1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 PRINTEMPS 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 CHÂTEAU DE NAGOYA, DOMAINE D'OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 Inuchiyo ! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 N'exagère pas sur mes sourcils ! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 Aïe ! Bien ! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Corrige ça ! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Plus haut et plus plein. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Plus haut ! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Effile le bout, idiot. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 Cette ceinture est terne. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Le cordon. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 Le cordon ! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 Vite ! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Une fausse cicatrice sur votre joue vous donnerait une prestance héroïque. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Non. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Bon. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 Non ! 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Je vois… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Bon. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Quelle allure fringante ! 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Vous êtes beau, Seigneur ! 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Tout simplement splendide. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Alors, comment je suis ? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Moi, je serais ébloui. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 Ça fait très moderne. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 J'en ai des frissons. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Je pourrais… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 faire ça. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Voilà ! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 J'en ai la tête qui tourne ! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 Elle va flageoler sur ses jambes ! 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Vous pouvez me prendre ! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - Quoi ? - Vous pouvez me prendre. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Qu'est-ce qu'il y a ? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Ils sont là ! 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Quoi ? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - Jeune maître ! - Allez! 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Poussez-vous ! 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Restez pas au milieu ! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Une arrivée fracassante ! 43 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Prenez une coupe de saké, Votre Altesse Dame No. 44 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Personne d'autre ne le sait, mon fils. 45 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Je suis très malade. 46 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Quand je quitterai ce monde, 47 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 ce sera le chaos dans notre domaine. 48 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 La Vipère sautera sur l'occasion pour nous envahir. 49 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Je dois l'empêcher de mon vivant. 50 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 Le moment est venu de conclure une armistice entre nous. 51 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Mon fils… 52 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 tu vas épouser sa fille, Dame No du domaine de Mino. 53 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 On l'appelle la fille de la Vipère, mais la famille de sa mère est noble. 54 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Je suis certain qu'elle sera une épouse judicieuse. 55 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Le futur du domaine d'Owari 56 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 est entre tes mains, mon fils. 57 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 Je l'ai vue ! Elle est belle, comme votre père a dit ! 58 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Peu importe si on l'appelle la fille de la Vipère ! 59 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 J'ai comme l'impression qu'elle est bien dotée par la nature ! 60 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo ! 61 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Oui ? 62 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Calme-toi. 63 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Pardon. - Calmez-vous. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Tout de suite ! 65 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Vous aussi vous êtes bien doté ! 66 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Allez, vite ! 67 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Ma Dame, 68 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 veillez bien… 69 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 veillez bien à ne jamais oublier les mots de votre père. 70 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Tôt ou tard, ton frère se dressera contre moi. 71 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Notre domaine en sera bouleversé. 72 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 Le Tigre, notre voisin, saura en profiter. 73 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Ma fille, 74 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 ton prochain époux sera le fils du Seigneur d'Owari. 75 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Pas un mot ! 76 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Le futur de notre domaine repose sur toi. 77 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Il est connu pour être le plus grand idiot d'Owari. 78 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 Mais je suis certain qu'il est instruit et que c'est une fine lame. 79 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Non, ne dis rien ! 80 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Je t'en prie, ne dis pas un mot. 81 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Tu exprimes trop ouvertement tes convictions. 82 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Tais-toi ! 83 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Quoi ? 84 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 Ma Dame attend. 85 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - Seigneur ! - Laissez-nous passer. 86 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Bonne chance, mon Seigneur ! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Verse généreusement. 88 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Masse-moi les épaules. 89 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Pas comme ça. Tu es trop douce. 90 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ouille ! 91 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Je peux poser une question ? 92 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Pourquoi dois-je te servir à boire et te masser les épaules et les pieds ? 93 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Parce que tu es ma femme. 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Tu es fatigué ? 95 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Moi ? Non. 96 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Peut-être, mais moi, mon voyage m'a fatiguée. 97 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Un bon mari me verserait à boire et masserait 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 mes pieds douloureux. 99 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 C'est une mauviette qui ferait ça. 100 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Ce serait simplement être attentionné. Tu n'as rien dans le crâne. 101 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Attention, je n'aime pas les femmes qui ne restent pas à leur place. 102 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 Et moi, je n'aime pas les hommes ignorants. 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 On ne t'a pas appris les bonnes manières ! 104 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Je peux t'en dire autant ! 105 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Pardon ? 106 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Regarde comme tu es fagoté ! Tu es ridicule ! 107 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 C'est… 108 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 C'est moderne, espèce de plouc ! 109 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Tu ne sais rien de rien. 110 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Tu ne tiens même pas l'alcool, tu n'es qu'un gamin ! 111 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Un gosse… C'est gênant ! 112 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Essaie seulement de me tuer ! 113 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Mon père viendra avec son armée. 114 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Mon père et moi, on le tuera et on envahira son domaine ! 115 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Tu parles ! 116 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Tu as oublié que mon père a battu le tien ? 117 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Et il a perdu son ego au passage. 118 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Ton père a voulu ce mariage pour qu'on ne vous attaque plus ! 119 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 C'est faux ! 120 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Ma présence ici fait partie de son plan d'invasion. 121 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Mon père vous aura vite battus, tu peux me croire ! 122 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Vraiment ? 123 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Trahison ! 124 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Battons-nous ! 125 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 La vache… 126 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Attends ! 127 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Bon sang ! 128 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Espèce de… Et merde ! 129 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Monsieur Hirate. 130 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Le jeune Seigneur est-il toujours aussi bruyant à ces moments-là ? 131 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 132 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Il est très sensible, monsieur. 133 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Quand il ne contrôle pas. 134 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 La dame est-elle… Comment dire ? Est-elle passionnée ? 135 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Très passionnée. 136 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 Non, ça fait vraiment mal ! 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 “Non, pas là !” 138 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Arrête ! Ça va péter. Tu vas me casser la jambe. 139 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Tu me fais mal ! 140 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Gardes ! 141 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Gardes ! 142 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Gardes ! 143 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Gardes ! 144 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 La vache ! 145 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Seigneur ! 146 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Je lui masse les pieds. Ça te plaît ? 147 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Je force un peu ? 148 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Restez pas plantés là ! Tuez-la ! 149 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Un instant, je vous prie ! 150 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Lâchez-le, ma Dame ! 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Ce n'est pas bien ! 152 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Sauvez votre Seigneur ! 153 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Essayez un peu ! 154 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - Kagamino ! - Pardonnez-lui ! 155 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Je vous en prie, non ! 156 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 Pardonnez-lui ! 157 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 Elle est déchaînée ! L'assassin de la Vipère, c'est elle ! 158 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 C'est son troisième mariage. Ses deux premiers maris 159 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 sont morts mystérieusement. 160 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 La rumeur dit vrai, elle les a tués. 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Il vaut mieux que vous l'évitiez, mon Seigneur. 162 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - Oui ! - Nous revoilà ici. 163 00:18:29,125 --> 00:18:30,166 Tu me reluques ? 164 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Moi ? Je m'excuse, mon Seigneur. 165 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Comme on dit, le fils premier-né est une mauviette. 166 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 À nous de prendre ce domaine ! 167 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Oui ! 168 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 N'allez pas si vite ! 169 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Ma Dame, écoutez-moi. 170 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Dès que père me l'ordonnera, je le tuerai dans son sommeil. 171 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Oui ! 172 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Oui ! 173 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Taisez-vous donc ! 174 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 PRINTEMPS 1551 175 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 OBSÈQUES DE NOBUHIDE OWARI 176 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Tu comptes tuer quelqu'un ? 177 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Continuons, Heisuke. 178 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Regarde. 179 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Je parie que ton père n'a pas un aussi beau faucon. 180 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 C'est vrai ! 181 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Nul n'a jamais vu un faucon aussi impressionnant. 182 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Je vous rapporterai un peu de gibier. Préparez vos marmites. 183 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Ne te dérange pas. 184 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Tu n'as jamais rapporté assez de gibier pour plusieurs. 185 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Qu'est-ce que tu racontes ? 186 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 La vérité. 187 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Tu n'as jamais chassé avec un faucon, femme ! 188 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Jamais, en effet. 189 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 Je n'en ai pas eu besoin. 190 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Quoi ? 191 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 J'ai passé toute ma vie sur le Mont Inaba avec mon père. 192 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 La fauconnerie n'est qu'un jeu. 193 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Je prendrais autant d'oiseaux avec un arc et des flèches. 194 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Mon arc et mes flèches ! 195 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Oui ! 196 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Que comptez-vous faire, Seigneur ? 197 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Tu ne comprends pas ? C'est un traquenard. 198 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Il y aurait un soulèvement si on la tuait. Mais si elle tombait d'un rocher… 199 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Elle pourrait mourir… 200 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Accidentellement ! 201 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Seigneur ? 202 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Qui chasse le mieux ? Je te lance un défi. 203 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Je le relève. 204 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Tu as trouvé quelque chose ? 205 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Aïe ! 206 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 En voilà un ! 207 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Où ça ? 208 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Seigneur. - Je le vois ! 209 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Attendez. 210 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Faites du bruit ! 211 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Frappe le gong ! 212 00:25:02,250 --> 00:25:03,541 Tu l'as fait trop tôt ! 213 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Un pour la Dame ! 214 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Il l'a aidée ! 215 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Pas vrai, Seigneur ? 216 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Je me tais. 217 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 - T'es mal tombé, là. - Ramasse. 218 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Un autre pour la Dame ! 219 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Ça y était presque… 220 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Un autre ! 221 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Un autre ! 222 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 C'est le vent. Le vent a tout faussé. 223 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Bon sang ! 224 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 Non ! Pas ça, Seigneur ! 225 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - Vous allez trop loin ! - Quoi ? 226 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 C'est pas drôle, Seigneur ! 227 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Un autre pour la Dame ! 228 00:26:14,250 --> 00:26:15,458 Je ne mange pas d'oiseaux. 229 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Cet arc ne vaut rien du tout. 230 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 C'est vous qui me dérangez ! 231 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Seigneur. - Quoi ? 232 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Seigneur ! 233 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 Un cerf ! 234 00:26:28,083 --> 00:26:29,291 On le cerne. 235 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Oui, Seigneur ! 236 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Préparez les chevaux ! 237 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Vite ! 238 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Je l'aurai ! 239 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Approche-toi par l'ouest ! 240 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Toi, de l'autre côté ! 241 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Tu es blessé ? 242 00:28:29,958 --> 00:28:32,666 Fais venir mes hommes ! 243 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Tout de suite ! 244 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Je n'ai pas besoin de l'aide d'une femme ! 245 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Ce n'est pas le moment de penser à ça ! Attrape ma main ! 246 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Pousse-toi, je vais me débrouiller. 247 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Ne fais pas l'enfant ! Si tu tombes, tu mourras. 248 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Plutôt mourir que recevoir ton aide. 249 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Ah, vraiment ? 250 00:29:04,416 --> 00:29:07,583 Reviens, aide-moi ! Je ne vais pas tenir longtemps. 251 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Allez. 252 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Fais vite ! 253 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 N'en parle à personne. À aucun prix ! 254 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Qu'est-ce qui t'amuse ? 255 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 La mer. 256 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Hein ? Quoi, la mer ? 257 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Ce n'est peut-être rien pour toi, mais il n'y a pas la mer chez moi. 258 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 La navigation porte bonheur. 259 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Tu veux prendre nos ports ? 260 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - Oui ! - Je ne le permettrai pas. 261 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Je veux un accès à la mer pour la traverser, aller de l'autre côté. 262 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Qu'y a-t-il là-bas ? 263 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Des terres étrangères. 264 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Chez les barbares. 265 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Qu'est-ce que tu y ferais ? 266 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Je n'en sais rien. 267 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Qu'y a-t-il là-bas ? 268 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Je ne sais pas. 269 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 J'ai seulement… 270 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 envie d'y aller. 271 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Dépêchons, une autre par ici ! 272 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Un, deux, trois ! 273 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 1556 RÉNOVATION DU CHÂTEAU DE KIYOSU 274 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Un, deux, trois ! 275 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Un, deux, trois ! 276 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 C'est une construction solide. 277 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Que mon père connaisse les points faibles du château pour qu'il puisse le prendre. 278 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, quelle tactique d'assaut emploierais-tu ? 279 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Bon. 280 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Voyons voir… 281 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Ma Dame ! 282 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 283 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Ma Dame, je voulais que vous soyez la première à l'apprendre. 284 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 C'est embarrassant, mais je porte l'enfant du Seigneur. 285 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Juste ciel ! Félicitations ! 286 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Bravo. 287 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 J'espère que ce sera un garçon en bonne santé. 288 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Merci pour votre gentillesse. 289 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Quel heureux événement ! 290 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Monsieur Sadaie ! 291 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Vraiment ? 292 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Dépêchons ! 293 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Sakuma et ses hommes sont en retard ! 294 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 Soit ! J'aurai la tête du général. 295 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Nous mènerons les hommes ! Préparez-vous, soldats ! 296 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Garde-à-vous ! 297 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Le Seigneur est là ! Préparez son cheval ! 298 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Le Seigneur sera à cheval. 299 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Prêt, Sanzaemon. 300 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Quand ils arriveront, qu'ils nous rejoignent. 301 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Halte ! Arrêtez ! 302 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Tu te rends au domaine de Mino avec ton armée ? 303 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Oui. 304 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Ce serait une erreur de violer la trêve ! 305 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Si tu te bats contre mon père, prépare-toi à perdre. 306 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Vous vous méprenez, ma Dame. 307 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Il a raison. 308 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Ton père et ton frère sont en guerre. 309 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Je vais aider ton père. 310 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Pas pour toi, mais pour la trêve. Alors, pousse-toi. 311 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Je t'accompagne. 312 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Ne dis pas de bêtise. 313 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Des messagers ! 314 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Qu'y a-t-il ? 315 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 L'ennemi a tué… 316 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 ton père. 317 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Allons-nous partir, Seigneur ? 318 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Attendez ! Nous restons ici. 319 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Vous restez ? 320 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Serais-tu lâche ? 321 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Reprends le domaine ! C'est mon pays natal ! 322 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Ce n'est pas si simple ! 323 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Alors, je vais m'en charger. 324 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Mon cheval ! On s'en va, Sadaie ! 325 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Oui. 326 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Empêche-la de partir ! 327 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Ma Dame… 328 00:37:12,000 --> 00:37:14,166 Ma Dame ! 329 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Ma Dame ! 330 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Ma Dame ! 331 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Ma Dame ! 332 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Ma Dame ! 333 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Ne faites pas ça ! 334 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 N'approchez pas. 335 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 J'étais liée par un devoir qui n'a plus lieu d'être. 336 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Qui plus est… 337 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 je deviens la sœur de l'ennemi du Seigneur. 338 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Je serai utilisée à des fins politiques. 339 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Je préfère me suicider. 340 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 À présent, ton devoir consiste… 341 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 à être mon épouse ! 342 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Tiens-la à l'œil. 343 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Ma Dame… 344 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18 MAI 1560 345 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Oui. 347 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 J'aime beaucoup ta barbe. 348 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Merci. 349 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Oui ? 350 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Qu'y a-t-il ? 351 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 CHÂTEAU D'OTAKA 352 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FORT DE MARUNE FORT DE WASHIZU 353 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 CHÂTEAU DE NARUMI 354 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Le domaine de Suruga a pris les châteaux de Narumi et de Kutsukake. 355 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Le Seigneur Imagawa Yoshimoto mène en personne des armées 356 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 de 45 000 soldats. 357 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45 000 soldats ! 358 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 D'ici demain, il aura saisi les forts de Marune et de Washizu. 359 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Puis il s'en prendra à nous ! 360 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 Nous sommes perdus. C'est sans espoir. 361 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke a préparé une fuite sûre. 362 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Échappez-vous maintenant. 363 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Il pleuvra à verse demain, ma Dame. 364 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 C'est le moment de fuir. 365 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - Il ne peut y avoir 45 000… - Ma Dame ! 366 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Le Seigneur est en réunion, mais il reste indécis. 367 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Quelle chance aurait-il contre l'armée d'Imagawa ? 368 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Il perdrait, c'est tout. Il ne s'occupe que de son apparence. 369 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Ses serviteurs vont l'abandonner, c'est certain. 370 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Le domaine d'Owari est perdu. Oh, je m'inquiète pour Owari. 371 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 Ce n'est pas ce que vous croyez… 372 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Je ne me moquais pas de ce qui arrive ! Ne soyez pas fâchée ! 373 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Ma Dame ! 374 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 On dirait que tu as été décapité. 375 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Tu ris une dernière fois ? 376 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Qu'as-tu décidé de faire ? 377 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Je ne savais pas quoi proposer. 378 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 C'est aussi désespéré ? 379 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 Vu la vitesse avec laquelle mes soldats s'en vont. 380 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Un moyen de mettre fin à la guerre serait de me suicider maintenant. 381 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Que cette vie est morne ! 382 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Mon père disait… 383 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 qu'il anéantirait le clan Oda, puis le clan Matsudaira, 384 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 et enfin le clan Imagawa, 385 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 avant de prendre Kyoto. 386 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Quelle imagination fantaisiste ! 387 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Si j'étais toi… - Que ferais-tu ? 388 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Je préférerais 389 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 m'en prendre à Imagawa tout seul plutôt que de mourir affalé ici. 390 00:45:07,250 --> 00:45:12,958 C'est facile pour une femme ! Tu peux divaguer autant que tu veux. 391 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Une vipère peut tuer un bœuf d'une morsure à son point faible. 392 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Leur armée n'a pas de points faibles ! 393 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Bien sûr que si. 394 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Pense comme eux. 395 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Ils pensent que leur armée ne peut être vaincue. 396 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Le voilà, leur point faible. 397 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Où se trouvent-ils ? 398 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Au château de Kutsukake, en route pour celui d'Otaka. 399 00:46:00,583 --> 00:46:04,375 Tends-leur une embuscade aux forts de Washizu et de Marune. 400 00:46:04,625 --> 00:46:05,708 C'est grotesque ! 401 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Ils y arriveront avant nous. 402 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Je vais rappeler mes soldats des forts pour qu'ils défendent le château. 403 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Impossible. Tu n'as pas de renforts. 404 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Tes soldats désertent, tu mourras si tu restes ici. 405 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Passe à l'offensive. 406 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 Si on faisait semblant de se rassembler aux forts ? 407 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Continue. 408 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Et on déplace le gros de l'armée… 409 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 On attaque l'ennemi à Okehazama, on tue le Seigneur. 410 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 Mais s'ils ne venaient pas ? 411 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 C'est un risque à courir. 412 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 S'ils venaient, comment les surprendrions-nous ? 413 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Grâce à la pluie. 414 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 La pluie ? 415 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Demain, il pleuvra si fort qu'ils ne vous entendront pas approcher. 416 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Le ciel est étoilé. 417 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Ma dame d'honneur ne se trompe jamais sur la pluie. 418 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Je ne parierais pas là-dessus. 419 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Il faut bien. 420 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Ils sont bien supérieurs en nombre. 421 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Enflamme tes soldats. 422 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Réveille leur ardeur ! 423 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Trouve les mots qui les galvaniseront ! 424 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Les mots ? 425 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Trouver les bons mots… 426 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Je compte sur vous ! 427 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Sacrifiez votre vie pour moi ! À l'assaut ! 428 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Ça n'enflammera personne d'autre que toi. 429 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Que dirait la Vipère ? 430 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Vous tous, écoutez-moi attentivement. 431 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Les soldats d'Imagawa sont épuisés après avoir marché toute la nuit. 432 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Ils n'ont pas votre vigueur. 433 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Il reviendra au Ciel de décider qui l'emportera ! 434 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Reculez s'ils attaquent, et avancez s'ils reculent. 435 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Désorganisez-les, faites éclater leur formation ! 436 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 C'est aussi facile à faire qu'à dire. 437 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Si vous êtes debout quand nous vaincrons, l'honneur rejaillira 438 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 sur vos familles pendant des générations ! 439 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 La victoire est nôtre si vous le voulez ! 440 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 441 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Ne dis à personne que j'étais ici. 442 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Que chacun croie que le Seigneur a décidé de venir tout seul. 443 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Fais savoir qu'il a accompli la danse Atsumori et revêtu son armure. 444 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Les voilà ! Ils sont là ! 445 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 Le Seigneur est de retour ! 446 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Le Seigneur est là ! 447 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Soldats ! 448 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Au tour du domaine de Mino ! 449 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Nous reprendrons Mino ! 450 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - Hip, hip… - Hourra ! 451 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 MINO, AUTOMNE 1567 452 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Rien n'a changé ! Les collines, les champs, les rivières ! 453 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 Et le château d'Inabayama. 454 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Je vais lui donner un autre nom. 455 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 La colline avec une ample vue… 457 00:53:34,291 --> 00:53:35,583 Il prendra le nom de Gifu. 458 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Le château de Gifu. 459 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Toujours aussi tape-à-l'œil. 460 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Tu n'es pas obligée de vivre ici. 461 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Tu peux avoir le Mont Sagi. 462 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 C'est là que tu as grandi. 463 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Il est à toi, tu peux en faire ce que tu veux. 464 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Je vois. 465 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Maintenant que tu as Mino, l'otage que j'étais ne compte plus. 466 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Tu n'es pas obligée d'être la femme d'un homme que tu n'aimes pas. 467 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Et toi, tu pourras fêter le départ d'une épouse qui te déplaît. 468 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 C'est cela. 469 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Nous parlons de divorce ? 470 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Tu n'as qu'à le demander et je te l'accorderai. 471 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Ce n'est pas à moi de le proposer. Tu es celui qui doit le demander. 472 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 C'est ce que tu cherches. 473 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Demande-le. 474 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Que tu es obstinée… - Seigneur ! 475 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Qu'y a-t-il, Goroza ? 476 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Le Seigneur Wada veut vous rencontrer en grand secret. 477 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 Pourquoi ? 478 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Je pense que c'est au sujet de la visite du Seigneur Ashikaga Yoshiaki à Kyoto. 479 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Le Seigneur Ashikaga ? 480 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Il espère être nommé shogun et il compte sur votre aide. 481 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Il compte sur qui ? 482 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Sur vous, Seigneur. 483 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 J'irais à Kyoto avec le Seigneur Ashikaga ? 484 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Il veut s'entendre avec vous pour réorganiser le shogunat. 485 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Seigneur, je ne crois pas que ce soit dans votre intérêt. 486 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 Les Seigneurs Takeda et Uesugi ont refusé. 487 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Il a pensé à vous, car vous êtes célèbre depuis la bataille d'Okehazama. 488 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Je vous invite à éviter un acte impulsif, Seigneur. 489 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Il faudrait être fou pour accepter. 490 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Je ne céderai pas à la flatterie. 491 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Voilà qui est très avisé, Seigneur. 492 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Le plus grand idiot d'Owari pourrait accepter. 493 00:56:34,000 --> 00:56:37,083 Tais-toi. Ne tiens pas de propos insignifiants. 494 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 Est-ce bien une idée fantaisiste ? 495 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Saisis-toi d'autant de terres que tu peux et érige-toi au sommet. 496 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 C'est ce que mon père et moi-même voulions. 497 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 À travers toi, je pourrais y parvenir. 498 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 La rapidité est cruciale. Rejoins Kyoto sans tarder. 499 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Avant qu'ils ne construisent des fortins. 500 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Construire une route ! 501 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Afin de pouvoir se déplacer avec une grande armée. 502 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Nous aurons des ennemis à vaincre avant d'atteindre Kyoto. 503 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Recrute les soldats ennemis qui se rendent. 504 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Agrandis ton armée à mesure que tu avances ! 505 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Il nous faut beaucoup d'argent et de riz. 506 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 En avons-nous ? 507 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 Non, mais nous serons avec le clan du shogun Ashikaga. 508 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Nous confisquerons ce que nous voulons. 509 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Le Seigneur Azai est le premier obstacle. Il faut le rallier à nous. 510 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Je lui donnerai ma sœur en mariage. 511 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Il nous faut de l'acier et des chevaux ! 512 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 KYOTO AUTOMNE 1568 513 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Permettez que j'entre ! 514 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Regardez-moi ce trésor ! 515 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Digne d'un homme de votre rang. 516 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 C'est ça, fais le malin. 517 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 518 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Regarde-le. 519 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Il travaille pour les missionnaires occidentaux. 520 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Ben, ça alors ! 521 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Il ferait un soldat vigoureux. 522 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Je vais l'embaucher. Montre-lui ce qu'il faut. 523 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 À vos ordres, Seigneur. 524 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 À propos, Dame No est arrivée. 525 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 Elle est là ? Fais-la passer. 526 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Bien. 527 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - Hé ! - Oui ! 528 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Par ici, ma Dame. 529 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Comment s'est passé le voyage ? Comment as-tu trouvé Kyoto ? 530 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Regarde-moi tous ces cadeaux ! 531 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Des nobles et des marchands m'ont donné ce qu'il y a de plus beau. 532 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Tu le vois, lui ? Il travaille pour les Occidentaux… 533 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Qu'est-ce qui t'arrive ? 534 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Que veux-tu dire ? 535 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Ton visage… 536 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Je ne veux pas passer pour provinciale. Ne suis-je pas élégante ? 537 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Si. 538 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Oui, tu es… élég… 539 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 C'est pas moi ! Tokichiro s'est mis à rire en premier. 540 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Non, c'était vous, Seigneur. 541 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - Tais-toi, singe ! - Je riais avec vous. 542 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Arrêtez, ma Dame ! Ça fait encore plus rire ! 543 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 J'en ai mal au ventre ! 544 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Je rentre ! 545 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Attends, attends ! 546 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 J'ai mal aux côtes. 547 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Ça va, Seigneur ? 548 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, j'ai un service à te demander. 549 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Oui ? 550 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Écoutez tous. 551 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Je vais avoir un entretien privé avec nos Seigneurs, que personne n'entre. 552 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Bien. 553 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, tu peux retourner dans ton appartement. 554 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Ne t'inquiète pas, je serai aux côtés de Dame No. 555 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Je vais rester. 556 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Pars. 557 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Baisse les yeux. 558 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Bienvenue ! 559 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Bonjour ! Soyez les bienvenus ! 560 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Bonjour ! 561 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Prenez votre temps. Nous avons ce que vous cherchez. 562 01:03:07,541 --> 01:03:08,833 Tu veux cette grenouille ? 563 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Combien ça vaut ? 564 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Cinq cents mons. 565 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Sers-toi. - Je peux ? 566 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Je vous remercie. 567 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Tu as vu les Occidentaux ? 568 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Des Occidentaux ! 569 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Quelle drôle de danse ! 570 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Voulez-vous goûter, monsieur ? 571 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 J'aime ça ! 572 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - Une confiserie. - Combien ? 573 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 J'ai la tête qui tourne. 574 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Qu'est-ce que c'est ? 575 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Fais attention ! 576 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Goûte une confiserie. 577 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Du Konpei… 578 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Un chapardeur ! 579 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Poussez-vous ! Arrête-toi, petit ! 580 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - Me voler mes confiseries ! - Attends ! 581 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 582 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Tu es rentré ! 583 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Donne ! 584 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - Rends-le-moi ! - C'est quoi ? 585 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Quel bazar ! 586 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Rends-le-moi ! 587 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Tu te permets de me voler ? 588 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Laisse ça ! Ça m'appartient ! 589 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 On s'en va. 590 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Ils puent… 591 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Ne sois pas impolie ! 592 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Mieux vaut partir. 593 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - De l'air. - Ça fait mal ! 594 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Laisse ! 595 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 Non ! 596 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Laissez ce petit tranquille ! 597 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Tu veux quoi, toi ? 598 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 C'est pas malin, ça… 599 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Tuez-la ! 600 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Ça va pas ? 601 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Sors les ongles, fille de la Vipère ! 602 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Lâchez-moi ! 603 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 C'est à moi ! 604 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - Chopez-la ! - C'est de l'argent ! 605 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Laissez ma femme tranquille ! 606 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Pardon ! Pardon ! 607 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Allons là-haut ! 608 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Viens. 609 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Entre. 610 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Tiens. 611 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21 MAI 1570 612 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Courage ! 613 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 On va bientôt voir le château ! Tenez bon ! 614 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Vous allez y arriver ! 615 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Le Seigneur Akechi Jubei Mitsuhide a réussi à revenir ! 616 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi est mort au combat. 617 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo est mort au combat. 618 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo 619 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 et Koichiro. 620 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku, mort au combat lui aussi. 621 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi et Heisuke, morts au combat. 622 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Asano Inosuke est mort lui aussi. 623 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Pourquoi sont-ils morts ? 624 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa nous a trahis ! 625 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Comment aurait-il provoqué une mutinerie ? 626 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 J'accuse M. Gonroku. 627 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Comment oses-tu, Takigawa ? 628 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Silence ! 629 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Les Seigneurs de la guerre enragent dès que l'on s'approche de Kyoto. 630 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Je savais qu'il ne fallait pas… 631 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 C'est maintenant que tu le dis, Niwa ? 632 01:14:18,541 --> 01:14:20,458 Je te ferai décapiter la prochaine fois. 633 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro et Akechi, vous avez bien combattu à l'arrière. 634 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Je vous remercie, mon Seigneur ! 635 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 Il est trop tôt pour des compliments. 636 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 Il faut frapper maintenant. 637 01:14:52,458 --> 01:14:57,166 Je le sais ! Nous nous réorganisons et partons sur l'heure. 638 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 Et nous décapiterons Azai Nagamasa ! 639 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Je suis rentré. 640 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Tu te sens mieux ? 641 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Je suis navré pour le bébé. 642 01:16:27,500 --> 01:16:29,041 Ce sera pour la prochaine fois. 643 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 La prochaine fois ? 644 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Je suis trop âgée… 645 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 pour avoir un enfant. 646 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Tu n'en sais rien. 647 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Ça ne te fait pas de peine d'avoir perdu un enfant ? 648 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 J'imagine que non. 649 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Tu as déjà beaucoup d'enfants. 650 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Ceux que t'ont donné la belle Kitsuno et la jolie Nabe. 651 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Mais tu ne voulais pas d'enfant de moi, j'en suis certaine. 652 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Tu en avais déjà assez ! 653 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Arrête de dire n'importe quoi ! 654 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Je suis en guerre. 655 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Cette fois, j'ai perdu beaucoup d'hommes. 656 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 C'est de moi que dépendent 657 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 les vies de milliers de soldats et de mon peuple. 658 01:18:01,375 --> 01:18:03,083 Celle d'un bébé n'est rien à côté. 659 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Seigneur, permettez que je vous parle. Pardonnez-lui sa brusquerie. 660 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Elle était tellement heureuse de porter un enfant de vous. 661 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Elle cousait ses vêtements… 662 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 Et alors ? 663 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Vous pourriez y mettre plus de cœur en vous adressant à elle. 664 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 665 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 En ce moment… 666 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 je n'ai plus de cœur. 667 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 TEMPLE ENRYAKU-JI, MONT HIEI 1571 668 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Repliez-vous ! Reculez ! 669 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Autant se dire vaincus ! Ne reculez pas ! En avant ! 670 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Incendiez-le. 671 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Hommes, femmes, enfants… tuez-les tous. 672 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Mais Seigneur… 673 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Des femmes et des enfants. - Tuez-les tous. 674 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Tuez-les… 675 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Ces moines… 676 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Pourquoi soutiennent-ils le traître Azai contre moi ? 677 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Pourquoi des religieux aspirent-ils au pouvoir politique ? 678 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Je serai puni pour vos péchés s'il le faut. 679 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 Alors, brûlez-les tous ! 680 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Je ne crois pas… 681 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 qu'un homme bien ferait… 682 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Je ne le suis plus depuis longtemps. 683 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Je ne suis pas un homme ! 684 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Je suis le roi des démons du Sixième Ciel. 685 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Bien dit, Seigneur. 686 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Il faut être un roi démon 687 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 pour remplacer le shogun ou l'Empereur. 688 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Laissez-moi faire. 689 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide va accomplir cette tâche, Seigneur. 690 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Accomplis-la bien. 691 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Oui ! 692 01:24:24,375 --> 01:24:25,916 Veuillez nous excuser, ma Dame. 693 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Qu'y a-t-il ? 694 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Nous avons une faveur 695 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 à vous demander. 696 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Qu'est-ce qui t'amène ? 697 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Je ne sais que penser de la destruction d'un temple bouddhiste. 698 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Ne te méprends pas. 699 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Ces ogres mangent de la viande animale, couchent avec des femmes et tuent. 700 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Tuer des femmes et des enfants suscitera tout de même la colère. 701 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Peu m'importe. 702 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Encore moins de personnes te soutiendront. 703 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Dans ce cas, je les tuerai. 704 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Même le shogun est choqué par tes actions. 705 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 C'est un idiot de bon à rien. 706 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Je le chasserai de Kyoto. S'il se dresse contre moi… 707 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 je le tuerai. 708 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Il y a sûrement plus intelligent à faire. 709 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Mais tu es le plus grand idiot d'Owari. 710 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Oui, je ne suis pas assez intelligent pour raisonner autrement. 711 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 C'est lamentable. Je peux t'aider si… 712 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 Non. 713 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 C'est Gonroku qui est derrière tout ça ? Ou Goroza ? 714 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Ils ont pensé que je t'écouterais ? 715 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 La bataille entre Owari et Mino était simple. 716 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 L'heure n'est plus aux petits jeux. 717 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Il n'y a plus de place pour toi dans nos exploits. 718 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Pitié, quelqu'un ! 719 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 NOUVEL AN, 1574 720 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Nous voici réunis pour vous souhaiter une meilleure nouvelle année. 721 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Vos serviteurs œuvreront inlassablement 722 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 pour l'unification de tout le Japon à laquelle aspire le Seigneur Nobunaga. 723 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Nous serons vos loyaux serviteurs à tout jamais. 724 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 L'heure est à la fête 725 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Vous prospérerez Comme un pin en pleine croissance 726 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Comme un pin en pleine croissance 727 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 L'heure est à la fête 728 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Vous savez qui est notre Seigneur ? 729 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 C'est le meilleur du Japon Il n'a pas d'égal 730 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Rejoignez-moi, Seigneur. 731 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 Ça suffit, singe ! 732 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Au suivant ! 733 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 Akechi Jubei, à toi. 734 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Essaie, toi aussi. 735 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Fais ton sketch. 736 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Qu'est-ce que tu as ? 737 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Je suis quelqu'un d'ennuyeux, incapable d'amuser. 738 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Du genre sauvage ! 739 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 J'ai donc préparé une boisson de Nouvel An très spéciale. 740 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Apportez-les ! 741 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Ce sont les crânes de vos ennemis couverts de feuille d'or. 742 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 Les crânes d'Asakura Yoshikage, d'Azai Hisamasa et de Nagamasa. 743 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Je n'ai jamais bu un aussi bon saké, Akechi. 744 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Je m'incline humblement. 745 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Buvez tous ! 746 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Oui ! 747 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Il faut fêter ça ! 748 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Vite ! 749 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Tu as oublié que tu ne tiens pas l'alcool. 750 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Relève-toi ! Tu vas prendre froid dehors. 751 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Ton visage est devenu tellement effrayant. 752 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Y a-t-il quelqu'un qui a tué autant de gens que toi ? 753 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Combien de guerres vas-tu mener ? 754 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Combien vont mourir ? 755 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Où veux-tu en venir ? 756 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Ma dame d'honneur m'a donné des kakis séchés. 757 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Elle et son mari sont allés 758 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 en montagne et ils ont trouvé un kaki. 759 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Son mari a mangé tellement de fruits qu'il s'est rendu malade. 760 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Où veux-tu en venir ? 761 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Ils forment un couple ! 762 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 De nombreux couples mariés passent ainsi leur vie. 763 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Pourquoi me dis-tu ça maintenant ? 764 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Dis-moi. 765 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 C'est toi qui m'as dit d'aller à Kyoto. 766 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 L'idée venait de toi ! 767 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 On ne peut plus revenir en arrière. 768 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Tant que le Japon tout entier ne connaîtra pas la paix… 769 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 je tuerai jusqu'à ce que plus personne ne s'oppose à moi. 770 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 En attendant ce jour, 771 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 je ne pourrai pas dormir tranquille. 772 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Soit mes ennemis me tueront, 773 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 soit je les tuerai. 774 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 C'est la voie que j'ai choisi de prendre. 775 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Va-t'en. 776 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Va-t'en ! 777 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Je ne comprends pas moi-même. 778 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Je ne l'ai épousé que pour le tuer… 779 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 comme mes autres maris. 780 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 À la mort de mon père, je me suis servie du Seigneur 781 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 pour réaliser mes propres ambitions. 782 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Ce qui a pour conséquence 783 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 de le porter au sommet du pouvoir. 784 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Tout se passe comme je l'avais prévu. 785 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Alors, pourquoi… ? 786 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Qu'est-ce qu'il m'arrive ? 787 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Je suis irritable. 788 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 C'est devenu insupportable. 789 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Il y a quelque chose 790 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 qui est devenu plus important pour vous que vos ambitions. 791 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Ma Dame, 792 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 vous avez fini par aimer le Seigneur. 793 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Moi… 794 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 je l'aime ? 795 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Voir l'homme que vous aimez 796 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 peiner autant vous rend anxieuse, ma Dame. 797 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Mais il me hait. 798 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Je ne veux plus 799 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 rester ici. 800 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Vous voulez me voir, Seigneur. 801 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 C'est magnifique. 802 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 Mais c'est une chanson triste. 803 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Je crois que je comprends enfin pourquoi… 804 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 j'ai toujours voulu partir 805 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 vers la terre au-delà des mers. 806 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Je voulais avoir une vie différente. 807 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Une vie où personne ne sache rien de moi. 808 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Être libérée de mon nom 809 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 et de ma famille. 810 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Je vivrais une autre vie. 811 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Quelle idée fantaisiste. 812 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Mon Seigneur. 813 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Tu m'as dit que si je demandais le divorce, tu me l'accorderais. 814 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Permets-moi de demander. 815 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 J'aimerais 816 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 te quitter, mon Seigneur. 817 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 J'accepte. 818 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Je divorce de toi sur-le-champ. Fais ce que tu veux. 819 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Merci, Seigneur. 820 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Trouve un bon mari 821 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 et aie une vie sereine. 822 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Tu es forte. 823 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Elle l'est vraiment. 824 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Ce n'est rien. 825 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 1575 826 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Maintenant, à Fukao Kyubei ! 827 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Seigneur ! 828 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Femme. 829 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Pourquoi faut-il que tu meures ? 830 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 Non ! 831 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 Ne fais pas ça ! 832 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 Non ! 833 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Emporte-moi avec toi. 834 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Emporte-moi à sa place ! 835 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Reviens ! 836 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Reviens ! 837 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Reviens ! 838 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Reviens ! 839 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Reviens ! 840 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Reviens. 841 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Reviens. - Seigneur, vous êtes réveillé. 842 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Rends-le ! 843 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Vous êtes épuisé. Vous ne dormez pas depuis des jours. 844 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 845 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Oui ? 846 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 À quoi bon tout cela ? 847 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Comment ? 848 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 J'ai tué tout ennemi qui me défiait. 849 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 J'ai bâti un château unique à Azuchi. 850 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Mes exploits sont tels que même l'Empereur m'admire. 851 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Oui, Seigneur. 852 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 À quoi bon ? 853 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Dans quel but ? 854 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Pour unifier tout le Japon. 855 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Seigneur ! 856 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Parle. 857 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 M. Sadaie est de retour. 858 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 J'ouvre la porte. 859 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Ma Dame. 860 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Ouvrez la porte à notre hôte, je vous prie. 861 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Va-t'en ! 862 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Que fait-il ici ? Je ne veux pas qu'il me voie comme ça. 863 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Pourquoi n'ai-je pas été prévenu plus tôt ? 864 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Elle ne voulait pas vous déranger. 865 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, tu n'as pas accompli ton devoir de mari avec elle. 866 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Seigneur, si vous permettez, 867 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 je ne l'ai pas touchée une seule fois en sept ans. 868 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Quoi ? 869 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Je t'avais donné un ordre. 870 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Comment aurais-je pu ? 871 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 Je savais combien la Dame vous aimait, comment pouvais-je la toucher ? 872 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Va-t'en ! 873 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Ne me regarde pas. 874 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Accompagne-moi à Azuchi. 875 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Nous ne sommes plus mariés… 876 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Assez. Contente-toi de venir ! 877 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Je te ferai aller mieux. 878 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Je n'en ai pas besoin ! Je ne veux pas de ta pitié. 879 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Qui l'a fait venir ? 880 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Ma Dame. 881 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Ma Dame. 882 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Regardez-le. 883 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Voyez-vous combien il est épuisé et malheureux ? 884 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Qui a besoin d'aide ? 885 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 C'est lui qu'il faut aider. 886 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Le Seigneur demande 887 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 votre aide, ma Dame. 888 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 N'est-ce pas, mon Seigneur ? 889 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Je t'en prie… 890 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Je t'en prie, reste à mes côtés. 891 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Là-haut. 892 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Regarde ! C'est le donjon du château d'Azuchi. 893 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 Il n'y en a pas deux comme lui. 894 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Admire cette vue. C'est comme si on était au ciel. 895 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 C'est vulgaire. 896 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Vulgaire ? 897 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Et je suis montée tout là-haut pour ça ! 898 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 C'est la dernière tendance de l'architecture occidentale… 899 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Seul un enfant surexcité construirait une chose pareille ! 900 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Quel enfant tu es ! C'en est gênant ! 901 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Tu n'es plus si pâle. 902 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Toi et tes pitreries me font rougir. 903 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Je fais pousser des herbes sur le Mont Ibuki. 904 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 J'ai réuni des milliers de graines d'herbes médicinales. 905 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Il n'y a pas de maladie qui ne puisse être soignée. 906 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Ça, c'est une herbe occidentale. 907 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Bois. 908 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Tiens. 909 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Allez. 910 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Ça sent mauvais ! Pourquoi ne la goûtes-tu pas ? 911 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Ça ne sent pas mauvais du tout. 912 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Tu vois ? 913 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Ne te fais pas de souci pour moi. 914 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Tu as tant à faire. 915 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Je tiens à m'occuper de toi. 916 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Je sais, mais… 917 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 il n'y a personne qui puisse prendre tes responsabilités. 918 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Tous mes fils en sont capables. 919 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Il y a Gonroku, Niwa, Akechi et Hideyoshi. 920 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Ne t'inquiète pas pour moi. Pense à te rétablir. 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Seigneur. 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Seigneur ! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Quoi ? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Nous ferons ce que j'ai proposé si vous l'approuvez, Seigneur ? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 À quel sujet ? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Pour l'accueil du Seigneur Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Ah, oui. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Faites comme vous voulez. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Seigneur ! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 L'unification du Japon est cruciale. 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Je le sais bien ! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Seigneur, comment avez-vous pu permettre qu'un serviteur bâille en réunion ? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Le Seigneur Tokugawa est très observateur. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 S'il ne vous voit plus comme une menace, il se révoltera. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Je vous implore ! 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Rappelez à tout le monde que vous êtes le redoutable roi démon. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Comment ? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 En me confiant la responsabilité de cet accueil. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Quel château superbe ! 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Sa hauteur ! Il y a de quoi tomber à la renverse. 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 On croirait qu'il veut rivaliser avec le Mont Fuji ! 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 C'est délicieux. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 C'est un mets délicat pour un provincial de Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Le poisson sent fort, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Oui ? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Vraiment, Seigneur ? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Ne mangez pas, Seigneur Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Vous pourriez être indisposé. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Je demande pardon… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 C'est inacceptable ! 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Tu as failli mettre en danger la vie du Seigneur Tokugawa. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Oui. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Espèce d'idiot ! 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 C'est impardonnable ! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Tu m'as fait honte devant tout le monde ! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Pour qui te prends-tu ? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Tu ne remettras jamais plus les pieds dans cette salle ! 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 C'était bon. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Hum, c'est succulent. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 J'ai tout gâché. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Ils étaient tous paralysés de peur. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Ça a fait son effet. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Je m'excuse. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Comment te sens-tu ? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Tu te rappelles ? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 On a vu des étrangers en jouer à Kyoto. J'ai choisi celui-ci. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Ce n'est pas facile. 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Tu y arriveras mieux que moi. Tu apprends vite. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Où vas-tu ? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 À Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 L'invasion de Shikoku a été retardée. Il faut que je la guide. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Viens avec moi. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 J'organiserai un thé au temple Honno-ji. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Je ne pars pas longtemps. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Si ces campagnes se passent bien, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 tout ceci prendra fin. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Je ne serai plus 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 en guerre. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 À mon retour, 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 nous prendrons le bateau des étrangers pour aller dans leur pays. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Où personne ne saura rien de nous. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Nous serons libérés 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 de nos familles. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 C'est pour ça… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 que tu dois aller mieux. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Qu'est-ce qu'il y a ? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Tu veux ça ? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 C'est ce qui… 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 fera que tu rentreras sain et sauf. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Un porte-bonheur. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Je reviendrai en sautant comme une grenouille ? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Je n'en ai pas besoin. Je reviendrai, c'est certain. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 C'est ça 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 qui m'a aidée 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 à revenir vers toi. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Je te lance un défi. Apprends à en jouer. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 D'ici mon retour, apprends à jouer un air occidental. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 C'est d'accord. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 À bientôt. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 TEMPLE HONNO-JI 2 JUIN 1582 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Par dévouement, j'ai suivi le roi fou. 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Mais le roi démon n'est plus qu'un homme. 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Il ne peut plus gouverner le Japon unifié. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Mon Seigneur, 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 je vais terminer votre œuvre. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 L'ennemi attaque ! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - On nous attaque ! - Qui ? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Il se trouve que c'est l'armée du Seigneur Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei ? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi ! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Suivez-moi ! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Que les femmes fuient par derrière ! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Vite, par derrière ! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 C'est le Seigneur Nobunaga ! Décapitez-le ! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Mettez le feu ! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Vite ! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Brûlez tout ! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Seigneur ! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Attention ! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Seigneur ! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Par ici ! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Ouste, allez-vous-en ! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Je dois rentrer ! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Même si je suis mort, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 vous n'aurez pas ma tête ! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Par derrière ! 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Allez ! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Seigneur ! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Je dois prendre ma propre vie. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Je suis revenu. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Partons. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Vamos ! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Reste avec moi. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Reste près de moi. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Ne vous arrêtez pas ! 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - Où est-il ? - Trouvez-le ! 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Ma Dame ? 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Cinquante ans de vie 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 ne sont qu'un rêve comparé… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 à la vie de ceux qui demeurent au ciel. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Quiconque vit dans ce monde 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 est destiné à mourir. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Nous mourons tous. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Je t'ai toujours… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 je t'ai toujours aimée.