1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 PRIMAVERA 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 CASTELLO DI NAGOYA, FEUDO DI OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 Inuchiyo! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 Non esagerare con le sopracciglia! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 Ahia! Va bene! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Sistemale! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Li voglio più alti e pieni. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Più alti! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Stringili all'estremità, idiota. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 La cintura mi ha stancato. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 La corda. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 La corda! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 Veloci! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Una finta cicatrice sulla guancia vi farà sembrare un vero eroe. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 No. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Va bene. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 No! 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Capisco… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Va bene. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Siete proprio affascinante. 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Stupendo, mio signore. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Molto valoroso. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Come sto, eh? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Io ne sarei affascinato. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 È così stiloso. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Ho i brividi. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Potrei… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 fare così. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Così! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Mi gira la testa! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 La ragazza cadrà ai vostri piedi! 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Prendetemi! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - Che vuoi? - Prendetemi. 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Che succede? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Sono arrivati! 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Eh? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - Signorino! - Muovetevi! 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Toglietevi dai piedi. 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Fuori dai piedi! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Che ingresso! 43 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Signora No, vostra altezza, prendete una tazza di sakè. 44 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Non lo sa nessun altro, figlio. 45 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Sono molto malato. 46 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Quando lascerò questo mondo 47 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 il nostro feudo piomberà nel caos. 48 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 La Vipera coglierà l'occasione per invaderci. 49 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Devo fermarlo finché sono vivo. 50 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 È giunto il momento di negoziare una tregua tra i nostri feudi. 51 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Figlio… 52 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Tu sposerai sua figlia, la Signora No del feudo di Mino. 53 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 La chiamano La figlia della Vipera ma sua madre è di nobili origini. 54 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Sono sicuro che sarà una moglie buona e giudiziosa. 55 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Il futuro del feudo di Owari 56 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 è sulle tue spalle, figlio. 57 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 L'ho vista! È bella come diceva vostro padre! 58 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Che importa se la chiamano la figlia della Vipera! 59 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Ho l'impressione che sia ben messa! 60 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 61 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Sì? 62 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Calmati. 63 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Scusatemi. - Calmatevi. 64 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Subito! 65 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Anche voi siete ben messo, mio signore! 66 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Sbrigatevi! 67 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Mia signora. 68 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Ricordate… 69 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 Ricordate sempre le parole di vostro padre. 70 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Presto o tardi, tuo fratello si rivolterà contro di me. 71 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 E questo farà cadere il nostro feudo. 72 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 La Tigre vicina ne trarrà vantaggio. 73 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Figlia mia. 74 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Il tuo prossimo marito dovrà essere il figlio del Signore di Owari. 75 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Non una parola! 76 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Il futuro del nostro feudo dipende da te. 77 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Ha la reputazione di essere il più grande idiota di Owari, 78 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 ma di sicuro è istruito e molto abile con la spada. 79 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Silenzio! Non dire niente! 80 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Tieni la bocca chiusa, per favore. 81 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Sei troppo trasparente nelle tue convinzioni. 82 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Non parlare! 83 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Che succede? 84 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 La Signora vi attende. 85 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - Mio signore! - Lasciateci passare. 86 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Buona fortuna, mio signore! 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Non lesinate. 88 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Massaggiatemi le spalle. 89 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Non così. Non fatelo così piano… 90 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ahia! 91 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Posso chiedere perché… 92 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Perché devo versarvi da bere e massaggiarvi spalle e piedi? 93 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Perché siete mia moglie. 94 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Siete stanco? 95 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Io? No. 96 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Forse voi non lo siete, ma io sono stanca dopo un lungo viaggio. 97 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Un buon marito dovrebbe versarmi da bere e massaggiare 98 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 i miei piedi dolenti. 99 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Solo gli smidollati lo fanno. 100 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Essere premuroso non significa essere smidollato. Vi state sbagliando. 101 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Trattenete la lingua. Detesto le donne che non sanno stare al loro posto. 102 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 E io non sopporto gli uomini ignoranti. 103 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Non conoscete le buone maniere! 104 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Posso dire lo stesso di voi! 105 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Come, scusate? 106 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Siete vestito in modo così ridicolo! 107 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Questo è… 108 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 È stiloso, campagnola! 109 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Ma cosa volete saperne? 110 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Non reggete neppure l'alcol, siete come un bambino. 111 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Un bambino piccolo… È così imbarazzante. 112 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Vi sfido a uccidermi proprio qui! 113 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Mio padre arriverà con il suo esercito. 114 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Così io e mio padre lo uccideremo e invaderemo il suo feudo! 115 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Che battuta! 116 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Avete dimenticato che mio padre ha già sconfitto il vostro? 117 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Lui e il suo ego sono già stati sconfitti. 118 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Vostro padre ha organizzato il matrimonio per interrompere i nostri attacchi. 119 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Sbagliato. 120 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Mi ha inviata come parte del suo piano di invasione. 121 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Mio padre vi sconfiggerà presto. Ricordate le mie parole. 122 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Davvero… 123 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Allora è un tradimento! 124 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Lasciatemi! 125 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Dannazione… 126 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Aspettate! 127 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Cazzo! 128 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Piccola bastarda! 129 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Signor Hirate. 130 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Il giovane signore è sempre così esplicito in queste circostanze? 131 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 132 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 È abbastanza permaloso, signore. 133 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Quando non ha il controllo. 134 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 La Signora… come posso dire? È passionale? 135 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Abbastanza. 136 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 No, questo fa proprio male! 137 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 “Non lì!” 138 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Fermatevi! Si romperà. Così si spezza! 139 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Mi state uccidendo! 140 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Guardie! 141 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Guardie! 142 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Guardie! 143 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Guardie! 144 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Cazzo! 145 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Mio signore! 146 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Gli sto facendo un massaggio ai piedi. Vi piace? 147 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Devo fare più forte? 148 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Non state lì impalati! Uccidete questa donna! 149 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Solo un attimo, per favore! 150 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Lasciatelo, mia signora! 151 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Così non va bene! 152 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Aiutate il nostro signore! 153 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Dovete solo provarci! 154 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - Kagamino! - Per favore, perdonatela! 155 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Vi prego, non fatelo! 156 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 - Perdonatela! - Piccola… 157 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 È una selvaggia! Può davvero essere l'assassina mandata dalla Vipera! 158 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Questo è il suo terzo matrimonio. I suoi primi due mariti 159 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 sono morti in circostanze sconosciute. 160 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 I pettegolezzi sono veri. Li ha uccisi lei. 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Forse è meglio che stia lontano da lei, mio signore. 162 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - Giusto! - Siamo tornati. 163 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Cos'è quello sguardo? 164 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Io? Le mie scuse, mio signore. 165 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Allora è vero, il primogenito è uno sciocco smidollato. 166 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Prendiamo questo feudo! 167 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Sì! 168 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Non siate così precipitosi! 169 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Mia signora, mi ascolti. 170 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Quando mio padre mi darà l'ordine, lo ucciderò nel sonno. 171 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Sì! 172 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Sì! 173 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 State zitti, va bene? 174 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 PRIMAVERA 1551 175 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 FUNERALE DI NOBUHIDE, SIGNORE DI OWARI 176 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Avete intenzione di uccidere qualcuno? 177 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Continuiamo, Heisuke. 178 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Guardate qui. 179 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Ho scommesso con vostro padre che non ha un uccello così maestoso. 180 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 È vero. 181 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Nessuno ha mai visto un falco così imponente. 182 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Ti darò alcune delle sue prede. Prepara il piatto. 183 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Non vi disturbate. 184 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Non ne avete mai riportate tante da poterle condividere. 185 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Cosa avete detto? 186 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 La verità. 187 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Non avete mai cacciato con un falco, donna! 188 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Vero, non l'ho mai fatto 189 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 perché non ne ho mai avuto bisogno. 190 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Cosa? 191 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Ho trascorso tutta la mia vita sul Monte Inaba con mio padre. 192 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 La falconeria è solo un gioco. 193 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Posso colpire altrettanti uccelli con arco e frecce. 194 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Portate il mio arco e le frecce! 195 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Sì! 196 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Cosa vuole fare, Signore? 197 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Non capisci? È una strategia. 198 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Ucciderla provocherebbe una ribellione, ma se lei cadesse in un dirupo… 199 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Potrebbe morire… 200 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Che sfortuna! 201 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Signore? 202 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Chi è il miglior cacciatore? Vi sfido. 203 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Accetto la sfida. 204 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Avete trovato qualcosa? 205 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ahia! 206 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Ce n'è uno! 207 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Dove…? 208 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Signore. - Lo vedo! 209 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Aspettate. 210 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Fai rumore! 211 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Colpisci il gong! 212 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Troppo presto! 213 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Uno per la Signora! 214 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Gliel'ha lasciato! 215 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Vero, Signore? 216 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Non voglio parlarne. 217 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Un tempismo terribile. Ricominciamo. 218 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Un altro per la Signora! 219 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Quasi! 220 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Un altro! 221 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Un altro! 222 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Il vento. Il vento l'ha fatta deviare. 223 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Dannazione! 224 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 No! Non potete farlo, Signore! 225 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - Così è troppo! - Questo no! 226 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Non è divertente, Signore. 227 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Ancora uno per la Signora! 228 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Io non mangio uccelli. 229 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Questo arco è inutile. 230 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Voi mi intralciate! 231 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Signore. - Che c'è? 232 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Signore! 233 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 C'è un cervo! 234 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Aggiriamolo. 235 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Sì, Signore! 236 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Preparate i cavalli! 237 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Veloci! 238 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 È mio. 239 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Avvicinatevi da ovest! 240 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Dall'altra parte! 241 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Siete ferito? 242 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Chiamate i miei uomini! 243 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Presto! 244 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Non ho bisogno che una donna mi aiuti! 245 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Non c'è tempo! Afferrate la mia mano. 246 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Andatevene! Posso farcela da solo. 247 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Non fate il bambino! Morirete nella caduta. 248 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Meglio morire che essere aiutato da voi. 249 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Oh, davvero? 250 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Tornate qui e aiutatemi! Non reggerò ancora a lungo. 251 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Prendete. 252 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Sbrigatevi! 253 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Non parlatene con nessuno. A qualunque costo! 254 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Che c'è di divertente? 255 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 Il mare. 256 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Eh? Cosa c'entra il mare? 257 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Forse per voi non conta, ma non c'è il mare da dove vengo. 258 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Le navi portano grandi ricchezze. 259 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Volete prendervi i nostri porti? 260 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - Sì! - Non ve lo permetterò. 261 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Vorrei avere accesso al mare per poterlo attraversare. 262 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Cosa c'è al di là? 263 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Terre straniere! 264 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Barbari. 265 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Cosa fareste? 266 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Non lo so. 267 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Cosa c'è in quelle terre? 268 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Non lo so. 269 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 È solo che… 270 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 Sento il desiderio di andarci. 271 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Forza, portate la prossima! 272 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Uno, due, tre! 273 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 RICOSTRUZIONE DEL CASTELLO DI KIYOSU, 1556 274 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Uno, due, tre! 275 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Uno, due, tre! 276 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 È una struttura solida. 277 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Mio padre deve sapere ogni punto debole, così che possa conquistare il castello. 278 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, che strategia adottereste? 279 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Mm… 280 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Vediamo… 281 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Mia signora. 282 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 283 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Volevo che foste la prima a saperlo, mia signora. 284 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 È imbarazzante, ma… sono incinta di vostro marito. 285 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Cielo! Congratulazioni! 286 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Ben fatto. 287 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Spero che cresca forte. 288 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Apprezzo le vostre gentili parole. 289 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Che lieto evento. 290 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Signor Sadaie! 291 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Davvero? 292 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Muoversi! 293 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Sakuma e i suoi uomini sono in ritardo! 294 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 E sia! Avrò la testa del generale. 295 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Condurremo noi le truppe! Preparatevi, uomini! 296 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Attenti! 297 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Il Signore è qui! Preparate il suo cavallo! 298 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Il Signore cavalcherà con noi. 299 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Andiamo, Sanzaemon. 300 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Quando arriveranno, indicate loro il percorso. 301 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Fermi! Fermi! 302 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Marcerete verso il feudo di Mino con l'esercito? 303 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Sì. 304 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Revocare la tregua sarebbe un errore! 305 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Se attaccherete mio padre, sarete sconfitti. 306 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Vi state sbagliando, mia signora. 307 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Ha ragione. 308 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Vostro padre e vostro fratello stanno già combattendo. 309 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Io aiuterò vostro padre. 310 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Non lo faccio per voi, ma per la tregua, quindi spostatevi. 311 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Verrò anche io. 312 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Non siate sciocca! 313 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Messaggeri! 314 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Che succede? 315 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 Il nemico ha ucciso… 316 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 vostro padre. 317 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Andiamo, mio signore? 318 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Aspettate! Rimaniamo in attesa. 319 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Rimanere in attesa? 320 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Siete un codardo? 321 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Tornate indietro! Quella è la mia terra! 322 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Non è così semplice! 323 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Allora lo farò io. 324 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Prendete il mio cavallo! Partiamo, Sadaie! 325 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Sì! 326 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Fermatela! 327 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Mia signora… 328 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Mia signora! 329 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Mia signora! 330 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Mia signora! 331 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Mia signora! 332 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Mia signora! 333 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Non fatelo! 334 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 State lontani. 335 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ho adempiuto al mio dovere. 336 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Non è tutto. 337 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 Io sono la sorella del Signore nemico. 338 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Sarò usata per ottenere vantaggi politici. 339 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Preferisco uccidermi. 340 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Il vostro dovere ora è quello… 341 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 di essere mia moglie! 342 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Non perdetela d'occhio. 343 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Mia signora… 344 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18 MAGGIO 1560 345 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Sì. 347 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Che bella barba. 348 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Grazie. 349 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Sì? 350 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Che succede? 351 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 CASTELLO DI OTAKA 352 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FORTI DI MARUNE E DI WASHIZU 353 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 CASTELLO DI NARUMI 354 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Il feudo di Suruga ha preso i castelli di Narumi e Kutsukake. 355 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Imagawa Yoshimoto in persona guida un esercito 356 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 di 45.000 soldati. 357 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45.000 soldati! 358 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Entro domani si sarà impadronito dei forti di Marune e Washizu. 359 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Poi toccherà a noi! 360 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 È la fine. Non c'è speranza! 361 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke ha reso sicura la via di fuga. 362 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Scappiamo ora. 363 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Domani pioverà forte, mia signora. 364 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 È il momento di fuggire. 365 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - Non possono essere 45.000… - Mia signora! 366 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Il Signore esita a prendere una decisione. 367 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Che possibilità abbiamo contro l'esercito di Imagawa? 368 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Perderà, ecco cosa. Si preoccupa solo del suo aspetto. 369 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 I suoi servitori lo abbandoneranno di certo. 370 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Il feudo di Owari è condannato. Sono in pensiero per Owari. 371 00:43:01,583 --> 00:43:05,375 Non è come pensate… 372 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Non volevo sminuire la situazione! Non arrabbiatevi! 373 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Mia signora! 374 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Sembrate già morto. 375 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Volete farvi un'ultima risata? 376 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Che decisione avete preso? 377 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Non so cosa fare. 378 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 Siamo messi tanto male? 379 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 I miei uomini mi abbandonano a una tale velocità… 380 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 L'unico modo per fermare la guerra è che io mi uccida ora. 381 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Che vita noiosa che è stata… 382 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Mio padre era solito dire… 383 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 che avrebbe distrutto il clan Oda, poi il clan Matsudaira, 384 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 e ancora il clan Imagawa, 385 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 prima di impadronirsi di Kyoto. 386 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Un sogno irrealizzabile. 387 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Se fossi in voi… - Che cosa fareste? 388 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Io piuttosto 389 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 isolerei Imagawa, invece che stare seduto qui a morire. 390 00:45:07,291 --> 00:45:12,958 Facile essere una donna! Potete fantasticare quanto volete. 391 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Una vipera può uccidere un bue con un solo morso in un punto vulnerabile. 392 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Il loro esercito non ha punti deboli. 393 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Li ha eccome. 394 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Pensate come il nemico. 395 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Pensano che il loro esercito non sarà mai sconfitto. 396 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Quella è la loro debolezza… 397 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Dove si trovano? 398 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Al castello di Kutsukake, sulla strada per il castello di Otaka. 399 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Tendiamo un'imboscata ai forti di Washizu e di Marune. 400 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Non ha senso! 401 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Arriveranno prima di noi. 402 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Richiamerò i soldati dai forti per difendere questo castello. 403 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Impossibile. Non avete rinforzi. 404 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 I vostri soldati stanno fuggendo e voi morirete restando qui. 405 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Dovete attaccare. 406 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 E se fingessimo di radunarci presso le fortezze? 407 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Continuate. 408 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Nel frattempo, muoveremo il grosso dell'esercito… 409 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Ingaggiate il nemico a Okehazama, uccidete il loro Signore. 410 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 E se non ci cascassero? 411 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 È un rischio. 412 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 E se anche arrivassero, come potremmo tendere loro un'imboscata? 413 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Nella pioggia. 414 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 La pioggia? 415 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Domani pioverà talmente forte che non vi sentiranno arrivare. 416 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Ma il cielo è stellato. 417 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 La mia dama di compagnia non ha mai sbagliato una previsione. 418 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Non posso rischiare tanto. 419 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Dovete farlo. 420 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Siamo in inferiorità numerica… 421 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Mantenete alto il loro spirito. 422 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Sollevate il loro morale! 423 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Incoraggiateli con le vostre parole! 424 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Le mie parole? 425 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Con le mie parole… 426 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Ve lo chiedo! 427 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Date le vostre vite per me! Carica! 428 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Questo non incoraggerà nessuno, eccetto voi. 429 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Cosa avrebbe fatto la Vipera? 430 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Ascoltatemi tutti attentamente. 431 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 I soldati di Imagawa sono esausti dopo aver marciato tutta la notte. 432 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Loro non hanno la vostra forza. 433 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Solo il Cielo deciderà chi sarà il vincitore! 434 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Indietreggiate se vengono verso di voi. Attaccate se si ritirano. 435 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Spingete, tirate e riducete in brandelli la loro formazione! 436 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 È semplice come sembra! 437 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Se alla fine sarete ancora in piedi, porterete onore 438 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 alle vostre famiglie per generazioni! 439 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 La vittoria è nostra, se la vorrete ottenere! 440 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 441 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Non dite a nessuno che mi trovavo qui. 442 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Deve sembrare che il Signore abbia deciso per conto proprio. 443 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Spargete la voce che ha danzato l'Atsumori e ha indossato la sua armatura. 444 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Sono di ritorno! 445 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 È tornato il Signore! 446 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Il Signore è tornato! 447 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Uomini! 448 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Il prossimo è il feudo di Mino! 449 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Ci riprenderemo Mino! 450 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - Hip hip! - Urrà! 451 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 CADUTA DI MINO, 1567 452 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Non è cambiato nulla! Le colline, i campi e i fiumi! 453 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 E il castello di Inabayama. 454 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Penso che ne cambierò il nome. 455 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 Da questa collina si ha un'ampia veduta. 457 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Lo chiamerò Gifu. 458 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Il castello di Gifu. 459 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Siete così pacchiano. 460 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Non dovete vivere qui. 461 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Potete avere il Monte Sagi. 462 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Siete cresciuta in quella zona. 463 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Potrete farne ciò che desiderate. 464 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Capisco. 465 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Ora che avete preso il feudo di Mino, io non vi servo più come ostaggio. 466 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Non siete costretta a essere moglie di un uomo che non desiderate. 467 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Anche voi potete considerarvi libero da una moglie che non volete. 468 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 Infatti. 469 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Significa divorzio? 470 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Vi basterà chiederlo e io provvederò a farlo. 471 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Non sono io a doverlo richiedere. Spetta a voi. 472 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Voi lo avete chiesto. 473 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Siete stato voi. 474 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Che ostinata… - Signore! 475 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Che succede, Goroza? 476 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Il Signore Wada chiede un incontro privato con voi. 477 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 A che scopo? 478 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Credo riguardi la visita a Kyoto di Ashikaga Yoshiaki. 479 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Ashikaga? 480 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Spera di diventare shogun e chiede il vostro aiuto. 481 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Lui vuole… chi? 482 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Voi, Signore. 483 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Dovrei andare a Kyoto con Ashikaga? 484 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Vorrebbe collaborare con voi per restaurare lo shogunato. 485 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Signore, non credo che ciò vi porterà benefici. 486 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 I Signori Takeda e Uesugi hanno rifiutato. 487 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 È venuto da voi poiché siete famoso grazie alla battaglia di Okehazama. 488 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Vi consiglio di non essere impulsivo, Signore. 489 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Solo un folle ne sarebbe entusiasta. 490 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Non voglio soccombere all'adulazione. 491 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Molto saggio da parte vostra, Signore. 492 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Il più grande idiota di Owari lo farebbe. 493 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Silenzio. Non dite cose irrilevanti. 494 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 È un sogno irrealizzabile? 495 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Acquisire più terre possibili per raggiungere il potere supremo. 496 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Questo è ciò che volevamo io e mio padre. 497 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 E posso ottenerlo grazie a voi. 498 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 La velocità è cruciale. Sbrigatevi a raggiungere Kyoto. 499 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Prima che innalzino delle barricate. 500 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Costruiremo una strada! 501 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Così potremo muoverci con una grande armata. 502 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Forse dovremo combattere, prima di raggiungere Kyoto. 503 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Reclutate ogni soldato nemico che voglia arrendersi. 504 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Così l'esercito crescerà durante la marcia. 505 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Avremo bisogno di molto denaro e riso. 506 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Ne abbiamo? 507 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 No, ma saremo con il clan di Ashikaga. 508 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Potremo confiscare tutto ciò che vorremo. 509 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Il primo ostacolo è il Signore Azai. Abbiamo bisogno che sia nostro alleato. 510 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Lo farò sposare con mia sorella. 511 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Ci servono anche acciaio e cavalli! 512 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 CADUTA DI KYOTO, 1568 513 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Permettete? 514 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Guardate questo! È un tesoro! 515 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Adatto a un uomo del vostro calibro. 516 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Che furbone. 517 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 518 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Guardalo. 519 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Lavora per i missionari occidentali. 520 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Che mi venga un colpo! 521 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Potrebbe essere un ottimo soldato. 522 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Lo arruolerò. Mostragli ciò che è necessario. 523 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Come desiderate, Signore. 524 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Comunque, vostra moglie è arrivata. 525 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 È qui? Falla entrare. 526 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Sì. 527 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - Ehi! - Sì! 528 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Per di qua, mia signora. 529 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Come è andato il viaggio? Come vi sembra Kyoto? 530 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Guardate che montagna di doni! 531 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Aristocratici e mercanti mi hanno donato questi preziosi manufatti. 532 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Vedi quel tizio? Lavora per gli occidentali… 533 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Cosa è successo? 534 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Cosa intendete? 535 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Il vostro volto… 536 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Non voglio sembrare una provinciale. Non sono elegante? 537 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Sì. 538 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Sì, siete così… elegan… 539 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Non è colpa mia! Tokichiro ha riso per primo. 540 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Voi siete stato il primo, Signore. 541 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - Silenzio, babbeo! - Ridevo insieme a voi. 542 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Fermatevi, mia signora! Così è ancora più buffo! 543 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Mi fa male la pancia! 544 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Andrò a casa! 545 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Aspettate un attimo! 546 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Mi fa male la pancia… 547 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Tutto bene, Signore? 548 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, ti devo chiedere un favore. 549 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Sì? 550 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Ascoltate tutti. 551 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Che nessuno entri. Parlerò in privato con il Signore e la Signora. 552 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Sì. 553 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, potete tornare ai vostri alloggi. 554 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Non preoccupatevi, accompagnerò io la Signora No. 555 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Rimarrò qui. 556 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Potete andare. 557 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Tenete gli occhi bassi. 558 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Benvenuti! 559 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Salve! Benvenuti! 560 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Salve! 561 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Fate con calma. Abbiamo ciò che vi serve. 562 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Vorreste quella rana? 563 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Quanto costa? 564 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Sono 500 mon. 565 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Prendete. - Posso? 566 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Grazie. 567 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Vedete gli occidentali? 568 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Occidentali! 569 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Che strana danza! 570 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Volete assaggiare, signore? 571 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Mi piace! 572 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - È un dolce. - Quanto costa? 573 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Sono stordito. 574 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Cos'è quello? 575 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Attenzione! 576 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Assaggiate uno di questi dolci… 577 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Konpei… 578 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Un borseggiatore! 579 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Levatevi dai piedi! Ragazzino, fermati! 580 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - Hai rubato il mio dolce! - Aspettate! 581 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 582 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Sei tornato! 583 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Dammelo! 584 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - Ridammelo! - Cos'è? 585 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Che schifo… 586 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Ridatemelo! 587 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Come hai osato derubarmi, ragazzino? 588 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Via! Questa roba è mia! 589 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Andiamo. 590 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Puzzano… 591 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Non essere sgarbata! 592 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Dobbiamo andare. 593 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - Muoviamoci. - Mi fai male! 594 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Non pensateci. 595 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 No! 596 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Lasciate andare il bambino! 597 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Cosa vuoi? 598 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Che mossa stupida… 599 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Uccidetela! 600 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Cosa state facendo? 601 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Resistete, figlia della Vipera! 602 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Forza! 603 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 L'ho presa! 604 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - Prendetela! - Sono soldi! 605 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Lasciate stare mia moglie! 606 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Mi dispiace! Mi dispiace! 607 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Lassù. 608 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Andiamo! 609 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Là dentro. 610 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Tenete. 611 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21 MAGGIO 1570 612 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Portatelo dentro! 613 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Siamo quasi in vista del castello! Resistete! 614 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Voi potete tornare! 615 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Il Signore Akechi Jubei Mitsuhide è riuscito a tornare! 616 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi è morto negli scontri. 617 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo è morto nello scontro. 618 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo e… 619 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 Koichiro. 620 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Anche Harada Sukeroku è morto. 621 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi e Heisuke sono morti in combattimento. 622 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Anche Asano Inosuke è morto. 623 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Perché sono morti? 624 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa ci ha traditi! 625 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Come ha potuto organizzare un ammutinamento? 626 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Tutta colpa di Gonroku. 627 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, come osate! 628 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Ordine! 629 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Marciando su Tokyo vi siete attirato l'ira dei signori della guerra. 630 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Sapevo che era una pessima idea… 631 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 E ce lo dite ora, Niwa? 632 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 La prossima volta vi farò decapitare. 633 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro e Akechi. Avete combattuto bene nelle retrovie. 634 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Vi ringrazio per la stima, Signore! 635 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 È troppo presto per i complimenti. 636 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 È ora di colpire. 637 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Lo so. Ci riorganizzeremo e partiremo immediatamente. 638 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 E decapiteremo Azai Nagamasa! 639 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Sono tornato. 640 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Vi sentite meglio? 641 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Mi dispiace per il bambino… 642 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Avrete un'altra possibilità. 643 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Un'altra possibilità? 644 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Sono troppo vecchia… 645 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 per un'altra gravidanza. 646 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Non potete saperlo. 647 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Non siete triste per aver perso un figlio? 648 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Immagino di no. 649 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Avete già molti altri figli. 650 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Quelli avuti dall'affascinante Kitsuno e dalla bella Nabe. 651 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Sono sicura che non volevate mio figlio fin dal principio. 652 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Pensate di averne abbastanza! 653 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Piantatela con tali assurdità! 654 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Sto combattendo una guerra. 655 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Ho perso molti uomini questa volta. 656 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Da me dipendono 657 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 le vite di migliaia di soldati e il mio popolo. 658 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Un bambino non è niente in confronto. 659 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Signore, se posso parlarvi apertamente, perdonate la sua scortesia, vi prego. 660 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Era euforica per essere rimasta incinta di vostro figlio. 661 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Ogni giorno cuciva abiti per il bambino… 662 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 E allora? 663 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Potreste parlarle in modo più amorevole, Signore. 664 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 665 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 In questo momento… 666 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 non ci riesco. 667 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 TEMPIO DI ENRYAKU-JI, MONTE HIEI, 1571 668 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Ritirata! Torniamo indietro! 669 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Vi comportate come un perdente! Non indietreggiate! Avanzate! 670 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Bruciate tutto. 671 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Uomini, donne, bambini… Uccideteli tutti. 672 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Ma Signore… 673 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Donne e bambini… - Uccideteli tutti. 674 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Ucciderli… 675 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Questi monaci… 676 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Perché hanno sostenuto quel traditore, Azai, contro di me? 677 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Perché i capi religiosi ricercano il potere politico? 678 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Io sarò punito per i vostri peccati, se necessario… 679 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 quindi bruciateli tutti. 680 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Non credo 681 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 che un uomo rispettabile farebbe una cosa del genere… 682 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Ormai non lo sono più da molto tempo. 683 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Non sono un uomo! 684 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Sono il Re Demone del Sesto Cielo! 685 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Ben detto, Signore. 686 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Dovete essere un re demone 687 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 per rimpiazzare lo shogun o l'imperatore. 688 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Permettete che io, 689 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, esegua questo ordine, mio Signore. 690 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Fai come si deve. 691 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Sì! 692 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Scusateci, mia signora. 693 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Che succede? 694 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Avremmo un favore 695 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 da chiederle. 696 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Cosa vi ha portato? 697 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Non credo sia opportuno distruggere un tempio buddista. 698 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Non lasciatevi ingannare. 699 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Questi orchi mangiano carne animale, giacciono con le donne e uccidono uomini! 700 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Massacrare donne e bambini, però, farà arrabbiare molti. 701 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Non mi interessa. 702 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Vi inimicherete molte persone. 703 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Allora le ucciderò. 704 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Anche lo shogun è turbato dalle vostre azioni. 705 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 È un inutile sciocco. 706 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Lo caccerò da Kyoto. Se si opporrà a me… 707 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 lo ucciderò. 708 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Dev'esserci un modo più intelligente… 709 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Ma voi siete il più grande idiota di Owari. 710 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Sì, non sono abbastanza intelligente per pensare a un'altra strategia. 711 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Patetico. Posso aiutarvi, se… 712 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 No. 713 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Vi manda Gonroku? O Goroza? 714 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Pensavano che vi avrei ascoltata? 715 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 La battaglia tra Owari e Mino era semplice… 716 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Non c'è tempo per i giochi. 717 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Non c'è spazio per voi nei nostri risultati. 718 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Qualcuno ci aiuti! 719 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 CAPODANNO 1574 720 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Ci riuniamo insieme affinché il nuovo anno sia ancora più fortunato. 721 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 I vostri servitori hanno lavorato instancabilmente 722 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 per dare vita al vostro piano di unificazione del Giappone. 723 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Noi saremo sempre i vostri fedeli servitori. 724 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 È il momento di festeggiare! 725 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Prospererete come un pino che cresce 726 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Prospererete come un albero che cresce 727 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 È il momento di festeggiare! 728 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Sapete chi è il nostro signore? 729 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 Il migliore in Giappone, secondo a nessuno 730 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Unitevi a me, Signore. 731 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 È abbastanza, babbeo! 732 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Il prossimo! 733 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 È il tuo turno, Akechi Jubei. 734 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Prova anche tu. 735 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Fai del tuo meglio. 736 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Cosa hai preparato? 737 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Sono solo un uomo noioso, incapace di far divertire. 738 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Asociale! 739 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Così ho preparato una bevanda molto speciale per il nuovo anno. 740 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Portateli! 741 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Questi sono i teschi dei vostri nemici, ricoperti con foglie d'oro. 742 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 I teschi di Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa e Nagamasa. 743 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Non ho mai assaggiato un sakè tanto buono, Akechi. 744 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Ne sono onorato. 745 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Bevete tutti! 746 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Sì! 747 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Bisogna festeggiare! 748 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Sbrigatevi! 749 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Avete dimenticato che non potete bere. 750 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Alzatevi! Vi ammalerete stando qui fuori. 751 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Il vostro volto… è così spaventoso. 752 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Qualcun altro ha mai ucciso tante persone quante voi? 753 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Quante guerre combatterete ancora? 754 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Quanti moriranno? 755 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Dove volete arrivare? 756 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 La mia dama di compagnia mi ha dato dei cachi essiccati. 757 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Lei e suo marito andarono 758 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 alla montagna e trovarono un caco. 759 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Suo marito mangiò troppi cachi e si ritrovò con lo stomaco sottosopra. 760 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Dove volete arrivare? 761 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Loro sono una coppia! 762 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Molti mariti e mogli trascorrono così la loro vita. 763 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Perché me lo dite ora? 764 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Rispondete. 765 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Voi mi avete detto di andare a Kyoto. 766 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 È stata vostra l'idea! 767 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Non c'è modo di tornare indietro. 768 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Finché il Giappone non sarà in pace… 769 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 ucciderò chiunque possa opporsi a me! 770 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Fino ad allora 771 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 io non potrò dormire serenamente. 772 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 O mi ucciderà il mio nemico, 773 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 o io ucciderò lui. 774 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Questo è il sentiero che ho intrapreso. 775 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Andatevene. 776 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Andatevene! 777 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Non mi riconosco più. 778 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Lo avevo sposato solo per poterlo uccidere… 779 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 come avevo fatto con i miei mariti precedenti. 780 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Dopo la morte di mio padre, ho usato il Signore 781 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 per coronare le mie ambizioni. 782 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 E ora lui è… 783 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 al vertice. 784 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Proprio come avevo pianificato. 785 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Allora perché…? 786 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Cosa c'è di sbagliato in me? 787 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Sono nervosa. 788 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 La situazione è insostenibile. 789 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 È sbocciato qualcosa 790 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 di più importante delle vostre ambizioni. 791 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Mia signora. 792 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Vi siete innamorata del Signore. 793 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Io… 794 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 innamorata di lui? 795 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Vedere l'uomo che amate 796 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 affrontare le difficoltà, vi mette agitazione, mia signora. 797 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Ma lui mi odia. 798 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Io non voglio 799 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 rimanere ancora qui. 800 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Volevate vedermi, Signore. 801 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 È bellissimo… 802 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 ma è una canzone triste. 803 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Penso di aver finalmente compreso perché… 804 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 ho sempre voluto andare 805 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 nelle terre oltre i mari. 806 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Volevo vivere una vita diversa. 807 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Dove nessuno sa niente di me. 808 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Libera dal mio nome 809 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 e dalla mia famiglia. 810 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Avrei vissuto una vita diversa. 811 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Un sogno irrealizzabile. 812 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Mio signore. 813 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Un tempo mi diceste che se avessi chiesto il divorzio, me lo avreste concesso. 814 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Permettetemi di chiederlo. 815 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Io vorrei… 816 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 vorrei lasciarvi, mio signore. 817 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Accetto. 818 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Divorzio da voi qui e ora. Come desiderate. 819 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Grazie, Signore. 820 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Trovate un buon marito 821 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 e abbiate una vita felice. 822 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Sei brava. 823 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Lo è veramente. 824 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Non è niente. 825 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO-SHITARAGAHARA, 1575 826 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Il prossimo è Fukao Kyubei! 827 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Signore! 828 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Donna. 829 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Perché dovete proprio morire? 830 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 No! 831 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 No! 832 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 No! 833 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Portatemi con voi. 834 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Prendete me, al suo posto! 835 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Tornate indietro! 836 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Tornate indietro! 837 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Tornate indietro! 838 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Tornate indietro! 839 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Tornate indietro! 840 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Tornate indietro. 841 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Tornate indietro. - Signore, vi siete svegliato. 842 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Ridammelo! 843 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Siete esausto. Avete dormito poco per troppi giorni. 844 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 845 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Sì? 846 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 A cos'è servito tutto questo? 847 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Cosa? 848 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Ho ucciso ogni nemico che abbia osato sfidarmi. 849 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Ho costruito un castello come nessun altro ad Azuchi. 850 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Ho raggiunto un livello tale che persino l'imperatore mi ammira. 851 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Sì, Signore. 852 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Per cosa? 853 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Tutto questo per cosa? 854 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Per unificare tutto il Giappone. 855 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Signore! 856 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Parla. 857 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Il signor Sadaie è tornato. 858 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Apro la porta. 859 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Mia signora. 860 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Aprite la porta all'ospite, per favore. 861 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Andatevene! 862 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Perché è qui? Non voglio che mi veda in questo stato. 863 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Perché non mi è stato detto prima? 864 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Non voleva che vi preoccupaste… 865 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, non l'hai trattata come dovrebbe fare un marito. 866 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Ma Signore, se mi è concesso… 867 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Non l'ho toccata neppure una volta negli ultimi sette anni. 868 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Cosa? 869 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Vi avevo dato un ordine. 870 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Come potevo… 871 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 Sapendo quanto profondamente vi amava, io non potevo toccarla. 872 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Andatevene! 873 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Non guardatemi. 874 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Venite con me ad Azuchi. 875 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Ora non siamo più sposati… 876 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Ora basta. Andiamo! 877 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Vi farò stare meglio. 878 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Non ne ho bisogno! Non voglio la vostra pietà. 879 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Chi lo ha condotto qui? 880 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Mia signora. 881 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Mia signora. 882 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Guardate questo volto. 883 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Non vedete quanto è esausto e infelice? 884 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Chi dei due ha bisogno di aiuto? 885 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 È lui che ne ha bisogno. 886 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Il Signore cerca 887 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 il vostro aiuto, mia signora. 888 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Non è vero, mio signore? 889 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Vi prego… 890 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Vi prego, restate al mio fianco. 891 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Lassù. 892 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Guardate! È la fortezza del castello di Azuchi. 893 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 È unica nel suo genere. 894 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Guardate che panorama, è come essere su in Cielo. 895 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 È di cattivo gusto. 896 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Di cattivo gusto? 897 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Ho dovuto fare tutte quelle scale! 898 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Questa è l'ultima moda dell'architettura occidentale… 899 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Solo un bambino sovreccitato farebbe costruire una cosa del genere! 900 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Siete un ragazzino! È imbarazzante! 901 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Non sembrate così pallida. 902 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Voi e le vostre pagliacciate. Mi fate salire il sangue al cervello. 903 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Ho realizzato un giardino delle erbe sul Monte Ibuki. 904 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Ho fatto crescere erbe medicinali dalle migliaia di semi che ho raccolto. 905 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Non c'è malattia che non possa essere curata. 906 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 È ottenuto da un'erba occidentale. 907 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Bevetelo. 908 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Ecco… 909 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Su. 910 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Puzza! Perché non lo assaggiate? 911 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Ma no che non puzza. 912 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Visto? 913 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Non preoccupatevi per me. 914 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Avete molte cose da fare. 915 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Preferisco stare qui. 916 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Lo so, ma… 917 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 nessun altro può farsi carico delle vostre responsabilità. 918 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Tutti i miei figli ne sono in grado. 919 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Ci sono Gonroku, Niwa, Akechi e Hideyoshi. 920 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Non preoccupatevi per me. Pensate a guarire. 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Signore. 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Signore! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Cosa c'è? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Se siete d'accordo, procederemo come ho proposto. Va bene, Signore? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Riguardo a cosa? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Riguardo all'accoglienza di Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Giusto. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Come volete. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Signore! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 L'unificazione del Giappone è un argomento critico… 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Come se non lo sapessi! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Signore, perché permettete che un servo metta bocca in questo argomento? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Il Signore Tokugawa è molto attento. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Se non vi vedrà come una minaccia, si ribellerà. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Vi imploro. 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Dovete ricordare a tutti che siete il terribile re demone. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Come? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Incaricatemi dell'accoglienza. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Che castello imponente! 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Rischio di cadere per guardarne la sommità! 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 Potrebbe competere con il Monte Fuji! 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 È squisito. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 È una delizia per un uomo che viene dalle campagne di Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Il pesce puzza, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Sì? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Davvero, Signore? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Non mangiatelo, Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Potreste sentirvi male. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Mi dispiace… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Non è all'altezza! 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Per poco non hai attentato alla vita di Tokugawa. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Sì. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Miserabile… 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 Non ci sono scuse! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Mi hai messo in imbarazzo di fronte a tutti! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Chi ti credi di essere? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Non metterai mai più piede in questa stanza! 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Era buono. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Mm, squisito. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Ho esagerato. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Erano tutti terrorizzati. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Ha funzionato. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Chiedo scusa. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Come state? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Ricordate? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 Lo suonavano degli stranieri a Kyoto. Ne ho preso uno. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Non è facile… 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Voi avete più possibilità. Imparate in fretta. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Dove andate? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 A Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 L'invasione di Shikoku è in stallo. Hanno bisogno che li guidi. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Venite con me a Kyoto. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Darò una cerimonia del tè al tempio di Honno-ji. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Non ci vorrà molto. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Se queste campagne procedono bene, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 porranno fine a tutto. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Niente più… 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 …guerre per me. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Quando ritornerò 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 prenderemo una nave straniera e raggiungeremo quelle terre. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Dove nessuno sa niente di noi. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Liberi 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 dai nostri nomi e famiglie. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Ecco perché… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 dovete guarire. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Cosa c'è? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Volete questo? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Questo farà sì 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 che voi torniate sano e salvo. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 È un portafortuna. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Quindi tornerò a casa saltando come una rana? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Non ne ho bisogno. Certo che tornerò da voi. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Questo 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 mi ha aiutata 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 a tornare da voi. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Allora vi sfido a imparare a suonarlo. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Al mio ritorno, voglio sentirvi suonare la melodia occidentale. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 D'accordo. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 A presto. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 TEMPIO DI HONNO-JI, 2 GIUGNO 1582 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Solo per devozione ho seguito un folle re. 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Ma ora è solo un uomo, non un re demone. 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Un semplice uomo non può governare il Giappone unificato. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Mio signore. 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Finirò ciò che avete iniziato. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Il nemico attacca! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - Ci attaccano. - Chi sono? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Si tratta dell'esercito di Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Da questa parte! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Le donne fuggano dal retro! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Presto, sul retro! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Ecco Nobunaga! Decapitatelo! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Appiccate il fuoco! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Presto! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Bruciatelo! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Signore! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Attenzione! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Signore! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Da questa parte! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Toglietevi dai piedi! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Devo tornare! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Anche da morto, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 non vi lascerò prendere la mia testa! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Sul retro. 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Andate! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Signore! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Devo togliermi la vita. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Sono tornato. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Andiamo. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Vamos! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Restate con me. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Restate accanto a me. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Non fermatevi! 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - Lui dov'è? - Trovatelo! 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Mia signora? 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Cinquant'anni di vita 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 non sono che un sogno, se paragonati… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 alle vite di coloro che dimorano in Cielo. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Chiunque sia vivo, in questo mondo, 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 è destinato a morire. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Tutti noi moriamo. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Ti ho sempre… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Ti ho sempre amata.