1 00:00:46,250 --> 00:00:49,291 PRIMAVERA, 1549 2 00:00:49,375 --> 00:00:53,250 CASTILLO DE NAGOYA, DOMINIO OWARI 3 00:01:42,583 --> 00:01:44,250 ¡Inuchiyo! 4 00:01:44,625 --> 00:01:46,875 ¡No exageres mis cejas! 5 00:01:46,958 --> 00:01:48,291 ¡Ay! ¡Sí, Señor! 6 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 ¡Arréglalo! 7 00:01:49,541 --> 00:01:51,000 Katsusaburo. 8 00:01:51,083 --> 00:01:53,416 Hazlo más alto y más grande. 9 00:01:53,500 --> 00:01:54,500 ¡Más alto! 10 00:01:55,166 --> 00:01:59,166 - ¡Katsusaburo! Dale más volumen, idiota. - Sí, Señor. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,250 Kyosuke. 12 00:02:03,291 --> 00:02:04,833 El cinturón es aburrido. 13 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 La cuerda. 14 00:02:07,250 --> 00:02:08,250 ¡La cuerda! 15 00:02:08,333 --> 00:02:10,041 ¡Rápido! 16 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 Una cicatriz falsa en su mejilla le daría un toque heroico. 17 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 No. 18 00:02:20,958 --> 00:02:22,041 De acuerdo. 19 00:02:22,125 --> 00:02:23,791 ¡No! 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 Entiendo… 21 00:02:26,041 --> 00:02:27,041 Bueno. 22 00:02:31,666 --> 00:02:33,083 ¡Es tan apuesto! 23 00:02:33,666 --> 00:02:35,666 Maravilloso, mi Señor. 24 00:02:35,750 --> 00:02:37,625 Muy galante. 25 00:02:38,666 --> 00:02:40,333 ¿Cómo me veo, eh? 26 00:02:40,416 --> 00:02:42,458 Yo me enamoraría. 27 00:02:42,541 --> 00:02:44,625 Se ve muy moderno. 28 00:02:44,708 --> 00:02:46,750 Tengo escalofríos. 29 00:02:47,625 --> 00:02:49,166 Podría… 30 00:02:51,541 --> 00:02:52,750 hacer esto. 31 00:02:53,791 --> 00:02:54,958 ¡Así! 32 00:02:56,041 --> 00:02:58,166 ¡Me siento mareado! 33 00:02:58,541 --> 00:03:00,875 ¡Caerá rendida a sus pies! 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,125 ¡Puede tomarme a mí! 35 00:03:03,208 --> 00:03:06,666 - ¿Qué te pasa? ¡Toma! - ¡Puede hacerme suyo! 36 00:03:10,458 --> 00:03:11,500 ¿Qué pasa? 37 00:03:11,791 --> 00:03:12,833 Ya llegaron. 38 00:03:13,583 --> 00:03:14,583 ¿Ya? 39 00:03:36,125 --> 00:03:37,208 - ¡Joven amo! - ¡Quítense! 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,333 Fuera de mi camino. 41 00:03:38,541 --> 00:03:40,666 ¡Quítense de en medio! 42 00:04:21,708 --> 00:04:23,791 - ¿Son ellos? - ¡Qué gran entrada! 43 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 ¡Ahora! 44 00:05:34,958 --> 00:05:39,125 Beba un poco de sake, su alteza No. 45 00:06:08,541 --> 00:06:11,208 Nadie más sabe esto, hijo. 46 00:06:13,583 --> 00:06:16,125 Estoy muy enfermo. 47 00:06:18,208 --> 00:06:21,833 Cuando deje este mundo, 48 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 el caos reinará en nuestro dominio. 49 00:06:28,666 --> 00:06:32,166 La Víbora lo verá como una oportunidad para invadirnos. 50 00:06:32,708 --> 00:06:35,791 Debo prevenirlo ahora que estoy vivo. 51 00:06:37,125 --> 00:06:41,791 Es hora de negociar un armisticio entre nuestros dominios. 52 00:06:45,250 --> 00:06:46,333 Hijo… 53 00:06:48,416 --> 00:06:55,375 Te casarás con su hija, la dama No del dominio Mino. 54 00:06:57,958 --> 00:07:03,916 Es conocida como “la hija de la Víbora”, pero su madre es de una familia noble. 55 00:07:05,333 --> 00:07:11,625 Estoy seguro de que será una esposa buena y sensata. 56 00:07:15,708 --> 00:07:17,458 El futuro del dominio Owari 57 00:07:19,375 --> 00:07:21,708 está sobre tus hombros, hijo. 58 00:08:01,458 --> 00:08:06,916 ¡La vi! Como dijo su padre, ¡es una mujer muy hermosa! 59 00:08:07,000 --> 00:08:11,666 ¡Qué importa que le digan “la hija de la Víbora”! 60 00:08:11,750 --> 00:08:16,166 ¡Tengo el presentimiento de que está bien dotada! 61 00:08:18,333 --> 00:08:19,750 ¡Inuchiyo! 62 00:08:21,833 --> 00:08:22,833 ¿Señor? 63 00:08:23,791 --> 00:08:24,958 Cálmate. 64 00:08:25,583 --> 00:08:26,958 - Lo siento. - Baja la voz. 65 00:08:28,500 --> 00:08:30,875 ¡Entiendo! ¡De inmediato! 66 00:08:31,333 --> 00:08:33,291 ¡Usted también está bien dotado, mi Señor! 67 00:08:36,500 --> 00:08:38,750 ¡Rápido! 68 00:08:41,041 --> 00:08:42,791 Mi Señora. 69 00:08:44,416 --> 00:08:45,583 Recuerde… 70 00:08:46,541 --> 00:08:51,916 Recuerde las palabras de su padre en cada oportunidad que tenga. 71 00:08:57,500 --> 00:09:03,166 Tarde o temprano, tu hermano se rebelará contra mí. 72 00:09:04,291 --> 00:09:08,583 Cuando eso pase, este dominio será un caos. 73 00:09:10,458 --> 00:09:15,833 El Tigre de al lado se aprovechará de la situación. 74 00:09:18,875 --> 00:09:20,083 Hija mía, 75 00:09:21,750 --> 00:09:27,500 tu próximo esposo será el hijo del Señor de Owari. 76 00:09:28,250 --> 00:09:29,291 ¡Ni una palabra! 77 00:09:31,916 --> 00:09:35,291 El futuro de nuestro dominio está en tus manos. 78 00:09:36,875 --> 00:09:42,291 Se rumorea que es el más idiota de Owari, 79 00:09:43,500 --> 00:09:48,833 pero estoy seguro de que es educado y un buen espadachín. 80 00:09:48,916 --> 00:09:51,666 ¡Silencio! ¡No digas nada! 81 00:09:53,333 --> 00:09:56,083 Por favor, mantén la boca cerrada. 82 00:09:59,291 --> 00:10:04,000 Eres demasiado abierta sobre tu forma de pensar. 83 00:10:05,333 --> 00:10:06,375 ¡No hables! 84 00:10:18,416 --> 00:10:19,458 ¿Qué pasa? 85 00:10:20,875 --> 00:10:22,708 La dama lo espera. 86 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 - ¡Mi Señor! - Déjennos pasar. 87 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ¡Buena suerte, mi Señor! 88 00:11:12,583 --> 00:11:14,291 No seas tacaña. 89 00:11:51,250 --> 00:11:52,333 Masajea mis hombros. 90 00:12:35,875 --> 00:12:40,000 Así no. No lo hagas tan suave… 91 00:12:46,500 --> 00:12:47,541 ¡Ay! 92 00:13:10,208 --> 00:13:12,125 ¿Puedo preguntar algo? 93 00:13:14,500 --> 00:13:21,000 ¿Por qué debo servirle su bebida y masajearle los hombros y los pies? 94 00:13:21,083 --> 00:13:23,041 Porque eres mi esposa. 95 00:13:24,208 --> 00:13:25,375 ¿Está cansado? 96 00:13:25,458 --> 00:13:26,958 ¿Yo? Para nada. 97 00:13:27,041 --> 00:13:31,500 Usted no, pero yo sí estoy cansada después de hacer ese largo viaje. 98 00:13:31,708 --> 00:13:33,458 Si fuera un buen esposo, 99 00:13:33,541 --> 00:13:38,166 me serviría un trago y me masajearía los pies doloridos. 100 00:13:38,250 --> 00:13:40,750 Solo los debiluchos hacen eso. 101 00:13:42,791 --> 00:13:45,833 Ser considerado no significa que sea débil. 102 00:13:45,916 --> 00:13:48,083 Lo que acaba de decir no tiene sentido. 103 00:13:48,166 --> 00:13:49,708 Cuidado con lo que dices. 104 00:13:50,791 --> 00:13:54,041 Detesto a las mujeres que no se saben comportar. 105 00:13:54,541 --> 00:13:58,208 Y yo detesto a los hombres ignorantes. 106 00:13:58,708 --> 00:14:01,083 ¡No has aprendido modales! 107 00:14:01,166 --> 00:14:04,291 ¡Lo mismo digo de usted! 108 00:14:04,375 --> 00:14:05,416 ¿Qué? 109 00:14:05,500 --> 00:14:09,250 ¡Mire cómo está vestido! ¡Es ridículo! 110 00:14:09,333 --> 00:14:10,666 Esto es… 111 00:14:11,791 --> 00:14:14,625 ¡Es moderno, pueblerina! 112 00:14:16,041 --> 00:14:17,333 Tú no sabes nada. 113 00:14:18,416 --> 00:14:23,375 Ni siquiera puede beber licor. Es un niño. 114 00:14:23,750 --> 00:14:26,708 Un niño pequeño… Qué vergonzoso. 115 00:14:32,541 --> 00:14:34,916 ¡Máteme, adelante, lo reto! 116 00:14:35,416 --> 00:14:39,000 Mi padre vendrá a buscarlo de inmediato con su ejército. 117 00:14:39,083 --> 00:14:43,333 ¡Entonces mi padre y yo lo mataremos e invadiremos sus dominios! 118 00:14:43,416 --> 00:14:44,750 ¡Qué tontería! 119 00:14:45,291 --> 00:14:49,333 ¿Olvidó que mi padre derrotó al suyo? 120 00:14:51,833 --> 00:14:54,333 Lo derrotó a él y a su ego. 121 00:14:55,250 --> 00:14:59,625 Tu padre arregló este matrimonio para detener nuestros ataques. 122 00:14:59,708 --> 00:15:00,875 ¡Se equivoca! 123 00:15:01,625 --> 00:15:05,958 Mi padre me envió como parte de su plan de invasión. 124 00:15:06,500 --> 00:15:10,500 Lo derrotará dentro de poco. Recuerde mis palabras. 125 00:15:16,208 --> 00:15:17,375 No me digas… 126 00:15:20,708 --> 00:15:21,875 ¡Eso es traición! 127 00:15:23,208 --> 00:15:24,208 ¡Suéltame! 128 00:15:28,916 --> 00:15:30,166 Maldición… 129 00:15:42,708 --> 00:15:44,708 ¡Espera! 130 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 Maldición. 131 00:16:02,166 --> 00:16:03,500 Ya verás… 132 00:16:14,500 --> 00:16:15,875 Señor Hirate. 133 00:16:18,541 --> 00:16:22,916 ¿El joven amo suele ser ruidoso en este tipo de situaciones? 134 00:16:24,416 --> 00:16:25,458 Inuchiyo. 135 00:16:26,291 --> 00:16:29,458 Es bastante sensible, Señor. 136 00:16:30,208 --> 00:16:32,041 Cuando no tiene el control. 137 00:16:33,541 --> 00:16:38,541 La dama es… ¿Cómo decirlo? ¿Es apasionada? 138 00:16:41,250 --> 00:16:42,625 Lo suficiente. 139 00:16:48,750 --> 00:16:51,583 ¡No, eso duele! 140 00:16:53,000 --> 00:16:54,833 ¡Le duele! 141 00:16:56,583 --> 00:17:00,333 ¡Basta! Se romperá. ¡Lo vas a romper! 142 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 ¡Me estás matando! 143 00:17:02,541 --> 00:17:03,625 ¡Guardias! 144 00:17:04,250 --> 00:17:05,708 ¡Guardias! 145 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 ¡Guardias! 146 00:17:09,250 --> 00:17:10,291 ¡Guardias! 147 00:17:17,625 --> 00:17:18,625 ¡Maldición! 148 00:17:19,833 --> 00:17:21,708 ¡Mi Señor! 149 00:17:21,791 --> 00:17:26,083 Le estoy masajeando los pies. ¿Le gusta? 150 00:17:26,166 --> 00:17:28,000 ¿Lo quiere más fuerte? 151 00:17:28,083 --> 00:17:31,208 ¡No se queden ahí! ¡Maten a esta mujer! 152 00:17:31,416 --> 00:17:34,625 - ¡Oye! - ¡Un momento, por favor! 153 00:17:34,875 --> 00:17:37,125 ¡Suéltelo, mi Señora! 154 00:17:37,208 --> 00:17:39,250 ¡Esto no está bien! 155 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 ¡Salvemos a nuestro amo! 156 00:17:41,916 --> 00:17:43,166 ¡Inténtenlo! 157 00:17:48,166 --> 00:17:50,000 - ¡Kagamino! - ¡Perdónela, por favor! 158 00:17:52,666 --> 00:17:53,875 ¡Por favor, no! 159 00:17:53,958 --> 00:17:55,041 - ¡Perdónela! - ¡Ya verás! 160 00:17:56,208 --> 00:18:00,500 ¡Es una salvaje! ¡Sin duda es la asesina de la Víbora! 161 00:18:00,583 --> 00:18:05,958 Este es su tercer matrimonio. Sus primeros dos maridos 162 00:18:06,041 --> 00:18:08,416 murieron por causas desconocidas. 163 00:18:08,500 --> 00:18:11,208 Los rumores son ciertos. Ella los mató. 164 00:18:13,208 --> 00:18:16,583 Mi Señor, será mejor que se mantenga alejado de ella. 165 00:18:16,666 --> 00:18:18,333 - ¡Así es! - Volvimos. 166 00:18:29,166 --> 00:18:30,166 ¿Por qué me ves así? 167 00:18:31,083 --> 00:18:34,458 ¿Yo? Mis disculpas, mi Señor. 168 00:18:39,416 --> 00:18:43,833 Tal como dicen los rumores, el primogénito es un inútil cabeza hueca. 169 00:18:48,083 --> 00:18:50,166 ¡Tomaremos este dominio con facilidad! 170 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 ¡Sí! 171 00:18:53,333 --> 00:18:55,083 ¡No se precipiten! 172 00:18:56,166 --> 00:18:58,583 Mi Señora, escúcheme. 173 00:19:01,208 --> 00:19:05,458 Cuando mi padre me lo ordene, lo mataré mientras duerme. 174 00:19:05,958 --> 00:19:08,208 ¡Sí! 175 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 ¡Sí! 176 00:19:10,416 --> 00:19:12,208 Hagan silencio, ¿sí? 177 00:19:14,250 --> 00:19:18,000 PRIMAVERA, 1551 178 00:19:18,083 --> 00:19:25,041 FUNERAL DE ODA NOBUHIDE 179 00:21:35,291 --> 00:21:38,041 ¿Planeas matar a alguien? 180 00:21:41,416 --> 00:21:44,083 Continuemos, Heisuke. 181 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Mira esto. 182 00:21:56,583 --> 00:22:01,041 Apuesto a que tu padre no tiene un halcón tan hermoso como este. 183 00:22:09,333 --> 00:22:10,375 ¡Tiene razón! 184 00:22:10,458 --> 00:22:15,916 Nadie ha visto un halcón tan impresionante. 185 00:22:17,958 --> 00:22:22,583 Te daré algunas de sus presas. Prepara la olla para cocinarlas. 186 00:22:28,291 --> 00:22:29,916 No hace falta. 187 00:22:31,291 --> 00:22:36,958 Nunca trae lo suficiente como para compartir con otros. 188 00:22:40,083 --> 00:22:41,458 ¿Qué dices? 189 00:22:42,708 --> 00:22:44,208 La verdad. 190 00:22:45,791 --> 00:22:49,541 ¡Nunca has cazado con un halcón, mujer! 191 00:22:51,083 --> 00:22:53,750 Tiene razón, nunca lo he hecho. 192 00:22:54,458 --> 00:22:56,625 Nunca he tenido la necesidad de hacerlo. 193 00:22:57,083 --> 00:22:58,166 ¿Qué? 194 00:23:04,875 --> 00:23:09,333 He pasado toda mi vida en el Monte Inaba con mi padre. 195 00:23:10,750 --> 00:23:13,583 La cetrería no es nada más que un juego. 196 00:23:14,208 --> 00:23:17,791 Podría atrapar la misma cantidad con un arco y una flecha. 197 00:23:30,000 --> 00:23:31,583 ¡Traigan mi arco y flecha! 198 00:23:31,666 --> 00:23:32,750 ¡Entendido! 199 00:23:38,916 --> 00:23:40,958 ¿Qué piensa hacer, Señor? 200 00:23:41,583 --> 00:23:44,416 ¿No lo entiendes? Esto es una trampa. 201 00:23:45,041 --> 00:23:50,958 Si la mato, causaría un alboroto, pero si se resbala por un precipicio… 202 00:23:51,041 --> 00:23:53,083 Ella podría morir… 203 00:23:53,166 --> 00:23:55,208 ¡Por accidente! 204 00:24:00,375 --> 00:24:02,166 ¿Señor? 205 00:24:09,291 --> 00:24:12,958 ¿Quién es mejor cazador? Te reto. 206 00:24:13,833 --> 00:24:14,875 Acepto. 207 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 ¿Encontró algo? 208 00:24:31,166 --> 00:24:32,166 ¡Me dolió! 209 00:24:45,958 --> 00:24:47,416 ¡Ahí hay uno! 210 00:24:48,000 --> 00:24:49,416 ¿Dónde? 211 00:24:51,083 --> 00:24:53,166 - Señor. - ¡Ya lo vi! 212 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Esperen. 213 00:24:55,708 --> 00:24:56,791 ¡Haz ruido! 214 00:24:56,875 --> 00:24:59,333 ¡Golpea el gong! 215 00:25:01,666 --> 00:25:03,541 ¡Demasiado pronto! 216 00:25:15,916 --> 00:25:16,916 ¡La Señora tiene uno! 217 00:25:18,833 --> 00:25:20,166 ¡Fue un obsequio! 218 00:25:20,833 --> 00:25:22,250 ¿Verdad, Señor? 219 00:25:23,291 --> 00:25:24,666 Mejor me callo. 220 00:25:26,916 --> 00:25:30,458 No lo tocas a tiempo. Recógelo. 221 00:25:36,916 --> 00:25:39,291 ¡La Señora consiguió otro! 222 00:25:41,916 --> 00:25:44,166 ¡Casi! 223 00:25:46,833 --> 00:25:48,125 ¡Otro más! 224 00:25:49,958 --> 00:25:51,833 ¡Otro! 225 00:25:54,458 --> 00:25:56,666 Fue el viento. El viento se la llevó. 226 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 ¡Maldita sea! 227 00:26:03,750 --> 00:26:06,375 ¡No! ¡No puede hacer eso, Señor! 228 00:26:06,458 --> 00:26:08,458 - ¡Eso es demasiado! - ¡Qué! 229 00:26:08,541 --> 00:26:10,041 No es gracioso, Señor. 230 00:26:10,458 --> 00:26:13,791 ¡La Señora consiguió otro! 231 00:26:14,333 --> 00:26:15,458 Yo no como pájaros. 232 00:26:15,541 --> 00:26:17,166 Ese arco es inútil. 233 00:26:17,250 --> 00:26:19,458 ¡Ustedes se interpusieron en mi camino! 234 00:26:19,541 --> 00:26:21,125 - Señor. - ¿Qué? 235 00:26:21,833 --> 00:26:23,666 ¡Señor! 236 00:26:25,666 --> 00:26:27,416 ¡Hay un ciervo! 237 00:26:27,500 --> 00:26:29,291 - ¡Un ciervo! - Rodéenlo. 238 00:26:29,375 --> 00:26:30,875 ¡Sí, Señor! 239 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 ¡Preparen los caballos! 240 00:26:36,916 --> 00:26:38,500 ¡Rápido! 241 00:26:41,166 --> 00:26:42,875 Es mío. 242 00:26:43,750 --> 00:26:46,333 ¡Acérquense desde el oeste! 243 00:26:46,416 --> 00:26:49,000 ¡Ve desde el otro lado! 244 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 ¿Está herido? 245 00:28:30,041 --> 00:28:32,666 ¡Ve a buscar a mis hombres! 246 00:28:34,916 --> 00:28:36,666 ¡Ahora! 247 00:28:43,625 --> 00:28:46,333 ¡No necesito la ayuda de una mujer! 248 00:28:46,416 --> 00:28:50,333 ¡No hay tiempo para eso! Tome mi mano. 249 00:28:50,416 --> 00:28:53,083 ¡Quítate! Puedo salvarme solo. 250 00:28:53,166 --> 00:28:56,375 ¡No sea infantil! Si se cae, morirá. 251 00:28:57,375 --> 00:28:59,625 Morir es mejor que recibir tu ayuda. 252 00:29:01,958 --> 00:29:02,958 ¿De verdad? 253 00:29:04,000 --> 00:29:07,583 ¡Vuelve y ayúdame! Ya no aguanto más. 254 00:29:13,041 --> 00:29:14,041 Vamos. 255 00:29:32,250 --> 00:29:33,416 ¡Apresúrate! 256 00:29:51,083 --> 00:29:55,750 No le digas a nadie sobre esto. ¡Bajo ninguna circunstancia! 257 00:30:03,583 --> 00:30:04,750 ¿Por qué esa cara? 258 00:30:08,666 --> 00:30:09,791 El mar. 259 00:30:11,583 --> 00:30:15,583 ¿El mar? ¿Qué pasa con el mar? 260 00:30:17,958 --> 00:30:23,666 Puede que no sea nada para usted, pero no hay mar donde solía vivir. 261 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 El comercio en barco genera mucha fortuna. 262 00:30:40,625 --> 00:30:42,875 ¿Quieres tomar nuestros puertos? 263 00:30:43,750 --> 00:30:45,541 - ¡Sí! - No te dejaré. 264 00:30:47,708 --> 00:30:52,583 Quiero acceso al mar para poder ir más allá. 265 00:30:53,458 --> 00:30:54,666 ¿Qué hay más allá? 266 00:30:56,750 --> 00:30:57,916 ¡Tierras extranjeras! 267 00:31:01,291 --> 00:31:02,416 Bárbaros. 268 00:31:05,000 --> 00:31:07,041 ¿Y qué harías allí? 269 00:31:08,541 --> 00:31:09,625 No sé. 270 00:31:16,583 --> 00:31:18,041 ¿Qué hay en ese lugar? 271 00:31:19,041 --> 00:31:20,041 No sé. 272 00:31:21,583 --> 00:31:22,625 Yo solo… 273 00:31:24,750 --> 00:31:27,041 tengo ganas de ir allí. 274 00:31:49,125 --> 00:31:51,000 ¡Rápido, traigan la próxima! 275 00:31:51,083 --> 00:31:52,875 ¡Uno, dos, tres! 276 00:31:52,958 --> 00:31:57,125 AÑO 1556 RENOVACIÓN DEL CASTILLO DE KIYOSU 277 00:32:01,833 --> 00:32:03,500 ¡Uno, dos, tres! 278 00:32:22,750 --> 00:32:24,541 ¡Uno, dos, tres! 279 00:32:31,250 --> 00:32:34,083 La construcción es sólida. 280 00:32:35,083 --> 00:32:39,958 Informa a mi padre de cualquier debilidad para que pueda apoderarse del castillo. 281 00:32:40,583 --> 00:32:43,750 Sadaie, ¿qué método de ataque usarías? 282 00:32:43,833 --> 00:32:44,875 Bueno… 283 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Déjeme pensar… 284 00:32:47,708 --> 00:32:48,916 Mi Señora. 285 00:32:49,875 --> 00:32:51,083 Kitsuno. 286 00:32:52,833 --> 00:32:56,583 Quería que fuera la primera en saberlo. 287 00:32:59,000 --> 00:33:01,083 Es un poco vergonzoso, pero… 288 00:33:02,041 --> 00:33:05,750 Estoy esperando un hijo del Señor. 289 00:33:06,875 --> 00:33:10,583 ¡Cielos! ¡Felicidades! 290 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 Bien hecho. 291 00:33:13,625 --> 00:33:16,000 Espero que sea un bebé sano. 292 00:33:16,833 --> 00:33:19,458 Agradezco sus palabras tan amables. 293 00:33:33,041 --> 00:33:35,375 Qué evento tan feliz. 294 00:33:38,500 --> 00:33:42,291 ¡Señor Sadaie! 295 00:33:47,958 --> 00:33:49,000 ¿De verdad? 296 00:33:58,041 --> 00:33:59,041 ¡Rápido! 297 00:33:59,541 --> 00:34:01,666 ¡Sakuma y sus hombres llegan tarde! 298 00:34:01,750 --> 00:34:06,125 ¡Que así sea! Cortaré la cabeza del General. 299 00:34:06,208 --> 00:34:10,458 ¡Nosotros lideraremos las tropas! ¡Prepárense, hombres! 300 00:34:13,208 --> 00:34:15,041 ¡Atención! 301 00:34:15,708 --> 00:34:19,958 ¡El Señor está aquí! ¡Preparen su caballo! 302 00:34:20,041 --> 00:34:22,625 El Señor cabalgará. 303 00:34:26,583 --> 00:34:28,666 Listo, Sanzaemon. 304 00:34:28,750 --> 00:34:31,416 Cuando lleguen, mándalos con nosotros. 305 00:34:40,291 --> 00:34:43,041 ¡Alto! ¡Esperen! 306 00:34:47,708 --> 00:34:51,083 ¿Va al dominio Mino con su ejército? 307 00:34:51,166 --> 00:34:52,375 Sí. 308 00:34:53,166 --> 00:34:55,958 ¡Sería un error revocar el armisticio! 309 00:34:58,875 --> 00:35:04,291 Si se enfrenta a mi padre, prepárese para perder el duelo. 310 00:35:04,750 --> 00:35:06,541 Está equivocada, mi Señora. 311 00:35:06,625 --> 00:35:07,791 Él tiene razón. 312 00:35:09,416 --> 00:35:12,333 Tu padre y tu hermano están peleando. 313 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Ayudaré a tu padre. 314 00:35:14,958 --> 00:35:20,166 No lo hago por ti. Es para mantener nuestra tregua. Muévete. 315 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 Yo también iré. 316 00:35:24,666 --> 00:35:26,791 ¡No seas tonta! 317 00:35:28,833 --> 00:35:31,541 ¡Mensajeros! 318 00:35:31,625 --> 00:35:32,916 ¿Qué pasó? 319 00:36:07,666 --> 00:36:09,000 El enemigo ha matado… 320 00:36:10,000 --> 00:36:11,208 a tu padre. 321 00:36:13,833 --> 00:36:16,500 ¿Deberíamos partir, mi Señor? 322 00:36:16,583 --> 00:36:17,583 ¡No! 323 00:36:18,750 --> 00:36:19,916 Estaremos a la espera. 324 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 ¿A la espera? 325 00:36:34,958 --> 00:36:37,166 ¿Tan cobarde es? 326 00:36:38,041 --> 00:36:42,041 ¡Recupere el territorio! ¡Es mi patria! 327 00:36:42,125 --> 00:36:43,500 ¡No es así de fácil! 328 00:36:49,000 --> 00:36:50,791 Entonces, lo haré yo. 329 00:36:51,291 --> 00:36:53,541 ¡Traigan mi caballo! ¡Nos vamos, Sadaie! 330 00:36:53,625 --> 00:36:54,625 ¡Sí! 331 00:36:55,958 --> 00:36:57,916 ¡No permitan que se vaya! 332 00:37:04,916 --> 00:37:06,208 Mi Señora… 333 00:37:12,000 --> 00:37:15,083 ¡Mi Señora! 334 00:37:31,958 --> 00:37:33,958 ¡Mi Señora! 335 00:37:35,041 --> 00:37:36,291 ¡Mi Señora! 336 00:37:36,375 --> 00:37:37,750 ¡Mi Señora! 337 00:37:38,041 --> 00:37:39,041 ¡Mi Señora! 338 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 ¡No lo haga! 339 00:37:42,458 --> 00:37:43,458 Aléjense. 340 00:37:45,791 --> 00:37:50,250 Ya he cumplido con el deber que me ataba. 341 00:37:52,041 --> 00:37:53,500 Eso no es todo. 342 00:37:54,958 --> 00:37:57,791 Soy la hermana del Señor enemigo. 343 00:38:00,375 --> 00:38:03,958 Me utilizarán para obtener ventajas políticas. 344 00:38:05,333 --> 00:38:07,125 Prefiero suicidarme. 345 00:38:25,916 --> 00:38:27,791 Ahora, tu deber es… 346 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 ¡ser mi esposa! 347 00:39:02,291 --> 00:39:03,916 No la pierdas de vista. 348 00:39:22,375 --> 00:39:23,416 Mi Señora… 349 00:39:47,666 --> 00:39:52,958 18 DE MAYO, 1560 350 00:40:35,958 --> 00:40:37,458 Shibata Gonroku. 351 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 Sí. 352 00:40:52,916 --> 00:40:54,750 Me encanta tu barba. 353 00:40:58,166 --> 00:40:59,166 Gracias. 354 00:41:19,083 --> 00:41:20,166 ¿Sí? 355 00:41:24,000 --> 00:41:25,333 ¿Qué pasa? 356 00:41:31,500 --> 00:41:32,666 CASTILLO DE OTAKA 357 00:41:32,750 --> 00:41:34,000 FORTALEZA DE MARUNE FORTALEZA DE WASHIZU 358 00:41:34,083 --> 00:41:35,333 CASTILLO DE NARUMI 359 00:41:36,333 --> 00:41:41,041 El dominio Suruga tomó los castillos de Narumi y Kutsukake. 360 00:41:42,666 --> 00:41:47,625 El señor Imagawa Yoshimoto lidera tropas 361 00:41:48,666 --> 00:41:49,958 de 45 000 soldados. 362 00:41:50,041 --> 00:41:52,958 ¡45 000 soldados! 363 00:41:53,458 --> 00:41:57,333 Para mañana, ya habrá tomado los fuertes de Marune y Washizu. 364 00:41:57,791 --> 00:41:59,625 Entonces, ¡vendrá por nosotros! 365 00:42:01,666 --> 00:42:04,291 Es el fin. ¡Ya no hay esperanza! 366 00:42:08,625 --> 00:42:11,375 Inoko Hyosuke ha asegurado la ruta de evacuación. 367 00:42:11,916 --> 00:42:13,250 Escape ahora. 368 00:42:15,875 --> 00:42:20,083 Mañana lloverá a cántaros, mi Señora. 369 00:42:21,083 --> 00:42:23,583 Ahora es el momento de escapar. 370 00:42:25,625 --> 00:42:28,541 - No puede haber 45 000… - ¡Mi Señora! 371 00:42:29,791 --> 00:42:34,750 El Señor está en reunión, pero no sabe qué hará. 372 00:42:35,500 --> 00:42:39,833 ¿Qué posibilidades tendría contra el ejército de Imagawa? 373 00:42:40,291 --> 00:42:45,166 Perdería, está claro. Lo único que le importa es su imagen. 374 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 Sus sirvientes lo abandonarán sin duda. 375 00:42:50,875 --> 00:42:54,875 El dominio de Owari está destinado al fracaso. Me preocupa. 376 00:43:00,541 --> 00:43:05,375 No es lo que cree… 377 00:43:06,083 --> 00:43:11,625 ¡No se enfade! ¡No me estaba burlando de la situación! 378 00:43:12,125 --> 00:43:13,166 ¡Mi Señora! 379 00:43:46,083 --> 00:43:49,166 Pareciera que lo hubieran decapitado. 380 00:43:50,916 --> 00:43:53,375 ¿Querías reírte de mí antes de partir? 381 00:43:55,958 --> 00:43:57,875 ¿Cuál es su decisión? 382 00:43:59,083 --> 00:44:02,041 No sabía qué proponer. 383 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 ¿No hay esperanza? 384 00:44:12,041 --> 00:44:15,291 Mis soldados están desertando. 385 00:44:19,583 --> 00:44:26,250 Si me suicido ahora mismo, tal vez pueda detener la guerra. 386 00:44:31,375 --> 00:44:33,541 Qué vida tan aburrida ha sido… 387 00:44:37,458 --> 00:44:39,916 Mi padre solía decir 388 00:44:41,375 --> 00:44:45,291 que destruiría al clan Oda, luego al clan Matsudaira 389 00:44:45,791 --> 00:44:47,500 y al clan Imagawa 390 00:44:48,666 --> 00:44:50,666 antes de apoderarse de Kioto. 391 00:44:51,250 --> 00:44:53,583 Qué fantasía tan absurda. 392 00:44:55,458 --> 00:44:58,458 - Si yo fuera usted… - ¿Qué harías? 393 00:44:59,458 --> 00:45:00,875 Preferiría 394 00:45:01,416 --> 00:45:06,250 enfrentarme al señor Imagawa por mi cuenta que quedarme de brazos cruzados y morir. 395 00:45:07,250 --> 00:45:12,958 ¡Es fácil ser mujer! Puedes fantasear todo lo que quieras. 396 00:45:16,458 --> 00:45:21,958 Una víbora puede matar a un buey de un mordisco si lo atrapa desprevenido. 397 00:45:24,541 --> 00:45:27,041 Su ejército no tiene puntos débiles. 398 00:45:27,958 --> 00:45:29,416 Se equivoca. 399 00:45:31,208 --> 00:45:33,166 Piense como ellos. 400 00:45:38,833 --> 00:45:41,375 Ellos creen que su ejército nunca perderá. 401 00:45:47,291 --> 00:45:49,166 Ese es su punto débil… 402 00:45:52,125 --> 00:45:53,500 ¿Dónde están en este momento? 403 00:45:55,666 --> 00:45:59,208 En el castillo de Kutsukake, van de camino al castillo de Otaka. 404 00:46:00,583 --> 00:46:04,208 Debe emboscarlos en los fuertes de Washizu y Marune. 405 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 ¡Qué absurdo! 406 00:46:06,958 --> 00:46:09,625 Llegarán antes que nosotros. 407 00:46:10,208 --> 00:46:15,708 Sacaré a mis soldados de los fuertes y les ordenaré que defiendan este lugar. 408 00:46:15,791 --> 00:46:19,458 Eso es imposible. No tiene refuerzos. 409 00:46:19,541 --> 00:46:24,458 Sus soldados están huyendo. Si se queda en este castillo, morirá. 410 00:46:24,875 --> 00:46:26,208 Tome la ofensiva. 411 00:46:30,083 --> 00:46:34,833 ¿Y si fingimos reunirnos en los fuertes? 412 00:46:36,208 --> 00:46:37,250 Continúe. 413 00:46:37,333 --> 00:46:39,750 Mientras tanto, moveré el ejército principal… 414 00:46:41,333 --> 00:46:45,208 Atáquelos en Okehazama y mate a su Señor. 415 00:46:45,291 --> 00:46:47,041 ¿Y si no van? 416 00:46:47,125 --> 00:46:48,708 Ese es el riesgo. 417 00:46:48,791 --> 00:46:52,750 Y si van, ¿cómo les tenderíamos una emboscada? 418 00:46:54,750 --> 00:46:55,916 Con la lluvia. 419 00:46:56,000 --> 00:46:57,041 ¿La lluvia? 420 00:47:01,666 --> 00:47:06,625 La lluvia de mañana será tan intensa que no podrán oírlo cuando se acerque. 421 00:47:11,916 --> 00:47:13,208 No parece que fuera a llover. 422 00:47:14,833 --> 00:47:18,375 Mi doncella nunca se equivoca con la lluvia. 423 00:47:18,458 --> 00:47:20,000 No puedo arriesgarme. 424 00:47:20,791 --> 00:47:22,208 Debe hacerlo. 425 00:47:24,333 --> 00:47:26,791 Nos superan con creces en número. 426 00:47:32,166 --> 00:47:33,875 No pierda la esperanza. 427 00:47:35,250 --> 00:47:36,916 ¡Levante su moral! 428 00:47:37,250 --> 00:47:39,458 ¡Empodérelos con sus palabras! 429 00:47:42,416 --> 00:47:43,625 ¿Con mis palabras? 430 00:47:50,541 --> 00:47:52,333 Con mis palabras… 431 00:47:57,583 --> 00:47:59,333 ¡Los invoco! 432 00:48:00,041 --> 00:48:04,291 ¡Denme sus vidas! ¡A la carga! 433 00:48:04,708 --> 00:48:07,625 Eso solo subirá su moral, no la de ellos. 434 00:48:10,500 --> 00:48:12,375 ¿Qué hubiera hecho la Víbora? 435 00:48:22,041 --> 00:48:26,666 “Oigan, escúchenme con atención. 436 00:48:30,375 --> 00:48:36,708 Los soldados de Imagawa están exhaustos después de haber marchado toda la noche. 437 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 No tienen el vigor que tienen ustedes. 438 00:48:42,833 --> 00:48:45,458 ¡El cielo decidirá quién ganará! 439 00:48:46,833 --> 00:48:51,125 Si ellos avanzan, retrocedan. Si ellos retroceden, avancen. 440 00:48:52,541 --> 00:48:56,000 ¡Empujen, tiren y destrocen su formación! 441 00:48:57,958 --> 00:49:00,041 ¡Es tan fácil como parece! 442 00:49:01,333 --> 00:49:05,000 Si siguen de pie cuando ganemos esta batalla, 443 00:49:06,166 --> 00:49:08,666 ¡traerán honor a su familia por muchas generaciones! 444 00:49:09,750 --> 00:49:11,958 ¡La victoria es nuestra si la quieren!”. 445 00:49:28,583 --> 00:49:30,250 Matasuke. 446 00:49:30,875 --> 00:49:33,958 No menciones que estuve aquí. 447 00:49:35,208 --> 00:49:38,958 Debe parecer que el Señor tomó la decisión por sí mismo. 448 00:49:39,041 --> 00:49:44,500 Di que hizo el baile Atsumori y se puso su armadura. 449 00:51:14,666 --> 00:51:18,541 ¡Ya regresaron! 450 00:51:45,500 --> 00:51:47,375 ¡El Señor ha regresado! 451 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 ¡El Señor ha vuelto! 452 00:52:10,625 --> 00:52:11,750 ¡Hombres! 453 00:52:13,000 --> 00:52:14,416 ¡Vamos por el dominio Mino! 454 00:52:16,625 --> 00:52:18,791 ¡Recuperaremos Mino! 455 00:52:21,666 --> 00:52:28,333 - ¡Por la victoria! - ¡Hurra! 456 00:52:33,416 --> 00:52:38,791 CAÍDA DE MINO, 1567 457 00:53:07,375 --> 00:53:12,458 ¡No ha cambiado! ¡Las colinas, los campos y los ríos! 458 00:53:13,375 --> 00:53:15,416 Y el castillo de Inabayama. 459 00:53:17,750 --> 00:53:19,625 Le cambiaré el nombre. 460 00:53:21,708 --> 00:53:27,125 Gizan… Giyou… Gifu… 461 00:53:29,083 --> 00:53:32,083 La colina con una vista amplia. 462 00:53:34,333 --> 00:53:35,541 Su nombre será Gifu. 463 00:53:37,833 --> 00:53:38,958 El castillo de Gifu. 464 00:53:41,666 --> 00:53:43,500 Siempre tan ostentoso. 465 00:53:47,166 --> 00:53:48,958 No es necesario que vivas aquí. 466 00:53:50,833 --> 00:53:52,375 Puedes quedarte con el monte Sagi. 467 00:53:53,583 --> 00:53:55,875 Creciste en esa zona. 468 00:53:57,041 --> 00:54:00,166 Lo puedes usar como desees. 469 00:54:04,375 --> 00:54:05,416 Ya veo. 470 00:54:06,750 --> 00:54:13,708 Ahora que tiene el dominio Mino no tengo ningún valor como rehén. 471 00:54:16,208 --> 00:54:20,458 No tienes que ser la esposa de un hombre que no te agrada. 472 00:54:22,791 --> 00:54:28,375 Lo mismo digo. Debería estar feliz de librarse de una esposa que no quiere. 473 00:54:28,458 --> 00:54:29,625 En efecto. 474 00:54:30,791 --> 00:54:32,625 Entonces, ¿nos vamos a divorciar? 475 00:54:41,208 --> 00:54:45,708 Solo tienes que pedirlo y me encargaré de ello. 476 00:54:47,041 --> 00:54:53,166 No me corresponde. Usted debería hacerlo. 477 00:54:55,791 --> 00:54:57,416 Tú debes pedirlo. 478 00:54:57,916 --> 00:54:58,916 Pídalo usted. 479 00:55:00,000 --> 00:55:02,083 - Qué terca… - ¡Señor! 480 00:55:05,875 --> 00:55:08,500 ¿Qué pasa, Goroza? 481 00:55:10,875 --> 00:55:14,583 El señor Wada quiere una reunión secreta con usted. 482 00:55:14,666 --> 00:55:15,875 ¿Para qué? 483 00:55:17,000 --> 00:55:23,166 Sospecho que se trata de la visita del señor Ashikaga Yoshiaki a Kioto. 484 00:55:23,666 --> 00:55:25,250 ¿El señor Ashikaga…? 485 00:55:25,875 --> 00:55:30,958 Quiere su ayuda para poder establecerse como sogún. 486 00:55:34,916 --> 00:55:35,916 ¿Ayuda de quién? 487 00:55:36,458 --> 00:55:37,458 De usted, Señor. 488 00:55:40,041 --> 00:55:43,291 ¿Ir a Kioto con el señor Ashikaga? 489 00:55:45,208 --> 00:55:49,375 Quiere aliarse con usted para reestructurar el sogunato. 490 00:55:50,875 --> 00:55:54,875 Señor, no creo que esto le beneficie. 491 00:55:55,666 --> 00:55:58,666 El señor Takeda y el señor Uesugi se negaron. 492 00:55:58,916 --> 00:56:03,791 Recurrió a usted porque se volvió famoso después de la Batalla de Okehazama. 493 00:56:05,625 --> 00:56:09,416 Le aconsejo que no sea impulsivo, Señor. 494 00:56:20,916 --> 00:56:23,375 Solo un tonto lo aceptaría. 495 00:56:23,458 --> 00:56:26,166 No sucumbiré a la adulación. 496 00:56:27,000 --> 00:56:29,250 Muy sabio de su parte, Señor. 497 00:56:31,166 --> 00:56:33,541 El mayor idiota de Owari podría hacerlo. 498 00:56:33,625 --> 00:56:37,083 Silencio. No digas cosas irrelevantes. 499 00:56:38,666 --> 00:56:40,625 ¿Le parece una fantasía absurda? 500 00:56:45,791 --> 00:56:50,375 Adquirir tanta tierra como podamos para alcanzar el poder más alto. 501 00:56:51,875 --> 00:56:54,625 Eso es lo que mi padre y yo queríamos. 502 00:56:56,333 --> 00:56:59,541 A través de usted, puedo lograrlo. 503 00:57:01,708 --> 00:57:06,375 La velocidad es crucial. No pierda tiempo en llegar a Kioto. 504 00:57:07,000 --> 00:57:09,708 Antes de que construyan bloqueos. 505 00:57:20,375 --> 00:57:21,541 Construyan un camino. 506 00:57:22,000 --> 00:57:25,291 De esa manera, podremos movernos con un gran ejército. 507 00:57:25,375 --> 00:57:31,625 Habrá enemigos que derrotar antes de llegar a Kioto. 508 00:57:32,500 --> 00:57:36,791 Reclute a los soldados enemigos que decidan rendirse. 509 00:57:38,041 --> 00:57:40,708 ¡Su ejército crecerá a medida que avanza! 510 00:57:40,791 --> 00:57:44,250 Necesitaremos mucho dinero y arroz. 511 00:57:45,291 --> 00:57:46,291 ¿Lo necesitamos? 512 00:57:46,375 --> 00:57:50,875 No, pero estaremos con el clan del sogún Ashikaga. 513 00:57:51,375 --> 00:57:53,416 Podemos confiscar todo lo que queramos. 514 00:57:54,875 --> 00:57:58,916 El primer obstáculo es el señor Azai. Necesitamos que se una a nosotros. 515 00:57:59,958 --> 00:58:02,250 Casaré a mi hermana con él. 516 00:58:03,666 --> 00:58:05,750 ¡Necesitamos acero y caballos! 517 00:58:14,416 --> 00:58:19,250 KIOTO OTOÑO, 1568 518 00:58:45,291 --> 00:58:47,166 Permítame estar en su presencia. 519 00:58:49,375 --> 00:58:52,166 ¡Miren esto! ¡Es un tesoro escondido! 520 00:58:52,416 --> 00:58:55,958 Perfecto para un hombre de su estatus. 521 00:58:56,041 --> 00:58:57,541 Sabelotodo. 522 00:58:58,833 --> 00:59:00,250 Tokichiro. 523 00:59:00,875 --> 00:59:02,125 Míralo. 524 00:59:03,666 --> 00:59:08,291 Trabaja para los misioneros occidentales. 525 00:59:09,375 --> 00:59:12,291 ¡Maldita sea! 526 00:59:12,791 --> 00:59:15,333 Sería un soldado poderoso. 527 00:59:21,166 --> 00:59:23,750 Lo contrataré. Muéstrale qué se requiere. 528 00:59:24,208 --> 00:59:26,250 Como diga, Señor. 529 00:59:26,875 --> 00:59:30,208 Por cierto, ya llegó la Señora. 530 00:59:30,291 --> 00:59:32,041 ¿Ya llegó? Dile que pase. 531 00:59:32,125 --> 00:59:33,125 Enseguida. 532 00:59:33,625 --> 00:59:35,291 - ¡Oigan! - ¡Sí! 533 00:59:35,916 --> 00:59:37,208 Por aquí, mi Señora. 534 00:59:42,333 --> 00:59:46,708 ¿Cómo estuvo el viaje? ¿Qué te pareció Kioto? 535 00:59:48,125 --> 00:59:51,875 ¡Mira todos esos regalos! 536 00:59:53,000 --> 00:59:57,208 Los aristócratas y los mercaderes me dieron estos artefactos finos. 537 00:59:57,875 --> 01:00:02,875 ¿Ves a ese? Trabaja para los occidentales… 538 01:00:13,500 --> 01:00:14,708 ¿Qué te pasó? 539 01:00:17,958 --> 01:00:19,083 ¿A qué se refiere? 540 01:00:22,500 --> 01:00:23,791 Tu cara… 541 01:00:24,958 --> 01:00:29,625 No quiero parecer provinciana. ¿Qué tal? ¿Me veo elegante? 542 01:00:31,291 --> 01:00:32,291 Sí. 543 01:00:34,000 --> 01:00:37,833 Sí, claro. Te ves… elegante… 544 01:00:43,083 --> 01:00:46,833 ¡No fui yo! Tokichiro se rio primero. 545 01:00:46,916 --> 01:00:48,833 Usted lo hizo primero, Señor. 546 01:00:48,916 --> 01:00:52,750 - ¡Cállate, idiota! - Me estaba riendo con usted. 547 01:00:54,583 --> 01:00:58,208 ¡Basta, mi Señora! ¡Hace que sea más gracioso! 548 01:00:58,291 --> 01:01:00,125 ¡Me duele el estómago de tanto reír! 549 01:01:00,625 --> 01:01:01,833 ¡Me voy a casa! 550 01:01:02,416 --> 01:01:04,583 ¡Espera un momento! 551 01:01:05,125 --> 01:01:06,208 Me duele el estómago… 552 01:01:06,291 --> 01:01:07,541 ¿Está bien, Señor? 553 01:01:07,625 --> 01:01:10,250 Tokichiro, quiero pedirte un favor. 554 01:01:10,333 --> 01:01:11,375 ¿Sí? 555 01:01:24,875 --> 01:01:27,541 Escuchen, muchachos. 556 01:01:28,708 --> 01:01:35,458 Tendré una charla privada con el Señor y la Señora, así que nadie puede entrar. 557 01:01:36,750 --> 01:01:37,791 Sí. 558 01:01:39,958 --> 01:01:44,000 Sadaie, puedes volver a tus aposentos. 559 01:01:44,541 --> 01:01:47,500 No te preocupes, yo acompañaré a la Señora. 560 01:01:47,833 --> 01:01:49,750 Me quedaré aquí. 561 01:01:51,958 --> 01:01:53,250 Vete. 562 01:02:03,625 --> 01:02:04,875 Baja la mirada. 563 01:02:45,083 --> 01:02:47,000 ¡Bienvenidos! 564 01:02:47,083 --> 01:02:51,125 ¡Hola! ¡Bienvenidos! 565 01:02:53,625 --> 01:02:54,958 ¡Hola! 566 01:02:55,708 --> 01:02:58,833 Tómese su tiempo. Tenemos todo lo que necesita. 567 01:03:07,583 --> 01:03:08,791 ¿Quieres esa rana? 568 01:03:12,250 --> 01:03:13,333 ¿Cuánto cuesta? 569 01:03:13,583 --> 01:03:14,875 Son 500 mon. 570 01:03:18,083 --> 01:03:19,791 - Aquí tienes. - ¿Puedo…? 571 01:03:21,916 --> 01:03:23,166 Gracias, señor. 572 01:03:37,083 --> 01:03:38,833 ¿Ves a los occidentales? 573 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 ¡Occidentales! 574 01:03:55,791 --> 01:03:57,833 ¡Qué baile tan extraño! 575 01:03:59,333 --> 01:04:01,833 ¿Le gustaría probar algunos, señor? 576 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 ¡Me gusta! 577 01:04:10,416 --> 01:04:11,833 - Es caramelo. - ¿Cuánto cuesta? 578 01:05:58,875 --> 01:06:00,333 Estoy mareado. 579 01:06:03,458 --> 01:06:04,666 ¿Qué es eso? 580 01:06:06,250 --> 01:06:07,541 ¡Cuidado! 581 01:06:08,541 --> 01:06:10,291 Prueba un poco de este dulce… 582 01:06:10,375 --> 01:06:11,458 Konpei… 583 01:06:15,916 --> 01:06:16,958 ¡Un ladrón! 584 01:06:24,083 --> 01:06:28,291 ¡Fuera de mi camino! ¡Niño, detente! 585 01:06:29,000 --> 01:06:31,500 - ¡Me robaste mis dulces! - ¡Espere! 586 01:06:36,666 --> 01:06:37,666 Mokichi. 587 01:06:38,333 --> 01:06:39,375 ¡Volviste! 588 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 ¡Dame eso! 589 01:06:47,208 --> 01:06:50,458 - ¡Devuélvemelo! - ¿Qué es eso? 590 01:06:53,458 --> 01:06:54,958 ¡Qué desastre! 591 01:07:02,291 --> 01:07:03,916 ¡Devuélvemelo! 592 01:07:04,000 --> 01:07:07,625 ¿Cómo te atreves a robarme, niño? 593 01:07:11,041 --> 01:07:13,666 ¡Suéltalo! ¡Esto me pertenece! 594 01:07:16,125 --> 01:07:17,375 Vámonos. 595 01:07:23,916 --> 01:07:25,416 Todos apestan… 596 01:07:29,541 --> 01:07:31,166 ¡No seas grosera! 597 01:07:31,500 --> 01:07:32,791 Deberíamos irnos. 598 01:07:34,583 --> 01:07:36,750 - Muévete. - ¡Me duele! 599 01:07:38,291 --> 01:07:39,541 Olvídalo. 600 01:07:40,416 --> 01:07:41,500 ¡No! 601 01:07:43,166 --> 01:07:45,500 ¡Deja al niño en paz! 602 01:07:45,583 --> 01:07:46,583 ¿Qué quieres? 603 01:07:53,416 --> 01:07:54,958 No debió hacer eso… 604 01:07:55,833 --> 01:07:56,916 ¡Mátenla! 605 01:07:58,250 --> 01:07:59,250 ¿Qué hacen? 606 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 ¡Mantente firme, hija de la Víbora! 607 01:08:27,208 --> 01:08:30,083 ¡Suéltenme! 608 01:08:35,458 --> 01:08:37,208 ¡Eso es mío! 609 01:08:57,333 --> 01:08:59,833 - ¡Atrápenla! - ¡Es dinero! 610 01:09:06,083 --> 01:09:08,708 ¡Dejen a mi esposa en paz! 611 01:09:19,708 --> 01:09:21,625 ¡Lo siento! ¡Perdón! 612 01:09:33,000 --> 01:09:34,083 Allí arriba. 613 01:09:37,791 --> 01:09:38,958 ¡Vamos! 614 01:09:42,916 --> 01:09:43,916 Por aquí. 615 01:10:56,250 --> 01:10:57,291 Toma. 616 01:12:24,208 --> 01:12:25,666 21 DE MAYO, 1570 617 01:12:25,750 --> 01:12:27,000 ¡Mantengan la calma! 618 01:12:30,916 --> 01:12:35,500 ¡Ya casi vemos el castillo! ¡Resistan! 619 01:12:37,083 --> 01:12:39,458 ¡Podemos regresar! 620 01:12:43,875 --> 01:12:49,833 ¡Señor Akechi Jubei! ¡Mitsuhide logró regresar! 621 01:12:55,708 --> 01:12:59,458 Saito Hideomi murió en acción. 622 01:13:01,166 --> 01:13:04,500 Toda Genzo murió en acción. 623 01:13:06,041 --> 01:13:07,625 Kokubo Shozaburo 624 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 y Koichiro. 625 01:13:11,833 --> 01:13:15,125 Harada Sukeroku también murió en acción. 626 01:13:22,458 --> 01:13:25,916 Asano Shokichi y Heisuke murieron en acción. 627 01:13:27,041 --> 01:13:29,625 Y Asano Inosuke también. 628 01:13:32,708 --> 01:13:35,500 ¿Por qué tenían que morir? 629 01:13:36,333 --> 01:13:40,333 ¡Azai Nagamasa nos traicionó! 630 01:13:41,416 --> 01:13:44,125 ¿Cómo fue capaz de organizar un motín? 631 01:13:45,916 --> 01:13:47,958 Culpo al señor Gonroku. 632 01:13:48,541 --> 01:13:52,000 Takigawa, ¿cómo te atreves? 633 01:13:52,083 --> 01:13:53,500 ¡Orden! 634 01:14:02,000 --> 01:14:08,541 La ira de los señores de la guerra cae sobre usted en su camino a Kioto. 635 01:14:09,750 --> 01:14:12,291 Sabía que era una mala idea… 636 01:14:12,375 --> 01:14:15,541 ¿Y por qué no lo dijiste antes, Niwa? 637 01:14:18,541 --> 01:14:20,416 La próxima vez, te decapitaré. 638 01:14:37,291 --> 01:14:41,500 Tokichiro y Akechi, lucharon bien en la retaguardia. 639 01:14:43,791 --> 01:14:46,458 ¡Agradezco su reconocimiento, Señor! 640 01:14:46,916 --> 01:14:48,875 Es muy pronto para hacer cumplidos. 641 01:14:50,291 --> 01:14:52,166 Ahora es momento de atacar. 642 01:14:52,250 --> 01:14:57,166 Lo sé. Nos reorganizaremos y nos marcharemos de inmediato. 643 01:14:57,875 --> 01:15:00,416 ¡Y decapitaremos a Azai Nagamasa! 644 01:16:02,958 --> 01:16:04,208 Ya estoy de vuelta. 645 01:16:08,041 --> 01:16:09,375 ¿Te sientes mejor? 646 01:16:19,041 --> 01:16:23,375 Lamento lo del bebé… 647 01:16:27,500 --> 01:16:29,000 Ya tendrás otra oportunidad. 648 01:16:36,083 --> 01:16:38,125 ¿Otra oportunidad? 649 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 Soy demasiado mayor… 650 01:16:44,083 --> 01:16:45,541 para tener otro hijo. 651 01:16:47,416 --> 01:16:48,750 Nunca se sabe. 652 01:16:57,166 --> 01:17:01,541 ¿No está triste por haber perdido a su hijo? 653 01:17:07,583 --> 01:17:09,291 Supongo que no. 654 01:17:10,500 --> 01:17:13,708 Después de todo, ya tiene muchos. 655 01:17:15,625 --> 01:17:20,458 Esos niños tan adorables que tuvo con Kitsuno y con Nabe. 656 01:17:25,458 --> 01:17:29,916 Estoy segura de que nunca quiso a mi hijo. 657 01:17:30,916 --> 01:17:33,541 ¡Pensó que ya tenía suficientes! 658 01:17:33,625 --> 01:17:35,458 ¡Déjate de tonterías! 659 01:17:38,041 --> 01:17:39,583 Estoy en medio de una guerra. 660 01:17:42,208 --> 01:17:45,750 Perdí a demasiados hombres esta vez. 661 01:17:47,375 --> 01:17:49,083 Llevo sobre mis hombros 662 01:17:50,083 --> 01:17:53,416 la vida de miles de soldados y el bienestar de mi pueblo. 663 01:18:01,416 --> 01:18:03,083 Un bebé no es nada en comparación. 664 01:18:14,500 --> 01:18:19,958 Señor, permítame decirle una cosa. Por favor, perdone su mala educación. 665 01:18:24,500 --> 01:18:28,875 Estaba muy feliz por haber concebido a su hijo. 666 01:18:28,958 --> 01:18:31,166 Todos los días cosía ropa de bebé… 667 01:18:31,250 --> 01:18:32,916 ¿Y qué quieres que haga? 668 01:18:41,208 --> 01:18:45,875 Podría ser más considerado, Señor. 669 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Sadaie. 670 01:18:58,458 --> 01:18:59,833 En este momento… 671 01:19:02,125 --> 01:19:03,375 no tengo corazón. 672 01:19:37,958 --> 01:19:44,875 AÑO 1571 TEMPLO ENRYAKU-JI, MONTE HIEI 673 01:20:40,708 --> 01:20:44,291 ¡Retirada! ¡Retrocedan! 674 01:20:44,375 --> 01:20:49,458 ¡Esa es la mentalidad de un perdedor! ¡No se les ocurra retroceder! ¡Avancen! 675 01:21:23,625 --> 01:21:24,666 Quémenlo. 676 01:21:27,333 --> 01:21:30,833 Hombres, mujeres, niños… Mátenlos a todos. 677 01:21:34,541 --> 01:21:37,333 Pero Señor… 678 01:21:38,041 --> 01:21:40,833 - Mujeres y niños… - Mátenlos a todos. 679 01:21:42,833 --> 01:21:44,625 A todos… 680 01:21:46,166 --> 01:21:47,875 Esos malditos monjes… 681 01:21:50,750 --> 01:21:56,041 ¿Por qué apoyan al traidor de Azai y deciden ir contra mí? 682 01:21:57,916 --> 01:22:03,125 ¿Por qué los líderes religiosos buscan el poder político? 683 01:22:13,208 --> 01:22:18,666 Si es necesario, yo recibiré el castigo por sus pecados… 684 01:22:20,958 --> 01:22:23,333 así que quémenlos a todos. 685 01:22:27,750 --> 01:22:28,958 No creo… 686 01:22:31,166 --> 01:22:33,916 que un hombre decente haría eso… 687 01:22:48,291 --> 01:22:51,208 Hace mucho tiempo que no soy un hombre decente. 688 01:22:56,875 --> 01:22:58,875 ¡No soy un hombre! 689 01:23:07,958 --> 01:23:10,458 ¡Soy el Rey Demonio del Sexto Cielo! 690 01:23:13,333 --> 01:23:15,041 Bien dicho, Señor. 691 01:23:16,208 --> 01:23:18,208 Tiene que ser un rey demonio 692 01:23:18,875 --> 01:23:21,500 para reemplazar al sogún o al emperador. 693 01:23:23,541 --> 01:23:26,583 Permítame a mí, 694 01:23:27,333 --> 01:23:30,958 Akechi Jubei Mitsuhide, realizar esta tarea. Por favor, Señor. 695 01:23:36,541 --> 01:23:37,708 Hazlo bien. 696 01:23:40,583 --> 01:23:41,583 ¡Sí! 697 01:24:24,375 --> 01:24:25,791 Con permiso, mi Señora. 698 01:24:40,833 --> 01:24:41,833 ¿Qué pasa? 699 01:24:47,875 --> 01:24:49,250 Queremos… 700 01:24:51,500 --> 01:24:53,875 pedirle que interceda por nosotros. 701 01:25:14,458 --> 01:25:15,750 ¿Qué haces aquí? 702 01:25:27,583 --> 01:25:30,833 No me parece sensato destruir un templo budista. 703 01:25:33,208 --> 01:25:35,416 No te dejes engañar. 704 01:25:37,041 --> 01:25:41,875 ¡Esos ogros comen carne animal, se acuestan con mujeres y matan gente! 705 01:25:44,916 --> 01:25:49,791 Aun así, si mata a mujeres y a niños, se ganará el odio de muchos. 706 01:25:53,041 --> 01:25:54,166 No me importa. 707 01:25:56,666 --> 01:25:58,833 Tendrá más enemigos. 708 01:26:02,791 --> 01:26:04,125 Entonces, los mataré. 709 01:26:17,208 --> 01:26:20,125 Incluso el sogún está molesto por sus actos. 710 01:26:20,208 --> 01:26:23,625 Es un tonto inútil. 711 01:26:25,250 --> 01:26:28,708 Lo expulsaré de Kioto. Si se me opone… 712 01:26:31,125 --> 01:26:32,166 lo mataré. 713 01:26:39,083 --> 01:26:41,916 Debe haber una forma más inteligente… 714 01:26:43,208 --> 01:26:46,583 Pero usted es el mayor idiota de Owari. 715 01:26:46,666 --> 01:26:50,833 Sí, no soy tan inteligente como para pensar de otra manera. 716 01:26:53,458 --> 01:26:57,583 Qué lástima. Puedo ayudarlo si… 717 01:26:57,666 --> 01:26:58,750 No. 718 01:27:07,375 --> 01:27:10,583 ¿Quién lo sugirió? ¿Fue Gonroku o Goroza? 719 01:27:12,166 --> 01:27:17,625 ¿Pensaron que te escucharía? 720 01:27:19,416 --> 01:27:22,833 La batalla entre Owari y Mino fue simple… 721 01:27:24,333 --> 01:27:26,333 No hay tiempo para juegos. 722 01:27:32,375 --> 01:27:38,125 Y no hay lugar para ti en nuestros logros. 723 01:29:24,875 --> 01:29:26,208 ¡Auxilio! 724 01:30:05,250 --> 01:30:09,833 AÑO NUEVO, 1574 725 01:30:16,750 --> 01:30:22,291 Hoy nos reunimos para desear más fortuna en el nuevo año. 726 01:30:22,875 --> 01:30:26,583 Sus sirvientes trabajarán sin cesar 727 01:30:26,666 --> 01:30:31,333 para unificar todo Japón, tal como planea hacer el señor Nobunaga. 728 01:30:31,833 --> 01:30:37,083 Seremos sus leales sirvientes por los siglos de los siglos. 729 01:30:54,875 --> 01:30:58,291 ¡Es tiempo de celebrar! 730 01:30:58,375 --> 01:31:01,625 Prosperarás como un pino en crecimiento 731 01:31:02,208 --> 01:31:05,041 Prosperarás como un árbol en crecimiento 732 01:31:05,458 --> 01:31:08,500 ¡Es tiempo de celebrar! 733 01:31:08,583 --> 01:31:11,916 ¿Saben quién es nuestro Señor? 734 01:31:12,000 --> 01:31:15,708 El mejor de Japón, inigualable 735 01:31:17,958 --> 01:31:19,250 Venga conmigo, Señor. 736 01:31:38,291 --> 01:31:40,541 ¡Ya es suficiente! 737 01:31:43,750 --> 01:31:44,875 ¡Siguiente! 738 01:31:47,291 --> 01:31:50,750 Es tu turno, Akechi Jubei. 739 01:31:52,458 --> 01:31:53,583 Inténtalo. 740 01:31:53,666 --> 01:31:54,791 Haz tu truco. 741 01:31:55,750 --> 01:31:57,333 ¿Qué tienes? 742 01:32:03,416 --> 01:32:06,333 Soy un hombre aburrido sin habilidades de entretención. 743 01:32:06,416 --> 01:32:07,583 ¡Asocial! 744 01:32:08,500 --> 01:32:12,583 Por esa razón, preparé una bebida de año nuevo muy especial. 745 01:32:14,291 --> 01:32:15,291 ¡Tráiganlas! 746 01:32:37,625 --> 01:32:42,333 Son los cráneos de sus enemigos. Están enchapados en oro. 747 01:32:42,750 --> 01:32:47,833 El cráneo de Asakura Yoshikage, de Azai Hisamasa y de Nagamasa. 748 01:33:33,791 --> 01:33:37,916 Nunca había probado un sake tan delicioso, Akechi. 749 01:33:39,916 --> 01:33:41,583 Me siento honrado. 750 01:33:44,291 --> 01:33:45,333 ¡Vamos, beban! 751 01:33:46,083 --> 01:33:47,416 ¡Sí! 752 01:33:53,541 --> 01:33:55,541 ¡Esto amerita una celebración! 753 01:33:57,958 --> 01:33:59,458 ¡Rápido! 754 01:34:32,791 --> 01:34:34,875 Olvidó que no sabe beber. 755 01:34:38,833 --> 01:34:43,125 ¡Póngase de pie! Se resfriará aquí afuera. 756 01:35:16,458 --> 01:35:19,583 Su cara se ha vuelto tan aterradora. 757 01:35:25,875 --> 01:35:32,000 ¿Hay alguien que haya matado a tanta gente como usted? 758 01:35:38,125 --> 01:35:41,000 ¿Cuántas guerras peleará? 759 01:35:42,708 --> 01:35:44,333 ¿Cuántos morirán? 760 01:35:44,416 --> 01:35:46,166 ¿Cuál es tu punto? 761 01:35:55,916 --> 01:35:59,208 Mi doncella me dio caquis secos. 762 01:36:03,000 --> 01:36:05,250 Ella y su esposo 763 01:36:06,875 --> 01:36:09,916 fueron a la montaña y encontraron un árbol de caqui. 764 01:36:13,375 --> 01:36:19,500 Su esposo comió demasiados, y luego tuvo malestar estomacal. 765 01:36:19,583 --> 01:36:21,208 ¿Cuál es tu punto? 766 01:36:21,291 --> 01:36:23,375 ¡Son una pareja! 767 01:36:30,583 --> 01:36:35,458 Muchas parejas pasan sus vidas de esa manera. 768 01:36:43,583 --> 01:36:45,791 ¿Por qué me dices eso ahora? 769 01:36:47,916 --> 01:36:48,916 Dime. 770 01:36:52,250 --> 01:36:57,875 Me dijiste que fuera a Kioto. 771 01:36:59,833 --> 01:37:01,916 ¡Fue idea tuya! 772 01:37:05,166 --> 01:37:07,333 Ya no hay marcha atrás. 773 01:37:11,083 --> 01:37:14,833 Hasta el día en que todo Japón tenga paz… 774 01:37:17,166 --> 01:37:22,541 No descansaré hasta matar a todos los que se opongan a mí. 775 01:37:24,583 --> 01:37:26,000 Hasta entonces, 776 01:37:29,000 --> 01:37:32,916 no seré capaz de dormir tranquilo. 777 01:37:36,750 --> 01:37:38,583 Mi enemigo me matará… 778 01:37:42,333 --> 01:37:44,666 o yo lo mataré a él. 779 01:37:49,625 --> 01:37:52,000 Ese es el camino que he elegido. 780 01:38:35,458 --> 01:38:36,583 Vete. 781 01:38:39,750 --> 01:38:40,958 ¡Vete! 782 01:39:13,583 --> 01:39:15,666 Ni siquiera yo lo entiendo. 783 01:39:17,208 --> 01:39:22,375 Solo me casé con él para poder matarlo… 784 01:39:24,875 --> 01:39:27,416 Tal como hice con mis otros maridos. 785 01:39:30,541 --> 01:39:34,500 Cuando mi padre murió, usé al Señor 786 01:39:35,250 --> 01:39:37,625 para cumplir mis propias ambiciones. 787 01:39:41,916 --> 01:39:43,916 Como resultado de mis acciones, 788 01:39:45,666 --> 01:39:48,000 ahora está en camino a la cima. 789 01:39:52,666 --> 01:39:55,291 Todo es tal como lo planeé. 790 01:40:00,125 --> 01:40:01,125 Entonces, ¿por qué…? 791 01:40:04,833 --> 01:40:06,583 ¿Qué me pasa? 792 01:40:10,791 --> 01:40:11,833 Estoy inquieta. 793 01:40:16,166 --> 01:40:18,833 Ya no soporto este sentimiento. 794 01:40:38,375 --> 01:40:40,291 Algo se ha vuelto 795 01:40:41,083 --> 01:40:46,250 más importante para usted que sus ambiciones. 796 01:40:52,125 --> 01:40:53,625 Mi Señora… 797 01:40:54,666 --> 01:40:58,375 creo que se ha enamorado del Señor. 798 01:41:03,416 --> 01:41:05,000 ¿Yo… 799 01:41:06,333 --> 01:41:07,416 lo amo? 800 01:41:13,750 --> 01:41:16,083 La aflige ver al hombre que ama 801 01:41:17,416 --> 01:41:22,000 pasar por dificultades, mi Señora. 802 01:41:35,541 --> 01:41:38,125 Pero él me odia. 803 01:41:49,416 --> 01:41:50,958 Ya no quiero… 804 01:41:54,541 --> 01:41:55,791 estar aquí. 805 01:42:47,875 --> 01:42:50,416 Me dijeron que quería verme, Señor. 806 01:43:27,958 --> 01:43:29,416 Es una canción hermosa… 807 01:43:32,250 --> 01:43:34,375 pero es un poco triste. 808 01:43:49,083 --> 01:43:51,791 Creo que por fin entiendo por qué… 809 01:43:57,791 --> 01:44:00,083 siempre quise ir 810 01:44:01,708 --> 01:44:04,625 a la tierra más allá de los mares. 811 01:44:09,916 --> 01:44:13,000 Quería vivir una vida diferente. 812 01:44:17,041 --> 01:44:20,500 Donde nadie supiera nada de mí. 813 01:44:22,833 --> 01:44:24,375 Libre de mi nombre 814 01:44:25,833 --> 01:44:27,208 y de mi familia. 815 01:44:29,666 --> 01:44:31,958 Viviría una vida diferente. 816 01:44:38,500 --> 01:44:40,791 Pero es una fantasía absurda. 817 01:44:53,166 --> 01:44:54,541 Mi Señor. 818 01:44:58,250 --> 01:45:00,250 Una vez me dijo que si quería divorciarme, 819 01:45:01,500 --> 01:45:04,041 usted se encargaría de ello. 820 01:45:13,500 --> 01:45:14,916 Ahora sí quiero. 821 01:45:22,125 --> 01:45:23,625 Me gustaría… 822 01:45:25,625 --> 01:45:27,958 dejarlo, mi Señor. 823 01:45:47,208 --> 01:45:48,416 Acepto. 824 01:45:50,625 --> 01:45:54,916 Me divorcio de ti aquí y ahora. De ahora en adelante, haz lo que desees. 825 01:46:17,208 --> 01:46:18,875 Gracias, Señor. 826 01:46:20,875 --> 01:46:22,666 Espero que encuentres un buen esposo 827 01:46:27,125 --> 01:46:29,083 y que tengas una vida próspera. 828 01:49:10,750 --> 01:49:12,000 Eres buena. 829 01:49:12,375 --> 01:49:14,291 Sí, lo es. 830 01:49:45,875 --> 01:49:47,166 Estoy bien. 831 01:49:54,375 --> 01:50:01,375 AÑO 1575 NAGASHINO-SHITARAGAHARA 832 01:53:14,500 --> 01:53:20,416 ¡El siguiente es Fukao Kyubei! 833 01:53:46,083 --> 01:53:47,083 ¡Señor! 834 01:54:12,166 --> 01:54:13,291 Oye, mujer. 835 01:54:16,500 --> 01:54:18,416 ¿Por qué deseas morir? 836 01:54:31,166 --> 01:54:32,291 ¡No lo hagas! 837 01:54:33,416 --> 01:54:34,500 ¡No! 838 01:54:38,291 --> 01:54:39,666 ¡No te lo lleves! 839 01:54:44,208 --> 01:54:45,583 Llévame contigo. 840 01:54:46,625 --> 01:54:48,458 ¡Llévame a mí en su lugar! 841 01:54:55,250 --> 01:54:56,500 ¡Regresa! 842 01:54:58,958 --> 01:55:00,166 ¡Regresa! 843 01:55:03,166 --> 01:55:04,541 ¡Regresa! 844 01:55:06,208 --> 01:55:08,125 ¡Regresa! 845 01:55:11,500 --> 01:55:13,583 ¡Regresa! 846 01:55:14,875 --> 01:55:15,875 Regresa. 847 01:55:17,416 --> 01:55:20,458 - Regresa. - Señor, ya despertó. 848 01:55:21,333 --> 01:55:23,083 ¡Devuélvelo! 849 01:55:23,166 --> 01:55:28,375 Está exhausto. Apenas ha dormido durante estos días. 850 01:55:37,000 --> 01:55:38,125 Ranmaru… 851 01:55:39,416 --> 01:55:40,416 ¿Sí? 852 01:55:44,416 --> 01:55:46,208 ¿Con qué finalidad hice todo esto? 853 01:55:48,416 --> 01:55:49,458 ¿Qué? 854 01:55:53,833 --> 01:55:57,291 Maté a todos los enemigos que intentaron desafiarme. 855 01:56:08,666 --> 01:56:12,833 Construí un castillo como ningún otro en Azuchi. 856 01:56:13,666 --> 01:56:17,583 Logré tantas hazañas que hasta el Emperador me admira. 857 01:56:18,416 --> 01:56:19,416 Sí, Señor. 858 01:56:21,666 --> 01:56:23,083 ¿Para qué? 859 01:56:33,875 --> 01:56:35,250 ¿Para qué era…? 860 01:56:44,750 --> 01:56:47,166 Para unificar todo Japón. 861 01:56:55,500 --> 01:56:56,500 ¡Señor! 862 01:57:10,166 --> 01:57:11,166 Habla. 863 01:57:47,916 --> 01:57:50,541 El señor Sadaie ha regresado. 864 01:57:52,458 --> 01:57:53,791 Abriré la puerta. 865 01:58:03,958 --> 01:58:04,958 Mi Señora. 866 01:58:06,083 --> 01:58:08,916 Por favor, abra la puerta para el invitado. 867 01:58:34,791 --> 01:58:36,000 ¡Váyase! 868 01:58:37,375 --> 01:58:42,250 ¿Por qué está aquí? No quiero que me vea así. 869 01:58:42,750 --> 01:58:45,500 ¿Por qué no me dijeron antes? 870 01:58:47,625 --> 01:58:49,791 Ella no quería molestarlo. 871 01:58:49,875 --> 01:58:50,875 Sadaie… 872 01:58:51,958 --> 01:58:53,875 no la trataste como debe hacerlo un marido. 873 01:59:02,041 --> 01:59:03,458 Pero Señor, si me permite. 874 01:59:05,041 --> 01:59:10,750 No la he tocado ni una vez en los últimos siete años. 875 01:59:10,833 --> 01:59:12,000 ¿De qué hablas? 876 01:59:14,125 --> 01:59:15,833 Te di una orden. 877 01:59:19,083 --> 01:59:20,375 Nunca me atrevería. 878 01:59:21,208 --> 01:59:27,375 ¡Sé cuánto lo ama la Señora, no me atrevería a tocarla! 879 01:59:39,250 --> 01:59:40,416 ¡Váyase! 880 01:59:41,625 --> 01:59:43,000 No me mire. 881 01:59:47,375 --> 01:59:48,750 Ven conmigo a Azuchi. 882 01:59:52,291 --> 01:59:54,666 Pero ya no estamos casados… 883 01:59:54,750 --> 01:59:56,750 Déjate de tonterías. ¡Vamos! 884 01:59:58,500 --> 02:00:00,333 Haré que te mejores. 885 02:00:00,416 --> 02:00:05,083 ¡No lo necesito! No quiero su piedad. 886 02:00:07,916 --> 02:00:10,333 ¿Quién lo trajo aquí? 887 02:00:31,791 --> 02:00:32,916 Mi Señora. 888 02:00:39,333 --> 02:00:40,375 Mi Señora. 889 02:00:46,583 --> 02:00:47,750 Mire su rostro. 890 02:00:49,583 --> 02:00:55,291 ¿Puede ver lo agotado y miserable que es? 891 02:01:02,833 --> 02:01:04,833 ¿Quién de los dos necesita ayuda? 892 02:01:06,458 --> 02:01:08,666 Es él el que la necesita. 893 02:01:12,833 --> 02:01:13,916 El Señor… 894 02:01:16,125 --> 02:01:18,875 necesita su ayuda, mi Señora. 895 02:01:27,791 --> 02:01:32,416 ¿Tengo razón, mi Señor? 896 02:02:01,333 --> 02:02:02,416 Por favor… 897 02:02:07,583 --> 02:02:09,458 Por favor, quédate a mi lado. 898 02:03:00,041 --> 02:03:01,375 Allí arriba. 899 02:03:18,750 --> 02:03:19,791 ¡Mira! 900 02:03:21,041 --> 02:03:24,625 Este es el torreón del Castillo Azuchi. 901 02:03:25,208 --> 02:03:26,958 ¡Es único en su clase! 902 02:03:27,458 --> 02:03:32,291 ¿Qué te parece la vista? Es como mirar hacia abajo desde el cielo. 903 02:03:39,666 --> 02:03:41,375 Esto es de mal gusto. 904 02:03:42,375 --> 02:03:43,666 ¿De mal gusto? 905 02:03:47,166 --> 02:03:50,125 Por toda la escalada que tuve que hacer. 906 02:03:54,208 --> 02:03:58,500 Esta es la última novedad de la arquitectura occidental… 907 02:03:58,833 --> 02:04:03,458 ¡Solo un niño exaltado construiría esto! 908 02:04:04,458 --> 02:04:07,791 ¡Es un niño! ¡Qué vergüenza! 909 02:04:17,250 --> 02:04:19,458 Ya no te ves tan pálida. 910 02:04:22,791 --> 02:04:26,166 ¡Usted y sus travesuras hacen que la sangre me suba a la cabeza! 911 02:05:00,458 --> 02:05:03,208 Construí un jardín de hierbas en el monte Ibuki. 912 02:05:04,291 --> 02:05:09,125 Cultivo hierbas medicinales a partir de las semillas que recolecté. 913 02:05:10,916 --> 02:05:14,541 No hay enfermedad que no se pueda curar. 914 02:05:17,333 --> 02:05:19,208 Esto es de una hierba occidental. 915 02:05:21,916 --> 02:05:22,958 Bébelo. 916 02:05:25,833 --> 02:05:26,833 Levántate… 917 02:05:36,875 --> 02:05:37,916 Bebe. 918 02:05:45,708 --> 02:05:50,083 ¡Apesta! ¿Por qué no lo prueba usted? 919 02:05:51,083 --> 02:05:53,208 Por supuesto que no huele mal. 920 02:06:00,250 --> 02:06:01,750 ¿Ahora me entiende? 921 02:06:16,875 --> 02:06:19,416 No se preocupe por mí. 922 02:06:21,625 --> 02:06:23,958 Tiene mucho que hacer. 923 02:06:24,041 --> 02:06:26,333 Pero quiero hacer esto. 924 02:06:28,333 --> 02:06:29,583 Lo sé, pero… 925 02:06:30,958 --> 02:06:35,125 nadie más puede asumir su responsabilidad. 926 02:06:39,208 --> 02:06:41,958 Todos mis hijos son competentes. 927 02:06:42,791 --> 02:06:46,041 Gonroku, Niwa, Akechi y Hideyoshi. 928 02:06:47,166 --> 02:06:54,041 No te preocupes por mí. Tú solo enfócate en mejorar. 929 02:07:04,583 --> 02:07:08,916 AÑO 1582 930 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Señor. 931 02:07:13,625 --> 02:07:14,625 ¡Señor! 932 02:07:16,833 --> 02:07:17,833 ¿Qué? 933 02:07:19,625 --> 02:07:24,958 Si está de acuerdo, procederemos como le propuse, Señor. 934 02:07:28,000 --> 02:07:29,458 ¿Acerca de qué? 935 02:07:34,666 --> 02:07:37,041 La recepción del señor Tokugawa. 936 02:07:39,958 --> 02:07:41,000 Cierto. 937 02:07:47,000 --> 02:07:48,583 Hagan lo que quieran. 938 02:08:20,666 --> 02:08:21,708 ¡Señor! 939 02:08:26,916 --> 02:08:30,250 La unificación de Japón es un tema muy importante… 940 02:08:30,333 --> 02:08:31,958 ¡Eso ya lo sé! 941 02:08:44,875 --> 02:08:50,958 Señor, ¿cómo permitió que un sirviente bostezara en medio de la discusión? 942 02:08:53,083 --> 02:08:55,291 El señor Tokugawa es muy observador. 943 02:08:56,750 --> 02:08:58,750 Si ya no lo viera como una amenaza, 944 02:08:59,416 --> 02:09:01,208 se rebelaría. 945 02:09:05,375 --> 02:09:06,791 Se lo suplico. 946 02:09:07,708 --> 02:09:13,166 Debe recordarles a todos que usted es el temible rey demonio. 947 02:09:16,666 --> 02:09:18,041 ¿Y cómo lo hago? 948 02:09:25,166 --> 02:09:29,041 Póngame a cargo de la recepción. 949 02:09:50,708 --> 02:09:52,750 ¡Qué gran castillo! 950 02:09:54,041 --> 02:09:56,958 ¡Podría caerme si miro hacia arriba! 951 02:09:59,375 --> 02:10:02,958 ¡Es como competir con el monte Fuji! 952 02:10:13,708 --> 02:10:15,083 Está delicioso. 953 02:10:17,166 --> 02:10:22,750 Es un manjar para un compatriota de Mikawa. 954 02:10:44,583 --> 02:10:46,666 El pescado apesta, Akechi Jubei. 955 02:10:47,416 --> 02:10:48,458 ¿Sí? 956 02:10:49,458 --> 02:10:50,750 ¿De verdad, Señor? 957 02:10:51,208 --> 02:10:53,791 No lo coma, Señor Tokugawa. 958 02:10:54,500 --> 02:10:56,750 Podría enfermarse. 959 02:10:58,041 --> 02:10:59,125 Lo siento… 960 02:10:59,208 --> 02:11:01,041 ¡Esto es inaceptable! 961 02:11:07,125 --> 02:11:08,250 Jubei. 962 02:11:12,416 --> 02:11:16,208 Casi pones en peligro la vida del Señor Tokugawa. 963 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 Entiendo. 964 02:11:18,791 --> 02:11:20,583 Imbécil… 965 02:11:21,583 --> 02:11:23,416 ¡Esto es imperdonable! 966 02:11:24,666 --> 02:11:28,375 ¡Me avergonzaste delante de todos! 967 02:11:29,416 --> 02:11:31,416 ¿Quién crees que eres? 968 02:11:32,500 --> 02:11:36,458 ¡Nunca volverás a entrar en esta habitación! 969 02:12:39,000 --> 02:12:40,500 Estuvo magnífico. 970 02:12:59,458 --> 02:13:02,541 Vaya, está delicioso. 971 02:14:02,458 --> 02:14:04,208 Lo arruiné. 972 02:14:06,291 --> 02:14:08,083 Todos quedaron paralizados de miedo. 973 02:14:10,208 --> 02:14:11,791 Fue efectivo. 974 02:14:17,291 --> 02:14:18,458 Perdóname. 975 02:14:58,083 --> 02:14:59,583 ¿Cómo estás? 976 02:15:04,125 --> 02:15:05,500 ¿Recuerdas esto? 977 02:15:06,625 --> 02:15:09,625 Vimos a extranjeros tocar uno en Kioto. 978 02:15:10,666 --> 02:15:12,541 Y traje este. 979 02:15:27,625 --> 02:15:29,166 No es fácil… 980 02:15:30,500 --> 02:15:35,416 A ti te saldría mejor. Aprendes rápido. 981 02:15:41,500 --> 02:15:42,583 ¿Dónde va? 982 02:15:45,625 --> 02:15:46,875 A Kioto. 983 02:15:48,000 --> 02:15:52,541 La invasión de Shikoku se ha estancado. Necesitan que vaya para dirigirla. 984 02:15:57,750 --> 02:15:59,083 Acompáñame a Kioto. 985 02:16:01,291 --> 02:16:03,541 Tendré una fiesta de té en el Templo Honno-ji. 986 02:16:10,208 --> 02:16:11,458 No tardaré. 987 02:16:13,291 --> 02:16:17,666 Si estas campañas salen bien, 988 02:16:18,583 --> 02:16:20,583 todo terminará pronto. 989 02:16:24,875 --> 02:16:26,166 No habrá 990 02:16:26,833 --> 02:16:28,291 más guerras para mí. 991 02:16:35,541 --> 02:16:37,583 Cuando regrese, 992 02:16:38,916 --> 02:16:42,666 tomaremos un barco y nos iremos a tierras extranjeras. 993 02:16:44,791 --> 02:16:47,375 Donde nadie sabe nada de nosotros. 994 02:16:49,375 --> 02:16:50,500 Donde seremos libres 995 02:16:54,083 --> 02:16:55,333 de nuestros nombres y familias. 996 02:17:03,416 --> 02:17:04,583 Es por eso… 997 02:17:08,541 --> 02:17:10,583 que debes recuperarte. 998 02:17:23,666 --> 02:17:24,750 ¿Qué pasa? 999 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 ¿Quieres esto? 1000 02:17:43,125 --> 02:17:44,416 Esto… 1001 02:17:47,125 --> 02:17:50,375 se encargará de que regrese a salvo. 1002 02:17:52,666 --> 02:17:54,000 Un amuleto de buena suerte. 1003 02:17:58,125 --> 02:18:00,541 Entonces, ¿volveré a casa saltando como una rana? 1004 02:18:02,375 --> 02:18:06,875 No necesito este amuleto. Por supuesto que volveré. 1005 02:18:23,916 --> 02:18:25,416 Esto… 1006 02:18:27,791 --> 02:18:29,666 me ayudó… 1007 02:18:33,000 --> 02:18:34,583 a regresar con usted. 1008 02:18:59,583 --> 02:19:04,541 Entonces, te reto a que aprendas a tocar esto. 1009 02:19:08,291 --> 02:19:14,000 Para cuando regrese, debes saber tocar una melodía occidental. 1010 02:19:18,916 --> 02:19:20,208 Acepto. 1011 02:19:34,500 --> 02:19:35,583 Nos vemos. 1012 02:21:02,916 --> 02:21:09,333 TEMPLO HONNO-JI 2 DE JUNIO, 1582 1013 02:22:04,041 --> 02:22:08,208 Por devoción, seguí el liderazgo del rey y sus locuras. 1014 02:22:10,291 --> 02:22:13,208 Ahora es un hombre, ya no es un rey demonio. 1015 02:22:14,958 --> 02:22:17,500 Y un simple hombre no puede gobernar un Japón unificado. 1016 02:22:19,750 --> 02:22:20,750 Mi Señor. 1017 02:22:22,291 --> 02:22:24,000 Voy a terminar lo que empezó. 1018 02:22:56,041 --> 02:22:58,208 ¡Ataque enemigo! 1019 02:23:00,208 --> 02:23:01,500 - Estamos bajo ataque. - ¿De quién? 1020 02:23:02,125 --> 02:23:05,375 De hecho, es el ejército del Señor Akechi. 1021 02:23:06,500 --> 02:23:07,666 ¿Akechi Jubei? 1022 02:23:12,041 --> 02:23:13,333 ¡Akechi! 1023 02:23:13,625 --> 02:23:14,708 ¡Por aquí! 1024 02:23:27,875 --> 02:23:30,291 ¡Que las mujeres escapen por atrás! 1025 02:23:33,208 --> 02:23:34,625 ¡A la salida trasera! 1026 02:23:51,250 --> 02:23:54,166 ¡Ahí está el señor Nobunaga! ¡Decapítenlo! 1027 02:24:01,291 --> 02:24:02,416 ¡Préndanle fuego! 1028 02:24:19,041 --> 02:24:21,166 ¡Rápido! 1029 02:24:23,375 --> 02:24:24,708 ¡Quémenlo! 1030 02:25:53,041 --> 02:25:54,166 ¡Señor! 1031 02:25:59,833 --> 02:26:00,833 ¡Cuidado! 1032 02:26:10,000 --> 02:26:11,208 ¡Señor! 1033 02:26:20,916 --> 02:26:22,083 ¡Por aquí! 1034 02:26:31,750 --> 02:26:33,875 ¡Fuera de mi camino! 1035 02:27:04,208 --> 02:27:07,875 ¡Debo regresar cueste lo que cueste! 1036 02:27:52,083 --> 02:27:53,791 ¡Aunque muera, 1037 02:27:55,333 --> 02:27:57,875 no permitiré que tengan mi cabeza! 1038 02:28:04,416 --> 02:28:05,791 ¡Escape por detrás! 1039 02:28:08,791 --> 02:28:10,291 ¡Vamos! 1040 02:28:27,916 --> 02:28:29,583 ¡Señor! 1041 02:30:48,166 --> 02:30:49,916 Debo quitarme la vida. 1042 02:35:08,166 --> 02:35:09,625 Ya regresé. 1043 02:35:19,500 --> 02:35:20,541 Vámonos. 1044 02:38:10,041 --> 02:38:11,166 ¡Vamos! 1045 02:38:20,875 --> 02:38:22,416 Quedémonos aquí. 1046 02:38:24,625 --> 02:38:25,875 Quédate a mi lado. 1047 02:39:45,541 --> 02:39:46,916 ¡No se detengan! 1048 02:39:47,291 --> 02:39:49,791 - ¿Dónde está? - ¡Encuéntrenlo! 1049 02:40:18,416 --> 02:40:19,416 ¿Mi Señora? 1050 02:41:21,083 --> 02:41:23,125 Cincuenta años de vida 1051 02:41:25,666 --> 02:41:28,500 no son más que un sueño en comparación… 1052 02:41:35,000 --> 02:41:37,958 a la vida de los que moran en el Cielo. 1053 02:41:44,250 --> 02:41:46,708 Cualquiera que esté vivo en este mundo 1054 02:41:49,750 --> 02:41:52,833 está destinado a perecer. 1055 02:42:00,958 --> 02:42:03,000 Todos perecemos. 1056 02:42:24,000 --> 02:42:25,625 Siempre… 1057 02:42:31,125 --> 02:42:34,583 Siempre te he amado.