1 00:00:46,293 --> 00:00:49,334 TAGSIBOL, 1549 2 00:00:49,418 --> 00:00:53,293 KASTILYO NG NAGOYA, DOMINYO NG OWARI 3 00:01:42,626 --> 00:01:44,293 Inuchiyo! 4 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 'Wag mong kapalan ang kilay ko! 5 00:01:47,001 --> 00:01:48,334 Aray! Sige! 6 00:01:48,418 --> 00:01:49,501 Ayusin mo! 7 00:01:49,584 --> 00:01:51,043 Katsusaburo. 8 00:01:51,126 --> 00:01:53,459 Gawin mo itong mas mataas at buo. 9 00:01:53,543 --> 00:01:54,543 Mas mataas! 10 00:01:55,209 --> 00:01:59,209 Nipisan mo ang dulo, tanga. 11 00:02:00,709 --> 00:02:02,293 Kyosuke. 12 00:02:03,334 --> 00:02:04,876 Hindi maganda ang sinturon. 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,209 Ang lubid. 14 00:02:07,293 --> 00:02:08,293 Ang lubid! 15 00:02:08,376 --> 00:02:10,084 Bilis! 16 00:02:14,126 --> 00:02:19,793 Mas magiting tingnan kung may pekeng peklat sa pisngi. 17 00:02:19,876 --> 00:02:20,918 Hindi. 18 00:02:21,001 --> 00:02:22,084 Sige. 19 00:02:22,168 --> 00:02:23,834 Hindi! 20 00:02:24,126 --> 00:02:25,168 Sige. 21 00:02:26,084 --> 00:02:27,084 Sige. 22 00:02:31,709 --> 00:02:33,126 Napakakisig ninyo. 23 00:02:33,709 --> 00:02:35,709 Napakaganda, panginoon ko. 24 00:02:35,793 --> 00:02:37,668 Napakagalante. 25 00:02:38,709 --> 00:02:40,376 Ano'ng hitsura ko? 26 00:02:40,459 --> 00:02:42,501 Kung ako, mabibighani ako sa iyo. 27 00:02:42,584 --> 00:02:44,668 Napakamoderno nito. 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,793 Nanginginig ako. 29 00:02:47,668 --> 00:02:49,209 Pwede kong… 30 00:02:51,584 --> 00:02:52,793 gawin ito. 31 00:02:53,834 --> 00:02:55,001 Ito! 32 00:02:56,084 --> 00:02:58,209 Nahihilo ako! 33 00:02:58,584 --> 00:03:00,918 Bibigay ang mga tuhod niya! 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,168 Sa iyo na ako! 35 00:03:03,251 --> 00:03:06,709 -Ano 'yon? -Sa iyo na ako. 36 00:03:10,501 --> 00:03:11,543 Ano 'yon? 37 00:03:11,834 --> 00:03:12,876 Nandito na sila! 38 00:03:13,626 --> 00:03:14,626 Ano? 39 00:03:36,168 --> 00:03:37,251 -Panginoon! -Tabi! 40 00:03:37,334 --> 00:03:38,376 Tumabi kayo. 41 00:03:38,584 --> 00:03:40,709 Tumabi kayo! 42 00:04:21,751 --> 00:04:23,834 Ang ganda ng bungad! 43 00:05:35,001 --> 00:05:39,168 Uminom ka ng isang tasa ng sake, kamahalang Binibining No. 44 00:06:08,584 --> 00:06:11,251 Walang ibang nakakaalam nito, anak. 45 00:06:13,626 --> 00:06:16,168 Malubha ang sakit ko. 46 00:06:18,251 --> 00:06:21,876 Paglisan ko sa mundong ito, 47 00:06:23,793 --> 00:06:27,584 magkakaroon ng kaguluhan sa ating dominyo. 48 00:06:28,709 --> 00:06:32,209 Makikita ito ng Ahas bilang isang pagkakataon para sumalakay. 49 00:06:32,751 --> 00:06:35,834 Kailangan kong pigilan iyon habang ako ay nabubuhay. 50 00:06:37,168 --> 00:06:41,834 Oras na upang makipagkasundo na itigil ang labanan ng ating mga dominyo. 51 00:06:45,293 --> 00:06:46,376 Anak… 52 00:06:48,459 --> 00:06:55,418 Pakakasalan mo ang kanyang babaeng anak, si Binibining No ng Dominyo ng Mino. 53 00:06:58,001 --> 00:07:03,959 Tinatawag siyang Anak ng Ahas ngunit marangal ang pamilya ng kanyang ina. 54 00:07:05,376 --> 00:07:11,668 Sigurado akong magiging mabuti siyang asawa. 55 00:07:15,751 --> 00:07:17,501 Ang kinabukasan ng Dominyo ng Owari 56 00:07:19,418 --> 00:07:21,751 ay pasan mo sa balikat, anak. 57 00:08:01,501 --> 00:08:06,959 Nakita ko siya! Gaya ng sabi ng ama mo, maganda nga siya! 58 00:08:07,043 --> 00:08:11,709 Ano naman kung tinatawag siyang Anak ng Ahas! 59 00:08:11,793 --> 00:08:16,209 May kutob ako na pinagpala siya! 60 00:08:18,376 --> 00:08:19,793 Inuchiyo! 61 00:08:21,876 --> 00:08:22,876 Ano? 62 00:08:23,834 --> 00:08:25,001 Kumalma ka. 63 00:08:25,626 --> 00:08:27,001 -Paumanhin. -Hinaan mo. 64 00:08:28,543 --> 00:08:30,918 Masusunod! 65 00:08:31,376 --> 00:08:33,334 Pinagpala rin kayo, panginoon ko! 66 00:08:36,543 --> 00:08:38,793 Dali! 67 00:08:41,084 --> 00:08:42,834 Binibini. 68 00:08:44,459 --> 00:08:45,626 Siguraduhin mo… 69 00:08:46,584 --> 00:08:51,959 Siguraduhin mong palagi mong tatandaan ang mga salita ng iyong ama. 70 00:08:57,543 --> 00:09:03,209 Hindi magtatagal, ang iyong kapatid ay mag-aalsa laban sa akin. 71 00:09:04,334 --> 00:09:08,626 Iyon ang gagambala sa kaayusan ng ating dominyo. 72 00:09:10,501 --> 00:09:15,876 Sasamantalahin iyon ng Tigre sa tabi. 73 00:09:18,918 --> 00:09:20,126 Aking anak. 74 00:09:21,793 --> 00:09:27,543 Ang susunod mong asawa ay anak ni Panginoong Owari. 75 00:09:28,293 --> 00:09:29,334 Huwag kang aangal! 76 00:09:31,959 --> 00:09:35,334 Ang kinabukasan ng ating dominyo ay nakasalalay sa iyo. 77 00:09:36,918 --> 00:09:42,334 Kilala siya bilang pinakamalaking tanga ng Owari 78 00:09:43,543 --> 00:09:48,876 ngunit sigurado akong edukado siya at magaling gumamit ng espada. 79 00:09:48,959 --> 00:09:51,709 Tahimik! 'Wag kang magsasalita! 80 00:09:53,376 --> 00:09:56,126 Pakiusap itikom mo ang iyong bibig. 81 00:09:59,334 --> 00:10:04,043 Masyado kang mapusok sa iyong mga paniniwala. 82 00:10:05,376 --> 00:10:06,418 'Wag kang magsasalita! 83 00:10:18,459 --> 00:10:19,501 Ano iyon? 84 00:10:20,918 --> 00:10:22,751 Naghihintay ang mahal na binibini. 85 00:10:29,126 --> 00:10:32,001 -Panginoon ko! -Paraanin mo kami. 86 00:10:34,959 --> 00:10:36,793 Galingan ninyo, panginoon ko! 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,334 'Wag kang madamot. 88 00:11:51,293 --> 00:11:52,376 Imasahe mo ang aking balikat. 89 00:12:35,918 --> 00:12:40,043 Hindi ganyan. Masyadong mahina… 90 00:12:46,543 --> 00:12:47,584 Aray! 91 00:13:10,251 --> 00:13:12,168 Maaari ko bang tanungin… 92 00:13:14,543 --> 00:13:21,043 Kung bakit kita kailangan ipagtimpla at imasahe sa balikat at paa? 93 00:13:21,126 --> 00:13:23,084 Kasi asawa kita. 94 00:13:24,251 --> 00:13:25,418 Pagod ka ba? 95 00:13:25,501 --> 00:13:27,001 Ako? Hindi. 96 00:13:27,084 --> 00:13:31,543 Maaaring ikaw hindi, pero ako, pagod pagkatapos ng mahabang paglalakbay. 97 00:13:31,751 --> 00:13:36,459 Ang mabuting asawa, ipagtitimpla ako at imamasahe 98 00:13:36,543 --> 00:13:38,209 ang namamaga kong mga paa. 99 00:13:38,293 --> 00:13:40,793 Mahihina lang ang gumagawa no'n. 100 00:13:42,834 --> 00:13:48,126 Hindi kahinaan ang pagiging maaalalahanin. Nasa mali kang landas. 101 00:13:48,209 --> 00:13:54,084 Kinamumuhian ko ang mga babaeng hindi alam ang lugar nila. 102 00:13:54,584 --> 00:13:58,251 At kinamumuhian ko ang mga lalaking mangmang. 103 00:13:58,751 --> 00:14:01,126 Wala kang natutunang asal! 104 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 'Yan din ang masasabi ko sa 'yo! 105 00:14:04,418 --> 00:14:05,459 Ano'ng sabi mo? 106 00:14:05,543 --> 00:14:09,293 'Yung pananamit mo, mukhang tanga! 107 00:14:09,376 --> 00:14:10,709 Ito ang… 108 00:14:11,834 --> 00:14:14,668 Ito ang moderno, ikaw taga-bundok ka! 109 00:14:16,084 --> 00:14:17,376 Wala kang alam. 110 00:14:18,459 --> 00:14:23,418 Kaagad ka ngang nalasing, isa kang hamak na bagito. 111 00:14:23,793 --> 00:14:26,751 Munting bagito… Nakakahiya naman. 112 00:14:32,584 --> 00:14:34,959 Subukan mong patayin ako rito! 113 00:14:35,459 --> 00:14:39,043 Darating ang ama ko kasama ang kanyang hukbo. 114 00:14:39,126 --> 00:14:43,376 Papatayin namin siya ng aking ama at lulusubin ang kanyang dominyo! 115 00:14:43,459 --> 00:14:44,793 Nagbibiro ka! 116 00:14:45,334 --> 00:14:49,376 Nakalimutan mo bang tinalo ng ama ko ang ama mo? 117 00:14:51,876 --> 00:14:54,376 Matagal nang natalo ang ama mo at ang kanyang kayabangan. 118 00:14:55,293 --> 00:14:59,668 Inayos ng ama mo ang kasal para matigil ang pag-atake namin. 119 00:14:59,751 --> 00:15:00,918 Mali. 120 00:15:01,668 --> 00:15:06,001 Ipinadala niya ako bilang parte ng plano niyang pagsalakay. 121 00:15:06,543 --> 00:15:10,543 Matatalo ka ng ama ko. Tandaan mo 'yan. 122 00:15:16,251 --> 00:15:17,418 Talaga… 123 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Pagtataksil 'yon! 124 00:15:23,251 --> 00:15:24,251 Bitawan mo! 125 00:15:28,959 --> 00:15:30,209 Bwisit… 126 00:15:42,751 --> 00:15:44,751 Teka! 127 00:15:49,459 --> 00:15:50,543 Bwisit! 128 00:16:02,209 --> 00:16:03,543 Ikaw! Bwisit ka! 129 00:16:14,543 --> 00:16:15,918 G. Hirate. 130 00:16:18,584 --> 00:16:22,959 Talaga bang maingay ang panginoon sa mga ganitong sitwasyon? 131 00:16:24,459 --> 00:16:25,501 Inuchiyo. 132 00:16:26,334 --> 00:16:29,501 Medyo sensitibo siya, ginoo. 133 00:16:30,251 --> 00:16:32,084 Kapag hindi niya kontrolado. 134 00:16:33,584 --> 00:16:38,584 Ang binibini… paano ko ba sasabihin? Mapusok ba siya? 135 00:16:41,293 --> 00:16:42,668 Medyo. 136 00:16:48,793 --> 00:16:51,626 'Wag, masakit! 137 00:16:53,043 --> 00:16:54,876 "Wag d'yan"! 138 00:16:56,626 --> 00:17:00,376 Tama na! Mababali. Mababali mo! 139 00:17:00,459 --> 00:17:02,501 Pinapatay mo ako! 140 00:17:02,584 --> 00:17:03,668 Mga kawal! 141 00:17:04,293 --> 00:17:05,751 Mga kawal! 142 00:17:07,626 --> 00:17:09,001 Mga kawal! 143 00:17:09,293 --> 00:17:10,334 Mga kawal! 144 00:17:17,668 --> 00:17:18,668 Bwisit! 145 00:17:19,876 --> 00:17:21,751 Panginoon ko! 146 00:17:21,834 --> 00:17:26,126 Minamasahe ko ang paa niya. Nagustuhan mo ba? 147 00:17:26,209 --> 00:17:28,043 Mas malakas pa? 148 00:17:28,126 --> 00:17:31,251 'Wag kayong tumayo d'yan! Patayin ang babaeng ito! 149 00:17:32,209 --> 00:17:34,668 Sandali lang po muna! 150 00:17:34,918 --> 00:17:37,168 Pakawalan mo siya, mahal na binibini! 151 00:17:37,251 --> 00:17:39,293 Hindi ito tama! 152 00:17:39,376 --> 00:17:40,543 Iligtas ang panginoon! 153 00:17:41,959 --> 00:17:43,209 Subukan ninyo! 154 00:17:48,209 --> 00:17:50,043 -Kagamino! -Patawarin niyo siya! 155 00:17:52,709 --> 00:17:53,918 'Wag po! 156 00:17:54,001 --> 00:17:55,084 -Patawarin niyo siya! Pakiusap! -Ikaw… 157 00:17:56,251 --> 00:18:00,543 Mabangis siya! Siguro mamamatay-tao talaga siya ng Ahas! 158 00:18:00,626 --> 00:18:06,001 Ikatlong kasal niya ito. Ang unang dalawa niyang asawa 159 00:18:06,084 --> 00:18:08,459 ay namatay sa hindi malamang dahilan. 160 00:18:08,543 --> 00:18:11,251 Totoo ang sabi-sabi. Pinatay niya sila. 161 00:18:13,251 --> 00:18:16,626 Mabuting lumayo kayo sa kanya, panginoon ko. 162 00:18:16,709 --> 00:18:18,376 -Tama 'yan! -Nakabalik na kami. 163 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 Anong tingin 'yan? 164 00:18:31,126 --> 00:18:34,501 Ako po? Paumanhin, panginoon ko. 165 00:18:39,459 --> 00:18:43,876 Sabi nga nila, mangmang at mahina ang unang anak na lalaki. 166 00:18:48,126 --> 00:18:50,209 Atin ang dominyong ito! 167 00:18:50,959 --> 00:18:53,001 Tama! 168 00:18:53,376 --> 00:18:55,126 'Wag masyadong mabilis! 169 00:18:56,209 --> 00:18:58,626 Mahal na binibini, makinig ka sa akin. 170 00:19:01,251 --> 00:19:05,501 Kapag inutos na ni Ama, papatayin ko siya habang tulog. 171 00:19:06,001 --> 00:19:08,251 Tama! 172 00:19:09,251 --> 00:19:10,376 Tama! 173 00:19:10,459 --> 00:19:12,251 Manahimik kayo, pwede? 174 00:19:14,293 --> 00:19:18,043 TAGSIBOL, 1551 175 00:19:18,126 --> 00:19:25,084 LIBING NI OWARI NOBUHIDE 176 00:21:35,334 --> 00:21:38,084 May binabalak ka bang patayin? 177 00:21:41,459 --> 00:21:44,126 Ituloy natin, Heisuke. 178 00:21:54,126 --> 00:21:55,168 Tingnan mo 'to. 179 00:21:56,626 --> 00:22:01,084 Walang ganito kagandang lawin ang iyong ama. 180 00:22:09,376 --> 00:22:10,418 Tama nga. 181 00:22:10,501 --> 00:22:15,959 Wala pang nakakita ng ganyan kagandang lawin. 182 00:22:18,001 --> 00:22:22,626 Bibigyan kita ng ilang biktima nito. Ihanda mo ang palayok mo. 183 00:22:28,334 --> 00:22:29,959 'Wag ka nang mag-abala. 184 00:22:31,334 --> 00:22:37,001 Hindi ka pa nakapag-uwi ng sapat para ipamahagi. 185 00:22:40,126 --> 00:22:41,501 Ano'ng sabi mo? 186 00:22:42,751 --> 00:22:44,251 Ang katotohanan. 187 00:22:45,834 --> 00:22:49,584 Hindi mo pa naranasang mangaso gamit ang lawin! 188 00:22:51,126 --> 00:22:53,793 Tama ka, hindi ko naranasan 189 00:22:54,501 --> 00:22:56,668 kasi hindi naman kinailangan. 190 00:22:57,126 --> 00:22:58,209 Ano? 191 00:23:04,918 --> 00:23:09,376 Tumira kami ng aking ama sa Bundok Inaba. 192 00:23:10,793 --> 00:23:13,626 Laro lang ang paggamit ng lawin. 193 00:23:14,251 --> 00:23:17,834 Makakahuli ako ng kasing dami gamit ang pana. 194 00:23:30,043 --> 00:23:31,626 Dalhin ang aking pana! 195 00:23:31,709 --> 00:23:32,793 Masusunod! 196 00:23:38,959 --> 00:23:41,001 Ano'ng binabalak mo, Panginoon? 197 00:23:41,626 --> 00:23:44,459 'Di mo nakuha? Isa lang itong patibong. 198 00:23:45,084 --> 00:23:51,001 Magkakagulo kung pinatay mo siya pero kung nahulog siya sa bangin… 199 00:23:51,084 --> 00:23:53,126 Mamamatay siya… 200 00:23:53,209 --> 00:23:55,251 Nang aksidente! 201 00:24:00,418 --> 00:24:02,209 Panginoon? 202 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 Sino'ng mas mahusay na mangangaso? Hinahamon kita. 203 00:24:13,876 --> 00:24:14,918 Tinatanggap ko. 204 00:24:27,959 --> 00:24:29,751 May nahanap ka ba? 205 00:24:31,209 --> 00:24:32,209 Aray! 206 00:24:46,001 --> 00:24:47,459 May isa do'n! 207 00:24:48,043 --> 00:24:49,459 Saan? 208 00:24:51,126 --> 00:24:53,209 -Panginoon. -Nakikita ko! 209 00:24:53,834 --> 00:24:55,668 Teka. 210 00:24:55,751 --> 00:24:56,834 Mag-ingay! 211 00:24:56,918 --> 00:24:59,376 Ang gong! 212 00:25:01,709 --> 00:25:03,584 Masyadong maaga! 213 00:25:15,959 --> 00:25:16,959 Naka-isa na ang binibini! 214 00:25:18,876 --> 00:25:20,209 Pinagbigyan niya lang! 215 00:25:20,876 --> 00:25:22,293 Hindi ba, Panginoon? 216 00:25:23,334 --> 00:25:24,709 Hindi ako magsasalita. 217 00:25:26,959 --> 00:25:30,501 Mali ang tiyempo mo. Sumabay ka. 218 00:25:36,959 --> 00:25:39,334 Isa na naman mula sa binibini! 219 00:25:41,959 --> 00:25:44,209 Muntik na--! 220 00:25:46,876 --> 00:25:48,168 Isa na naman! 221 00:25:50,001 --> 00:25:51,876 Isa na naman! 222 00:25:54,501 --> 00:25:56,709 'Yong hangin. Hinangin. 223 00:25:57,918 --> 00:25:58,918 Bwisit! 224 00:26:03,793 --> 00:26:06,418 Hindi! Hindi niyo pwedeng gawin iyan, Panginoon! 225 00:26:06,501 --> 00:26:08,501 -Masyado na 'yan! -Ano! 226 00:26:08,584 --> 00:26:10,084 Hindi katawa-tawa, Panginoon. 227 00:26:10,501 --> 00:26:13,834 Isa pa mula sa binibini! 228 00:26:14,376 --> 00:26:15,501 Hindi ako kumakain ng ibon. 229 00:26:15,584 --> 00:26:17,209 Walang kwenta 'yang pana. 230 00:26:17,293 --> 00:26:19,501 Hinarang niyo ako! 231 00:26:19,584 --> 00:26:21,168 -Panginoon. -Ano? 232 00:26:21,876 --> 00:26:23,709 Panginoon! 233 00:26:25,709 --> 00:26:27,459 May usa…! 234 00:26:27,543 --> 00:26:29,334 Palibutan ninyo. 235 00:26:29,418 --> 00:26:30,918 Masusunod, Panginoon! 236 00:26:33,668 --> 00:26:36,084 Ihanda ang mga kabayo! 237 00:26:36,959 --> 00:26:38,543 Bilis! 238 00:26:41,209 --> 00:26:42,918 Akin 'yon. 239 00:26:43,793 --> 00:26:46,376 Lumapit kayo mula sa kanluran! 240 00:26:46,459 --> 00:26:49,043 Mula sa kabila! 241 00:28:24,834 --> 00:28:25,834 Nasaktan ka ba? 242 00:28:29,043 --> 00:28:32,709 Tawagin mo ang mga kasamahan ko! 243 00:28:34,959 --> 00:28:36,709 Ngayon din! 244 00:28:43,668 --> 00:28:46,376 'Di ko kailangan ng tulong ng babae! 245 00:28:46,459 --> 00:28:50,376 Wala nang oras! Abutin mo ang kamay ko. 246 00:28:50,459 --> 00:28:53,126 Tabi! Kaya kong iligtas ang sarili ko. 247 00:28:53,209 --> 00:28:56,418 'Wag nang magmatigas! Kung nahulog ka, patay ka. 248 00:28:57,418 --> 00:28:59,668 Mas mabuting mamatay kaysa humingi ng tulong mo. 249 00:29:02,001 --> 00:29:03,001 Talaga? 250 00:29:04,043 --> 00:29:07,626 Bumalik ka at tulungan mo ako! Hindi na ako makatagal. 251 00:29:13,084 --> 00:29:14,084 Ito. 252 00:29:32,293 --> 00:29:33,459 Dali! 253 00:29:51,126 --> 00:29:55,793 'Wag mo itong ipagsabi kahit kanino. Kahit ano'ng mangyari! 254 00:30:03,626 --> 00:30:04,793 May nakakatawa ba? 255 00:30:08,709 --> 00:30:09,834 Ang dagat. 256 00:30:11,626 --> 00:30:15,626 Ano naman kung may dagat? 257 00:30:18,001 --> 00:30:23,709 Maaaring wala lang 'yan sa 'yo pero walang dagat sa pinanggalingan ko. 258 00:30:27,209 --> 00:30:31,084 Nagdadala ng swerte ang mga bapor. 259 00:30:40,668 --> 00:30:42,918 Gusto mong kunin ang aming mga daungan? 260 00:30:43,793 --> 00:30:45,584 -Oo! -'Di ako papayag. 261 00:30:47,751 --> 00:30:52,626 Gusto kong lumapit sa dagat para makapaglayag ako sa ibayo. 262 00:30:53,501 --> 00:30:54,709 Ano'ng meron sa ibayo? 263 00:30:56,793 --> 00:30:57,959 Mga kakaibang lupain! 264 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 Mga barbaro. 265 00:31:05,043 --> 00:31:07,084 Ano ang gagawin mo do'n? 266 00:31:08,584 --> 00:31:09,668 Hindi ko alam. 267 00:31:16,626 --> 00:31:18,084 Ano'ng meron do'n? 268 00:31:19,084 --> 00:31:20,084 Hindi ko alam. 269 00:31:21,626 --> 00:31:22,668 Basta… 270 00:31:24,793 --> 00:31:27,084 Gusto kong magpunta do'n. 271 00:31:49,168 --> 00:31:51,043 Dali, dalhin ang susunod! 272 00:31:51,126 --> 00:31:52,918 Isa, dalawa, tatlo! 273 00:31:53,001 --> 00:31:57,168 1556 KINUKUMPUNI ANG KASTILYO NG KIYOSU 274 00:32:01,876 --> 00:32:03,543 Isa, dalawa, tatlo! 275 00:32:22,793 --> 00:32:24,584 Isa, dalawa, tatlo! 276 00:32:31,293 --> 00:32:34,126 Matibay ang pagkakatayo. 277 00:32:35,126 --> 00:32:40,001 Ipaalam mo sa aking ama ang marupok na banda upang malusob niya ang kastilyo. 278 00:32:40,626 --> 00:32:43,793 Sadaie, anong paraan ng pag-atake ang gagawin mo? 279 00:32:43,876 --> 00:32:44,918 Oo. 280 00:32:45,501 --> 00:32:47,418 Tingnan ko… 281 00:32:47,751 --> 00:32:48,959 Mahal na binibini. 282 00:32:49,918 --> 00:32:51,126 Kitsuno. 283 00:32:52,876 --> 00:32:56,626 Gusto kong ikaw ang unang makaalam, Binibini. 284 00:32:59,043 --> 00:33:05,793 Nahihiya ako pero… Pinagbubuntis ko ang anak ng panginoon. 285 00:33:06,918 --> 00:33:10,626 Binabati kita! 286 00:33:11,043 --> 00:33:12,126 Magandang balita. 287 00:33:13,668 --> 00:33:16,043 Sana ay malusog na batang lalaki 'yan. 288 00:33:16,876 --> 00:33:19,501 Napakabait niyo po. 289 00:33:33,084 --> 00:33:35,418 Napakasaya ng okasyon. 290 00:33:38,543 --> 00:33:42,334 G. Sadaie! 291 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 Ganoon ba? 292 00:33:58,084 --> 00:33:59,084 Dali! 293 00:33:59,584 --> 00:34:01,709 Huli na sina Sakuma at ang mga kawal niya! 294 00:34:01,793 --> 00:34:06,168 Pabayaan mo na! Ako ang kukuha sa ulo ng heneral. 295 00:34:06,251 --> 00:34:10,501 Pangungunahan natin ang hukbo! Humanda, mga kawal! 296 00:34:13,251 --> 00:34:15,084 Makinig! 297 00:34:15,751 --> 00:34:20,001 Nandito na ang panginoon! Ihanda ang kabayo niya! 298 00:34:20,084 --> 00:34:22,668 Sasakay ang panginoon. 299 00:34:26,626 --> 00:34:28,709 Humanda ka, Sanzaemon. 300 00:34:28,793 --> 00:34:31,459 Pagdating nila, papuntahin mo sila sa amin. 301 00:34:40,334 --> 00:34:43,084 Tigil! Tigil! 302 00:34:47,751 --> 00:34:51,126 Pupunta ka sa Dominyo ng Mino kasama ang iyong hukbo? 303 00:34:51,209 --> 00:34:52,418 Oo. 304 00:34:53,209 --> 00:34:56,001 Pagkakamali ang lumabag sa kasunduan ng pagtigil ng labanan! 305 00:34:58,918 --> 00:35:04,334 Humanda kang matalo kung hahamunin mo ang ama ko. 306 00:35:04,793 --> 00:35:06,584 Nagkakamali ka, binibini. 307 00:35:06,668 --> 00:35:07,834 Tama siya. 308 00:35:09,459 --> 00:35:12,376 Naglalaban ang iyong ama at kapatid. 309 00:35:12,918 --> 00:35:14,334 Tutulungan ko ang ama mo. 310 00:35:15,001 --> 00:35:20,209 Hindi para sa 'yo kundi para sa kasunduan, kaya tabi. 311 00:35:23,418 --> 00:35:24,626 Sasama rin ako. 312 00:35:24,709 --> 00:35:26,834 'Wag kang tanga! 313 00:35:28,876 --> 00:35:31,584 Mga mensahero! 314 00:35:31,668 --> 00:35:32,959 Ano iyon? 315 00:36:07,709 --> 00:36:09,043 Napatay ng kalaban… 316 00:36:10,043 --> 00:36:11,251 ang iyong ama. 317 00:36:13,876 --> 00:36:16,543 Aalis ba tayo, panginoon ko? 318 00:36:16,626 --> 00:36:19,959 Teka! Maghintay tayo. 319 00:36:31,501 --> 00:36:33,418 Maghintay? 320 00:36:35,001 --> 00:36:37,209 Duwag ka ba? 321 00:36:38,084 --> 00:36:42,084 Bawiin mo! Bayan ko 'yon! 322 00:36:42,168 --> 00:36:43,543 Hindi 'yon gano'n kadali! 323 00:36:49,043 --> 00:36:50,834 Pwes ako ang gagawa. 324 00:36:51,334 --> 00:36:53,584 Kunin mo ang kabayo ko! Aalis tayo, Sadaie! 325 00:36:53,668 --> 00:36:54,668 Masusunod! 326 00:36:56,001 --> 00:36:57,959 Pigilan niyo siya! 327 00:37:04,959 --> 00:37:06,251 Mahal na binibini… 328 00:37:12,043 --> 00:37:15,126 Binibini! 329 00:37:32,001 --> 00:37:34,001 Binibini! 330 00:37:35,084 --> 00:37:36,334 Binibini! 331 00:37:36,418 --> 00:37:37,793 Binibini! 332 00:37:38,084 --> 00:37:39,084 Binibini! 333 00:37:39,459 --> 00:37:40,459 'Wag mong gawin 'yan! 334 00:37:42,501 --> 00:37:43,501 Lumayo kayo. 335 00:37:45,834 --> 00:37:50,293 Tapos na ang aking tungkulin. 336 00:37:52,084 --> 00:37:53,543 Hindi doon nagtatapos. 337 00:37:55,001 --> 00:37:57,834 Ako ang kapatid ng kalaban. 338 00:38:00,418 --> 00:38:04,001 Gagamitin ako sa pulitika. 339 00:38:05,376 --> 00:38:07,168 Papatayin ko na lang ang sarili ko. 340 00:38:25,959 --> 00:38:27,834 Ang tungkulin mo ngayon ay… 341 00:38:29,959 --> 00:38:31,626 maging asawa ko! 342 00:39:02,334 --> 00:39:03,959 Bantayan niyo siya! 343 00:39:22,418 --> 00:39:23,459 Mahal na binibini… 344 00:39:47,709 --> 00:39:53,001 MAYO 18, 1560 345 00:40:36,001 --> 00:40:37,501 Shibata Gonroku. 346 00:40:39,626 --> 00:40:40,668 Panginoon. 347 00:40:52,959 --> 00:40:54,793 Bagay sa iyo 'yang balbas. 348 00:40:58,209 --> 00:40:59,209 Salamat. 349 00:41:19,126 --> 00:41:20,209 Ano? 350 00:41:24,043 --> 00:41:25,376 Ano 'yon? 351 00:41:31,543 --> 00:41:32,709 KASTILYO NG OTAKA 352 00:41:32,793 --> 00:41:34,043 KUTA NG MARUNE KUTA NG WASHIZU 353 00:41:34,126 --> 00:41:35,376 KASTILYO NG NARUMI 354 00:41:36,376 --> 00:41:41,084 Kinuha ng Dominyo ng Suruga ang mga kastilyo ng Narumi at Kutsukake. 355 00:41:42,709 --> 00:41:47,668 Si Panginoong Imagawa Yoshimoto mismo ang namumuno sa hukbo ng 356 00:41:48,709 --> 00:41:50,001 45,000 sundalo. 357 00:41:50,084 --> 00:41:53,001 45,000 sundalo! 358 00:41:53,501 --> 00:41:57,376 Bukas makukuha niya ang mga kuta ng Marune at Washizu. 359 00:41:57,834 --> 00:41:59,668 Tapos pupunta siya sa atin! 360 00:42:01,709 --> 00:42:04,334 Katapusan na ito. Wala nang pag-asa! 361 00:42:08,668 --> 00:42:11,418 Hinanda ni Inoko Hyosuke ang ruta ng paglikas. 362 00:42:11,959 --> 00:42:13,293 Lumikas na kayo. 363 00:42:15,918 --> 00:42:20,126 Uulan nang malakas bukas, binibini. 364 00:42:21,126 --> 00:42:23,626 Ngayon na ang oras para tumakas. 365 00:42:25,668 --> 00:42:28,584 -Imposibleng 45,000… -Mahal na binibini! 366 00:42:29,834 --> 00:42:34,793 Nasa pulong ang panginoon ngunit hindi siya makapagpasiya. 367 00:42:35,543 --> 00:42:39,876 Ano'ng laban niya sa hukbo ng Imagawa? 368 00:42:40,334 --> 00:42:45,209 Matatalo siya. Ang tanging inaalala niya ay ang kanyang hitsura. 369 00:42:45,751 --> 00:42:48,376 Iiwan siya ng kanyang mga sundalo, panigurado. 370 00:42:50,918 --> 00:42:54,918 Katapusan na ng Dominyo ng Owari. Nag-aalala ako para sa Owari. 371 00:43:00,584 --> 00:43:05,418 Mali kayo ng iniisip… 372 00:43:06,126 --> 00:43:11,668 'Di ko ginagawang katatawanan ang sitwasyon! Wag kang magalit! 373 00:43:12,168 --> 00:43:13,209 Mahal na binibini! 374 00:43:46,126 --> 00:43:49,209 Mukha kang pinugutan ng ulo. 375 00:43:50,959 --> 00:43:53,418 Huling biro mo ba 'yan? 376 00:43:56,001 --> 00:43:57,918 Ano ang desisyon mo? 377 00:43:59,126 --> 00:44:02,084 Hindi ko alam kung ano'ng sasabihin. 378 00:44:09,168 --> 00:44:10,418 Wala bang pag-asa? 379 00:44:12,084 --> 00:44:15,334 Sa bilis ng pagkawala ng mga sundalo ko. 380 00:44:19,626 --> 00:44:26,293 Isang paraan para matigil ang digmaan ay patayin ko ang sarili ko ngayon. 381 00:44:31,418 --> 00:44:33,584 Hindi kawili-wili ang buhay… 382 00:44:37,501 --> 00:44:39,959 Sabi dati ng aking ama… 383 00:44:41,418 --> 00:44:45,334 sisirain niya ang angkan ng Oda, sunod ang angkan ng Matsudaira 384 00:44:45,834 --> 00:44:47,543 at pagkatapos ang angkan ng Imagawa 385 00:44:48,709 --> 00:44:50,709 bago sakupin ang Kyoto. 386 00:44:51,293 --> 00:44:53,626 Napakahibang na pantasya. 387 00:44:55,501 --> 00:44:58,501 -Kung ako ikaw… -Ano'ng gagawin mo? 388 00:44:59,501 --> 00:45:00,918 Mas gugustuhin kong 389 00:45:01,459 --> 00:45:06,293 harapin nang mag-isa si Panginoong Imagawa kaysa maupo rito at mamatay. 390 00:45:07,293 --> 00:45:13,001 Madali maging babae! Pwede kang magpantasya hangga't gusto mo. 391 00:45:16,501 --> 00:45:22,001 Isang tuklaw ng ahas sa mahinang bahagi ng baka, patay na ito. 392 00:45:24,584 --> 00:45:27,084 Walang kahinaan ang hukbo nila. 393 00:45:28,001 --> 00:45:29,459 Mayroon. 394 00:45:31,251 --> 00:45:33,209 Mag-isip ka sa paraan ng pag-iisip nila. 395 00:45:38,876 --> 00:45:41,418 Iniisip nilang hindi matatalo ang hukbo nila. 396 00:45:47,334 --> 00:45:49,209 'Yon ang kahinaan nila… 397 00:45:52,168 --> 00:45:53,543 Nasaan sila? 398 00:45:55,709 --> 00:45:59,251 Sa Kastilyo ng Kutsukake papunta sa Kastilyo ng Otaka. 399 00:46:00,626 --> 00:46:04,251 Tambangan sila sa mga kuta ng Washizu at Marune. 400 00:46:04,334 --> 00:46:05,751 Kalokohan! 401 00:46:07,001 --> 00:46:09,668 Mauuna sila sa atin! 402 00:46:10,251 --> 00:46:15,751 Pababalikin ko ang aking mga sundalo upang depensahan itong kastilyo. 403 00:46:15,834 --> 00:46:19,501 Imposible. Wala ka nang mga kawal. 404 00:46:19,584 --> 00:46:24,501 Tumatakas ang mga sundalo mo kaya mamamatay ka lang dito. 405 00:46:24,918 --> 00:46:26,251 Palakasin ang opensa. 406 00:46:30,126 --> 00:46:34,876 Magkunwari kaya tayong magtitipon sa mga kuta? 407 00:46:36,251 --> 00:46:37,293 Ituloy mo. 408 00:46:37,376 --> 00:46:39,793 Sa oras na 'yon, kikilos ang pangunahing hukbo… 409 00:46:41,376 --> 00:46:45,251 Himukin ang kaaway sa Okehazama, patayin ang panginoon nila. 410 00:46:45,334 --> 00:46:47,084 Paano kung hindi sila dumating? 411 00:46:47,168 --> 00:46:48,751 'Yon ang sugal. 412 00:46:48,834 --> 00:46:52,793 Kung dumating sila, paano natin sila tatambangan? 413 00:46:54,793 --> 00:46:55,959 Sa ulan. 414 00:46:56,043 --> 00:46:57,084 Ulan? 415 00:47:01,709 --> 00:47:06,668 Malakas ang ulan bukas kaya hindi nila kayo maririnig. 416 00:47:11,959 --> 00:47:13,251 Lumabas ang mga bituin. 417 00:47:14,876 --> 00:47:18,418 Kailanman ay hindi nagkamali ang mahal na binibini tungkol sa ulan. 418 00:47:18,501 --> 00:47:20,043 Hindi ako susugal d'yan. 419 00:47:20,834 --> 00:47:22,251 Kailangan. 420 00:47:24,376 --> 00:47:26,834 Lamang tayo sa bilang… 421 00:47:32,209 --> 00:47:33,918 Panatilihin mong buhay ang kanilang diwa. 422 00:47:35,293 --> 00:47:36,959 Palakasin mo ang kanilang moral! 423 00:47:37,293 --> 00:47:39,501 Bigyan mo sila ng kakayahan sa mga salita mo! 424 00:47:42,459 --> 00:47:43,668 Mga salita ko? 425 00:47:50,584 --> 00:47:52,376 Gamit ang aking mga salita… 426 00:47:57,626 --> 00:47:59,376 Tinatawag ko kayo! 427 00:48:00,084 --> 00:48:04,334 Ialay niyo sa akin ang buhay niyo! Atake! 428 00:48:04,751 --> 00:48:07,668 Walang mauudyok d'yan kundi ikaw. 429 00:48:10,543 --> 00:48:12,418 Paano ang gagawin ng Ahas? 430 00:48:22,084 --> 00:48:26,709 Makinig kayong mabuti sa akin. 431 00:48:30,418 --> 00:48:36,751 Pagod na ang mga sundalo ng Imagawa pagkatapos magmartsa buong gabi. 432 00:48:38,709 --> 00:48:40,918 Wala silang sigla na mayroon kayo. 433 00:48:42,876 --> 00:48:45,501 Langit ang magpapasya ng mananalo! 434 00:48:46,876 --> 00:48:51,168 Umurong kayo kung susulong sila. Sumulong kayo kung uurong sila. 435 00:48:52,584 --> 00:48:56,043 Urong, sulong hanggang sa masira ang pagkakaayos nila! 436 00:48:58,001 --> 00:49:00,084 Madali lang siya! 437 00:49:01,209 --> 00:49:05,543 Kung nakatayo ka 'pag nanalo tayo, nagdala ka ng karangalan 438 00:49:06,168 --> 00:49:08,709 sa pamilya mo sa maraming henerasyon! 439 00:49:09,793 --> 00:49:12,001 Atin ang tagumpay kung gugustuhin mo! 440 00:49:28,626 --> 00:49:30,293 Matasuke. 441 00:49:30,918 --> 00:49:34,001 'Wag mong banggitin na naparito ako. 442 00:49:35,251 --> 00:49:39,001 Dapat na magmukhang ang panginoon ang nagpasya. 443 00:49:39,084 --> 00:49:44,543 Ipaalam sa mga tao na sinayaw niya ang Atsumori at isinuot ang baluti. 444 00:51:14,709 --> 00:51:18,584 Bumalik na sila! 445 00:51:45,543 --> 00:51:47,418 Nagbalik ang panginoon! 446 00:51:50,168 --> 00:51:52,168 Bumalik na ang panginoon! 447 00:52:10,668 --> 00:52:11,793 Mga kawal! 448 00:52:13,043 --> 00:52:14,459 Sunod ang Dominyo ng Mino! 449 00:52:16,668 --> 00:52:18,834 Babawiin natin ang Mino! 450 00:52:21,709 --> 00:52:28,376 -Magdiwang! -Mabuhay! 451 00:52:33,459 --> 00:52:38,834 TAGLAGAS SA MINO, 1567 452 00:53:07,418 --> 00:53:12,501 Walang pinagbago! Ang mga burol, bukid at ilog! 453 00:53:13,418 --> 00:53:15,459 At ang Kastilyo ng Inabayama. 454 00:53:17,793 --> 00:53:19,668 Papalitan ko ang pangalan nito. 455 00:53:21,751 --> 00:53:27,168 Gizan… Giyou… Gifu… 456 00:53:29,126 --> 00:53:32,126 Ang burol kung saan tanaw ang lahat. 457 00:53:34,376 --> 00:53:35,584 Papangalanan ko itong Gifu. 458 00:53:37,876 --> 00:53:39,001 Ito ang Kastilyo ng Gifu. 459 00:53:41,709 --> 00:53:43,543 Napakarangya mo. 460 00:53:47,209 --> 00:53:49,001 Hindi mo kailangang manirahan dito. 461 00:53:50,876 --> 00:53:52,418 Iyo na ang Bundok Sagi. 462 00:53:53,626 --> 00:53:55,918 Lumaki ka sa lugar na 'yon. 463 00:53:57,084 --> 00:54:00,209 Iyo 'yon upang gamitin ayon sa gusto mo. 464 00:54:04,418 --> 00:54:05,459 Ganoon. 465 00:54:06,793 --> 00:54:13,751 Ngayong iyo na ang Dominyo ng Mino, wala nang halaga ang pagiging bihag ko. 466 00:54:16,251 --> 00:54:20,501 Hindi mo kailangang maging asawa ng lalaking hindi mo gusto. 467 00:54:22,834 --> 00:54:28,418 Ikaw rin. Ipagdiwang mo ang kalayaan mo mula sa asawang ayaw mo. 468 00:54:28,501 --> 00:54:29,668 Tama. 469 00:54:30,834 --> 00:54:32,668 Paghihiwalay na ba ito? 470 00:54:41,251 --> 00:54:45,751 Kailangan mo lang humiling at tutuparin ko. 471 00:54:47,084 --> 00:54:53,209 Wala akong karapatan. Ikaw dapat ang humiling. 472 00:54:55,834 --> 00:54:57,459 Ikaw ang humiling. 473 00:54:57,959 --> 00:54:58,959 Ikaw na. 474 00:55:00,043 --> 00:55:02,126 -Sutil-- -Panginoon! 475 00:55:05,918 --> 00:55:08,543 Ano iyon, Goroza? 476 00:55:10,918 --> 00:55:14,626 Nais makipagkita nang palihim si Panginoong Wada. 477 00:55:14,709 --> 00:55:15,918 Para saan? 478 00:55:17,043 --> 00:55:23,209 Hinala ko tungkol ito sa pagbisita ni Panginoong Ashikaga Yoshiaki sa Kyoto. 479 00:55:23,709 --> 00:55:25,293 Panginoong Ashikaga…? 480 00:55:25,918 --> 00:55:31,001 Gusto niyang maging shogun at kailangan niya ng tulong mo. 481 00:55:34,959 --> 00:55:35,959 Gusto niyang… ano? 482 00:55:36,501 --> 00:55:37,501 Ikaw, Panginoon. 483 00:55:40,084 --> 00:55:43,334 Ako ang kasamang pupunta ni Panginoong Ashikaga sa Kyoto? 484 00:55:45,251 --> 00:55:49,418 Gusto niyang makipagtulungan sa inyo para maisaayos ang shogunate. 485 00:55:50,918 --> 00:55:54,918 Panginoon, tingin ko ay hindi ka makikinabang dito. 486 00:55:55,709 --> 00:55:58,709 Tumanggi sina Panginoong Takeda at Panginoong Uesugi. 487 00:55:58,959 --> 00:56:03,834 Lumapit siya sa inyo kasi sumikat ka matapos ang Labanan sa Okehazama. 488 00:56:05,668 --> 00:56:09,459 Pinapayuhan ko kayong 'wag magpadalus-dalos, Panginoon. 489 00:56:20,959 --> 00:56:23,418 Tanga lang ang papayag. 490 00:56:23,501 --> 00:56:26,209 'Di ako makukuha sa pambobola. 491 00:56:27,043 --> 00:56:29,293 Napakatalino mo, Panginoon. 492 00:56:31,209 --> 00:56:33,584 Maaaring pumayag ang pinakamalaking tanga ng Owari. 493 00:56:33,668 --> 00:56:37,126 Manahimik ka. 'Wag kang magsabi ng mga walang katuturan. 494 00:56:38,709 --> 00:56:40,668 Hibang na pantasya ba ito? 495 00:56:45,834 --> 00:56:50,418 Manguha ng mga lupain at abutin ang pinakamataas na posisyon. 496 00:56:51,918 --> 00:56:54,668 'Yan ang gusto namin ng ama ko. 497 00:56:56,376 --> 00:56:59,584 Sa pamamagitan mo, magagawa ko iyon. 498 00:57:01,751 --> 00:57:06,418 Mahalaga ang bilis. 'Wag mag-aksaya ng oras papuntang Kyoto. 499 00:57:07,043 --> 00:57:09,751 Bago sila gumawa ng mga harang. 500 00:57:20,418 --> 00:57:21,584 Gumawa ng kalsada! 501 00:57:22,043 --> 00:57:25,334 Para makakilos tayo nang maramihan. 502 00:57:25,418 --> 00:57:31,668 May mga kakalabanin pa tayo bago makarating ng Kyoto. 503 00:57:32,543 --> 00:57:36,834 Hikayatin niyong maging sundalo ang sinumang susuko. 504 00:57:38,084 --> 00:57:40,751 Para lumaki ang hukbo habang nagpapatuloy kayo! 505 00:57:40,834 --> 00:57:44,293 Kailangan natin ng maraming pera at bigas. 506 00:57:45,334 --> 00:57:46,334 Kailangan ba? 507 00:57:46,418 --> 00:57:50,918 Hindi, pero kasama natin ang shogun ng angkan ng Ashikaga. 508 00:57:51,418 --> 00:57:53,459 Kamkamin natin lahat ng pwedeng kamkamin. 509 00:57:54,918 --> 00:57:58,959 Ang unang hadlang ay si Panginoong Azai. Kailangan natin siya bilang kakampi. 510 00:58:00,001 --> 00:58:02,293 Ipapakasal ko ang kapatid ko sa kanya. 511 00:58:03,709 --> 00:58:05,793 At kailangan natin ng bakal at mga kabayo! 512 00:58:14,459 --> 00:58:19,293 KYOTO TAGLAGAS, 1568 513 00:58:45,334 --> 00:58:47,209 Hayaan ninyo akong makasama kayo. 514 00:58:49,418 --> 00:58:52,209 Tingnan ninyo ito! Kayamanan ang mga ito! 515 00:58:52,459 --> 00:58:56,001 Nababagay sa lalaking nasa katayuan mo. 516 00:58:56,084 --> 00:58:57,584 Matalino ka. 517 00:58:58,876 --> 00:59:00,293 Tokichiro. 518 00:59:00,918 --> 00:59:02,168 Tingnan mo siya. 519 00:59:03,709 --> 00:59:08,334 Nagtatrabaho siya para sa mga misyonaryo ng Kanluran. 520 00:59:09,418 --> 00:59:12,334 Hindi kapani-paniwala. 521 00:59:12,834 --> 00:59:15,376 Maaari siyang maging makapangyarihang sundalo. 522 00:59:21,209 --> 00:59:23,793 Kukunin ko siya. Ipakita mo sa kanya ang kinakailangan. 523 00:59:24,251 --> 00:59:26,293 Masusunod, Panginoon. 524 00:59:26,918 --> 00:59:30,251 Siya nga pala, dumating si Binibining No. 525 00:59:30,334 --> 00:59:32,084 Nandito siya? Papasukin niyo siya. 526 00:59:32,168 --> 00:59:33,168 Masusunod. 527 00:59:33,668 --> 00:59:35,334 -Hoy! -Oo! 528 00:59:35,959 --> 00:59:37,251 Tumuloy kayo, mahal na binibini. 529 00:59:42,376 --> 00:59:46,751 Kumusta ang biyahe? Kumusta ang Kyoto? 530 00:59:48,168 --> 00:59:51,918 Tingnan mo ang mga regalo! 531 00:59:53,043 --> 00:59:57,251 Bigay ito ng mga aristokrata at mangangalakal. 532 00:59:57,918 --> 01:00:02,918 Nakikita mo siya? Nagtatrabaho siya para sa mga Kanluranin-- 533 01:00:13,543 --> 01:00:14,751 Ano'ng nangyari? 534 01:00:18,001 --> 01:00:19,126 Ano'ng ibig mong sabihin? 535 01:00:22,543 --> 01:00:23,834 'Yung mukha mo… 536 01:00:25,001 --> 01:00:29,668 Ayaw kong magmukhang taga-bundok. 'Di ba, mukhang elegante? 537 01:00:31,334 --> 01:00:32,334 Oo. 538 01:00:34,043 --> 01:00:37,876 Oo, mukha kang ele… eleg… 539 01:00:43,126 --> 01:00:46,876 Hindi ako! Naunang tumawa si Tokichiro. 540 01:00:46,959 --> 01:00:48,876 Ikaw ang nauna, Panginoon. 541 01:00:48,959 --> 01:00:52,793 -Tumigil ka, unggoy! -Kasama kitang tumatawa. 542 01:00:54,626 --> 01:00:58,251 Tama na, mahal na binibini! Mas ginagawa mong katawa-tawa! 543 01:00:58,334 --> 01:01:00,168 Mamamatay ako sa kakatawa! 544 01:01:00,668 --> 01:01:01,876 Uuwi na ako! 545 01:01:02,459 --> 01:01:04,626 Sandali lang! 546 01:01:05,168 --> 01:01:06,251 Ang sakit ng tiyan ko… 547 01:01:06,334 --> 01:01:07,584 Ayos ka lang, Panginoon? 548 01:01:07,668 --> 01:01:10,293 Tokichiro, hihingi sana ako sa 'yo ng pabor. 549 01:01:10,376 --> 01:01:11,418 Ano 'yon? 550 01:01:24,918 --> 01:01:27,584 Makinig kayo. 551 01:01:28,751 --> 01:01:35,501 May pribadong pag-uusap kami ng panginoon at ng binibini kaya lumabas kayong lahat. 552 01:01:36,793 --> 01:01:37,834 Masusunod. 553 01:01:40,001 --> 01:01:44,043 Sadaie, pwede ka nang bumalik sa tanggapan mo. 554 01:01:44,584 --> 01:01:47,543 'Wag kang mag-alala, sasamahan kong maglakad si Binibining No. 555 01:01:47,876 --> 01:01:49,793 Maghihintay ako rito. 556 01:01:52,001 --> 01:01:53,293 Bumalik ka na. 557 01:02:03,668 --> 01:02:04,918 Yumuko ka. 558 01:02:45,126 --> 01:02:47,043 Maligayang pagdating! 559 01:02:47,126 --> 01:02:51,168 Kumusta! Maligayang pagdating! 560 01:02:53,668 --> 01:02:55,001 Kumusta! 561 01:02:55,751 --> 01:02:58,876 Mamili lang kayo. Nandito lahat ng kailangan ninyo. 562 01:03:07,626 --> 01:03:08,834 Gusto mo 'yang palaka? 563 01:03:12,293 --> 01:03:13,376 Magkano ito? 564 01:03:13,626 --> 01:03:14,918 500 mon 'yan. 565 01:03:18,126 --> 01:03:19,834 -Ito nga. -Pwede ba…? 566 01:03:21,959 --> 01:03:23,209 Salamat, ginoo. 567 01:03:37,126 --> 01:03:38,876 Nakikita mo ang mga kanluranin? 568 01:03:38,959 --> 01:03:40,334 Kanluranin! 569 01:03:55,834 --> 01:03:57,876 Kakaibang sayaw! 570 01:03:59,376 --> 01:04:01,876 Gusto mong tikman, ginoo? 571 01:04:09,043 --> 01:04:10,043 Gusto ko ito! 572 01:04:10,459 --> 01:04:11,876 -Kendi ito. -Magkano ito? 573 01:05:58,918 --> 01:06:00,376 Nahihilo ako. 574 01:06:03,501 --> 01:06:04,709 Ano 'yan? 575 01:06:06,293 --> 01:06:07,584 Tingnan mo ang dinadaanan mo! 576 01:06:08,584 --> 01:06:10,334 Tikman mo itong kendi… 577 01:06:10,418 --> 01:06:11,501 Konpei… 578 01:06:15,959 --> 01:06:17,001 Mandurukot! 579 01:06:24,126 --> 01:06:28,334 Tabi kayo! Tumigil ka, bata! 580 01:06:29,043 --> 01:06:31,543 -Ninakaw mo ang kendi ko! -Teka! 581 01:06:36,709 --> 01:06:37,709 Mokichi. 582 01:06:38,376 --> 01:06:39,418 Nandito ka na! 583 01:06:46,001 --> 01:06:47,168 Akin na 'yan! 584 01:06:47,251 --> 01:06:50,501 -Akin na 'yan! -Ano 'yan? 585 01:06:53,501 --> 01:06:55,001 Ang gulo! 586 01:07:02,334 --> 01:07:03,959 Akin na 'yan! 587 01:07:04,043 --> 01:07:07,668 Ang kapal ng mukha mong nakawan ako, bata! 588 01:07:11,084 --> 01:07:13,709 Bitawan mo! Sa akin 'to! 589 01:07:16,168 --> 01:07:17,418 Tara na. 590 01:07:23,959 --> 01:07:25,459 Ang baho nila… 591 01:07:29,584 --> 01:07:31,209 'Wag kang bastos! 592 01:07:31,543 --> 01:07:32,834 Umalis na tayo. 593 01:07:34,626 --> 01:07:36,793 -Tabi. -Masakit 'yon! 594 01:07:38,334 --> 01:07:39,584 Hayaan mo na. 595 01:07:40,459 --> 01:07:41,543 'Wag! 596 01:07:43,209 --> 01:07:45,543 Tigilan niyo na ang bata! 597 01:07:45,626 --> 01:07:46,626 Ano ang gusto niyo? 598 01:07:53,459 --> 01:07:55,001 Mali ang kilos na 'yan… 599 01:07:55,876 --> 01:07:56,959 Patayin siya! 600 01:07:58,293 --> 01:07:59,293 Ano'ng ginagawa mo? 601 01:07:59,376 --> 01:08:01,918 Galingan mo, Anak ng Ahas! 602 01:08:27,251 --> 01:08:30,126 Bitaw! 603 01:08:35,501 --> 01:08:37,251 Akin 'yan! 604 01:08:57,376 --> 01:08:59,876 -Kunin siya! -Pera ito! 605 01:09:06,126 --> 01:09:08,751 'Wag niyong hawakan ang asawa ko! 606 01:09:19,751 --> 01:09:21,668 Paumanhin! Paumanhin! 607 01:09:33,043 --> 01:09:34,126 Sa itaas. 608 01:09:37,834 --> 01:09:39,001 Halika! 609 01:09:42,959 --> 01:09:43,959 Dito. 610 01:10:56,293 --> 01:10:57,334 Dito. 611 01:12:24,251 --> 01:12:25,709 MAYO 21, 1570 612 01:12:25,793 --> 01:12:27,043 Magpatuloy tayo! 613 01:12:30,959 --> 01:12:35,543 Malapit na nating matanaw ang kastilyo! Magpatuloy tayo! 614 01:12:37,126 --> 01:12:39,501 Makakabalik kayo! 615 01:12:43,918 --> 01:12:49,876 Si Panginoong Akechi Jubei Mitsuhide ay nakabalik! 616 01:12:55,751 --> 01:12:59,501 Namatay sa laban si Saito Hideomi. 617 01:13:01,209 --> 01:13:04,543 Namatay sa laban si Toda Genzo. 618 01:13:06,084 --> 01:13:07,668 Si Kokubo Shozaburo at 619 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 Koichiro. 620 01:13:11,876 --> 01:13:15,168 Namatay rin sa laban si Harada Sukeroku. 621 01:13:22,501 --> 01:13:25,959 Namatay rin sa laban sina Asano Shokichi at Heisuke. 622 01:13:27,084 --> 01:13:29,668 Namatay rin si Asano Inosuke. 623 01:13:32,751 --> 01:13:35,543 Bakit kailangan nilang mamatay? 624 01:13:36,376 --> 01:13:40,376 Trinaydor tayo ni Azai Nagamasa! 625 01:13:41,459 --> 01:13:44,168 Paano siya nakapagsulong ng isang pag-aalsa? 626 01:13:45,959 --> 01:13:48,001 Kasalanan ito ni G. Gonroku. 627 01:13:48,584 --> 01:13:52,043 Takigawa, ang kapal ng mukha mo! 628 01:13:52,126 --> 01:13:53,543 Tama na! 629 01:14:02,043 --> 01:14:08,584 Nasa inyo ang galit ng mga panginoon habang papalapit kayo sa Kyoto. 630 01:14:09,793 --> 01:14:12,334 Sinabi nang hindi ito magandang ideya-- 631 01:14:12,418 --> 01:14:15,584 At ngayon mo iyan sasabihin, Niwa? 632 01:14:18,584 --> 01:14:20,459 Pupugutan kita sa susunod. 633 01:14:37,334 --> 01:14:41,543 Tokichiro at Akechi. Mahusay kayong nakipaglaban sa likuran. 634 01:14:43,834 --> 01:14:46,501 Salamat sa pagkilala, Panginoon! 635 01:14:46,959 --> 01:14:48,918 Masyado pang maaga para sa mga papuri. 636 01:14:50,334 --> 01:14:52,209 Oras na para umatake. 637 01:14:52,293 --> 01:14:57,209 Alam ko. Maghanda na tayo at umalis kaagad. 638 01:14:57,918 --> 01:15:00,459 At pugutan si Azai Nagamasa! 639 01:16:03,001 --> 01:16:04,251 Nakauwi na ako. 640 01:16:08,084 --> 01:16:09,418 Kumusta ka? 641 01:16:19,084 --> 01:16:23,418 Paumanhin sa nangyari sa sanggol… 642 01:16:27,543 --> 01:16:29,043 Magkakaroon ka pa ng pagkakataon. 643 01:16:36,126 --> 01:16:38,168 Pagkakataon? 644 01:16:40,876 --> 01:16:42,584 Masyado na akong matanda… 645 01:16:44,126 --> 01:16:45,584 para magbuntis. 646 01:16:47,459 --> 01:16:48,793 Hindi ka sigurado d'yan. 647 01:16:57,209 --> 01:17:01,584 Hindi ka ba nalulungkot na mawalan ng anak? 648 01:17:07,626 --> 01:17:09,334 Siguro nga hindi. 649 01:17:10,543 --> 01:17:13,751 Marami ka nang mga anak. 650 01:17:15,668 --> 01:17:20,501 'Yung mga anak mo sa magagandang sina Kitsuno at Nabe. 651 01:17:25,501 --> 01:17:29,959 Sigurado akong hindi mo naman ginustong magkaanak tayo umpisa pa lang. 652 01:17:30,959 --> 01:17:33,584 Naisip mo nang tama na! 653 01:17:33,668 --> 01:17:35,501 Itigil mo 'yang walang kabuluhan! 654 01:17:38,084 --> 01:17:39,626 Nakikidigma ako. 655 01:17:42,251 --> 01:17:45,793 Namatayan ako ng maraming kawal ngayon. 656 01:17:47,418 --> 01:17:49,126 Pasan ko sa balikat ko 657 01:17:50,126 --> 01:17:53,459 ang libu-libong buhay ng mga sundalo at ng aking mga tao. 658 01:18:01,459 --> 01:18:03,126 Hindi iyon maikukumpara sa isang sanggol. 659 01:18:14,543 --> 01:18:20,001 Panginoon, maaari ko ba kayong makausap? Patawarin ninyo ang kabastusan niya. 660 01:18:24,543 --> 01:18:28,918 Nasiyahan siya nang malamang pinagbubuntis niya ang anak ninyo. 661 01:18:29,001 --> 01:18:31,209 Araw-araw siyang nanahi ng mga damit ng sanggol… 662 01:18:31,293 --> 01:18:32,959 Ano ngayon? 663 01:18:41,251 --> 01:18:45,918 Kinausap ninyo sana siya nang may pag-aalala, Panginoon. 664 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 Sadaie. 665 01:18:58,501 --> 01:18:59,876 Sa ngayon… 666 01:19:02,168 --> 01:19:03,418 Wala akong puso. 667 01:19:38,001 --> 01:19:44,918 TEMPLO NG ENRYAKU-JI, BUNDOK HIEI 1571 668 01:20:40,751 --> 01:20:44,334 Bumalik kayo! Atras! 669 01:20:44,418 --> 01:20:49,501 Utak ng talunan 'yan! 'Wag kayong umatras! Sulong! 670 01:21:23,668 --> 01:21:24,709 Sunugin ninyo. 671 01:21:27,376 --> 01:21:30,876 Ang mga lalaki, babae, bata… Patayin ninyo lahat. 672 01:21:34,584 --> 01:21:37,376 Ngunit, Panginoon… 673 01:21:38,084 --> 01:21:40,876 -Mga babae at bata… -Patayin ninyo lahat. 674 01:21:42,876 --> 01:21:44,668 Patayin ninyo sila… 675 01:21:46,209 --> 01:21:47,918 Itong mga monghe… 676 01:21:50,793 --> 01:21:56,084 Bakit nila sinusuportahan ang traydor na si Azai at kinakalaban ako? 677 01:21:57,959 --> 01:22:03,168 Bakit pumapasok sa pulitika ang mga pinuno ng relihiyon? 678 01:22:13,251 --> 01:22:18,709 Paparusahan ako sa mga kasalanan ninyo kung kinakailangan… 679 01:22:21,001 --> 01:22:23,376 kaya sunugin niyo silang lahat. 680 01:22:27,793 --> 01:22:29,001 Palagay ko, 681 01:22:31,209 --> 01:22:33,959 hindi 'yon ang gagawin ng disenteng tao… 682 01:22:48,334 --> 01:22:51,251 Matagal na akong hindi disente. 683 01:22:56,918 --> 01:22:58,918 Hindi ako tao! 684 01:23:08,001 --> 01:23:10,501 Hari ako ng mga demonyo sa Ika-anim na Langit. 685 01:23:13,376 --> 01:23:15,084 Sang-ayon ako, Panginoon. 686 01:23:16,251 --> 01:23:18,251 Kailangan mong maging hari ng demonyo 687 01:23:18,918 --> 01:23:21,543 upang mapalitan mo ang shogun o emperor. 688 01:23:23,584 --> 01:23:26,626 Hayaan ninyo ako, 689 01:23:27,376 --> 01:23:31,001 si Akechi Jubei Mitsuhide, na gumawa ng aksyon, Panginoon. 690 01:23:36,584 --> 01:23:37,751 Gawin mo iyon nang tama. 691 01:23:40,626 --> 01:23:41,626 Masusunod! 692 01:24:24,418 --> 01:24:25,834 Paumanhin, mahal na binibini. 693 01:24:40,876 --> 01:24:41,876 Ano iyon? 694 01:24:47,918 --> 01:24:49,293 May pabor kami 695 01:24:51,543 --> 01:24:53,918 na gustong hingin sa iyo. 696 01:25:14,501 --> 01:25:15,793 Bakit ka naparito? 697 01:25:27,626 --> 01:25:30,876 Wala sa usapan ang sirain ang templo ng mga Budista. 698 01:25:33,251 --> 01:25:35,459 'Wag kang malilinlang. 699 01:25:37,084 --> 01:25:41,918 Kumakain sila ng hayop, nakikisiping at pumapatay ng mga tao! 700 01:25:44,959 --> 01:25:49,834 Kahit na, maraming magagalit sa pagpatay mo ng mga babae at bata. 701 01:25:53,084 --> 01:25:54,209 Wala akong pakialam. 702 01:25:56,709 --> 01:25:58,876 Marami kang makakaalitan. 703 01:26:02,834 --> 01:26:04,168 Pwes papatayin ko sila. 704 01:26:17,251 --> 01:26:20,168 Pati ang shogun ay nagalit sa ginawa mo. 705 01:26:20,251 --> 01:26:23,668 Wala siyang kwentang tanga. 706 01:26:25,293 --> 01:26:28,751 Paaalisin ko siya sa Kyoto. Kung kakalabanin niya ako… 707 01:26:31,168 --> 01:26:32,209 papatayin ko siya. 708 01:26:39,126 --> 01:26:41,959 May mas matalinong paraan… 709 01:26:43,251 --> 01:26:46,626 Pero ikaw ang pinakamalaking tanga ng Owari. 710 01:26:46,709 --> 01:26:50,876 Oo, hindi ako katalinuhan para makapag-isip ng ibang paraan. 711 01:26:53,501 --> 01:26:57,626 Kawawa ka naman. Matutulungan kita kung-- 712 01:26:57,709 --> 01:26:58,793 Hindi. 713 01:27:07,418 --> 01:27:10,626 Si Gonroku ba ang nasa likod nito? O si Goroza? 714 01:27:12,209 --> 01:27:17,668 Akala nila makikinig ako sa 'yo? 715 01:27:19,459 --> 01:27:22,876 Simple ang naging labanan ng Owari at Mino. 716 01:27:24,376 --> 01:27:26,376 Wala nang oras sa mga laro. 717 01:27:32,418 --> 01:27:38,168 Wala kang lugar sa mga tagumpay namin. 718 01:29:24,918 --> 01:29:26,251 Tulong! 719 01:30:05,293 --> 01:30:09,876 BAGONG TAON, 1574 720 01:30:16,793 --> 01:30:22,334 Nagtipon tayo para sa magandang kapalaran ngayong bagong taon. 721 01:30:22,918 --> 01:30:26,626 Ang iyong mga sundalo ay walang kapaguran na magtatrabaho 722 01:30:26,709 --> 01:30:31,376 para sa plano ni Panginoong Nobunaga na pag-isahin ang buong Hapon. 723 01:30:31,876 --> 01:30:37,126 Kami ang iyong tapat na mga sundalo magpakailanman. 724 01:30:54,918 --> 01:30:58,334 Oras na para magdiwang! 725 01:30:58,418 --> 01:31:01,668 Tulad ng isang puno ay yayabong ka 726 01:31:02,251 --> 01:31:05,084 Tulad ng isang puno ay yayabong ka 727 01:31:05,501 --> 01:31:08,543 Oras na para magdiwang! 728 01:31:08,626 --> 01:31:11,959 Kilala mo kung sino ang ating panginoon? 729 01:31:12,043 --> 01:31:15,751 Ang pinakamahusay sa Hapon Walang katapat 730 01:31:18,001 --> 01:31:19,293 Samahan ninyo ako, Panginoon. 731 01:31:38,334 --> 01:31:40,584 Tama na 'yan, unggoy! 732 01:31:43,793 --> 01:31:44,918 Sunod! 733 01:31:47,334 --> 01:31:50,793 Ikaw na, Akechi Jubei. 734 01:31:52,501 --> 01:31:53,626 Subukan mo rin. 735 01:31:53,709 --> 01:31:54,834 Ipakita mo ang galing mo. 736 01:31:55,793 --> 01:31:57,376 Ano ang ipapakita mo? 737 01:32:03,459 --> 01:32:06,376 Hindi ako natatanging tao at wala akong talento. 738 01:32:06,459 --> 01:32:07,626 Walang pakikisama! 739 01:32:08,543 --> 01:32:12,626 Naghanda ako ng espesyal na inuming pang-bagong taon. 740 01:32:14,334 --> 01:32:15,334 Pakilabas! 741 01:32:37,668 --> 01:32:42,376 Bungo ito ng mga kaaway mo na binuhusan ng ginto. 742 01:32:42,793 --> 01:32:47,876 Bungo nina Asakura Yoshikage, Azai Hisamasa at Nagamasa. 743 01:33:33,834 --> 01:33:37,959 Ngayon lang ako nakatikim ng ganito kasarap na sake, Akechi. 744 01:33:39,959 --> 01:33:41,626 Nagagalak ako. 745 01:33:44,334 --> 01:33:45,376 Tumagay kayong lahat! 746 01:33:46,126 --> 01:33:47,459 Tagay! 747 01:33:53,584 --> 01:33:55,584 Tayo na at magdiwang! 748 01:33:58,001 --> 01:33:59,501 Dali! 749 01:34:32,834 --> 01:34:34,918 Nalimutan mong hindi ka malakas sa alak. 750 01:34:38,876 --> 01:34:43,168 Tumayo ka! Lalamigin ka rito. 751 01:35:16,501 --> 01:35:19,626 'Yong mukha mo… Naging katakut-takot. 752 01:35:25,918 --> 01:35:32,043 May iba pa bang nakapatay ng kasing dami ng pinatay mo? 753 01:35:38,168 --> 01:35:41,043 Ilang digmaan pa ang iyong lalabanan? 754 01:35:42,751 --> 01:35:44,376 Ilan pa ang mamamatay? 755 01:35:44,459 --> 01:35:46,209 Ano'ng punto mo? 756 01:35:55,959 --> 01:35:59,251 Binigyan ako ng mahal na binibini ng mga pinatuyong persimmon. 757 01:36:03,043 --> 01:36:05,293 Kasama niya ang asawa niyang nagpunta 758 01:36:06,918 --> 01:36:09,959 sa bundok at naghanap ng puno ng persimmon. 759 01:36:13,418 --> 01:36:19,543 Napadami ng kain ang asawa niya at sumakit ang tiyan. 760 01:36:19,626 --> 01:36:21,251 Ano'ng punto mo? 761 01:36:21,334 --> 01:36:23,418 Mag-asawa sila! 762 01:36:30,626 --> 01:36:35,501 Gano'n ang mag-asawa 'pag magkasama. 763 01:36:43,626 --> 01:36:45,834 Bakit mo sinasabi sa akin 'yan ngayon? 764 01:36:47,959 --> 01:36:48,959 Sabihin mo. 765 01:36:52,293 --> 01:36:57,918 Ikaw ang nagsabi sa akin na pumunta ng Kyoto. 766 01:36:59,876 --> 01:37:01,959 Ikaw ang may ideya! 767 01:37:05,209 --> 01:37:07,376 Wala nang balikan. 768 01:37:11,126 --> 01:37:14,876 Hanggang sa araw na magkaroon ng kapayapaan ang buong Hapon… 769 01:37:17,209 --> 01:37:22,584 papatay ako hanggang wala nang kakalaban sa akin! 770 01:37:24,626 --> 01:37:26,043 Hanggang sa araw na 'yon, 771 01:37:29,043 --> 01:37:32,959 hindi ako makakatulog nang mahimbing. 772 01:37:36,793 --> 01:37:38,626 Papatayin ako ng kalaban 773 01:37:42,376 --> 01:37:44,709 o ako ang papatay sa kanila. 774 01:37:49,668 --> 01:37:52,043 'Yon ang pinili kong landas. 775 01:38:35,501 --> 01:38:36,626 Umalis ka. 776 01:38:39,793 --> 01:38:41,001 Umalis ka! 777 01:39:13,626 --> 01:39:15,709 Hindi ko maintindihan ang sarili ko. 778 01:39:17,251 --> 01:39:22,418 Pinakasalan ko lang siya upang mapatay ko siya… 779 01:39:24,918 --> 01:39:27,459 tulad ng ginawa ko sa mga naging asawa ko. 780 01:39:30,584 --> 01:39:34,543 Nang mamatay ang aking ama, ginamit ko ang Panginoon 781 01:39:35,293 --> 01:39:37,668 upang makamit ang aking ambisyon. 782 01:39:41,959 --> 01:39:43,959 Bilang resulta, siya ay 783 01:39:45,709 --> 01:39:48,043 paakyat na sa itaas. 784 01:39:52,709 --> 01:39:55,334 Umayon ang lahat sa plano ko. 785 01:40:00,168 --> 01:40:01,168 Kaya bakit…? 786 01:40:04,876 --> 01:40:06,626 Ano'ng mali sa 'kin? 787 01:40:10,834 --> 01:40:11,876 Nayayamot ako. 788 01:40:16,209 --> 01:40:18,876 Hindi ko na kaya. 789 01:40:38,418 --> 01:40:40,334 May mas naging 790 01:40:41,126 --> 01:40:46,293 importante sa 'yo kaysa sa mga ambisyon mo. 791 01:40:52,168 --> 01:40:53,668 Mahal na binibini. 792 01:40:54,709 --> 01:40:58,418 Napamahal ka na sa Panginoon. 793 01:41:03,459 --> 01:41:05,043 Mahal… 794 01:41:06,376 --> 01:41:07,459 ko siya? 795 01:41:13,793 --> 01:41:16,126 Ang makita ang lalaking mahal mo 796 01:41:17,459 --> 01:41:22,043 na naghihirap ay nakapanyayamot sa 'yo, binibini. 797 01:41:35,584 --> 01:41:38,168 Pero kinamumuhian niya ako. 798 01:41:49,459 --> 01:41:51,001 Ayaw ko nang 799 01:41:54,584 --> 01:41:55,834 manatili rito. 800 01:42:47,918 --> 01:42:50,459 Pinatawag ninyo ako, Panginoon. 801 01:43:28,001 --> 01:43:29,459 Napakaganda… 802 01:43:32,293 --> 01:43:34,418 ngunit malungkot itong kanta. 803 01:43:49,126 --> 01:43:51,834 Sa tingin ko, naintindihan ko na sa wakas kung bakit… 804 01:43:57,834 --> 01:44:00,126 noon pa man ay nais kong pumunta 805 01:44:01,751 --> 01:44:04,668 sa lupain sa ibayong dagat. 806 01:44:09,959 --> 01:44:13,043 Nais kong maiba ang pamumuhay ko. 807 01:44:17,084 --> 01:44:20,543 Kung saan walang nakakaalam ng kahit ano tungkol sa akin. 808 01:44:22,876 --> 01:44:24,418 Walang kakabit na pangalan 809 01:44:25,876 --> 01:44:27,251 at pamilya. 810 01:44:29,709 --> 01:44:32,001 Iba ang buhay ko. 811 01:44:38,543 --> 01:44:40,834 Isang hibang na pantasya. 812 01:44:53,209 --> 01:44:54,584 Panginoon ko. 813 01:44:58,334 --> 01:45:04,084 Sinabi mo minsan na kapag hiniling kong makipaghiwalay, tutuparin mo. 814 01:45:13,543 --> 01:45:14,959 Hayaan mo akong humiling ngayon. 815 01:45:22,168 --> 01:45:23,668 Nais kong 816 01:45:25,668 --> 01:45:28,001 iwan ka, Panginoon. 817 01:45:47,251 --> 01:45:48,459 Tinatanggap ko. 818 01:45:50,668 --> 01:45:54,959 Hiwalay na ako sa 'yo ngayon. Gawin mo ang gusto mo. 819 01:46:17,251 --> 01:46:18,918 Salamat, Panginoon. 820 01:46:21,043 --> 01:46:22,543 Humanap ka ng mabuting asawa 821 01:46:27,168 --> 01:46:29,126 at mamuhay ka nang masaya. 822 01:49:10,793 --> 01:49:12,043 Mahusay ka. 823 01:49:12,418 --> 01:49:14,334 Walang duda. 824 01:49:45,918 --> 01:49:47,209 Wala ito. 825 01:49:54,418 --> 01:50:01,418 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 1575 826 01:53:14,543 --> 01:53:20,459 Ang susunod ay si Fukao Kyubei! 827 01:53:46,126 --> 01:53:47,126 Panginoon! 828 01:54:12,209 --> 01:54:13,334 Ginang. 829 01:54:16,543 --> 01:54:18,459 Bakit sinusubukan mong magpakamatay? 830 01:54:31,209 --> 01:54:32,334 'Wag! 831 01:54:33,459 --> 01:54:34,543 'Wag! 832 01:54:38,334 --> 01:54:39,709 'Wag! 833 01:54:44,251 --> 01:54:45,626 Isama mo ako. 834 01:54:46,668 --> 01:54:48,501 Isama mo na lang ako! 835 01:54:55,293 --> 01:54:56,543 Bumalik ka! 836 01:54:59,001 --> 01:55:00,209 Bumalik ka! 837 01:55:03,209 --> 01:55:04,584 Bumalik ka! 838 01:55:06,251 --> 01:55:08,168 Bumalik ka! 839 01:55:11,543 --> 01:55:13,626 Bumalik ka! 840 01:55:14,918 --> 01:55:15,918 Bumalik ka. 841 01:55:17,459 --> 01:55:20,501 -Bumalik ka. -Panginoon, gising ka na. 842 01:55:21,376 --> 01:55:23,126 Ibalik mo 'yan! 843 01:55:23,209 --> 01:55:28,418 Pagod na kayo. Ilang araw na kayong walang tulog. 844 01:55:37,043 --> 01:55:38,168 Ranmaru… 845 01:55:39,459 --> 01:55:40,459 Panginoon? 846 01:55:44,459 --> 01:55:46,251 Para saan ang lahat…? 847 01:55:48,459 --> 01:55:49,501 Ano? 848 01:55:53,876 --> 01:55:57,334 Pinatay ko ang lahat ng humamon sa akin. 849 01:56:08,709 --> 01:56:12,876 Nagtayo ako ng kastilyong walang katulad sa Azuchi. 850 01:56:13,709 --> 01:56:17,626 Sa dami ng nagawa ko, humanga pati ang Emperador. 851 01:56:18,459 --> 01:56:19,459 Siya nga, Kamahalan. 852 01:56:21,709 --> 01:56:23,126 Para saan? 853 01:56:33,918 --> 01:56:35,293 Para saan ito…? 854 01:56:44,793 --> 01:56:47,209 Upang pag-isahin ang buong Hapon. 855 01:56:55,543 --> 01:56:56,543 Panginoon! 856 01:57:10,209 --> 01:57:11,209 Magsalita ka. 857 01:57:47,959 --> 01:57:50,584 Nakabalik na si G. Sadaie. 858 01:57:52,501 --> 01:57:53,834 Bubuksan ko na ang pinto. 859 01:58:04,001 --> 01:58:05,001 Mahal na binibini. 860 01:58:06,126 --> 01:58:08,959 Pakibukas ang pinto para sa bisita. 861 01:58:34,834 --> 01:58:36,043 Umalis ka! 862 01:58:37,418 --> 01:58:42,293 Bakit siya nandito? Ayaw kong makita niya akong ganito. 863 01:58:42,793 --> 01:58:45,543 Bakit hindi ako nasabihan nang maaga? 864 01:58:47,668 --> 01:58:49,834 Ayaw niyang abalahin ka… 865 01:58:49,918 --> 01:58:53,918 Sadaie, hindi mo siya itinuring na asawa. 866 01:59:02,084 --> 01:59:03,501 Ngunit, Panginoon. 867 01:59:05,084 --> 01:59:10,793 Hindi ko siya hinawakan sa huling pitong taon. 868 01:59:10,876 --> 01:59:12,043 Ano? 869 01:59:14,168 --> 01:59:15,876 Binigyan kita ng kautusan. 870 01:59:19,126 --> 01:59:20,418 Ano'ng karapatan ko… 871 01:59:21,251 --> 01:59:27,418 Alam ko kung gaano kayo kamahal ni Binibini kaya hindi ko siya mahawakan! 872 01:59:39,293 --> 01:59:40,459 Umalis ka! 873 01:59:41,668 --> 01:59:43,043 'Wag mo akong tingnan. 874 01:59:47,418 --> 01:59:48,793 Sumama ka sa akin sa Azuchi. 875 01:59:52,334 --> 01:59:54,709 Hindi na tayo kasal… 876 01:59:54,793 --> 01:59:56,793 Tama na. Sumama ka na! 877 01:59:58,543 --> 02:00:00,376 Pagagalingin kita. 878 02:00:00,459 --> 02:00:05,126 Hindi ko 'yan kailangan! Hindi ko kailangan ng awa mo. 879 02:00:07,959 --> 02:00:10,376 Sino ang nagdala sa kanya rito? 880 02:00:31,834 --> 02:00:32,959 Mahal na binibini. 881 02:00:39,376 --> 02:00:40,418 Mahal na binibini. 882 02:00:46,626 --> 02:00:47,793 Tingnan mo ang mukha niya. 883 02:00:49,626 --> 02:00:55,334 Nakikita mo ba kung gaano siya kapagod at kamiserable? 884 02:01:02,876 --> 02:01:04,876 Sino ang nangangailangan ng tulong? 885 02:01:06,501 --> 02:01:08,709 Siya ang nangangailangan ng tulong. 886 02:01:12,876 --> 02:01:13,959 Humihingi ang Panginoon 887 02:01:16,168 --> 02:01:18,918 ng tulong mo, mahal na binibini. 888 02:01:27,834 --> 02:01:32,459 Hindi ba, Panginoon ko? 889 02:02:01,376 --> 02:02:02,459 Pakiusap… 890 02:02:07,626 --> 02:02:09,501 Samahan mo ako. 891 02:03:00,084 --> 02:03:01,418 Sa itaas. 892 02:03:18,793 --> 02:03:24,668 Masdan mo! Ito ang tore ng Kastilyo ng Azuchi. 893 02:03:25,251 --> 02:03:27,001 Natatangi ito! 894 02:03:27,501 --> 02:03:32,334 Tingnan mo. Parang nakatingin ka mula sa langit. 895 02:03:39,709 --> 02:03:41,418 Ang bulgar nito. 896 02:03:42,418 --> 02:03:43,709 Bulgar? 897 02:03:47,209 --> 02:03:50,168 Para sa pag-akyat na kinailangan kong gawin! 898 02:03:54,251 --> 02:03:58,543 Ito ang pinakabago sa arkitektura ng Kanluranin-- 899 02:03:58,876 --> 02:04:03,501 Sabik na bata lang ang makakagawa nito! 900 02:04:04,501 --> 02:04:07,834 Isa kang bata! Nakakahiya! 901 02:04:17,293 --> 02:04:19,501 Hindi ka masyadong maputla. 902 02:04:22,834 --> 02:04:26,209 Umakyat ang dugo ko sa ulo dahil sa iyo! 903 02:05:00,501 --> 02:05:03,251 Gumawa ako ng hardin sa Bundok Ibuki. 904 02:05:04,334 --> 02:05:09,168 May mga halamang gamot ako mula sa libu-libong butong nakolekta ko. 905 02:05:10,959 --> 02:05:14,584 Walang sakit na hindi nagagamot. 906 02:05:17,376 --> 02:05:19,251 Mula ito sa Kanluraning halaman. 907 02:05:21,959 --> 02:05:23,001 Inumin mo ito. 908 02:05:25,876 --> 02:05:26,876 Ito… 909 02:05:36,918 --> 02:05:37,959 Sige na. 910 02:05:45,751 --> 02:05:50,126 Ang baho! Bakit hindi mo subukan? 911 02:05:51,126 --> 02:05:53,251 Hindi naman ito mabaho. 912 02:06:00,293 --> 02:06:01,793 'Di ba? 913 02:06:16,918 --> 02:06:19,459 'Wag ka nang mag-abala sa akin. 914 02:06:21,668 --> 02:06:24,001 Marami ka pang gagawin. 915 02:06:24,084 --> 02:06:26,376 Pero gusto ko itong gawin. 916 02:06:28,376 --> 02:06:29,626 Alam ko pero 917 02:06:31,001 --> 02:06:35,168 walang sasalo sa responsibilidad mo. 918 02:06:39,251 --> 02:06:42,001 Lahat ng anak ko ay may kakayahan. 919 02:06:42,834 --> 02:06:46,084 Nand'yan sina Gonroku, Niwa, Akechi at Hideyoshi. 920 02:06:47,209 --> 02:06:54,084 'Wag mo akong alalahanin. Magpagaling ka. 921 02:07:09,043 --> 02:07:10,043 Panginoon. 922 02:07:13,668 --> 02:07:14,668 Panginoon! 923 02:07:16,876 --> 02:07:17,876 Ano? 924 02:07:19,668 --> 02:07:25,001 Magpapatuloy tayo kung sasang-ayon ka, Panginoon. 925 02:07:28,043 --> 02:07:29,501 Tungkol saan? 926 02:07:34,709 --> 02:07:37,084 Tungkol sa pagtanggap kay Panginoong Tokugawa. 927 02:07:40,001 --> 02:07:41,043 Sige. 928 02:07:47,043 --> 02:07:48,626 Gawin ninyo ang gusto niyo. 929 02:08:20,709 --> 02:08:21,751 Panginoon! 930 02:08:26,959 --> 02:08:30,293 Mahalagang usapin ang pag-iisa ng Hapon-- 931 02:08:30,376 --> 02:08:32,001 Alam ko iyan! 932 02:08:44,918 --> 02:08:51,001 Panginoon, bakit ninyo hinayaan ang sundalong humikab sa diskusyon? 933 02:08:53,126 --> 02:08:55,334 Napaka-mapagmasid ni Panginoong Tokugawa. 934 02:08:56,793 --> 02:09:01,251 Kung hindi niya kayo makitang banta, mag-aalsa siya. 935 02:09:05,418 --> 02:09:06,834 Nakikiusap ako sa inyo. 936 02:09:07,751 --> 02:09:13,209 Ipaalala mo sa lahat na ikaw ang nakakatakot na hari ng demonyo. 937 02:09:16,709 --> 02:09:18,084 Paano? 938 02:09:25,209 --> 02:09:29,084 Sa pagtalaga mo sa akin sa pagsalubong. 939 02:09:50,751 --> 02:09:52,793 Napaka-engrandeng kastilyo! 940 02:09:54,084 --> 02:09:57,001 Matutumba ako sa pagtingin ko sa itaas! 941 02:09:59,418 --> 02:10:03,001 Tila nakikipag-kumpitensya sa Bundok Fuji! 942 02:10:13,751 --> 02:10:15,126 Masarap ito. 943 02:10:17,209 --> 02:10:22,793 Pasalubong ito mula sa Mikawa. 944 02:10:44,626 --> 02:10:46,709 Ang baho ng isda, Akechi Jubei. 945 02:10:47,459 --> 02:10:48,501 Ganoon? 946 02:10:49,501 --> 02:10:50,793 Ganoon ba, Panginoon? 947 02:10:51,251 --> 02:10:53,834 'Wag mo nang kainin iyan, Panginoong Tokugawa. 948 02:10:54,543 --> 02:10:56,793 Baka sumama ang iyong pakiramdam. 949 02:10:58,084 --> 02:10:59,168 Paumanhin-- 950 02:10:59,251 --> 02:11:01,084 Hindi iyan sapat! 951 02:11:07,168 --> 02:11:08,293 Jubei. 952 02:11:12,459 --> 02:11:16,251 Nilagay mo sa panganib ang buhay ni Panginoong Tokugawa. 953 02:11:16,584 --> 02:11:17,584 Oo. 954 02:11:18,834 --> 02:11:20,626 Hangal ka… 955 02:11:21,626 --> 02:11:23,459 Walang kapatawaran iyon! 956 02:11:24,709 --> 02:11:28,418 Pinahiya mo ako sa harap ng marami! 957 02:11:29,459 --> 02:11:31,459 Sino ka ba sa tingin mo? 958 02:11:32,543 --> 02:11:36,501 Hinding-hindi ka na makakapasok sa kwartong ito! 959 02:12:39,043 --> 02:12:40,543 Napakahusay no'n. 960 02:12:59,501 --> 02:13:02,584 Masarap ito. 961 02:14:02,501 --> 02:14:04,251 Nagkamali ako. 962 02:14:06,334 --> 02:14:08,126 Natigilan ang lahat sa takot. 963 02:14:10,251 --> 02:14:11,834 Epektibo iyon. 964 02:14:17,334 --> 02:14:18,501 Patawarin mo ako. 965 02:14:58,126 --> 02:14:59,626 Kumusta ka? 966 02:15:04,168 --> 02:15:05,543 Naaalala mo ito? 967 02:15:06,668 --> 02:15:12,584 Nakita natin itong tinutugtog ng mga dayuhan sa Kyoto. Kinuha ko ito. 968 02:15:27,668 --> 02:15:29,209 Hindi ito madali… 969 02:15:30,543 --> 02:15:35,459 Mas kaya mo itong tugtugin. Mabilis kang matuto. 970 02:15:41,543 --> 02:15:42,626 Saan ka pupunta? 971 02:15:45,668 --> 02:15:46,918 Sa Kyoto. 972 02:15:48,043 --> 02:15:52,584 Natigil ang pagsalakay sa Shikoku. Kailangan nila akong mamuno. 973 02:15:57,793 --> 02:15:59,126 Sumama ka sa akin sa Kyoto. 974 02:16:01,334 --> 02:16:03,584 Magkakaroon ng salu-salo sa Templo ng Honno-ji. 975 02:16:10,251 --> 02:16:11,501 Hindi ako magtatagal. 976 02:16:13,334 --> 02:16:17,709 Kung magiging maayos ang lahat, 977 02:16:18,626 --> 02:16:20,626 iyon na ang katapusan. 978 02:16:24,918 --> 02:16:26,209 Wala nang 979 02:16:26,876 --> 02:16:28,334 digmaan para sa akin. 980 02:16:35,584 --> 02:16:37,626 Pagbalik ko, 981 02:16:38,959 --> 02:16:42,709 sasakay tayo sa barko ng dayuhan at pupunta sa kanilang lupain. 982 02:16:44,834 --> 02:16:47,418 Kung saan walang nakakaalam ng kahit ano tungkol sa atin. 983 02:16:49,418 --> 02:16:50,543 Malaya mula sa 984 02:16:54,126 --> 02:16:55,376 ating mga pamilya at pangalan. 985 02:17:03,459 --> 02:17:04,626 Kaya… 986 02:17:08,584 --> 02:17:10,626 dapat kang magpagaling. 987 02:17:23,709 --> 02:17:24,793 Ano iyon? 988 02:17:30,084 --> 02:17:31,168 Ito ba? 989 02:17:43,168 --> 02:17:44,459 Sisiguruhin nito… 990 02:17:47,168 --> 02:17:50,418 na makakabalik ka nang ligtas. 991 02:17:52,709 --> 02:17:54,043 Isang anting-anting. 992 02:17:58,168 --> 02:18:00,584 Para tumalon ako pauwi na parang palaka? 993 02:18:02,418 --> 02:18:06,918 Hindi ko ito kailangan. Siyempre babalik ako sa 'yo. 994 02:18:23,959 --> 02:18:25,459 Ito 995 02:18:27,834 --> 02:18:29,709 ang tumulong sa akin 996 02:18:33,043 --> 02:18:34,626 na makabalik sa 'yo. 997 02:18:59,626 --> 02:19:04,584 Pwes hinahamon kitang tugtugin ito. 998 02:19:08,334 --> 02:19:14,043 Pagbalik ko, tumugtog ka ng isang Kanluraning kanta. 999 02:19:18,959 --> 02:19:20,251 Tinatanggap ko. 1000 02:19:34,543 --> 02:19:35,626 Hanggang sa muli. 1001 02:21:02,959 --> 02:21:09,376 TEMPLO NG HONNO-JI HUNYO 2, 1582 1002 02:22:04,084 --> 02:22:08,251 Dahil sa aking debosyon, sinunod ko ang baliw na hari. 1003 02:22:10,334 --> 02:22:13,251 Ngunit ngayon, isa na lang siyang tao, hindi hari ng demonyo. 1004 02:22:15,001 --> 02:22:17,543 Hindi na kayang pamunuan ng simpleng tao ang nagkaisang Hapon. 1005 02:22:19,793 --> 02:22:20,793 Panginoon ko. 1006 02:22:22,334 --> 02:22:24,043 Tatapusin ko ang iyong nasimulan. 1007 02:22:56,084 --> 02:22:58,251 Atake ng kalaban! 1008 02:23:00,251 --> 02:23:01,543 -Inaatake tayo. -Sino sila? 1009 02:23:02,168 --> 02:23:05,418 Sa katunayan nga, ang hukbo ni Panginoong Akechi. 1010 02:23:06,543 --> 02:23:07,709 Akechi Jubei? 1011 02:23:12,084 --> 02:23:13,376 Akechi…! 1012 02:23:13,668 --> 02:23:14,751 Dito! 1013 02:23:27,918 --> 02:23:30,334 Ilikas ang mga kababaihan sa likod! 1014 02:23:33,251 --> 02:23:34,668 Dalian niyo sa likod! 1015 02:23:51,293 --> 02:23:54,209 Naro'n si Panginoong Nobunaga! Pugutan siya! 1016 02:24:01,334 --> 02:24:02,459 Sunugin ito! 1017 02:24:19,084 --> 02:24:21,209 Dali! 1018 02:24:23,418 --> 02:24:24,751 Sunugin! 1019 02:25:53,084 --> 02:25:54,209 Panginoon! 1020 02:25:59,876 --> 02:26:00,876 Mag-ingat ka! 1021 02:26:10,043 --> 02:26:11,251 Panginoon! 1022 02:26:20,959 --> 02:26:22,126 Dito! 1023 02:26:31,793 --> 02:26:33,918 Tumabi kayo! 1024 02:27:04,251 --> 02:27:07,918 Kailangan kong bumalik! 1025 02:27:52,126 --> 02:27:53,834 Kahit patay na ako, 1026 02:27:55,376 --> 02:27:57,918 hindi ko hahayaang kunin ninyo ang ulo ko! 1027 02:28:04,459 --> 02:28:05,834 Sa likod. 1028 02:28:08,834 --> 02:28:10,334 Dali! 1029 02:28:27,959 --> 02:28:29,626 Panginoon! 1030 02:30:48,209 --> 02:30:49,959 Dapat kong kitilin ang aking buhay. 1031 02:35:08,209 --> 02:35:09,668 Nakabalik na ako. 1032 02:35:19,543 --> 02:35:20,584 Umalis na tayo. 1033 02:38:10,084 --> 02:38:11,209 Umalis na tayo. 1034 02:38:20,918 --> 02:38:22,459 Kumapit ka sa akin. 1035 02:38:24,668 --> 02:38:25,918 Dito ka lang sa tabi ko. 1036 02:39:45,584 --> 02:39:46,959 'Wag kayong tumigil! 1037 02:39:47,334 --> 02:39:49,834 -Nasaan siya? -Hanapin siya! 1038 02:40:18,459 --> 02:40:19,459 Mahal na binibini? 1039 02:41:21,126 --> 02:41:23,168 Ang 50 taon ng buhay 1040 02:41:25,709 --> 02:41:28,543 ay panaginip lang kung ikukumpara… 1041 02:41:35,043 --> 02:41:38,001 sa buhay ng mga nasa langit. 1042 02:41:44,293 --> 02:41:46,751 Kahit sinong nabubuhay sa mundong ito 1043 02:41:49,793 --> 02:41:52,876 ay tiyak na mamamatay. 1044 02:42:01,001 --> 02:42:03,043 Lahat tayo mamamatay. 1045 02:42:24,043 --> 02:42:25,668 Noon pa man… 1046 02:42:31,168 --> 02:42:34,626 Noon pa man ay minahal na kita.