1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 MÙA XUÂN NĂM 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 THÀNH NAGOYA, TỈNH OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 - Inuchiyo! - Vâng. 4 00:01:44,625 --> 00:01:48,291 - Đừng có tô chân mày của ta quá đậm! - Ôi! Vâng ạ! 5 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Sửa lại đi! 6 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 - Katsusaburo. - Vâng. 7 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Búi tóc cao và dày hơn đi. 8 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 Cao hơn ạ? 9 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 Làm gọn phần đuôi lại, đồ ngu. 10 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 - Kyosuke. - Vâng. 11 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 Đai lưng này chán ngắt. 12 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 Dùng dây thừng đi. 13 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 - Dây thừng ạ? - Dây thừng. 14 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 - Nhanh lên. - Vâng. 15 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Một vết sẹo giả trên má sẽ làm ngài trông ngầu hơn đấy. 16 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 Không. 17 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 Vâng ạ. 18 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 - Không cần đâu. - Không cần. 19 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Tôi hiểu rồi… 20 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Được rồi. 21 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 Ngài thật bảnh bao. 22 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Ngài đẹp trai quá. 23 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Rất hào hiệp. 24 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 Ta trông thế nào? 25 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Chắc tôi mê chết mất. 26 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 Tân thời quá. 27 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Tôi rùng mình luôn này. 28 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Ta có thể… 29 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 làm thế này. 30 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 Như thế này! 31 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 Tôi thấy chóng mặt quá! 32 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 Cô ấy sẽ quỳ dưới chân ngài. 33 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 Tôi xin dâng hiến bản thân! 34 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - Cái gì? - Tôi xin dâng hiến bản thân! 35 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 Có chuyện gì? 36 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Họ đã đến! 37 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 Cái gì? 38 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - Cậu chủ! - Tránh ra! 39 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Tránh ra! 40 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 Tránh ra! 41 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 Xuất hiện hoành tráng thật! 42 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Thưa tiểu thư No, mời người dùng rượu. 43 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Con trai, có điều này không ai biết cả. 44 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Cha già yếu quá rồi. 45 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Khi ta rời khỏi thế giới này, 46 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 lãnh địa của chúng ta sẽ đầy hỗn loạn. 47 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 Quân Rắn Độc sẽ thừa cơ xâm lược. 48 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Ta phải ngăn chặn điều đó nhân lúc ta còn sống. 49 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 Đã đến lúc thương lượng ngừng chiến giữa hai vùng. 50 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Con trai… 51 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Con sẽ kết hôn với con gái của hắn, tiểu thư tỉnh Mino. 52 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 Người ta gọi nó là Con gái của Rắn Độc nhưng mẹ nó đến từ một gia đình quý tộc. 53 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Cha tin chắc con bé sẽ là một người vợ tốt và hiểu chuyện. 54 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 Tương lai của vùng Owari 55 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 nằm trong tay của con. 56 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 Tôi thấy phu nhân rồi! Đúng như cha ngài nói, cô ấy đẹp lắm! 57 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 Ai thèm quan tâm cái biệt danh "con gái của Rắn Độc" chứ. 58 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 Tôi có linh cảm là hàng của cô ấy khủng lắm. 59 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 Inuchiyo! 60 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 Vâng ạ? 61 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Bình tĩnh. 62 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Xin lỗi. - Kiềm chế lại đi. 63 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 Làm ngay đi! 64 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 Hàng của ngài cũng khủng lắm! 65 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 Nhanh lên! 66 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Tiểu thư. 67 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Xin cô hãy luôn nhớ 68 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 lời dặn của phụ thân mình. 69 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Sớm muộn gì thì anh con cũng nổi dậy khởi nghĩa. 70 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Điều đó sẽ làm đảo lộn nơi này. 71 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 Con Hổ tỉnh láng giềng sẽ lợi dụng điều đó. 72 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Con gái của ta. 73 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 Con sẽ kết hôn với con trai của lãnh chúa tỉnh Owari. 74 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 Không nói nhiều! 75 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 Tương lai của đất nước phụ thuộc vào tay con. 76 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Tên đó nổi tiếng là kẻ đại ngốc vùng Owari, 77 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 nhưng ta chắc rằng hắn có gia giáo và là một kiếm sĩ giỏi. 78 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 Im lặng! Đừng nói gì cả! 79 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Xin con đừng nói gì cả. 80 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Con quá thẳng thắn với đức tin của con. 81 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 Đừng nói gì cả! 82 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 Có chuyện gì? 83 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 Phu nhân đang chờ. 84 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - Thưa ngài! - Cho bọn ta vào. 85 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Chúc ngài may mắn! 86 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 Ít quá đấy. 87 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Bóp vai cho ta. 88 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Không phải như thế. Nhẹ quá… 89 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 Ôi! 90 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 Ta có thể hỏi lý do… 91 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 Tại sao ta phải rót nước và xoa bóp cho ngài không? 92 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Bởi vì cô là vợ của ta. 93 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 Ngài có mệt không? 94 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 Ta hả? Không có. 95 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Còn ta thì rất mệt sau cả chặng đường dài. 96 00:13:31,708 --> 00:13:36,416 Một người chồng tốt sẽ rót nước và xoa bóp 97 00:13:36,500 --> 00:13:38,166 đôi chân đau nhức của vợ. 98 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Chỉ những kẻ hèn mới làm thế. 99 00:13:42,791 --> 00:13:48,083 Biết quan tâm không có nghĩa là đê hèn. Suy nghĩ của ngài sai rồi. 100 00:13:48,166 --> 00:13:54,041 Cẩn thận cái miệng của mình đấy. Ta rất ghét phụ nữ không an phận. 101 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 Còn ta ghét đàn ông dốt nát. 102 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 Cô không biết phép tắc gì cả! 103 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 Ngài cũng vậy! 104 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 Cái gì? 105 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 Cách ăn mặc của ngài thật ngu ngốc! 106 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Cái này… 107 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 Đây là tân thời, đúng là đồ nhà quê! 108 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Làm sao cô biết được. 109 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Cầm ly nước còn không xong, ngài chỉ là một đứa trẻ thôi. 110 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Một đứa trẻ… Thật đáng xấu hổ. 111 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 Ta thách ngài giết ta ngay tại đây đấy! 112 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Cha ta sẽ kéo quân đến đây ngay. 113 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 Rồi hai cha con ta sẽ giết và xâm chiếm lãnh địa của ông ta. 114 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 Nực cười! 115 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 Ngài quên rằng cha ngài đã từng bại trận dưới tay cha ta sao? 116 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Ông ấy cùng cái tôi của mình đều bại trận. 117 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Cha cô dàn xếp cuộc hôn nhân này để đình chiến. 118 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 Sai rồi. 119 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Việc ta được cử đến đây cũng nằm trong kế hoạch xâm lược của cha. 120 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Cha ta sẽ sớm đánh bại ngài. Hãy nhớ lấy lời của ta. 121 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 Thật là… 122 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 Đó là tội phản quốc! 123 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 Đầu hàng đi! 124 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Chết tiệt… 125 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 Chờ đã! 126 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Chết tiệt! 127 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Chết tiệt! 128 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Ngài Hirate. 129 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 Cậu chủ luôn to giọng trong những chuyện này à? 130 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 131 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Ngài ấy khá nhạy cảm, thưa ngài. 132 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Phụ nữ chủ động là điểm yếu của ngài ấy. 133 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 Có phải phu nhân… nói sao nhỉ? Cô ấy có phải kiểu cuồng nhiệt không? 134 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Rất cuồng nhiệt. 135 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 Không phải chỗ đó! Đau quá! 136 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 "Không phải chỗ đó!" 137 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 Dừng lại! Gãy mất. Cô làm nó gãy mất. 138 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Chết ta rồi! 139 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 Người đâu! 140 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 Người đâu! 141 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Người đâu! 142 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 Người đâu! 143 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 Chết tiệt! 144 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 Cậu chủ! 145 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Ta đang xoa bóp chân cho ngài ấy. Ngài có thích không? 146 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 Ngài muốn mạnh tay hơn à? 147 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 Còn đứng đó làm gì? Giết ả ta đi! 148 00:17:32,166 --> 00:17:34,625 Xin đợi một chút! 149 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 Tiểu thư, thả ngài ấy ra đi! 150 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 Không được làm như thế! 151 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Giải cứu cậu chủ! 152 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 Thử xông vào xem! 153 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - Kagamino! - Xin hãy tha cho tiểu thư! 154 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 Đừng mà! 155 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 - Hãy tha cho tiểu thư! Làm ơn! - Cái đồ… 156 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 Ả thật hoang dã! Chắc chắn ả thật sự là sát thủ của Rắn Độc. 157 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Đây là lần thứ ba ả ta kết hôn. Hai người chồng trước 158 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 đã chết không rõ nguyên nhân. 159 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 Lời đồn là thật. Ả đã giết họ. 160 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Tốt hơn ngài nên tránh xa ả ta. 161 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - Đúng vậy! - Ngài đã về! 162 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 Ánh mắt đó là sao? 163 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 Tôi ạ? Xin lỗi cậu chủ. 164 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Đúng như người ta nói, con trưởng luôn là kẻ nhút nhát, ngây dại. 165 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 Chiếm lấy vùng này chẳng khó gì. 166 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Đúng! 167 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 Đừng hấp tấp như thế. 168 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Tiểu thư, hãy nghe theo tôi. 169 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Ngay khi cha phát lệnh, ta sẽ giết hắn nhân lúc hắn ngủ. 170 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 Đúng! 171 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 Đúng! 172 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Im lặng! 173 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 MÙA XUÂN NĂM 1551 174 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 ĐỀN BANSHOJI - TANG LỄ CỦA NOBUHIDE 175 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 Cô đang có kế hoạch thủ tiêu ai à? 176 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Tiếp tục đi, Heisuke. 177 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Nhìn này. 178 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Ta cá là cha cô không có con chim ưng nào đẹp thế này. 179 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 Dạ phải. 180 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Đây là con chim ưng ấn tượng nhất từ trước đến nay. 181 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Ta sẽ chia cho cô vài con mồi. Chuẩn bị bếp lửa đi. 182 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 Đừng bận tâm. 183 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Ngài có bao giờ săn đủ mồi đâu mà chia. 184 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 Cô vừa nói gì? 185 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 Nói sự thật thôi. 186 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 Phụ nữ như cô đã bao giờ đi săn bằng chim ưng đâu. 187 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Đúng vậy. Tôi chưa từng 188 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 bởi vì tôi không cần. 189 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 Hả? 190 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 Từ nhỏ tôi đã cùng cha rong ruổi trên núi Inaba. 191 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 Chim ưng chỉ là trò chơi thôi. 192 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Chỉ với một mũi tên, ta cũng có thể bắt được chừng ấy chim. 193 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 Đem cung tên ra đây! 194 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 Vâng! 195 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 Lãnh chúa, ngài định làm gì? 196 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 Ngươi không hiểu à? Đây là một phần kế hoạch. 197 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Giết cô ta sẽ gây ra náo loạn, nhưng nếu ngã xuống núi… 198 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Đó sẽ là cái chết… 199 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 Vì tai nạn! 200 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 Thưa lãnh chúa? 201 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 Hãy so tài xem ai đi săn giỏi hơn. 202 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Ta chấp nhận. 203 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 Ngài có tìm thấy gì không? 204 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 Ối! 205 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 Có một con. 206 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 Ở đâu? 207 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Thưa ngài! - Ta thấy rồi. 208 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Chờ đã. 209 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 Tạo tiếng động đi! 210 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 Mau gõ chiêng! 211 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 Sớm quá rồi! 212 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 Một con cho phu nhân. 213 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 Lãnh chúa nhường cho đấy. 214 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 Đúng không, thưa lãnh chúa? 215 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Tôi không nhiều chuyện nữa. 216 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 Ngươi canh giờ tệ quá. Nhặt nó lên. 217 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 Phu nhân được thêm một con nữa! 218 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 Xém chút nữa…! 219 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 Một con nữa! 220 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 Một con nữa! 221 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Tại gió. Gió thổi mũi tên ra xa. 222 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Chết tiệt! 223 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 Không! Ngài không được làm vậy! 224 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - Ngài hơi quá rồi! - Cái gì? 225 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 Không vui đâu, thưa lãnh chúa! 226 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 Phu nhân thêm một con nữa. 227 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Ta không ăn thịt chim. 228 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Chiếc cung này thật vô dụng. 229 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 Tại các ngươi cứ làm vướng chân ta. 230 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Thưa lãnh chúa. - Cái gì? 231 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 Lãnh chúa! 232 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 Có một con nai… 233 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 Bao vây nó. 234 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 Vâng, thưa ngài! 235 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 Chuẩn bị ngựa. 236 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 Nhanh lên. 237 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Nó là của ta. 238 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 Tiếp cận nó từ phía Tây! 239 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 Bao vây phía bên kia. 240 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Ngài có bị thương không? 241 00:28:29,000 --> 00:28:32,666 Gọi người của ta đến đây! 242 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 Ngay! 243 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 Ta không cần phụ nữ giúp đỡ. 244 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 Không có thời gian nói chuyện đó đâu! Nắm lấy tay ta. 245 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 Đi ra! Ta không cần cô cứu. 246 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 Đừng cư xử như trẻ con nữa! Ngài mà ngã là chết chắc đấy. 247 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Thà chết còn hơn phải nhờ cô cứu. 248 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 Vậy à? 249 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 Quay lại giúp ta ngay! Ta không trụ được lâu hơn nữa. 250 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Đây. 251 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 Nhanh lên. 252 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 Không được kể ai về chuyện này. Dù có chuyện gì xảy ra. 253 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 Có gì vui à? 254 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 Đại dương. 255 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 Hả? Đại dương thì sao? 256 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Đối với ngài, nó không là gì cả, nhưng chỗ của ta không có biển. 257 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Đường hàng hải đem lại nhiều của cải. 258 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 Cô muốn chiếm cảng của bọn ta à? 259 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - Phải! - Ta sẽ không cho phép. 260 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Ta muốn tiếp cận được biển để có thể ra khơi. 261 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 Ra khơi? 262 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 Đến ngoại quốc. 263 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Ý cô là châu Âu à? 264 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 Cô sẽ làm gì ở đó? 265 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 Ta không biết. 266 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 Ở đó có gì? 267 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 Không biết nữa. 268 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 Ta chỉ… 269 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 Ta chỉ khao khát được đến đó. 270 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 Nhanh lên, viên tiếp theo! 271 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 Một, hai, ba! 272 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 NĂM 1556 SỬA CHỮA THÀNH KIYOSU 273 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 Một, hai, ba! 274 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 Một, hai, ba! 275 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 Thành xây tốt lắm. 276 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Hãy cho cha biết nếu thấy có điểm yếu nào để ông ấy tìm cách chiếm thành. 277 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, ngươi sẽ dùng cách tấn công nào? 278 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Vâng. 279 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Để thần xem… 280 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Phu nhân. 281 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 282 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Tôi muốn báo cho phu nhân trước nhất. 283 00:32:59,000 --> 00:33:05,750 Có chút xấu hổ, nhưng mà… Tôi đã có thai với lãnh chúa. 284 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 Ơn trời! Chúc mừng cô! 285 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Tốt lắm. 286 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Ta hy vọng đứa bé sẽ khỏe mạnh. 287 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Cảm ơn lời chúc của phu nhân. 288 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Đúng là dịp tốt. 289 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 Ngài Sadaie! 290 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 Thật vậy ư? 291 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 Nhanh lên! 292 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 Quân đoàn của Sakuma vẫn chưa đến sao? 293 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 Mặc kệ họ! Ta sẽ lấy thủ cấp của kẻ địch về. 294 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 Chúng ta sẽ dấn đầu đội quân! Các chiến binh, sẵn sàng chưa? 295 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 Chú ý! 296 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 Lãnh chúa đến! Chuẩn bị ngựa! 297 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 Lãnh chúa lên đường. 298 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Sanzaemon, sẵn sàng! 299 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Cho những người đến trễ đi sau. 300 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 Dừng lại! 301 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 Ngài đang dẫn quân đến tỉnh Mino sao? 302 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Phải. 303 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 Phá vỡ hiệp ước đình chiến là một sai lầm! 304 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Nếu ngài định tấn công cha ta thì hãy chuẩn bị bại trận đi. 305 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Phu nhân nhầm lẫn rồi. 306 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Hắn nói đúng. 307 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Cha và anh trai cô đang giao chiến. 308 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Ta đến để giúp cha cô. 309 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 Không phải vì cô, đây là vì hiệp ước giữa hai bên. Nên hãy tránh ra. 310 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Ta cũng đi nữa. 311 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 Đừng ngu ngốc như thế. 312 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 Cấp báo! 313 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 Có chuyện gì? 314 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 Kẻ thù đã giết chết… 315 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 cha cô. 316 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 Ta có tiến quân không, thưa ngài? 317 00:36:16,583 --> 00:36:19,916 Chờ lệnh của ta. 318 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 Chờ lệnh sao? 319 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 Ngài là một kẻ chết nhát sao? 320 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 Hãy giành lại nó! Đó là quê nhà của ta! 321 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 Không dễ vậy đâu. 322 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Vậy thì ta sẽ làm. 323 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 Chuẩn bị ngựa! Chúng ta lên đường, Sadaie! 324 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 Tuân lệnh. 325 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 Không được để phu nhân đi. 326 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Phu nhân… 327 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 Phu nhân! 328 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 Phu nhân! 329 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 Phu nhân! 330 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 Phu nhân! 331 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 Phu nhân! 332 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 Đừng làm vậy! 333 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 Không được đến gần. 334 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ta đã hoàn thành nhiệm vụ đã trói buộc ta. 335 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Chưa hết, 336 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 ta là em gái của kẻ thù. 337 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Ta chỉ sẽ là một quân cờ chính trị. 338 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Ta thà tự kết liễu mình. 339 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Nhiệm vụ của cô bây giờ… 340 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 là làm vợ của ta! 341 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 Canh chừng cô ta. 342 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Phu nhân… 343 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 NGÀY 18 THÁNG NĂM, NĂM 1560 344 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 345 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Vâng. 346 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Ta thích bộ râu của ngươi. 347 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Cảm ơn ngài. 348 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 Gì hả? 349 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 Có chuyện gì? 350 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 THÀNH OTAKA 351 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 PHÁO ĐÀI MARUNE - PHÁO ĐÀI WASHIZU 352 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 THÀNH NARUMI 353 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 Tỉnh Suruga đã chiếm được thành Narumi và Kutsukake. 354 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 Lãnh chúa Imagawa Yoshimoto đã đích thân dẫn một đội quân 355 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 gồm 45 nghìn binh sĩ. 356 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 45 nghìn binh sĩ! 357 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Ông ta sẽ chiếm được pháo đài Marune và Washizu trước ngày mai. 358 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Sau đó sẽ đến đây. 359 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 Kết thúc rồi. Không còn hy vọng gì nữa! 360 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke đã chuẩn bị đường trốn thoát. 361 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Xin hãy trốn đi ngay. 362 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Thưa phu nhân, ngày mai trời sẽ có mưa to. 363 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 Đây là lúc để trốn đi. 364 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - Không thể nào có 45 nghìn quân… - Phu nhân! 365 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 Lãnh chúa đang mở cuộc họp nhưng ngài ấy mãi không quyết định được. 366 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 Ngài ấy làm gì có cơ hội nào đánh bại được quân Imagawa chứ? 367 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Chắc chắn ngài ấy sẽ thua trận. Ngài ấy chỉ quan tâm mỗi vẻ bề ngoài. 368 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Đám quân thần sẽ bỏ đi hết mà thôi. 369 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 Tỉnh Owari không xong rồi. Ồ, tôi đang lo cho an nguy của Owari, 370 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 Không phải như cô nghĩ đâu… 371 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 Không phải tôi đang giễu cợt lúc này! Phu nhân đừng giận. 372 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 Phu nhân! 373 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Ngài trông như bị chém đầu rồi vậy. 374 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 Đến cười ta lần cuối sao? 375 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 Quyết định của ngài là gì? 376 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 Ta không biết phải nói gì. 377 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 Vô vọng đến vậy sao? 378 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 Đến mức binh sĩ lần lượt quay lưng bỏ ta đi. 379 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Cách duy nhất chấm dứt chiến tranh là ta tự sát ngay bây giờ. 380 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Một cuộc sống thật nhàm chán… 381 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Cha ta từng nói… 382 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 ông ấy sẽ tiêu diệt gia tộc Oda, sau đó sẽ là gia tộc Matsudaira, 383 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 rồi đến gia tộc Imagawa 384 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 trước khi chiếm lấy Kyoto. 385 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Đúng là ảo mộng. 386 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Nếu ta là ngài… - Cô sẽ làm gì? 387 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Ta sẽ… 388 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 tự mình chiến đấu với Imagawa thay vì ngồi đây chờ chết. 389 00:45:07,291 --> 00:45:12,958 Phụ nữ nói thì dễ lắm! Cứ ngồi đó mơ mộng đi. 390 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Rắn độc có thể giết chết con bò chỉ với một vết cắn vào chỗ hiểm. 391 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Phe chúng không có điểm yếu. 392 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Có đấy. 393 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Hãy nghĩ theo cách của chúng. 394 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Chúng nghĩ rằng mình sẽ không bao giờ thua. 395 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Đó là điểm yếu của chúng… 396 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 Chúng ở đâu? 397 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 Tại thành Kutsukake và đang trên đường đến thành Otaka. 398 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Mai phục chúng tại pháo đài Washizu và Marune. 399 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Nhảm nhí! 400 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Chúng sẽ đến đó trước chúng ta. 401 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Ta sẽ thu quân khỏi các pháo đài để bảo vệ nơi này. 402 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Không thể được. Ngài không có quân tiếp viện. 403 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Binh sĩ của ngài đang bỏ đi nên ngài sẽ chết nếu ở lại đây. 404 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Ta chắc chắn sẽ bại trận. 405 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 Hay là ta giả vờ tập trung quân lực tại các pháo đài? 406 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Tiếp đi. 407 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Trong lúc đó, quân đội chủ lực… 408 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Tấn công kẻ địch tại Okehazama và giết chết Imagawa Yoshimoto. 409 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 Nếu chúng không đến thì sao? 410 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Ta phải đặt cược. 411 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 Dù chúng đến thật, ta sẽ mai phục chúng như thế nào đây? 412 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Trong mưa. 413 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 Mưa hả? 414 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 Cơn mưa xối xả ngày mai sẽ cản trở chúng không nghe thấy tiếng quân ta tiến vào. 415 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 Trời trong thế này mà! 416 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Thị nữ của ta chưa bao giờ dự đoán sai. 417 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 Ta không thể đặt cược vào chuyện đó. 418 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Ngài phải tin. 419 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Quân ta bị áp đảo về số lượng… 420 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 Hãy kích thích tinh thần của họ. 421 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 Nâng cao nhuệ khí của họ! 422 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 Dùng lời nói của ngài tiếp sức cho họ! 423 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 Lời nói của ta? 424 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Lời nói của ta… 425 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 Hỡi các binh sĩ! 426 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 Hãy dốc hết mạng sống của mình! Tiến lên! 427 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Làm thế thì chẳng ai vực dậy nổi ngoại trừ ngài đâu. 428 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 Rắn Độc sẽ làm thế nào? 429 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 Binh sĩ, hãy lắng nghe ta nói. 430 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Binh sĩ của Imagawa đã thấm mệt sau một đêm dài hành quân. 431 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Chúng không có sức lực như mọi người. 432 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 Trời sẽ quyết định người chiến thắng trận chiến này. 433 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Nếu kẻ thù tấn công, hãy rút quân. Nếu chúng rút quân, hãy tấn công. 434 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 Cứ tiến, thủ và phá tan đội hình của chúng. 435 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 Không khó lắm đâu. 436 00:49:01,166 --> 00:49:05,500 Nếu thắng trận, các người sẽ mang vinh quang 437 00:49:06,125 --> 00:49:08,666 về cho gia đình hàng đời. 438 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 Chiến thắng thuộc về chúng ta nếu tất cả đồng lòng. 439 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 - Matasuke. - Vâng? 440 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 Đừng cho ai biết là ta đã đến đây. 441 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Phải để mọi người thấy chính lãnh chúa là người quyết định. 442 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Để mọi người biết ngài ấy đã thực hiện điệu nhảy Atsumori và mặc áo giáp. 443 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 Họ trở về rồi! 444 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 Lãnh chúa đã trở về! 445 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 Lãnh chúa đã trở về! 446 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 Hỡi các binh sĩ! 447 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 Tỉnh Mino là mục tiêu tiếp theo! 448 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 Chúng ta sẽ giành lại Mino! 449 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - Hoan hô! - Hoan hô! 450 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 MÙA THU NĂM 1567 MINO 451 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 Mọi thứ vẫn như vậy. Ngọn đồi, cánh đồng, dòng sông! 452 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 Cả thành Inabayama nữa. 453 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Ta sẽ đổi tên của nó. 454 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 455 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 Ngọn đồi với tầm nhìn bao quát. 456 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Ta sẽ đặt tên là Gifu. 457 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 Đây là thành Gifu. 458 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Ngài ra vẻ thật. 459 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 Cô không cần sống ở đây. 460 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Ta sẽ cho cô núi Sagi. 461 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Cô lớn lên ở đó mà. 462 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Nó là của cô nên muốn làm gì thì làm. 463 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Ta hiểu rồi. 464 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Giờ ngài đã chiếm được tỉnh Mino, ta đã trở thành con tin vô giá trị. 465 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 Cô không cần phải làm vợ của người mà cô không thích. 466 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Còn ngài chắc vui lắm khi không cần làm chồng của người mà ngài ghét. 467 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 Vui lắm. 468 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Vậy thì ta sẽ ly hôn, nhỉ? 469 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Chỉ cần cô yêu cầu, ta sẽ xem xét. 470 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 Ta đâu có quyền làm điều đó. Ngài phải là người đề nghị. 471 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Cô muốn thế mà. 472 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Ngài muốn. 473 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Thật bướng bỉnh… - Thưa lãnh chúa! 474 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 Goroza, có chuyện gì? 475 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 Lãnh chúa Wada muốn gặp riêng ngài. 476 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 Để làm gì? 477 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Thần nghĩ rằng là vì chuyến viếng thăm Kyoto của ngài Ashikaga Yoshiaki. 478 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 Ngài Ashikaga…? 479 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Ông ấy muốn nhậm chức Tướng quân và cần sự trợ giúp của ngài. 480 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 Ông ấy muốn ai cơ? 481 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 Chính là ngài. 482 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 Ta đi đến Kyoto với ngài Ashikaga sao? 483 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Ông ấy muốn liên kết với ngài để tái thiết lại Mạc phủ. 484 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Lãnh chúa, thần thấy chuyện này không có lợi cho ngài. 485 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 Ngài Takeda và ngài Uesugi đã từ chối. 486 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Ông ấy đến tìm ngài vì danh tiếng của ngài sau trận chiến Okehazama. 487 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Thần khuyên ngài không nên vội vàng quyết định. 488 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Chỉ có kẻ ngốc mới đồng ý chuyện này. 489 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 Ta sẽ không bị khuất phục trước những lời tâng bốc. 490 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Ngài thật anh minh. 491 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 Kẻ đại ngốc vùng Owari sẽ làm thế. 492 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Im lặng. Đừng nói những chuyện không liên quan. 493 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 Đây có phải ảo mộng không? 494 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Giành được càng nhiều đất đai càng tốt và vươn đến quyền lực tối cao. 495 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Đó là thứ ta và cha đều muốn. 496 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 Ta có thể đạt được điều đó thông qua ngài. 497 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 Quan trọng là tốc độ. Đừng chậm trễ việc đến Kyoto. 498 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Trước khi họ bao vây ngài. 499 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Mở đường! 500 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 Chúng ta sẽ huy động một đội quân hùng hậu. 501 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Trên đường đến Kyoto sẽ có nhiều kẻ thù cần hạ gục. 502 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Chiêu mộ những binh sĩ đã đầu hàng ta. 503 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 Xây dựng đội quân càng hùng hậu càng tốt. 504 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Chúng ta sẽ cần nhiều lương thực và ngân lượng. 505 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 Có đủ không? 506 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 Không. Nhưng chúng ta có gia tộc của tướng quân Ashikaga. 507 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Chúng ta có thể sung công tất cả thứ ta muốn. 508 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 Chướng ngại đầu tiên là ngài Azai. Chúng ta cần ông ấy làm đồng minh. 509 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Ta sẽ gả em gái cho ông ấy. 510 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 Và chúng ta cần binh khí và ngựa! 511 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 KYOTO MÙA THU NĂM 1568 512 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Xin mạn phép. 513 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 Nhìn kìa! Cả tấn châu báu. 514 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Rất xứng với địa vị của ngài. 515 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Đồ lẻo mép. 516 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 - Tokichiro. - Vâng? 517 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Nhìn người đó kìa. 518 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Hắn làm việc cho các nhà truyền giáo phương Tây. 519 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 Ôi trời! 520 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Hắn sẽ là một binh sĩ hùng mạnh đấy. 521 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Ta sẽ thuê hắn. Hướng dẫn hắn đi. 522 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Tuân lệnh, thưa lãnh chúa. 523 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Nhân tiện, phu nhân No đã đến. 524 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 Cô ấy đến rồi à? Cho cô ấy vào. 525 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Vâng. 526 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - Này! - Dạ! 527 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Lối này, thưa phu nhân. 528 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 Chuyến đi thế nào? Cô thấy Kyoto thế nào? 529 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 Nhìn chỗ quà tặng này đi! 530 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Các quý tộc và thương nhân đã tặng ta các món đồ này đấy. 531 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 Nhìn thấy gã đó không? Người Tây thuê hắn… 532 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 Bị sao vậy? 533 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 Ý ngài là gì? 534 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Mặt của cô… 535 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 Ta không muốn trông quê mùa. Trông có tao nhã không? 536 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Ừm. 537 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Có, cô thật… 538 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 Không phải tại ta! Tokichiro cười trước. 539 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Ngài cười trước. 540 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - Im đi, đồ khỉ! - Thần cười chung với ngài mà. 541 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 Phu nhân, xin dừng lại. Người đang làm nó buồn cười hơn đấy. 542 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 Đau bụng chết mất. 543 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 Ta về nhà! 544 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 Chờ chút! 545 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Đau bụng quá… 546 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 Ngài có sao không? 547 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, ta muốn nhờ ngươi một chuyện. 548 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 Vâng ạ? 549 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Mọi người chú ý. 550 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Ta có chuyện riêng cần bàn với lãnh chúa và phu nhân. Mọi người hãy ra ngoài. 551 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Vâng. 552 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, ngươi có thể về doanh trại. 553 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 Đừng lo, ta sẽ hộ tống phu nhân No. 554 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Thần sẽ ở lại đây. 555 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Về đi. 556 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Cúi mặt xuống. 557 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 Mời vào! 558 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 Xin chào! Mời vào! 559 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 Xin chào! 560 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Mời quý khách xem tự nhiên! Món nào bọn tôi cũng có bán. 561 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 Muốn mua con ếch đó à? 562 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 Cái này bao nhiêu? 563 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Cái đó 500 mon. 564 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Tiền đây. - Xin phép! 565 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Cảm ơn ngài. 566 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 Thấy người Tây Dương không? 567 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 Người Tây Dương à! 568 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 Đúng là một điệu nhảy kì lạ! 569 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 Ngài có muốn nếm thử không? 570 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 Ngon đấy. 571 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - Đây là kẹo. - Bao nhiêu? 572 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Ta chóng mặt quá. 573 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 Đó là gì thế? 574 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 Nhìn đường chứ! 575 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Thử kẹo này đi! 576 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Kẹo Konpei… 577 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 Tên móc túi! 578 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 Tránh đường! Thằng nhóc kia, đứng lại! 579 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - Dám cướp kẹo của ta! - Chờ đã! 580 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 581 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 Anh về rồi! 582 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 Đưa cho ta! 583 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - Trả lại đây! - Cái gì thế? 584 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 Thật bẩn thỉu! 585 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 Trả lại đây! 586 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 Thằng nhóc này, ngươi cả gan dám trộm đồ của ta? 587 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 Buông ra! Cái này là của ta! 588 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Đi thôi. 589 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Bọn chúng hôi quá. 590 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 Không được vô lễ! 591 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Chúng ta đi thôi. 592 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - Tránh ra. - Đau quá! 593 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Đừng để ý. 594 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 Đừng! 595 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 Bỏ thằng bé ra! 596 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 Cô muốn gì? 597 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 Làm cái gì vậy chứ… 598 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 Giết ả! 599 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 Làm cái gì vậy? 600 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Định thần lại, con gái Rắn Độc! 601 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 Bỏ ra! 602 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 Cái đó của ta! 603 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - Bắt lấy ả! - Là tiền đó. 604 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 Bỏ vợ của ta ra! 605 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 Tôi xin lỗi! 606 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Lên đó! 607 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 Nào! 608 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Vào đây. 609 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Đây. 610 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 NGÀY 21 THÁNG NĂM, NĂM 1570 611 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 Hãy tập trung vào! 612 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 Gần về đến thành rồi! Cố lên! 613 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 Mọi người làm được mà! 614 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 Lãnh chúa Akechi Jubei Mitsuhide đã trở về! 615 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi tử trận. 616 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo tử trận. 617 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo 618 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 và Koichiro. 619 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku cũng đã tử trận. 620 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi và Heisuke tử trận. 621 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Cả Asano Inosuke nữa. 622 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 Tại sao họ lại phải chết? 623 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 Azai Nagamasa đã phản bội chúng ta! 624 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 Làm sao hắn lại có thể tổ chức được một cuộc binh biến? 625 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Đó là lỗi của ngài Gonroku. 626 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, sao ngươi dám! 627 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 Trật tự! 628 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 Các lãnh chúa đang nổi cơn thịnh nộ với ngài khi ngài tiến về Kyoto. 629 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Thần đã biết việc này sẽ xảy ra… 630 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 Và bây giờ ngươi mới nói ra sao, Niwa? 631 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 Lần tới ta sẽ lấy đầu ngươi. 632 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro và Akechi. Hai ngươi đã bảo vệ hậu phương rất tốt. 633 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 Cảm ơn ngài đã khen thưởng. 634 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 Còn quá sớm để khen ngợi. 635 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 Đến lúc tấn công rồi. 636 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Ta biết. Chúng ta sẽ tổ chức lại đội hình và lên đường ngay lập tức. 637 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 Và chém đầu Azai Nagamasa! 638 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Ta về rồi. 639 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 Nàng thấy khỏe hơn chưa? 640 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Ta lấy làm tiếc về đứa bé… 641 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Chúng ta vẫn còn cơ hội. 642 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 Còn cơ hội? 643 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Ta đã quá già… 644 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 để có thể mang thai. 645 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Vẫn còn có thể mà. 646 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 Ngài không buồn vì mất con sao? 647 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Ta đoán là không. 648 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Ngài có nhiều con quá rồi. 649 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Những đứa con của ngài với Kitsuno xinh đẹp và Nabe đáng yêu. 650 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Ta biết ngay từ đầu ngài đã không muốn có con với ta. 651 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 Ngài nghĩ ngài đã có đủ con cái rồi. 652 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 Đừng nói nhảm nữa! 653 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Ta đang chiến đấu. 654 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Lần này, ta đã để mất nhiều người lắm rồi. 655 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Ta gánh trên vai 656 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 mạng sống của hàng nghìn người dân và binh lính. 657 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Một đứa bé thì sao so sánh được. 658 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Lãnh chúa, xin cho phép thần nói thẳng. Xin hãy tha lỗi cho sự vô lễ của phu nhân. 659 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Phu nhân đã rất vui khi có con với ngài. 660 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Hôm nào phu nhân cũng may đồ trẻ con… 661 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 Vậy thì sao? 662 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Xin ngài để tâm trò chuyện cùng phu nhân hơn. 663 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 664 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 Vào lúc này, 665 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 ta không có cảm xúc gì cả. 666 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 ĐỀN ENRYAKU-JI, NÚI HIEI NĂM 1571 667 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 Rút quân ngay! 668 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 Đó là suy nghĩ của kẻ thất bại! Không được rút quân! Tiến lên! 669 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Đốt nó đi. 670 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em… Giết hết. 671 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Nhưng thưa ngài… 672 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Phụ nữ và trẻ em thì… - Giết tất cả. 673 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 Giết tất cả. 674 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Những tên nhà sư đó… 675 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 Tại sao chúng lại ủng hộ tên phản bội Azai đó mà chống lại ta? 676 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 Tại sao những kẻ lãnh đạo tôn giáo lại tìm kiếm quyền lực chính trị? 677 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Ta sẽ gánh chịu tội lỗi của các ngươi, 678 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 vậy nên hãy thiêu sống từng tên một. 679 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 Thần không nghĩ 680 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 đó là việc làm của một người chính trực. 681 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Từ lâu ta đã không còn là người như thế. 682 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 Ta không phải người. 683 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 Ta là Quỷ Vương của Thiên đường thứ sáu! 684 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Ngài nói đúng lắm. 685 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Ngài phải trở thành quỷ vương 686 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 để thay thế Tướng quân hay Thiên hoàng. 687 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Xin cho phép thần, 688 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, thực hiện nhiệm vụ này, thưa ngài. 689 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Làm cho tốt! 690 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 Vâng! 691 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Xin thứ lỗi, thưa phu nhân. 692 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 Có chuyện gì? 693 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Chúng tôi muốn nhờ phu nhân 694 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 giúp một chuyện. 695 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 Điều gì đưa nàng đến đây? 696 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 Ta không hay biết gì về chuyện phá hủy chùa. 697 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 Đừng để bị lừa. 698 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 Những tên quỷ đó ăn thịt sống, ngủ với phụ nữ và giết người! 699 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Dù thế, việc giết phụ nữ và trẻ em sẽ khiến nhiều người phẫn nộ. 700 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 Ta không quan tâm. 701 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Ngài sẽ có thêm nhiều kẻ thù. 702 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Vậy thì ta sẽ giết chúng. 703 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Đến Tướng quân Yoshiaki cũng không hài lòng với việc làm của ngài. 704 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 Hắn là một tên ngốc vô tích sự. 705 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Ta sẽ trục xuất hắn khỏi Kyoto. Nếu hắn phản đối,… 706 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 ta sẽ giết hắn. 707 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Phải có cách thông minh hơn… 708 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Nhưng ngài là kẻ đại ngốc vùng Owari. 709 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Phải, ta không đủ thông minh để nghĩ ra bất kỳ cách nào khác. 710 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Thật đáng tiếc. Ta có thể giúp ngài nếu… 711 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 Không cần. 712 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 Có phải Gonroku đứng đằng sau chuyện này? Hay Goroza? 713 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 Họ nghĩ ta sẽ nghe lời nàng à? 714 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 Trận chiến giữa Owari và Mino đơn giản lắm. 715 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 Không cần mưu kế gì cả. 716 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Tài nghệ của nàng không có nơi thể hiện rồi. 717 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 Có ai không? 718 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 NĂM MỚI, NĂM 1574 719 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Chúng thần tập hợp cầu chúc một năm mới đầy thịnh vượng. 720 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Thuộc hạ của ngài nguyện làm việc hết sức 721 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 để hiện thực hoá kế hoạch thống nhất Nhật Bản của lãnh chúa Nobunaga. 722 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Chúng thần nguyện mãi làm thuộc hạ trung thành của ngài. 723 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 Đã đến lúc chúc mừng! 724 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Vươn xa như cây thông đang lớn 725 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Vươn xa như cây thông đang lớn 726 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 Đã đến lúc chúc mừng! 727 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 Biết lãnh chúa là ai không? 728 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 Số một ở Nhật Bản 729 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Mời ngài tham gia. 730 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 Đủ rồi, đồ khỉ! 731 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 Người kế tiếp! 732 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 Đến lượt ngươi đấy, Akechi Jubei. 733 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Ngươi cũng làm đi. 734 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Làm trò gì đi. 735 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 Ngươi có trò gì đây? 736 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Thần chỉ là một kẻ nhàm chán chẳng có kỹ nghệ gì. 737 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 Đồ khó gần! 738 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Vậy nên, thần đã chuẩn bị một loại đồ uống mừng năm mới rất đặc biệt. 739 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 Mang lên đây! 740 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Đây là hộp sọ được mạ vàng lá của kẻ thù. 741 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 Hộp sọ của Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa và Nagamasa. 742 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Ta chưa bao giờ uống loại rượu nào ngon đến vậy, Akechi à. 743 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Thần không dám. 744 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 Tất cả, nâng ly! 745 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 Vâng! 746 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 Chúc mừng! 747 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 Nhanh lên! 748 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Ngài quên ngài không thể uống sao? 749 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 Đứng dậy đi! Ở ngoài này, ngài sẽ cảm lạnh mất. 750 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Gương mặt của ngài… đã trở nên vô cùng đáng sợ. 751 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 Có ai từng giết nhiều người như ngài chưa? 752 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 Ngài còn tham gia bao nhiêu trận chiến nữa? 753 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 Còn bao nhiêu người phải chết nữa? 754 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 Ý của nàng là gì? 755 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Thị nữ đã đưa cho ta một quả hồng khô. 756 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Cô ấy cùng chồng 757 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 đã đi đến một ngọn núi và thấy một cây hồng. 758 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Chồng cô ấy đã ăn quá nhiều hồng đến nỗi bị đau bụng. 759 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 Ý của nàng là gì? 760 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 Họ là một cặp vợ chồng! 761 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Nhiều cặp vợ chồng đã chung sống như thế. 762 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 Sao nàng lại kể chuyện đó giờ này? 763 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Nói đi. 764 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Chính nàng đã bảo ta đến Kyoto. 765 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 Đó là ý của nàng! 766 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Không thể quay lại nữa rồi. 767 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Cho đến khi cả đất nước Nhật Bản hoà bình… 768 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 Ta sẽ giết hết cho đến khi không còn kẻ nào chống đối ta! 769 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Đến lúc ấy, 770 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 ta mới có thể an giấc được. 771 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Kẻ thù giết ta, 772 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 hoặc ta giết chúng. 773 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Đó là con đường ta đã lựa chọn. 774 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Đi đi. 775 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 Đi đi! 776 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Ta cũng không hiểu nổi nữa rồi. 777 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Ta chỉ kết hôn để có thể giết ngài ấy… 778 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 giống như đã làm với những người chồng trước vậy. 779 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Sau khi cha mất, ta đã lợi dụng ngài ấy 780 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 để đạt được tham vọng của bản thân. 781 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Và ngài ấy 782 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 đi đúng con đường đó. 783 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Mọi thứ đúng như kế hoạch. 784 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Vậy tại sao… 785 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 Ta bị làm sao thế? 786 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Ta đang bực tức. 787 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 Đau không chịu nổi. 788 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Có một thứ đã trở nên quan trọng 789 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 hơn tham vọng của phu nhân. 790 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Phu nhân. 791 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 Người đã yêu lãnh chúa rồi. 792 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 Ta… 793 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 yêu ngài ấy sao? 794 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 Chứng kiến người đàn ông mình yêu 795 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 trải qua khó khăn khiến người cảm thấy bực tức, thưa phu nhân. 796 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Nhưng ngài ấy ghét ta. 797 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Ta không muốn 798 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 ở lại đây nữa. 799 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Ngài cho gọi thần. 800 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 Bài hát thật hay… 801 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 nhưng cũng thật buồn. 802 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Ta nghĩ cuối cùng mình cũng hiểu lý do… 803 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 ta luôn muốn 804 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 đi đến vùng đất bên kia đại dương. 805 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Ta muốn sống một cuộc đời hoàn toàn khác. 806 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Nơi không ai biết gì về ta cả. 807 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Không ai biết tên 808 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 và gia đình của ta. 809 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Ta sẽ sống một cuộc đời khác. 810 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Một ảo mộng. 811 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Thưa lãnh chúa. 812 01:44:58,291 --> 01:45:04,041 Ngài từng nói nếu ta đề nghị ly hôn, ngài sẽ xem xét. 813 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Vậy để ta đề nghị với ngài. 814 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Ta muốn 815 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 ly hôn với ngài, thưa lãnh chúa. 816 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Ta chấp nhận. 817 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Từ giờ phút này, chúng ta đã ly hôn. Nàng cứ làm điều mình muốn. 818 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Cảm ơn ngài. 819 01:46:21,000 --> 01:46:22,500 Hãy tìm một người chồng tốt 820 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 và sống một cuộc đời tươi đẹp. 821 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Giỏi quá. 822 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Chị ấy viết tốt, nhỉ? 823 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Không có gì. 824 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 NAGASHINO - SHITARAGAHARA NĂM 1575 825 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 Người tiếp theo là Fukao Kyubei! 826 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 Lãnh chúa! 827 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Người phụ nữ kia. 828 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 Sao cô phải tự tử? 829 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 Đừng! 830 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 Đừng! 831 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 Đừng! 832 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Cho ta theo với. 833 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 Cho ta theo với. 834 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 Quay lại! 835 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 Quay lại! 836 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 Quay lại! 837 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 Quay lại! 838 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 Quay lại! 839 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Quay lại! 840 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Quay lại! - Lãnh chúa, ngài tỉnh rồi. 841 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 Trả lại đây! 842 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Ngài đã mệt mỏi quá rồi. Mấy ngày rồi ngài vẫn chưa ngủ. 843 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 844 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 Vâng? 845 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 Làm mọi thứ để làm gì? 846 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 Sao ạ? 847 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Ta giết mọi kẻ thù ngáng đường ta. 848 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Ta xây dựng một tòa thành có một không hai ở Azuchi. 849 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Những thành tựu ta đạt được đến Thiên hoàng cũng phải ngưỡng mộ. 850 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Vâng, thưa ngài. 851 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 Rồi để làm gì? 852 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 Đạt được để làm gì? 853 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Để thống nhất Nhật Bản. 854 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 Thưa ngài! 855 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Nói đi. 856 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 Ngài Sadaie đã trở về. 857 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Tôi mở cửa nhé. 858 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Phu nhân. 859 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Chúng ta có khách, xin hãy mở cửa. 860 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 Đi đi! 861 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 Tại sao ngài ấy lại ở đây? Ta không muốn ngài ấy thấy ta như thế này. 862 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 Sao không báo ta sớm hơn? 863 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Phu nhân không muốn phiền đến ngài… 864 01:58:49,875 --> 01:58:53,875 Sadaie, ngươi đã không làm đúng bổn phận người chồng. 865 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Thưa lãnh chúa, cho thần xin nói. 866 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 Bảy năm qua, thần chưa hề chạm đến phu nhân. 867 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 Cái gì? 868 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Ngươi dám cãi lệnh ta? 869 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Sao thần có thể làm thế… 870 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 khi tình cảm của phu nhân dành cho ngài vẫn rất đậm sâu. 871 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 Đi đi! 872 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 Đừng nhìn ta. 873 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Hãy cùng ta đến Azuchi. 874 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Bây giờ ta đâu còn là vợ chồng… 875 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Đủ rồi. Hãy đi cùng ta! 876 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Ta sẽ chữa trị cho nàng. 877 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 Ta không cần! Ta không muốn ngài thương hại. 878 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 Ai dẫn ngài ấy đến đây? 879 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Phu nhân. 880 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Phu nhân. 881 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Hãy nhìn mặt ngài ấy. 882 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 Phu nhân có thấy ngài ấy đã tiều tuỵ và đáng thương đến nhường nào không? 883 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 Ai mới là người cần giúp đỡ? 884 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 Chính là ngài ấy. 885 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 Lãnh chúa đang cần 886 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 sự giúp đỡ của phu nhân. 887 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 Có đúng không, thưa ngài? 888 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Xin nàng… 889 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 hãy về bên cạnh ta. 890 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Ở trên kia. 891 02:03:18,750 --> 02:03:24,625 Xem kìa! Đây là pháo đài của thành Azuchi. 892 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 Độc nhất vô nhị đấy! 893 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 Nhìn quang cảnh đi. Giống như từ thiên đường nhìn xuống vậy. 894 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 Thật kinh khủng. 895 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 Kinh khủng? 896 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Phải leo mỏi mệt mới lên được đây. 897 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Đây là thiết kế mới nhất từ kiến trúc phương Tây… 898 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 Chỉ có trẻ con mới phấn khích khi xây dựng thứ này! 899 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 Ngài đúng là trẻ con! Xấu hổ làm sao! 900 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Nàng không còn xanh xao nữa rồi. 901 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 Ngài và trò hề của ngài làm máu ta đổ dồn lên não! 902 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Ta cho trồng một vườn thảo mộc trên núi Ibuki. 903 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Ta trồng thảo dược từ hàng nghìn hạt giống mà ta thu thập được. 904 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 Không có căn bệnh nào không chữa được. 905 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Đây là thảo dược từ Tây phương. 906 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Uống đi. 907 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Đây… 908 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Uống đi. 909 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 Thối quá! Sao ngài không thử trước đi? 910 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Làm sao mà có mùi gì được. 911 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 Thấy chưa? 912 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 Đừng quá bận tâm đến ta. 913 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Ngài còn nhiều thứ cần làm. 914 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Nhưng ta muốn làm thế. 915 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Ta biết, 916 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 nhưng không ai có thể thay thế việc của ngài. 917 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Những đứa con trai của ta đều đủ khả năng. 918 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Có Gonroku, Niwa, Akechi và Hideyoshi. 919 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 Đừng lo cho ta. Nàng cứ an tâm tịnh dưỡng. 920 02:07:04,583 --> 02:07:08,916 NĂM 1582 921 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Thưa lãnh chúa! 922 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 Thưa lãnh chúa! 923 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 Chuyện gì? 924 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Ngài có đồng ý kế hoạch mà thần đưa ra không, thưa lãnh chúa? 925 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 Kế hoạch gì? 926 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 Về bữa tiệc cho ngài Tokugawa. 927 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Phải rồi. 928 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Cứ làm theo ý ngươi đi. 929 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 Thưa lãnh chúa! 930 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 Thống nhất Nhật Bản là một vấn đề cấp thiết… 931 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 Làm như ta không biết vậy! 932 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Thưa ngài, sao ngài cho phép thuộc hạ ngáp trong buổi thảo luận như vậy? 933 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 Lãnh chúa Tokugawa quan sát rất tỉ mỉ. 934 02:08:56,750 --> 02:09:01,208 Nếu thấy ngài không còn là mối đe doạ nữa, ngài ấy sẽ nổi dậy. 935 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Thần cầu xin ngài. 936 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Xin hãy nhắc nhở mọi người rằng ngài là một quỷ vương đáng sợ. 937 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 Bằng cách nào? 938 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Bằng cách để thần phụ trách bữa yến tiệc. 939 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 Thật là một tòa thành to lớn. 940 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 Nhìn được tận đỉnh thành, chắc ta ngã lộn cổ mất. 941 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 Thậm chí có thể so được với núi Phú Sĩ. 942 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 Ngon thật. 943 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 Đây đúng là cao lương mỹ vị đối với một kẻ nhà quê từ Mikawa. 944 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 Cá có mùi, Akechi Jubei. 945 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 Sao ạ? 946 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 Đúng vậy không? 947 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 Đừng ăn nó nữa, ngài Tokugawa. 948 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Không thì bệnh đấy. 949 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Thần xin lỗi… 950 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 Thật không thể chấp nhận được. 951 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 952 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Xuýt nữa thì ngươi đã làm hại tính mạng của ngài Tokugawa rồi. 953 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Được. 954 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Cái tên ngốc này… 955 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 Không thể tha thứ được! 956 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 Ngươi hạ nhục ta trước tất cả mọi người! 957 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 Ngươi nghĩ mình là ai? 958 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 Ngươi không được phép vào căn phòng này nữa. 959 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Tốt lắm. 960 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Món này ngon quá. 961 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Ta làm hỏng rồi. 962 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Ai cũng run lên vị sợ. 963 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Hiệu quả lắm. 964 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Tha lỗi cho ta. 965 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 Nàng sao rồi? 966 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 Nhớ cái này không? 967 02:15:06,625 --> 02:15:12,541 Chúng ta thấy một người ngoại quốc chơi lúc còn ở Kyoto. Ta đã mua một cái. 968 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 Không dễ chơi… 969 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 Chắc nàng sẽ chơi được. Nàng học gì cũng nhanh mà. 970 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 Ngài sắp đi đâu? 971 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 Đến Kyoto. 972 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 Cuộc xâm lược Shikoku đang bị đình trệ. Họ cần ta dẫn dắt. 973 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Hãy cùng ta đến Kyoto. 974 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Ta sẽ mở một tiệc trà tại đền Honno-ji. 975 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 Ta sẽ về sớm thôi. 976 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Nếu chiến dịch thành công, 977 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 điều đó sẽ kết thúc mọi chuyện. 978 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 Ta không cần 979 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 tranh đấu nữa. 980 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Khi ta trở về, 981 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 chúng ta sẽ lên tàu đến ngoại quốc. 982 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Đến nơi không ai biết gì về chúng ta cả. 983 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Không ai biết 984 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 danh tính hay gia đình ta. 985 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Vậy nên… 986 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 nàng phải nhanh chóng khỏe lại. 987 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 Cái gì vậy? 988 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Nàng muốn cái này sao? 989 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Cái này… 990 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 đảm bảo rằng ngài sẽ bình an trở về. 991 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Một lá bùa may mắn. 992 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Vậy ta sẽ nhảy về nhà như ếch sao? 993 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 Không cần đâu. Ta chắc chắn sẽ về nhà với nàng. 994 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Lá bùa 995 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 đã giúp ta 996 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 trở về với ngài. 997 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Ta thách thức nàng học được cách chơi đàn khi ta trở về. 998 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Trước khi ta về, hãy học chơi một điệu phương Tây. 999 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 Ta chấp nhận. 1000 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 Ta đi đây. 1001 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 ĐỀN HONNO-JI NGÀY 2 THÁNG SÁU, NĂM 1582 1002 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Vì lòng tôn kính, ta đã đi theo sự dẫn dắt của tên vua điên. 1003 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Nhưng giờ hắn chỉ là phàm nhân, không phải quỷ vương. 1004 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Một phàm nhân không thể thống nhất Nhật Bản. 1005 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Thưa lãnh chúa. 1006 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Ta sẽ kết thúc những gì ngài bắt đầu. 1007 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 Quân địch tấn công! 1008 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - Chúng ta đang bị tấn công. - Bọn chúng là ai? 1009 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 Đó là quân đội của lãnh chúa Akechi. 1010 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 Akechi…! 1012 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 Lối này! 1013 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 Phụ nữ trốn ra từ cửa sau! 1014 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 Nhanh ra phía sau! 1015 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 Lãnh chúa Nobunaga kìa! Lấy đầu hắn! 1016 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 Châm lửa! 1017 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 Nhanh lên! 1018 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 Đốt đi! 1019 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 Lãnh chúa! 1020 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 Cẩn thận! 1021 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 Lãnh chúa! 1022 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 Lối này! 1023 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 Tránh đường! 1024 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 Ta phải trở về! 1025 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 Dù có chết, 1026 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 các ngươi cũng sẽ không có được đầu của ta! 1027 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 Ra phía sau. 1028 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 Đi! 1029 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 Lãnh chúa! 1030 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Ta phải quyết định cuộc đời mình. 1031 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Ta về rồi. 1032 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Đi thôi. 1033 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 Nhanh! 1034 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Ở lại với ta. 1035 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Ở lại bên cạnh ta. 1036 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 Đừng dừng lại. 1037 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - Hắn đâu rồi? - Tìm hắn đi. 1038 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 Phu nhân? 1039 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Đời người có 50 năm 1040 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 so với thời gian trên thiên đường… 1041 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 trôi qua như một giấc mộng. 1042 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Ai đã sống 1043 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 đều sẽ chết. 1044 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Tất cả chúng ta đều diệt vong. 1045 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Ta luôn… 1046 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Ta luôn yêu nàng.