1 00:00:23,166 --> 00:00:25,875 No século XV, em consequência do colapso da Horda Dourada, 2 00:00:25,875 --> 00:00:28,500 surgiram vários estados, 3 00:00:28,500 --> 00:00:31,125 liderado pelos descendentes de Genghis Khan. 4 00:00:31,125 --> 00:00:34,000 Um deles é o estado da Horda Branca, fundado por Urus Khan. 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 Em 1428, fruto de uma luta pelo poder, 6 00:00:36,666 --> 00:00:39,666 Shaybanid Abulkhair subiu ao trono. 7 00:00:40,875 --> 00:00:43,333 Os descendentes de Urus Khan, dos sultões Kerey e Zhanibek, 8 00:00:43,333 --> 00:00:46,000 que não reconheceu o poder de Abulkhair Khan, 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,750 criou o Canato Cazaque em 1465, 10 00:00:48,750 --> 00:00:52,000 tornando-se os primeiros Khans de um Estado independente. 11 00:00:53,125 --> 00:00:58,291 Os seus filhos, Burundyk e Kasym, 12 00:00:58,291 --> 00:01:03,625 confronto contínuo com o neto do neto de Abulkhair, Mohammed Shaybani. 13 00:01:06,125 --> 00:01:14,125 Amanhecer da Grande Estepe 14 00:01:15,750 --> 00:01:20,625 e a partir desse momento esteve ao lado de Kasym Khan. 15 00:01:21,791 --> 00:01:25,250 Ainda me lembro desses tempos... 16 00:01:26,250 --> 00:01:31,500 Depois dos Khans Kerey e Zhanibek, o poder passou para os seus filhos - 17 00:01:31,791 --> 00:01:35,375 Sultanes Burundyk e Kasym. 18 00:01:36,125 --> 00:01:40,666 Inicialmente, de acordo com os antepassados ​​do antigo Buryndyk, foi proclamado Khan. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,250 E o principal comandante das tropas cazaques 20 00:01:44,250 --> 00:01:46,250 Foi o seu fiel companheiro Kasym. 21 00:01:46,416 --> 00:01:53,000 No entanto o antigo rival dos sultões Buryndyk e Kasym 22 00:01:53,500 --> 00:01:58,166 Neto de Abulkhair, Mohammed Sheibani 23 00:01:58,500 --> 00:02:03,500 não podia apoiar a independência do povo Alash. 24 00:02:28,541 --> 00:02:31,000 - Que barulho é este? - Não é bom! Será ele realmente um inimigo? 25 00:02:36,625 --> 00:02:38,333 Acordar! 26 00:02:38,375 --> 00:02:40,875 - Os Shaybanidas atacaram! - O que disse? 27 00:02:40,875 --> 00:02:42,875 Esconda as crianças! 28 00:02:42,916 --> 00:02:45,291 - Vamos, vamos! - O que estás a fazer?! 29 00:02:45,291 --> 00:02:47,000 Não toque na minha família! 30 00:02:47,000 --> 00:02:49,291 Alívio! Eles mataram-no! Onde está toda a gente?! 31 00:02:49,916 --> 00:02:52,375 Ei, harpia, doa ouro e prata! 32 00:02:52,416 --> 00:02:54,916 Venha cá! Se quer viver, diga-me onde o escondeu! 33 00:02:54,916 --> 00:02:59,166 - Onde é que escondeu isso? - Filho, esconde-te, corre lá para fora! 34 00:02:59,208 --> 00:03:00,916 Mãe! Solte-me! 35 00:03:00,916 --> 00:03:03,875 - Venha cá! - Arraste-a para fora! 36 00:03:04,125 --> 00:03:06,000 Vamos vendê-la como escrava! 37 00:03:06,250 --> 00:03:08,250 - Cala a boca! - Larga-me sem vergonha! 38 00:03:08,250 --> 00:03:10,500 Que o Todo-Poderoso te castigue, idiota! 39 00:03:10,500 --> 00:03:11,625 Não a perca de vista! 40 00:03:12,000 --> 00:03:15,250 - Anda cá, sacana do Shayban! - Foi dito - afaste-se destas terras! 41 00:03:15,250 --> 00:03:19,000 - Este inverno é nosso desde os tempos antigos! - Estas terras pertencem aos Shaybanids! 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,375 Solte-me! 43 00:03:23,250 --> 00:03:25,450 Voltar! Pai, onde estás?! Afaste-se, idiota! 44 00:03:26,375 --> 00:03:27,375 Infeliz! 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,750 Pai, levanta-te! Por favor, não morra! 46 00:03:30,750 --> 00:03:32,625 Abra os olhos, por favor! Pai! 47 00:03:32,625 --> 00:03:34,000 Desgraçado! 48 00:03:34,916 --> 00:03:35,916 Apresse-se! 49 00:03:37,166 --> 00:03:40,000 - Meu coelho! Oh meu Deus, o que devo fazer?! - Apresse-se! Corte! 50 00:03:40,875 --> 00:03:46,000 Afasta-te, maligno! Mãe, ajude-me! 51 00:03:46,000 --> 00:03:48,250 Voltar! Mãe! 52 00:03:49,500 --> 00:03:52,375 O meu apoio acabou! Você é apenas uma criança! 53 00:03:54,250 --> 00:03:55,750 Deixe-nos! Pai! Mãe! 54 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 Maldito! 55 00:04:00,375 --> 00:04:04,875 Alpamys! Vá a Orazbay e diga que fomos atacados por Shaybanids! 56 00:04:07,291 --> 00:04:08,875 Digamos que mataram toda a gente! 57 00:04:09,416 --> 00:04:11,750 O que faço agora? 58 00:04:25,000 --> 00:04:29,250 Afaste-se! Saia do caminho! Abrir caminho! O Sultão Sherali está a chegar! 59 00:04:29,750 --> 00:04:31,041 Foda-se! 60 00:04:31,791 --> 00:04:35,500 Nunky, partilhe o saque, por favor! E eu vou dar-te um pouco de água! Nunky! 61 00:04:36,500 --> 00:04:43,750 - Deus nos abençoe! Quem é? - Seja quem for, mantenha-se calado, espero que não haja disputas. 62 00:04:47,916 --> 00:04:49,750 ¡Honorável Signor Mohammed! 63 00:04:50,291 --> 00:04:53,291 Os meus homens atacaram e roubaram completamente o inverno a Bai Oraz. 64 00:04:54,500 --> 00:04:57,000 Os meus homens capturaram um rico saque... 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,750 Então, já se tornou motivo de orgulho? 66 00:05:00,250 --> 00:05:05,166 E de acordo com a tradição, vim pessoalmente entregar-vos a melhor parte. 67 00:05:07,416 --> 00:05:08,625 Senhor! 68 00:05:10,541 --> 00:05:15,041 O meu povo também obteve um bom benefício ao atacar Ak-Kurgan. 69 00:05:15,500 --> 00:05:19,625 Este é o inverno do homem rico de Arkinsk, com inúmeras manadas de cavalos, 70 00:05:20,125 --> 00:05:22,750 Sultão Alibek. 71 00:05:25,875 --> 00:05:30,000 Porque não descubro pelas suas bocas pomposas, 72 00:05:31,041 --> 00:05:36,125 que queres libertar a tua ira sobre a Horda Cazaque e esmagá-la completamente?! 73 00:05:38,958 --> 00:05:40,375 É assim que é. 74 00:05:40,500 --> 00:05:44,000 Se liquidarmos o Buryndyk 75 00:05:44,666 --> 00:05:48,375 e destruir o seu trono, todos os descendentes de Jochi se reunirão 76 00:05:48,500 --> 00:05:50,875 sob o gonfanon de Shayban. 77 00:05:51,416 --> 00:05:54,750 Por que razão não pensa sobre isso? 78 00:05:57,000 --> 00:06:01,916 Não me acalmarei enquanto não devolver todas as terras de Desht-i-Kipchak, 79 00:06:02,500 --> 00:06:07,000 que pertencia ao meu avô, Abulkhair Khan. 80 00:06:07,875 --> 00:06:09,666 Será como eu disse! 81 00:06:09,875 --> 00:06:12,000 - É assim mesmo! - O Signor tem razão! 82 00:06:12,000 --> 00:06:14,160 - Aquilo é! Deixe estar! - Estamos sempre ao seu lado. 83 00:06:44,375 --> 00:06:46,375 Os cavalos montam demais, deixe-os acalmar! 84 00:06:47,500 --> 00:06:49,791 - Saúde! - Bem-vindo, Usen. 85 00:06:49,916 --> 00:06:51,625 Notícias urgentes de Orazbai para o Sultão Kasim. 86 00:06:51,625 --> 00:06:52,945 Eu mesmo entregarei. Avançar. 87 00:07:00,875 --> 00:07:02,291 A paz esteja contigo, Khan! 88 00:07:03,291 --> 00:07:05,125 A paz esteja convosco. 89 00:07:06,291 --> 00:07:07,666 Como estás, Kasym? 90 00:07:08,500 --> 00:07:09,750 Estou bem! 91 00:07:11,375 --> 00:07:12,541 ¡Khan! 92 00:07:12,666 --> 00:07:16,375 Os guerreiros Sheibanid roubaram o Inverno ao Sultão Alibek e a Bai Oraz. 93 00:07:16,875 --> 00:07:18,250 Sente-se. 94 00:07:25,750 --> 00:07:27,875 Recentemente, as nossas relações 95 00:07:28,750 --> 00:07:30,750 com os Shaybanis pioraram. 96 00:07:32,916 --> 00:07:35,541 Se não pudermos cuidar do nosso povo, 97 00:07:36,291 --> 00:07:39,500 Proteja-os contra o roubo, porque precisam de nós? 98 00:07:43,000 --> 00:07:47,375 Tenho a certeza que o Mohammed está à espera da nossa vingança 99 00:07:47,916 --> 00:07:50,375 e provavelmente até a preparar-se para uma luta. 100 00:07:51,125 --> 00:07:54,625 Mas precisamos de persuadir o Signor Abdikarim e... 101 00:07:55,375 --> 00:07:57,791 junte-se aos Mangyts. 102 00:07:58,625 --> 00:08:00,041 Eles informaram-me disso. 103 00:08:01,541 --> 00:08:03,625 Mohammed também o quer ter como aliado. 104 00:08:04,916 --> 00:08:07,416 Portanto, temos de ir à frente dele 105 00:08:08,791 --> 00:08:11,625 e persuadir os Mangits a ficarem do nosso lado! 106 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 Ouvi dizer que o Signor Abdikarim atravessou o rio Emba. 107 00:08:17,000 --> 00:08:18,875 E não é injustificado. 108 00:08:19,791 --> 00:08:24,000 Ele está obviamente a evitar-nos e foi embora de propósito. 109 00:08:25,041 --> 00:08:29,125 E foi por isso que lhe enviei uma equipa 110 00:08:29,875 --> 00:08:32,355 e contei-lhe pessoalmente para as negociações. 111 00:08:35,250 --> 00:08:36,916 Prepare-se para a estrada. 112 00:08:38,125 --> 00:08:41,791 É melhor ir em grupo pequeno, para não chamar muito a atenção. 113 00:08:44,125 --> 00:08:45,500 Os seus desejos são ordens! 114 00:09:08,875 --> 00:09:12,416 O Signor Abdikarim foi fiel ao seu pai. 115 00:09:13,625 --> 00:09:18,625 Mas não queria que Buryndyk se tornasse um Khan. Lembre-se disso. 116 00:09:20,291 --> 00:09:23,000 E é muito teimoso e obstinado. 117 00:09:25,666 --> 00:09:27,625 Quem sabe, talvez ceda. 118 00:09:28,416 --> 00:09:31,000 Não foi à toa que o Khan me confiou esta tarefa. 119 00:09:32,166 --> 00:09:36,750 A qualquer custo, temos de nos manter à frente de Mohammed Shaybani. 120 00:09:39,041 --> 00:09:40,250 Que Sultão, 121 00:09:40,875 --> 00:09:43,666 o facto de estarmos num pequeno destacamento incomoda-me. 122 00:09:44,625 --> 00:09:47,250 O funcionário voltou com uma mensagem sobre o local do encontro. 123 00:09:47,625 --> 00:09:49,625 Isto levará aproximadamente sete dias. 124 00:09:50,125 --> 00:09:52,000 Devíamos estar de guarda, nunca se sabe o quê... 125 00:09:53,291 --> 00:09:55,500 Por que razão anda num pequeno destacamento? 126 00:09:58,791 --> 00:10:00,666 Esta é a ordem do Khan. 127 00:10:02,500 --> 00:10:04,791 Bem, as ordens do Khan não são contestadas. 128 00:10:05,375 --> 00:10:08,041 Vamos rezar. 129 00:10:12,500 --> 00:10:16,791 Que Deus te proteja e facilite o teu caminho, 130 00:10:17,625 --> 00:10:20,250 Que a sorte o acompanhe nos seus negócios! 131 00:10:20,791 --> 00:10:22,625 Volte são e salvo! 132 00:10:23,125 --> 00:10:25,791 Deus, deixa-me fazer a causa certa. 133 00:10:26,291 --> 00:10:29,000 Dai unidade ao meu povo! 134 00:10:29,166 --> 00:10:31,791 Que a paz e a tranquilidade cheguem às nossas terras! 135 00:10:32,125 --> 00:10:35,875 Que o meu povo seja encorajado! 136 00:10:36,666 --> 00:10:37,875 Amém! 137 00:10:42,041 --> 00:10:44,750 Pessoal, apressem-se! A estrada é longa! 138 00:11:21,416 --> 00:11:26,041 Olha, o Sultão Kasym está a chegar! 139 00:11:32,500 --> 00:11:35,500 - Bem-vindo, meu Sultão! - Que a paz esteja contigo, Sultão Kasym! 140 00:11:36,500 --> 00:11:38,750 - Bem-vindo! - Paz para si, honorável! 141 00:11:38,750 --> 00:11:41,500 - Estou feliz por te ver! - A paz esteja convosco, Sultão Kasym! Bem-vindo! 142 00:11:41,500 --> 00:11:43,750 Paz para si! Deus o abençoe! 143 00:11:43,875 --> 00:11:45,250 Avançar! 144 00:11:45,541 --> 00:11:46,750 Bem-vindo. 145 00:11:48,416 --> 00:11:52,416 Um batyr deve ter uma audição apurada! Seja um verdadeiro herói, apanhe e coma! 146 00:11:53,625 --> 00:11:55,025 O inverno foi bem sucedido? 147 00:11:55,291 --> 00:11:57,666 O gado está seguro? Houve ataques de ladrões? 148 00:11:57,916 --> 00:12:00,916 Vamos, Sultão Kasym, tudo está calmo nas nossas terras. 149 00:12:01,750 --> 00:12:04,000 Deus protege-nos dos ladrões. 150 00:12:05,000 --> 00:12:06,125 Come, por favor. 151 00:12:10,375 --> 00:12:15,250 Que Deus recompense os seus descendentes com bênçãos, em ambos os mundos. 152 00:12:15,416 --> 00:12:17,875 Partiremos ao amanhecer. 153 00:12:18,875 --> 00:12:20,750 - Que Deus abençoe o seu caminho! - Amém. 154 00:12:43,500 --> 00:12:45,500 Bem-vindo. 155 00:12:45,750 --> 00:12:48,166 - Bem-vindo! - Como está?! 156 00:12:57,083 --> 00:12:59,375 - A paz esteja convosco! Bem-vindo! - Paz para si também! 157 00:12:59,375 --> 00:13:00,833 Prepare o koumiss de uma égua jovem! 158 00:13:00,833 --> 00:13:03,250 - Amarre os cavalos, deixe arrefecer. - Tire a carne! 159 00:13:03,250 --> 00:13:05,583 - A paz esteja convosco! - Acompanhe os guerreiros até às yurts! 160 00:13:05,583 --> 00:13:06,583 Saudações, entre! 161 00:13:23,875 --> 00:13:28,875 Há muito que honramos as nossas relações de vizinhança e afinidade. 162 00:13:29,750 --> 00:13:32,000 Todo o povo Mangyt 163 00:13:33,000 --> 00:13:37,750 Eu costumava respeitar e honrar muito o seu pai, Khan Janibek. 164 00:13:38,875 --> 00:13:43,875 Khan Janibek tinha grandes esperanças em si. 165 00:13:44,250 --> 00:13:49,125 Aqui fica o meu apoio e fiel assistente - Signor Akbar. 166 00:13:49,666 --> 00:13:54,750 Seguindo o exemplo do seu pai, criei-o como meu próprio filho. 167 00:13:56,541 --> 00:13:58,375 O que diz... 168 00:13:58,875 --> 00:14:04,125 O seu pai distinguiu-o do resto dos seus filhos. 169 00:14:05,041 --> 00:14:07,625 - E o senhor... - Já chega, Signor Abdikarim. 170 00:14:08,166 --> 00:14:12,166 As pessoas dizem: “Enquanto aqueles que conheceram o seu pai estiverem vivos, a sua memória estará viva”. 171 00:14:12,166 --> 00:14:17,125 Claro que estou grato ao seu povo que ainda se lembra do meu pai, 172 00:14:17,500 --> 00:14:20,916 mas não vim aqui falar da sua honrosa memória. 173 00:14:21,500 --> 00:14:24,125 - Voltemos ao nosso assunto. - Claro, 174 00:14:25,875 --> 00:14:27,416 Claro, Sultão Kasym! 175 00:14:27,791 --> 00:14:29,500 Eu só queria dizer 176 00:14:29,500 --> 00:14:33,125 que enquanto nos lembrarmos dos nossos antepassados, todas as coisas irão para cima. 177 00:14:34,250 --> 00:14:37,416 E quanto à carta de Buryndyk Khan - 178 00:14:39,250 --> 00:14:41,541 Não me apresse. 179 00:14:42,125 --> 00:14:45,750 No final do dia, preciso de pensar em tudo bem 180 00:14:46,250 --> 00:14:50,500 e discuta-o com as pessoas. 181 00:14:51,000 --> 00:14:54,375 E quanto tempo vai demorar? 182 00:14:57,166 --> 00:14:59,916 Quer escapar apenas estendendo as mãos?! 183 00:15:00,375 --> 00:15:02,375 Hoje a estepe não está calma. 184 00:15:02,375 --> 00:15:05,375 Toda a dignidade Mangyt encontrou-se com Mohammed Shaybani. 185 00:15:05,541 --> 00:15:08,375 Curvaram-se diante dele e pediram-lhe que levasse todo o povo Mangyt. 186 00:15:08,375 --> 00:15:11,000 sob a sua proteção e tornar-se o seu Khan. 187 00:15:11,250 --> 00:15:14,250 Não consigo lidar com eles, sou impotente aqui. 188 00:15:14,875 --> 00:15:18,166 Por isso, não julgue com demasiada severidade, Sultão. 189 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 Está a dizer que não há força ou vontade? 190 00:15:26,750 --> 00:15:31,500 Com tal resposta, Khan Buryndyk ficará furioso! 191 00:15:43,875 --> 00:15:45,125 Porque está parado aqui?! 192 00:15:45,666 --> 00:15:50,125 Prepare um stock de comida para eles na estrada e mande-os embora rapidamente. 193 00:15:50,375 --> 00:15:51,916 Isso será feito! 194 00:15:56,875 --> 00:15:59,000 Kasym está determinado. 195 00:15:59,250 --> 00:16:03,000 Sabes o que fazer, Akbar... 196 00:16:46,875 --> 00:16:49,375 O meu sultão, Abdikarim, não foi mesquinho, 197 00:16:50,125 --> 00:16:53,750 Encheu tanto as nossas malas de comida que podemos festejar com ela durante todos os seis dias no caminho para casa. 198 00:16:54,125 --> 00:16:56,541 Está na hora de comer, está tudo pronto. 199 00:16:56,666 --> 00:16:59,250 Eu não tenho fome. 200 00:16:59,750 --> 00:17:02,100 Coloque vigias e certifique-se de que as fogueiras ardem até de manhã. 201 00:17:02,125 --> 00:17:03,625 Isso será feito! 202 00:17:28,291 --> 00:17:32,875 Alerta! O inimigo! Mangyts! 203 00:17:35,125 --> 00:17:37,416 Esquadrão! Acima! Fomos atacados! 204 00:18:13,250 --> 00:18:15,541 - Asan, o modelo está em ordem? - Não tenho a certeza. 205 00:18:39,875 --> 00:18:42,375 Onde estão os guardas? Decapite-os todos! 206 00:18:42,416 --> 00:18:47,125 Sultão, a culpa não é tua, então castiga-me também! 207 00:18:47,750 --> 00:18:51,500 Parece que os Mangyts envenenaram a nossa comida e bebida. 208 00:18:51,666 --> 00:18:54,291 Eu também tenho nevoeiro. 209 00:18:56,500 --> 00:18:59,875 Meu Sultão, Asan! Muitos dos atacantes já escaparam! 210 00:19:01,791 --> 00:19:05,500 Os que permanecem ajudam os feridos. 211 00:19:06,541 --> 00:19:08,250 Enterre os mortos! 212 00:19:08,750 --> 00:19:12,291 Temos de avançar logo! 213 00:19:45,416 --> 00:19:48,291 O ato de Abdikarim é uma bofetada na cara! 214 00:19:48,541 --> 00:19:53,000 Humilhou não só a mim, mas a todo o nosso canato! 215 00:19:53,250 --> 00:19:56,625 Suficiente! Vamos embora imediatamente! Vamos destruir os Mangyts! 216 00:19:56,791 --> 00:19:59,291 Mude de ideias, Khan. Vamos discutir isso! 217 00:19:59,666 --> 00:20:03,125 - Agora não é altura de lutar com Mangyts! - Suficiente! Agora não interfira! 218 00:20:04,500 --> 00:20:06,125 Chame o conselho do Khan! 219 00:20:15,416 --> 00:20:19,916 No confronto, vencem tanto os fortes como os sorrateiros. 220 00:20:22,125 --> 00:20:25,791 Onde não pode ser tomado à força, existe a previsão de ajudar. 221 00:20:27,250 --> 00:20:29,750 Os próprios Mangyts queriam matar-me, 222 00:20:31,125 --> 00:20:34,375 mas são apenas uma ferramenta nas mãos dos Shaybanids, 223 00:20:35,166 --> 00:20:40,500 e toda a questão está nos planos malignos de Muhammad. 224 00:20:45,250 --> 00:20:48,875 Nem um gesto nem um olhar devem revelar ao inimigo o que pensa. 225 00:20:51,250 --> 00:20:53,416 É melhor ouvir o Buryndyk. 226 00:20:53,416 --> 00:20:57,291 O seu pai, Zhanibek, nunca contestou as palavras de Kerey Khan. Seja mais sábio. 227 00:20:57,875 --> 00:21:02,500 Kerey e Janibek eram irmãos não só de sangue, mas também de espírito. 228 00:21:03,375 --> 00:21:05,375 Estavam unidos por um objetivo comum. 229 00:21:09,000 --> 00:21:13,791 Para o bem do povo, os desentendimentos nunca foram permitidos. 230 00:21:14,166 --> 00:21:18,250 A força deles estava na unidade. 231 00:21:42,666 --> 00:21:46,291 Que Deus abençoe a nossa causa legítima e nos conduza ao objetivo! 232 00:21:46,625 --> 00:21:49,750 Salve o meu povo dos conflitos, ilumine o nosso caminho! 233 00:21:50,125 --> 00:21:54,250 Deus Todo-Poderoso, ajudai-nos! Amém. 234 00:22:01,125 --> 00:22:02,625 Venha comigo. 235 00:22:08,166 --> 00:22:11,375 - A paz esteja convosco, Sultão Kerey. - A paz esteja contigo, filho. 236 00:22:11,916 --> 00:22:14,000 Vejo que levou o Kasym consigo. 237 00:22:14,375 --> 00:22:17,000 As pessoas dizem: “Um bom exemplo, melhor que cem palavras...” 238 00:22:17,000 --> 00:22:19,791 Um filho deve tornar-se o apoio do pai, 239 00:22:20,041 --> 00:22:22,541 O segundo deve ser o apoio do povo! 240 00:22:22,875 --> 00:22:26,250 É verdade, um pai é a âncora sobre a qual os seus filhos se apoiam. 241 00:22:28,166 --> 00:22:29,416 Que a paz esteja convosco! 242 00:22:29,500 --> 00:22:35,875 Certamente os idosos recordam como há duas décadas a praga veio de Urgench, 243 00:22:35,875 --> 00:22:38,625 destruindo a maioria dos povoados ao longo do rio Syr Darya, 244 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 cortando as pessoas como erva seca. 245 00:22:41,125 --> 00:22:45,291 Neste caso, sobrevivemos deslocando-nos para norte, para o interior do país. 246 00:22:45,500 --> 00:22:46,750 Sim, lembramo-nos desses tempos. 247 00:22:46,916 --> 00:22:50,166 Agora, mais uma vez, estamos a passar por momentos difíceis. 248 00:22:50,791 --> 00:22:54,125 Se esta praga fosse a ira de Deus, 249 00:22:54,250 --> 00:22:59,416 Nessa altura, fomos ameaçados por um humano como eu e tu. 250 00:23:00,250 --> 00:23:02,916 Esta é a confusão do Khan Abulkhair! 251 00:23:03,125 --> 00:23:05,750 - Sim, fez-nos sofrer... - Desuniu o povo! 252 00:23:05,916 --> 00:23:09,416 Não toleraremos mais a tirania do déspota Khan! 253 00:23:09,541 --> 00:23:11,625 - Não vamos tolerar isto!! - Ele ultrapassou todos os limites. 254 00:23:11,625 --> 00:23:13,000 Tens razão, Sultão Kerey! 255 00:23:13,000 --> 00:23:15,375 A paciência das pessoas comuns acabou! 256 00:23:16,125 --> 00:23:19,000 Agora é o momento de reviver a Horda Branca, 257 00:23:19,375 --> 00:23:21,541 que foi fundada pelo nosso antepassado Urus Khan, 258 00:23:22,000 --> 00:23:25,750 e manter-se no poder sobre Desht-i-Kipchak! 259 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 - É verdade. - Está a dizer a verdade. 260 00:23:28,250 --> 00:23:32,750 Em primeiro lugar, vamos mudar o vizinho Moghulistão, precisamos de fazer um plano. 261 00:23:33,250 --> 00:23:36,416 O próprio Khan do Mogulistão Bahadur Yesen Buga 262 00:23:36,875 --> 00:23:39,125 Encontrará o nosso assentamento nómada. 263 00:23:39,791 --> 00:23:41,166 Estávamos à espera disso, Sultão Kerey! 264 00:23:41,166 --> 00:23:43,000 - O Sultão Kerey tem razão. - Não há outra saída. 265 00:23:43,000 --> 00:23:44,875 Todas as tribos sob o seu controlo irão embora. Todos. 266 00:23:44,875 --> 00:23:49,041 - Lidere você mesmo os nómadas, Sultão Kerey, nós apoiamo-lo. - Que Deus apoie a nossa iniciativa! 267 00:23:52,375 --> 00:23:54,125 Meu sol! 268 00:23:54,375 --> 00:23:56,000 Como tem sido para si? 269 00:23:56,500 --> 00:23:58,500 Como está, querido? 270 00:23:59,375 --> 00:24:01,000 Como eu estava preocupado! 271 00:24:01,000 --> 00:24:03,250 Graças a Deus, está tudo bem. 272 00:24:04,250 --> 00:24:06,750 Ouvi dizer que Buryndyk está a convocar o conselho do Khan. 273 00:24:06,875 --> 00:24:09,250 Planear a guerra novamente? 274 00:24:10,041 --> 00:24:13,250 As pessoas dizem que “O Khan tem a mente de quarenta pessoas”, mas ele também precisa de apoio. 275 00:24:13,250 --> 00:24:17,416 O conselho de Khan irá ajudá-lo a tomar a decisão certa. 276 00:24:18,125 --> 00:24:23,791 Filho, quando chegará finalmente à nossa terra? 277 00:24:29,125 --> 00:24:31,666 Já arranjei uma namorada para ti. 278 00:24:32,750 --> 00:24:36,125 Chama-se Aisha, é filha do Sultão Zhantemir. 279 00:24:36,875 --> 00:24:39,541 A bela Aisha com cara de lua! 280 00:24:40,250 --> 00:24:42,875 Ele dar-lhe-á filhos saudáveis, 281 00:24:43,250 --> 00:24:46,750 lindas filhas e aumente a sua família. 282 00:24:46,916 --> 00:24:49,916 Falaremos sobre isso mais tarde, agora não é um bom momento. 283 00:24:50,541 --> 00:24:54,041 Em breve envolverá os seus filhos, 284 00:24:54,291 --> 00:24:56,791 os meus irmãos e eu estamos felizes por conhecê-los. 285 00:24:58,000 --> 00:25:00,166 ¡Querida! 286 00:25:02,375 --> 00:25:04,875 Meu sultão, contou à sua mãe sobre a Altynbike? 287 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 O que diz Jahan Begym? 288 00:25:08,000 --> 00:25:09,850 Ela já arranjou outra namorada para mim. 289 00:25:09,875 --> 00:25:12,500 Sim, ouvi dizer que esta é filha do Sultão Zhantemir. 290 00:25:13,125 --> 00:25:15,875 É um benefício para si casar com a filha de Chingisid. 291 00:25:15,875 --> 00:25:17,041 Pare de falar! 292 00:25:17,500 --> 00:25:20,166 Vamos a Altynbika! Sabe que viemos? 293 00:25:20,166 --> 00:25:23,291 Desobedecer à sua ordem significa arriscar a minha única cabeça. 294 00:25:43,250 --> 00:25:46,125 Iremos em breve, por ordem do Khan. 295 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Não te voltarei a ver por muito tempo. 296 00:25:50,875 --> 00:25:55,125 Rezarei por ti, meu Sultão! 297 00:25:55,375 --> 00:25:58,250 Que Deus o mantenha são e salvo! 298 00:25:58,250 --> 00:25:59,250 Amém. 299 00:26:00,291 --> 00:26:05,000 Sem ti, não há sentido nem alegria na minha vida, 300 00:26:05,625 --> 00:26:07,500 não se esqueça disso. 301 00:26:08,666 --> 00:26:11,500 Estarei ansioso para o ver. 302 00:26:13,750 --> 00:26:15,666 O amuleto da minha alma, Altynbike! 303 00:26:16,375 --> 00:26:20,250 Eu vivo pelas orações do seu coração! 304 00:26:20,750 --> 00:26:25,500 Altynbeke! É tempo de voltar. 305 00:26:26,250 --> 00:26:29,875 Eles estavam à minha espera... 306 00:26:41,375 --> 00:26:42,875 Avô, o que aconteceu depois? 307 00:26:43,041 --> 00:26:45,750 Dio el Sultan Kasym e os Mangyts? 308 00:26:46,250 --> 00:26:52,250 Ao descobrir que os Mangyts se tinham tornado uma arma nas mãos dos Shaybanidas 309 00:26:52,541 --> 00:26:54,750 Buryndyk convocou um conselho de Khan. 310 00:26:55,250 --> 00:27:03,250 Todos os sultões se reuniram para este conselho - os irmãos de Kasym e outros nobres biys e batyrs honrados. 311 00:27:05,750 --> 00:27:09,666 Eram o pilar do Khan e de todas as pessoas comuns. 312 00:27:09,916 --> 00:27:17,916 As cidades do sul do Canato estavam sob a sua autoridade... 313 00:27:18,875 --> 00:27:21,375 - É assim mesmo! Está na hora de punir os Mangyts! - A traição é um pecado mortal! 314 00:27:21,375 --> 00:27:25,041 - É verdade! - Deixem os Mangyts pagar o preço com sangue! 315 00:27:25,875 --> 00:27:28,375 Agiremos como um só e atacaremos inesperadamente. 316 00:27:28,375 --> 00:27:29,541 É assim que é! 317 00:27:29,541 --> 00:27:33,875 O ataque de Abdikarim não é a vontade das pessoas comuns de Mangyt. 318 00:27:34,333 --> 00:27:36,916 Eles próprios não mantêm relações amigáveis ​​entre si. 319 00:27:36,916 --> 00:27:40,000 Então vamos punir este Abdikarim, 320 00:27:40,500 --> 00:27:42,125 Que sirva de lição a outros! 321 00:27:42,125 --> 00:27:43,445 - É isso, Toktar! - Concordo! 322 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 - Porque é que está a fazer barulho?! - Estamos a ouvi-lo, Zhirenshe! 323 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Deixe o Kasym terminar. 324 00:27:49,541 --> 00:27:51,625 Há alguma verdade nas suas palavras. 325 00:27:52,000 --> 00:27:55,125 Envolvendo-se numa guerra com os Mangyts, 326 00:27:55,375 --> 00:27:57,166 deixámos as nossas fronteiras meridionais desprotegidas. 327 00:27:57,291 --> 00:28:01,250 No meio de fortes geadas, os guerreiros de Shaybani roubaram impiedosamente o povo pacífico, 328 00:28:01,416 --> 00:28:04,875 invernando nas margens do Syr Darya. 329 00:28:05,041 --> 00:28:08,125 Perdemos muito nesses dias. 330 00:28:08,250 --> 00:28:10,750 Sim, capture os nossos prados, 331 00:28:11,125 --> 00:28:13,000 Obrigam-nos a emigrar cada vez mais longe, 332 00:28:13,000 --> 00:28:16,500 para os cantos mais profundos da estepe faminta. 333 00:28:17,375 --> 00:28:22,166 Porque é que os Shaybanids nos incitam contra os Mangyts? 334 00:28:22,916 --> 00:28:24,666 Compreende agora? 335 00:28:29,416 --> 00:28:34,000 Sim, este é o plano insidioso de Shaybani! 336 00:28:34,250 --> 00:28:36,041 Depois é preciso derrotar Sheibani! 337 00:28:36,250 --> 00:28:37,500 Sim, o Mahmoud tem razão, ele fala bem! 338 00:28:37,500 --> 00:28:38,500 - Isto é! - Bastante! 339 00:28:38,875 --> 00:28:41,208 Desde que os Shaybanidas capturaram Syganak, 340 00:28:41,208 --> 00:28:44,500 todas as cidades ao longo do Darya estão nas suas mãos. 341 00:28:44,500 --> 00:28:45,625 - É assim mesmo! - Tens razão! 342 00:28:45,625 --> 00:28:47,500 - É depreciativo! - É preferível morrer do que suportar esta vergonha! 343 00:28:47,500 --> 00:28:49,000 Isso mesmo, Kasym! 344 00:28:51,625 --> 00:28:55,750 Finalmente descobrimos o plano insidioso de Shaybani. 345 00:28:56,166 --> 00:28:57,791 Nesse caso, 346 00:28:58,875 --> 00:29:00,625 O nosso objetivo será Syganak! 347 00:29:00,625 --> 00:29:02,000 - Era isso mesmo que eu queria dizer! - É assim mesmo! 348 00:29:02,000 --> 00:29:05,041 Vamos devolver a capital aos nossos antepassados ​​de uma vez por todas. 349 00:29:05,250 --> 00:29:06,750 - É assim mesmo! - É o desejo de todo o povo! 350 00:29:06,750 --> 00:29:09,875 É fácil para nós tomar Syganak. 351 00:29:10,375 --> 00:29:13,916 Vamos apanhá-los de surpresa, como um trovão num céu limpo! 352 00:29:14,416 --> 00:29:17,000 Claro que não será difícil recapturar Syganak. 353 00:29:17,000 --> 00:29:20,125 Afinal, existem muitos cazaques na cidade e nos arredores. 354 00:29:20,291 --> 00:29:23,791 Agora Syganak é governado por um jovem inexperiente. 355 00:29:23,916 --> 00:29:25,375 E quase não tem tropas. 356 00:29:25,500 --> 00:29:28,125 Com a permissão de Deus, podemos enfrentá-los facilmente. 357 00:29:28,500 --> 00:29:32,000 Finalmente vão pagar pela minha cara. 358 00:29:32,375 --> 00:29:35,625 Como ele era lindo... 359 00:29:35,875 --> 00:29:38,250 E agora as meninas evitam-me, 360 00:29:38,250 --> 00:29:39,875 como se tivessem visto um monstro! 361 00:29:42,375 --> 00:29:43,875 Realmente... 362 00:29:44,916 --> 00:29:46,916 Como não se tornar objeto de ridículo, 363 00:29:47,916 --> 00:29:49,916 a lutar com um miúdo inexperiente?! 364 00:29:53,291 --> 00:29:54,791 É melhor pensar nisso, Khan. 365 00:29:55,125 --> 00:29:57,000 Não há nada em que pensar. 366 00:29:57,125 --> 00:29:58,750 Vamos a Sygan! 367 00:29:59,375 --> 00:30:01,541 Não faz sentido reunir todas as tropas, 368 00:30:01,916 --> 00:30:04,000 Três mil soldados são mais que suficientes. 369 00:30:04,375 --> 00:30:07,166 Kasym, tu mesmo liderarás o exército. 370 00:30:07,500 --> 00:30:08,375 Muito bom! 371 00:30:08,458 --> 00:30:13,750 Nomeio o Sultão Mahmud como governador de Syganak a partir de hoje. 372 00:30:16,750 --> 00:30:18,041 Sim, meu senhor! 373 00:30:18,125 --> 00:30:19,541 A discussão acabou! 374 00:30:57,250 --> 00:30:59,500 Só você posso confiar neste assunto. 375 00:31:01,125 --> 00:31:03,625 Não importa o que aconteça, terá de o entregar pessoalmente. 376 00:31:05,000 --> 00:31:06,750 Não se preocupe. 377 00:31:07,125 --> 00:31:09,166 Tudo está nas mãos de Deus. 378 00:31:11,375 --> 00:31:13,916 Filhos livres da estepe ilimitada! 379 00:31:13,916 --> 00:31:18,541 Deus é a minha testemunha, Ele conhece todo o mundo que esta vasta terra, 380 00:31:18,541 --> 00:31:22,875 que é difícil cruzar um pássaro forte e um cavalo rápido, 381 00:31:22,875 --> 00:31:26,625 Pertence-nos por direito, aos Cazaques, sob a bandeira de Alash! 382 00:31:26,625 --> 00:31:29,791 Se pelo menos um pedaço desta terra, salpicado com o sangue dos nossos antepassados 383 00:31:29,791 --> 00:31:35,125 - e as lágrimas das nossas mães chegam ao inimigo. - este é um selo vergonhoso para todo o nosso povo! 384 00:31:35,125 --> 00:31:38,375 A cidade de Syganak é um símbolo da nossa unidade, 385 00:31:38,375 --> 00:31:43,958 onde repousa o nobre Urus Khan, agora nas mãos do inimigo! 386 00:31:43,958 --> 00:31:50,000 Vamos então para Syganak e lavar as nossas espadas no sangue do inimigo! 387 00:31:50,791 --> 00:31:56,166 Regressa com vitória e coloca a bandeira de Alash nas muralhas de Syganak! 388 00:31:56,875 --> 00:31:58,416 Pedimos a sua bênção. 389 00:31:58,416 --> 00:32:00,000 - Amém! - Amém! 390 00:32:00,166 --> 00:32:03,375 Em nome de Deus, o compassivo, o misericordioso. 391 00:32:04,125 --> 00:32:07,125 Que Deus ilumine o seu caminho! 392 00:32:08,125 --> 00:32:12,500 Que Deus conceda a vitória ao povo de Alash! 393 00:32:12,750 --> 00:32:16,250 Amém! 394 00:32:16,375 --> 00:32:18,875 Para os cavalos! 395 00:32:19,416 --> 00:32:22,625 - Boa sorte! - Bom caminho! 396 00:32:22,625 --> 00:32:24,416 Ataca os teus inimigos como um raio! 397 00:32:24,416 --> 00:32:26,850 - Que Deus te proteja das setas inimigas! - Que a morte súbita o evite! 398 00:32:26,875 --> 00:32:30,750 - Que Deus te salve da destruição! - Regresse são e salvo! 399 00:32:30,750 --> 00:32:31,541 ¡Vamos! 400 00:32:31,541 --> 00:32:33,500 Que Deus o proteja das flechas inimigas! 401 00:32:33,500 --> 00:32:35,250 Que o céu te abençoe! 402 00:32:35,291 --> 00:32:36,875 Esmague os malditos Shaybanids! 403 00:32:36,875 --> 00:32:38,416 E que Deus lhe permita celebrar a vitória em Syganak! 404 00:32:38,416 --> 00:32:39,500 ¡Vamos! 405 00:32:39,500 --> 00:32:43,625 - Bom vento! - Golpeie com espadas, ataque com lanças. 406 00:32:44,416 --> 00:32:48,625 Ataca os teus inimigos como um raio! 407 00:33:24,458 --> 00:33:26,666 Discutiremos o assunto e decidiremos em Conselho. 408 00:33:27,750 --> 00:33:29,541 Eu vou passar adiante. 409 00:33:41,375 --> 00:33:44,750 Ouçam todos! O inimigo está a chegar! 410 00:33:45,250 --> 00:33:47,625 Entre rapidamente na fortaleza! 411 00:33:47,625 --> 00:33:51,625 Feche as portas! Não deixe mulheres e crianças! 412 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 Bem, major, 413 00:34:20,250 --> 00:34:23,875 Tenho de tomar uma decisão... O que acha? 414 00:34:24,791 --> 00:34:25,916 Senhor! 415 00:34:26,166 --> 00:34:29,541 Uma vez que o honorável Mohammed nos nomeou como seus conselheiros, 416 00:34:29,875 --> 00:34:31,541 deixe-me expressar os meus pensamentos para si 417 00:34:31,666 --> 00:34:32,791 Senhor! 418 00:34:33,375 --> 00:34:39,833 Quero lembrar-vos que o Grande Hazret Mohammed está agora numa longa viagem. 419 00:34:40,250 --> 00:34:43,250 Claro que os governadores de todas as cidades subordinadas aos Shaybanids 420 00:34:43,750 --> 00:34:47,250 Enviaram também as suas tropas para a campanha do sul 421 00:34:47,416 --> 00:34:51,125 e não podemos esperar qualquer ajuda deles! 422 00:34:51,166 --> 00:34:52,750 O Farkhad tem razão!! 423 00:34:53,625 --> 00:34:58,791 Apresse-se se não quiser ficar debaixo dos cascos do inimigo! 424 00:34:59,541 --> 00:35:02,166 Mover! Por que razão está preso? 425 00:35:03,125 --> 00:35:07,125 Alma cobarde! Em vez de combater os cazaques 426 00:35:07,250 --> 00:35:10,041 e salvando Syganak, ouve o que ele diz! 427 00:35:10,250 --> 00:35:12,416 -Sherali! - O que é que está a falar? 428 00:35:12,416 --> 00:35:14,250 Não havia um único cobarde na minha família! 429 00:35:14,250 --> 00:35:17,125 Quer derramar sangue inocente! 430 00:35:17,166 --> 00:35:20,083 Pararemos a cidade até que chegue ajuda! 431 00:35:22,625 --> 00:35:24,958 O inimigo está próximo! Pressa! 432 00:35:24,958 --> 00:35:27,166 Mãe?! Mãe! 433 00:35:28,375 --> 00:35:30,291 Khamid, venha cá. 434 00:35:30,291 --> 00:35:35,791 - Viste a minha mãe? - Eu não a vi! Não lhe toque. Venha comigo! 435 00:35:36,000 --> 00:35:37,500 - Não vamos desistir da cidade! - O que vai fazer? 436 00:35:37,500 --> 00:35:39,000 O exército inimigo já está à porta! E você está aqui... 437 00:35:39,000 --> 00:35:40,750 Silêncio! Mantenha-se calmo... 438 00:35:41,125 --> 00:35:44,416 Não está nas nossas regras dar ao inimigo aquilo que nos pertence! 439 00:35:45,000 --> 00:35:47,875 - Vamos parar a cidade até que chegue ajuda! - Já chega, Sherali! 440 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 ¡Alto! 441 00:35:54,500 --> 00:35:56,000 Quantos mantimentos temos? 442 00:36:00,875 --> 00:36:03,166 Só até à lua cheia, meu senhor! 443 00:36:45,166 --> 00:36:48,000 E aqui está o sagrado Syganak! 444 00:36:48,875 --> 00:36:50,750 Olha, que magnífica fortaleza! 445 00:36:51,125 --> 00:36:53,750 E onde está o inimigo? Com quem vamos cruzar espadas? 446 00:36:53,875 --> 00:36:56,375 É tão pacífico! 447 00:36:57,250 --> 00:36:59,458 Com a ajuda de Deus venceremos! 448 00:36:59,458 --> 00:37:02,500 Há uma razão para dizerem: “Uma campanha ousada trará boa sorte”. 449 00:37:27,416 --> 00:37:29,041 A paz esteja convosco, sultões. 450 00:37:29,250 --> 00:37:31,250 - Paz para ti também!!! - Sultão Kasym, 451 00:37:31,500 --> 00:37:33,500 O governador da cidade enviou-lhe uma mensagem. 452 00:37:33,541 --> 00:37:34,750 Por favor, pegue! 453 00:37:55,000 --> 00:37:57,291 Sultão Mahmud, 454 00:37:58,666 --> 00:38:02,666 o novo governador de Syganak é você. 455 00:38:03,166 --> 00:38:05,416 - O que eu ouço! - Que Deus te proteja! 456 00:38:06,000 --> 00:38:08,041 O Deus, o Grande e Omnipotente! 457 00:38:08,250 --> 00:38:12,625 Vencemos sem sequer tirar as espadas da bainha! 458 00:38:13,000 --> 00:38:16,500 Vitória! O Syganak é nosso! Ah! 459 00:38:16,791 --> 00:38:19,375 - Alash! - ¡Vitória! 460 00:38:47,291 --> 00:38:49,000 - A paz esteja convosco! - Paz para si também! 461 00:38:50,375 --> 00:38:52,000 Paz para si! 462 00:38:55,000 --> 00:38:59,250 Apesar da sua tenra idade, agiu com sabedoria. 463 00:38:59,750 --> 00:39:04,375 Estamos satisfeitos consigo. 464 00:39:06,875 --> 00:39:12,625 Mesmo agora pode sair da cidade facilmente, permito... 465 00:39:13,875 --> 00:39:15,125 Você... 466 00:39:16,791 --> 00:39:18,916 Eles são gratuitos! 467 00:39:20,125 --> 00:39:21,916 Agradeço a sua generosidade, Sultão! 468 00:39:24,625 --> 00:39:25,875 É tudo... 469 00:39:26,625 --> 00:39:29,666 graças à carta do Sultão Kasym, 470 00:39:31,666 --> 00:39:34,291 em que prometeu não derramar sangue inocente. 471 00:39:37,166 --> 00:39:39,541 Apoio ao Sultão Mahmud. 472 00:39:42,750 --> 00:39:44,041 Você... 473 00:39:44,750 --> 00:39:46,375 Ele mostrou realmente sabedoria, 474 00:39:46,875 --> 00:39:49,541 salvando a vida das pessoas e da cidade, 475 00:39:50,500 --> 00:39:56,875 com um santuário comum para nós - o túmulo do nosso nobre antepassado Urus Khan! 476 00:39:58,000 --> 00:40:00,875 Agora deixe lá isso! 477 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 - Honra-te Kasym Sultan. - Deus o abençoe. 478 00:40:19,375 --> 00:40:23,750 Que a captura de Syganak seja conhecida em toda a estepe. 479 00:40:39,541 --> 00:40:42,541 Como se atreve a entregar Syganak sem lutar? 480 00:40:45,500 --> 00:40:49,916 Como permitiu a arbitrariedade dos rapazes? 481 00:40:50,625 --> 00:40:54,541 Hazret, obedecendo à sua ordem, 482 00:40:55,041 --> 00:40:59,458 Apressamo-nos a fornecer-lhe todas as tropas que tínhamos. 483 00:41:00,500 --> 00:41:03,500 Quem pode imaginar que Buryndyk atacaria subitamente Syganak? 484 00:41:04,500 --> 00:41:07,291 Esperávamos que os Mangyts o envolvessem na guerra. 485 00:41:07,875 --> 00:41:10,125 Repeti em cada conselho militar 486 00:41:10,500 --> 00:41:14,166 Como é um erro deixar um inimigo forte na retaguarda, pedi reforços. 487 00:41:15,041 --> 00:41:16,841 Também fui contra a rendição da cidade. 488 00:41:17,000 --> 00:41:18,500 Já chega! 489 00:41:21,750 --> 00:41:26,875 As suas palavras são diferentes das suas ações. 490 00:41:29,541 --> 00:41:34,583 Tinhas de lutar até ao último suspiro e defender a cidade! 491 00:41:39,500 --> 00:41:42,791 Apresso-me a anunciar uma grande alegria! É tempo de oferecer orações a Deus! 492 00:41:42,791 --> 00:41:45,041 Shaybani é o inimigo implacável que foi derrotado! Nem nós tiramos as nossas espadas! 493 00:41:45,041 --> 00:41:46,291 Deus o abençoe. 494 00:41:46,291 --> 00:41:47,916 O descendente do Grande Khan é Kasym, o honorável Sultão - filho de Zhanibek! 495 00:41:47,916 --> 00:41:49,875 Um bravo batyr, um nobre herói. 496 00:41:49,875 --> 00:41:51,375 ¡Felicidades! 497 00:41:51,375 --> 00:41:53,166 Que a alegria da vitória dure muito! 498 00:41:53,166 --> 00:41:54,250 Estou satisfeito. 499 00:41:54,250 --> 00:41:57,375 Defenderá sempre a cidade como uma montanha! 500 00:41:58,250 --> 00:41:59,791 Bom trabalho! 501 00:42:01,291 --> 00:42:06,000 As tropas de Kasym marcham com vitória! Levam-nos a novas conquistas! 502 00:42:06,000 --> 00:42:10,750 Cantamos para a glória do Sultão Kasym - Louvamos a proeza dos bravos! 503 00:42:11,541 --> 00:42:14,750 Estou feliz por ter conquistado Syganak sem lutar. Deixe os inimigos vibrarem sempre 504 00:42:14,750 --> 00:42:20,375 Ao ver o exército cazaque, ouça como a terra treme sob os cascos dos nossos milhares de cavalos. 505 00:42:20,375 --> 00:42:24,416 Olha o que preparei para Begimbai! 506 00:42:27,416 --> 00:42:31,125 Vou casar com a linda Altynbike. 507 00:42:32,541 --> 00:42:35,250 Quem diria que Begimbai tinha uma filha tão bonita?! 508 00:42:36,625 --> 00:42:41,125 Quando a vi durante a migração, confesso que quase caí do cavalo. 509 00:42:43,375 --> 00:42:48,166 Serás o convidado mais honrado do meu casamento. 510 00:42:48,500 --> 00:42:50,000 Eu não tenho palavras. 511 00:42:52,000 --> 00:42:54,041 Um presente perfeito. 512 00:42:55,875 --> 00:42:57,666 Que sirva para o bem... 513 00:43:00,250 --> 00:43:02,250 Está com raiva? Há algo de errado? 514 00:43:20,750 --> 00:43:22,291 ¡Querido Altynbike! 515 00:43:27,875 --> 00:43:30,000 Foste a minha primavera florescente. 516 00:43:31,375 --> 00:43:33,750 Sonhei com o teu sorriso quando fecho os olhos... 517 00:43:34,875 --> 00:43:36,500 o meu coração parte-se... 518 00:43:37,250 --> 00:43:40,250 O frio do destino não poupou os botões moles do nosso amor. 519 00:43:41,500 --> 00:43:45,000 Não estávamos destinados a ficar juntos? 520 00:43:46,750 --> 00:43:48,875 Já não pertencemos um ao outro? 521 00:43:49,791 --> 00:43:51,291 Não... 522 00:43:53,291 --> 00:43:55,000 Para sempre! 523 00:43:56,791 --> 00:43:59,250 Dizemos adeus à nossa primavera... 524 00:43:59,625 --> 00:44:01,666 E verão para sempre! 525 00:44:02,750 --> 00:44:04,875 Quão cruel é o destino! 526 00:44:06,625 --> 00:44:08,541 Com o calor da primavera, 527 00:44:10,250 --> 00:44:12,041 a minha esperança de felicidade aumentou! 528 00:44:13,041 --> 00:44:15,541 A sua felicidade está acorrentada pelo permafrost, Altynbike! 529 00:44:19,291 --> 00:44:20,916 Pela paz 530 00:44:23,041 --> 00:44:24,666 e o bem de todo o povo, 531 00:44:26,500 --> 00:44:29,000 devemos sacrificar os nossos sentimentos. 532 00:44:33,875 --> 00:44:35,875 Adeus, Kasim... 533 00:44:37,416 --> 00:44:39,916 Adeus minha primavera florescente... 534 00:44:40,875 --> 00:44:42,875 Adeus, verão não concretizado... 535 00:44:43,666 --> 00:44:44,750 Bye Bye... 536 00:45:51,916 --> 00:45:53,625 Está tudo bem consigo? 537 00:45:57,000 --> 00:46:00,625 O sultão Mohammed enviou-me secretamente uma carta. 538 00:46:02,000 --> 00:46:03,125 Aqui está, leia. 539 00:46:10,375 --> 00:46:12,041 Ele escreve que precisa de falar consigo. 540 00:46:12,541 --> 00:46:15,666 Ele quer encontrar-se consigo com urgência. 541 00:46:16,791 --> 00:46:19,871 Ele estará à sua espera no antigo local de inverno, a três dias daqui. 542 00:46:20,541 --> 00:46:22,875 Após o casamento do Khan, 543 00:46:23,250 --> 00:46:27,916 Tens de conhecer o teu irmão, meu sol. 544 00:47:16,625 --> 00:47:18,375 Idosos! 545 00:47:18,375 --> 00:47:23,625 Estou feliz por estar reunido aqui neste dia especial. 546 00:47:24,041 --> 00:47:25,875 Bravos Sultões, 547 00:47:27,416 --> 00:47:29,916 nobres beis e intrépidos batyrs, 548 00:47:30,458 --> 00:47:32,166 Que Deus esteja satisfeito consigo! 549 00:47:32,166 --> 00:47:34,125 - Graças a Deus! - Que a celebração seja eterna! 550 00:47:34,125 --> 00:47:36,125 A alegria partilhada é uma alegria dupla! Pegue, sirva-se! 551 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Que Deus ouça as suas orações! 552 00:47:37,916 --> 00:47:39,375 Traga o koumiss! 553 00:48:12,291 --> 00:48:13,625 Mel, 554 00:48:14,000 --> 00:48:18,500 Nem toda a rapariga tem a honra de se tornar esposa do Khan. 555 00:48:19,000 --> 00:48:20,791 Entre com tranquilidade nesta casa! 556 00:48:21,291 --> 00:48:25,500 Que Deus lhe permita encontrar a felicidade lá! 557 00:48:26,875 --> 00:48:28,166 Mira, Altynbike... 558 00:48:28,750 --> 00:48:30,000 Mira... 559 00:48:32,416 --> 00:48:34,541 Ter uma boa esposa significa não conhecer a tristeza. 560 00:48:35,541 --> 00:48:39,875 Ora, lavar os pés ao Khan e entregar o cajado é o seu dever. 561 00:48:39,875 --> 00:48:42,625 Vá lá, filha, o que fazes aí parada? 562 00:48:57,916 --> 00:48:59,166 Que a paz esteja convosco! 563 00:48:59,250 --> 00:49:00,750 Paz para si também! 564 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 Bem-vindo. 565 00:49:04,625 --> 00:49:06,750 Já passou muito tempo, Kasym! 566 00:49:06,916 --> 00:49:08,125 Sim, é verdade... 567 00:49:08,541 --> 00:49:10,725 - Como estás, estás saudável, Bahadur Karachin? - Saudável! 568 00:49:10,750 --> 00:49:12,250 Bem-vindo. 569 00:49:18,625 --> 00:49:21,625 - A paz esteja contigo, Kasym! - Paz para si também! 570 00:49:21,625 --> 00:49:23,791 - Bem-vindo. - Estou feliz por te ver. 571 00:49:23,791 --> 00:49:26,000 Já agora... Zhirenshe, 572 00:49:28,666 --> 00:49:30,375 onde está Kasym, 573 00:49:32,541 --> 00:49:33,750 Eu não consigo ver isso. 574 00:49:34,541 --> 00:49:38,000 Sabia que eu estava numa longa marcha com o meu exército, certo? 575 00:49:38,666 --> 00:49:39,625 Sim! 576 00:49:39,625 --> 00:49:42,166 Bem, diga-me, 577 00:49:45,375 --> 00:49:49,125 Porque atacou uma cidade governada por uma criança indefesa? 578 00:49:49,791 --> 00:49:54,000 Diria que não poderia desobedecer à ordem de Buryndyk? 579 00:49:54,541 --> 00:49:56,750 Foi uma batalha real? 580 00:49:58,375 --> 00:50:02,125 E como é que Buryndyk o recompensou por isso? 581 00:50:02,625 --> 00:50:08,666 Meu Khan! Não sei onde está. 582 00:50:09,625 --> 00:50:10,791 Talvez chegue em breve! 583 00:50:10,791 --> 00:50:17,291 O senhor é filho de Zhanibek, que recentemente reuniu toda a nação. 584 00:50:17,416 --> 00:50:22,000 Não é tempo de você, de acordo com os costumes dos seus pais, subir ao trono? 585 00:50:23,750 --> 00:50:26,625 Você é o verdadeiro descendente do trono 586 00:50:26,625 --> 00:50:30,625 e o continuador dos grandes feitos do nosso antepassado Jochi. 587 00:50:36,500 --> 00:50:39,125 Se governasse as terras, 588 00:50:39,625 --> 00:50:43,541 Eu nem sequer olharia na direção de Desht-i-Kipchak. 589 00:50:44,791 --> 00:50:47,750 Sabendo que ninguém invadiria a minha bandeira pela retaguarda, 590 00:50:47,875 --> 00:50:52,541 Sabendo que o meu irmão está lá, eu iria definitivamente para o Sul 591 00:50:53,125 --> 00:50:55,291 para derrotar os Kyzylbashes. 592 00:50:57,625 --> 00:51:02,333 Porque é que não pensou nisso quando tentou matar-me às mãos de Abdikarim? 593 00:51:04,375 --> 00:51:07,375 O seu plano sorrateiro falhou, 594 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 e agora decidiu enfrentar Buryndyk 595 00:51:10,250 --> 00:51:12,375 e fingir que é inocente outra vez?! 596 00:51:15,166 --> 00:51:17,250 O meu Khan é um Buryndyk. 597 00:51:18,000 --> 00:51:20,750 Não fomos a Syganak por uma questão de glória, 598 00:51:21,666 --> 00:51:26,375 Devolvemos apenas a cidade que pertencia aos cazaques desde o tempo da Horda Branca. 599 00:51:28,416 --> 00:51:31,125 Não podemos, irmãos, 600 00:51:32,291 --> 00:51:35,666 Vamos unir forças e juntos erguer a gloriosa bandeira 601 00:51:36,291 --> 00:51:39,666 do meu avô Abulkhair Khan no céu azul? 602 00:51:40,750 --> 00:51:42,666 Já chega, Sultão. 603 00:51:43,541 --> 00:51:45,875 Sou fiel ao caminho dos meus antepassados. 604 00:51:46,666 --> 00:51:48,875 Não vou jogar os teus jogos sujos! 605 00:51:50,500 --> 00:51:52,916 Meu glorioso Bahadur, 606 00:51:54,250 --> 00:51:58,625 Não há qualquer mancha no seu valor. 607 00:51:59,750 --> 00:52:04,250 A teimosia é a sua única desvantagem. 608 00:52:08,291 --> 00:52:09,875 Lembrar, 609 00:52:10,625 --> 00:52:14,000 De qualquer forma, devolverei o Syganak. 610 00:52:15,625 --> 00:52:16,916 E depois... 611 00:52:17,416 --> 00:52:19,875 Não tente resistir ao predestinado, 612 00:52:21,041 --> 00:52:23,875 Será por vontade de Deus. 613 00:52:26,291 --> 00:52:27,625 Pode ir! 614 00:52:28,666 --> 00:52:31,041 Atenciosamente minha tia. 615 00:52:31,541 --> 00:52:33,916 Que a misericórdia de Deus esteja com ela! 616 00:52:35,125 --> 00:52:36,625 Ela é a memória da minha mãe... 617 00:52:37,541 --> 00:52:44,750 Neste mundo, não tenho ninguém mais próximo do que Zhakhan Begim. 618 00:52:47,375 --> 00:52:48,750 ¡Kacharyn! 619 00:52:49,000 --> 00:52:50,250 ¡Vamos! 620 00:53:04,250 --> 00:53:06,250 O que disse ao seu irmão 621 00:53:07,875 --> 00:53:10,125 quem fugiu como um queimado? 622 00:53:11,291 --> 00:53:13,131 Desde a mais tenra infância, teve esta personagem, 623 00:53:13,625 --> 00:53:15,416 Se o contradizer, 624 00:53:16,041 --> 00:53:18,125 explode como uma tocha. 625 00:53:24,250 --> 00:53:26,166 Kasym, vem mais depressa! 626 00:53:26,166 --> 00:53:31,833 Não me incomodes, Mohammed, não é uma questão para ti... No jogo togyzkumalak precisas de pensar! 627 00:53:31,875 --> 00:53:35,833 O acordo é que quem faz batota não joga no próximo jogo. 628 00:53:38,500 --> 00:53:39,875 ¡Tu bebida, Borundík! 629 00:53:40,500 --> 00:53:41,875 Tem que me servir primeiro! 630 00:53:41,875 --> 00:53:42,916 Tire as mãos! Conheça o seu lugar! 631 00:53:42,916 --> 00:53:44,291 Porque eu sou o futuro Khan. 632 00:53:44,916 --> 00:53:47,416 Quem liderar o povo será o Khan! 633 00:53:47,916 --> 00:53:49,500 O que está à espera? 634 00:53:49,791 --> 00:53:51,416 Tu não, mas eu sou o futuro Khan! 635 00:53:51,750 --> 00:53:55,291 Não sois meus irmãos, mas inimigos ferrenhos! 636 00:53:55,375 --> 00:53:56,916 Verá o que posso fazer! 637 00:53:57,291 --> 00:53:58,000 Aqui vai! 638 00:53:58,000 --> 00:54:00,333 O que está ele a fazer? Ele está sempre a estragar o jogo! 639 00:54:00,375 --> 00:54:02,291 Eu disse que isso ia estragar o jogo. 640 00:54:04,500 --> 00:54:06,500 Pare, digo-lhe eu! 641 00:54:14,541 --> 00:54:17,500 És minha esposa agora, Altynbike. 642 00:54:19,125 --> 00:54:22,000 Porque está com tanto frio? 643 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 O que está a acontecer? 644 00:54:25,666 --> 00:54:29,000 Qualquer rapariga ficaria feliz por se tornar a esposa do Khan! 645 00:54:29,166 --> 00:54:30,500 Meu Khan! 646 00:54:35,875 --> 00:54:37,500 O que aconteceu? 647 00:54:38,250 --> 00:54:40,750 Relatório urgente! Posso entrar? 648 00:54:43,416 --> 00:54:44,916 Acontece. 649 00:54:51,250 --> 00:54:52,500 O meu Khan... 650 00:54:53,125 --> 00:54:56,041 Pode conversar, não tenho segredos para a minha mulher. 651 00:54:58,166 --> 00:55:00,541 Verificámos que o Sultão Kasym 652 00:55:01,291 --> 00:55:04,000 encontrou-se com Mohammed Shaybani! 653 00:56:03,875 --> 00:56:06,125 A paz esteja contigo, Khan! 654 00:56:11,666 --> 00:56:13,625 Não esteve no casamento. 655 00:56:15,875 --> 00:56:18,625 Mohammed Shaybani pediu uma reunião urgente, por isso tive de ir. 656 00:56:19,500 --> 00:56:22,500 Vai fugir na primeira chamada de Shaybani? 657 00:56:22,750 --> 00:56:24,541 Eu não sou o seu Khan? 658 00:56:25,375 --> 00:56:26,500 ¡Khan! 659 00:56:26,875 --> 00:56:29,916 Sabe que Mohammed Shaybani está por detrás de todas as maquinações, 660 00:56:30,291 --> 00:56:33,250 começando pela traição de Abdikarim. 661 00:56:33,791 --> 00:56:37,500 E agora está a tentar acender o fogo da inimizade entre nós. 662 00:56:39,000 --> 00:56:42,791 Devia me avisar! 663 00:56:48,166 --> 00:56:49,875 Eu não queria atrapalhar a sua celebração. 664 00:56:50,166 --> 00:56:55,000 Mas incomodou-me... e até mais que uma vez... 665 00:56:57,500 --> 00:56:59,916 Ignorou o meu convite, 666 00:57:00,416 --> 00:57:05,875 e agora faz amizade com o inimigo. 667 00:57:10,291 --> 00:57:11,791 Era disso que eu tinha medo! 668 00:57:12,125 --> 00:57:15,500 Não queria que as intrigas de Maomé nos separassem como inimigos... 669 00:57:16,166 --> 00:57:20,875 Olha, estas correntes não se enrolam à volta do teu pescoço! 670 00:57:35,541 --> 00:57:39,416 O insidioso Mohammed conhece todas as fraquezas de Buryndyk. 671 00:57:39,416 --> 00:57:43,166 Buryndyk, por sua vez, nem quer ouvir falar. 672 00:57:43,166 --> 00:57:45,708 Não há entendimento entre nós. 673 00:57:54,791 --> 00:57:57,541 Agora até a estepe se tornará demasiado pequena para nós. 674 00:58:24,375 --> 00:58:26,000 - A paz esteja convosco! - Paz para si também! 675 00:58:26,000 --> 00:58:28,041 Saudações, Khan Buryndyk, 676 00:58:28,625 --> 00:58:31,375 Ei, Bahadur Sultão Qasim! 677 00:58:31,500 --> 00:58:32,750 Como vai? 678 00:58:32,750 --> 00:58:35,041 Que a misericórdia de Deus esteja convosco, 679 00:58:35,750 --> 00:58:38,500 Que cresça a glória das suas boas ações. 680 00:58:38,875 --> 00:58:41,750 Como estás, Akbar, Seidakhmet! 681 00:58:42,500 --> 00:58:45,625 O que o trouxe até nós: a vontade de Deus ou... um destino mau? 682 00:58:45,916 --> 00:58:50,166 Talvez tenham vindo tratar-nos com veneno de novo? 683 00:58:50,791 --> 00:58:53,416 Que veneno quer dizer? Não é culpa minha, 684 00:58:53,625 --> 00:58:55,291 tudo foi arranjado por Abdikarim! 685 00:58:55,291 --> 00:58:58,125 Então... porque está aqui, diga-me! 686 00:58:59,500 --> 00:59:01,958 Os Emires sob o meu poder estão completamente fora de controlo. 687 00:59:01,958 --> 00:59:05,041 Preciso de um exército para os subjugar, foi por isso que vim ter convosco. 688 00:59:05,041 --> 00:59:11,500 Se me ajudar, tornarei-me para sempre o seu fiel governador. 689 00:59:11,666 --> 00:59:14,041 Como sinal da minha fidelidade e obediência, 690 00:59:14,041 --> 00:59:17,666 Trouxe-te a cabeça do traidor... traidor Abdikarim. 691 00:59:18,166 --> 00:59:19,875 Agarre-o! 692 00:59:26,500 --> 00:59:27,750 Aqui está, meu Khan! 693 00:59:32,666 --> 00:59:37,583 - Kasym, dou-lhe o direito de resolver este caso sozinho. 694 00:59:51,625 --> 00:59:54,375 Quem trai uma vez 695 00:59:55,666 --> 00:59:57,625 Ele vai trair uma segunda vez! 696 01:00:00,625 --> 01:00:02,125 Tenha piedade! 697 01:00:03,125 --> 01:00:04,250 Por amor de Deus! 698 01:00:09,875 --> 01:00:12,875 Seidakhmet, se quiser viver, 699 01:00:13,750 --> 01:00:16,041 diga aos seus emires, 700 01:00:16,416 --> 01:00:19,125 que para todo o traidor o mesmo destino acontecerá! 701 01:00:19,750 --> 01:00:21,791 Eu ouço e obedeço, meu Khan! 702 01:00:24,500 --> 01:00:25,875 Eu ouço e obedeço! 703 01:00:31,500 --> 01:00:33,291 Por que razão o faz sozinho? 704 01:00:33,500 --> 01:00:36,125 O que estás a fazer, Kasym? 705 01:00:36,500 --> 01:00:40,666 Como se atreve a profanar o meu trono com sangue? 706 01:00:41,166 --> 01:00:42,791 Você mesmo me deu esse direito, Khan! 707 01:00:43,041 --> 01:00:48,416 Os vossos antepassados ​​alguma vez mataram na sala do trono?! 708 01:01:12,041 --> 01:01:15,458 São Syganak era a nossa fortaleza e escudo, 709 01:01:16,791 --> 01:01:19,416 O insidioso Shaybanid capturou-o! 710 01:01:19,416 --> 01:01:24,041 O nosso bravo Sultão Kasym Sem luta, sem sangue, expulsou o inimigo, 711 01:01:24,041 --> 01:01:27,750 Shaybani está coberto de vergonha há séculos. 712 01:01:30,375 --> 01:01:32,208 Bem dito! 713 01:01:32,208 --> 01:01:34,666 A paz esteja contigo, meu Sultão! 714 01:01:34,666 --> 01:01:36,458 Que a paz esteja convosco! 715 01:01:36,458 --> 01:01:38,666 - Paz para si também.. - Seja bem-vindo! 716 01:01:38,666 --> 01:01:41,500 Boas festas Nauryz! Sente-se, não se preocupe! 717 01:01:41,500 --> 01:01:49,500 São Siganak foi devolvido aos Cazaques. 718 01:01:50,375 --> 01:01:51,666 Como dizes!! 719 01:01:52,375 --> 01:02:00,166 Por ter semeado inimizade entre nós, Burn, Shaybani, depois da morte no inferno! 720 01:02:00,166 --> 01:02:02,166 Muito bem dito. 721 01:02:02,166 --> 01:02:04,500 Viva você, cantor! 722 01:02:04,500 --> 01:02:07,291 Dou a cada um nove cabeças de gado e um camelo adicional. 723 01:02:07,291 --> 01:02:09,500 - Justa causa, meu Sultão! - Deus o abençoe. 724 01:02:09,500 --> 01:02:11,541 Que Deus esteja satisfeito com todos nós! 725 01:02:14,625 --> 01:02:17,666 Sultão Kasym, o Khan Buryndyk chama-te. 726 01:02:17,666 --> 01:02:21,625 És igualmente grande em força e sabedoria, Kasym enfrentou os Shaybanids num segundo! 727 01:02:21,625 --> 01:02:27,416 Como um majestoso carvalho, protegeu as pessoas daqueles que ameaçavam os cazaques com a infelicidade. 728 01:02:29,416 --> 01:02:32,625 - A paz esteja convosco! - Paz para si também! 729 01:02:32,875 --> 01:02:34,500 Entrada, novembro. 730 01:02:35,250 --> 01:02:38,750 Os meus convidados ainda não conseguem resolver uma questão. 731 01:02:39,291 --> 01:02:43,791 Já conseguiu resolver facilmente estes tipos de disputas. 732 01:02:44,500 --> 01:02:46,000 Tente ajudá-los aqui. 733 01:02:47,291 --> 01:02:48,375 Sultão Qasim 734 01:02:48,500 --> 01:02:52,375 A nossa família vive e pastoreia gado desde os tempos antigos no sul do Syr Darya, 735 01:02:53,375 --> 01:02:57,250 três dias de viagem de Syganak. 736 01:02:57,625 --> 01:03:00,916 Pagámos regularmente impostos ao tesouro. 737 01:03:01,875 --> 01:03:03,500 No entanto, este ano 738 01:03:04,041 --> 01:03:09,166 o seu irmão, Sultão Mahmud, governante de Sygnak, 739 01:03:11,125 --> 01:03:13,625 levaram-me ilegalmente 740 01:03:14,291 --> 01:03:19,625 uma manada de cavalos selecionados e as minhas pastagens nas montanhas. 741 01:03:20,125 --> 01:03:24,750 O Conselho de Anciãos não resolveu a nossa disputa, 742 01:03:25,166 --> 01:03:27,375 e nós, do desespero, 743 01:03:27,458 --> 01:03:29,791 Decidiu procurar proteção no quartel-general do Khan. 744 01:03:30,000 --> 01:03:31,875 Julgue com justiça, Sultão Kasym, 745 01:03:32,125 --> 01:03:37,750 Não tenho mais nada com que pagar impostos. 746 01:03:43,000 --> 01:03:44,250 Khan, 747 01:03:44,250 --> 01:03:49,208 Precisamos da tua ordem para que os sultões não tenham direito, sem te conhecerem, 748 01:03:49,291 --> 01:03:54,791 invadir terras familiares e aumentar o imposto por si cobrado. 749 01:03:56,000 --> 01:03:59,375 O Sultão Mahmud deve ser punido! 750 01:03:59,500 --> 01:04:01,666 Ele devolverá o gado e as terras a Rakhimbai. 751 01:04:01,666 --> 01:04:05,875 Além disso, pagará uma multa no valor de metade do rebanho de cavalos por ele levado. 752 01:04:05,875 --> 01:04:08,666 Para ele é uma lição, para outros é um exemplo. 753 01:04:10,250 --> 01:04:13,875 Não é um veredicto demasiado duro? Ele é seu irmão. 754 01:04:15,250 --> 01:04:17,330 Se hoje conseguirmos chamar todos os sultões à ordem, 755 01:04:17,750 --> 01:04:20,916 então amanhã, todo o povo das estepes obedecerá à sua vontade. 756 01:04:22,625 --> 01:04:24,625 Para unir o povo, 757 01:04:24,958 --> 01:04:28,000 Começando pelo governador, todos devem obedecer à ordem do Khan! 758 01:04:29,500 --> 01:04:30,666 Você está a dizer, 759 01:04:31,500 --> 01:04:34,791 que não há ordem nem justiça em Desht-i-Kipchak? 760 01:04:36,791 --> 01:04:41,875 Ou tem alguma dúvida sobre as ordens de Buryndyk Khan? 761 01:04:42,250 --> 01:04:43,875 Claro que não, meu Khan! 762 01:04:44,416 --> 01:04:45,916 Afinal, o Khan é o povo. 763 01:04:47,750 --> 01:04:50,416 Todos, do cã ao plebeu, são iguais às autoridades! 764 01:04:51,833 --> 01:04:54,291 Assim todos ficarão felizes. 765 01:04:55,208 --> 01:04:57,458 Esta unidade é a nossa força. 766 01:04:57,458 --> 01:05:00,291 Ninguém nos pode vencer. 767 01:05:05,083 --> 01:05:08,000 Rakhimbai, está satisfeito 768 01:05:09,000 --> 01:05:12,666 com a decisão do Sultão Kasim? 769 01:05:13,583 --> 01:05:16,416 Sim. Deus te abençoe! 770 01:05:20,250 --> 01:05:21,375 Meu Khan! 771 01:05:21,875 --> 01:05:23,416 Princesa Altynbike... 772 01:05:36,833 --> 01:05:41,583 A minha primavera florescente, 773 01:05:44,250 --> 01:05:45,416 Meu Khan! 774 01:05:45,416 --> 01:05:47,916 Altynbike está a ficar sem fôlego. 775 01:05:48,041 --> 01:05:50,750 Uma doença incurável tira a vida a uma princesa, 776 01:05:51,250 --> 01:05:53,625 A criança no ventre da mãe já está morta. 777 01:05:54,750 --> 01:06:00,916 Tentei todo o tipo de tratamentos, nada ajudou. 778 01:06:03,000 --> 01:06:05,416 A minha primavera florescente, 779 01:06:06,125 --> 01:06:09,125 A minha primavera florescente, 780 01:06:11,666 --> 01:06:13,625 Novembro... 781 01:06:17,500 --> 01:06:19,375 Novembro... 782 01:06:24,625 --> 01:06:25,750 Novembro... 783 01:06:28,916 --> 01:06:30,416 Novembro... 784 01:07:36,250 --> 01:07:41,416 Até agora considerava o Kasym meu irmão, não o limitava em nada. 785 01:07:44,291 --> 01:07:47,875 Não é culpa minha. 786 01:07:52,666 --> 01:07:54,500 Seja uma testemunha, 787 01:07:55,500 --> 01:08:02,416 Estou a privar o Sultão Kasym do cargo de comandante do exército cazaque! 788 01:08:11,291 --> 01:08:13,416 ¡Meu sol, Buryndyk! 789 01:08:14,791 --> 01:08:19,625 A dignidade do Khan está na sua justiça e generosidade. 790 01:08:22,166 --> 01:08:24,416 Porque é que é tão cruel com o Kasym? 791 01:08:25,500 --> 01:08:27,875 Fiel e verdadeiramente ele serviu-o durante toda a sua vida! 792 01:08:28,541 --> 01:08:31,875 Não me julgue, Zhakhan Begim. 793 01:08:32,750 --> 01:08:38,125 Basta ser um leão rodeado de chacais! 794 01:08:38,750 --> 01:08:46,750 Kasym encontrou-se secretamente com o nosso inimigo jurado, Mohammed Shaybani! 795 01:08:48,000 --> 01:08:50,125 A dúvida em mim levou-o a dar esse passo. 796 01:08:53,583 --> 01:08:57,166 Meu Khan, seja justo. 797 01:08:58,000 --> 01:09:02,166 Kasym é puro tanto em alma como em ações. 798 01:09:02,500 --> 01:09:04,000 ¡Ali-Rashid! 799 01:09:04,625 --> 01:09:06,375 Eu não preciso do seu conselho! 800 01:09:09,500 --> 01:09:13,166 Enquanto os descendentes de Urus Khan o resto dos irmãos sultões 801 01:09:13,166 --> 01:09:16,916 estiver vivo ou saudável, ninguém me vai dar um pontapé nas costas! 802 01:09:19,125 --> 01:09:20,291 Khan, 803 01:09:20,750 --> 01:09:23,625 Se não justifiquei a sua confiança, 804 01:09:24,291 --> 01:09:26,541 deixe-me mover. 805 01:09:29,916 --> 01:09:32,500 Em vez de incomodar os olhos, 806 01:09:33,166 --> 01:09:38,250 Eu preferiria, como o meu pai Zhanibek, o braço direito de Khan Kerey, 807 01:09:39,250 --> 01:09:41,625 proteger as fronteiras 808 01:09:43,250 --> 01:09:45,875 do nosso canato e proteger a paz do povo. 809 01:10:05,875 --> 01:10:10,041 O Canato Cazaque não cairá por causa das nossas disputas! 810 01:10:12,500 --> 01:10:16,041 E a vida continuará sem si. 811 01:10:22,750 --> 01:10:27,250 Altynbike morreu por sua causa. 812 01:10:29,125 --> 01:10:33,375 Morreu com o seu nome na boca! 813 01:11:05,708 --> 01:11:09,041 O tempo voou como as faíscas desta fogueira, 814 01:11:09,041 --> 01:11:13,000 Os dias e os meses descolaram e dissolveram-se no céu azul da eternidade. 815 01:11:13,000 --> 01:11:17,166 Kasym mudou-se para as planícies férteis de Alatau 816 01:11:17,666 --> 01:11:21,375 e casou com Aisha, maravilhosa como a lua. 817 01:11:21,750 --> 01:11:26,375 Teve dois filhos: Mamash e Abulkhair. 818 01:11:26,750 --> 01:11:30,125 Ancião, o Sultão Kasym já se tornou Khan nessa altura? 819 01:11:30,250 --> 01:11:31,833 Ainda não. 820 01:11:31,916 --> 01:11:37,125 Mas o povo amava-o e elogiava-o pela sua visão e bondade. 821 01:11:38,000 --> 01:11:42,125 Apoiou os órfãos e não ofendeu as viúvas. 822 01:11:42,916 --> 01:11:47,541 O Sultão Kasym mostrou misericórdia para com aqueles que procuravam justiça e refúgio. 823 01:11:48,000 --> 01:11:53,208 Durante os feriados e festivais populares, pessoas notáveis ​​e convidados de honra 824 01:11:53,208 --> 01:12:01,208 Vieram de todos os lugares para a cidade de Kasym... 825 01:12:07,125 --> 01:12:09,500 - A paz esteja convosco! - Paz para si também! 826 01:12:09,500 --> 01:12:11,083 Bem-vindo. 827 01:12:11,083 --> 01:12:13,541 Chegou com segurança? 828 01:12:13,541 --> 01:12:14,833 Bem-vindo. 829 01:12:18,458 --> 01:12:19,708 Que Sultão! 830 01:12:20,166 --> 01:12:23,666 Chegaram convidados de Arkuka - Maksud Bek com a sua família. 831 01:12:24,750 --> 01:12:26,000 Deixe-os entrar! 832 01:12:29,416 --> 01:12:32,458 Se não me engano, Maksud Bek fez um juramento a Shaybani. 833 01:12:32,750 --> 01:12:34,041 O que significa? 834 01:12:35,375 --> 01:12:37,791 Estou tão surpreendido quanto tu, Tanai. 835 01:12:38,291 --> 01:12:42,000 - Bem-vindo! - Mesmo a tempo das férias! Sejam convidados de honra! 836 01:12:42,291 --> 01:12:44,041 Como vai? 837 01:12:44,041 --> 01:12:46,625 - Saudações. - Avançar! 838 01:12:47,958 --> 01:12:50,833 Que Deus te abençoe! Que os seus rebanhos engordem! 839 01:12:50,833 --> 01:12:54,958 - Venha para a tenda principal, por favor. - Obrigado pela saudação! 840 01:12:55,000 --> 01:12:57,375 Se o inimigo inclinar a cabeça diante de si, 841 01:12:58,000 --> 01:13:02,041 É um verdadeiro sinal da sua glória, Sultão Kasym. 842 01:13:02,750 --> 01:13:05,750 Acho que não há nada de mal em aceitá-los com dignidade! 843 01:13:05,916 --> 01:13:07,250 BOM. 844 01:13:07,875 --> 01:13:12,291 Como podemos rejeitar com hospitalidade aqueles que vieram em paz? 845 01:13:16,000 --> 01:13:18,375 Sejam bem-vindos! Boas férias! 846 01:13:19,000 --> 01:13:20,791 A paz esteja contigo, Sultão Kasym! 847 01:13:21,125 --> 01:13:22,541 Paz para si também! 848 01:13:23,000 --> 01:13:25,320 - Sultões muito honrados! - E damos-lhe as boas-vindas, Maksud Bek! 849 01:13:25,500 --> 01:13:27,375 - Bii e gloriosos batyrs. - Bem-vindo! 850 01:13:28,000 --> 01:13:33,333 Sultão Kasym! A sua glória alcançou não só Arka e Alatau, 851 01:13:33,333 --> 01:13:35,166 mas também alcançou Altai. 852 01:13:35,166 --> 01:13:41,416 O seu nome está próximo do do nosso glorioso antepassado Jochi Khan e já ressoa em todo o mundo. 853 01:13:42,541 --> 01:13:45,041 Uma palavra gentil para o bem-estar 854 01:13:45,625 --> 01:13:49,708 Que Deus esteja satisfeito contigo, Maksud Bek! Bem-vindo! 855 01:13:49,708 --> 01:13:56,291 Somos todos filhos do mesmo povo e não temos nada para partilhar, a não ser a alegria comum. 856 01:13:56,916 --> 01:14:00,291 Por favor, aceite os nossos presentes destinados a si. 857 01:14:00,291 --> 01:14:03,291 Esta espada foi martelada pelos mestres de Isfahan. 858 01:14:03,875 --> 01:14:06,208 Que a sua honra aumente! 859 01:14:13,250 --> 01:14:15,000 É um presente que não tem preço. 860 01:14:16,166 --> 01:14:18,500 Uma ótima arma! Obrigado! Deus o abençoe! 861 01:14:21,125 --> 01:14:24,750 Mensagem urgente para Khan Buryndyk! 862 01:14:26,000 --> 01:14:27,625 Mensagem urgente para Khan Buryndyk! 863 01:14:34,000 --> 01:14:39,625 Maldito Mohammed Shaybani! 864 01:14:40,750 --> 01:14:43,666 Syganak sob cerco 865 01:14:44,541 --> 01:14:46,375 e matou Mahmud! 866 01:14:53,416 --> 01:14:54,916 Chamem todos os sultões! 867 01:14:55,125 --> 01:14:56,375 ¡Vamos! 868 01:14:56,500 --> 01:14:58,291 Envie um retransmissor para Kasym! 869 01:14:58,625 --> 01:15:04,125 Eu próprio liderarei o exército! Eu próprio expulsarei Shaybani de Syganak! 870 01:15:04,666 --> 01:15:06,166 Será feito, meu Khan! 871 01:15:24,500 --> 01:15:27,125 Que pessoa irrequieta! Ele está sempre à sua procura. 872 01:15:27,916 --> 01:15:28,833 Venha cá. 873 01:15:28,833 --> 01:15:31,125 Coelhinho! 874 01:15:33,833 --> 01:15:36,291 Ele está interessado em tudo. Será um guerreiro glorioso. 875 01:15:36,500 --> 01:15:38,875 Nada será melhor se for parecido consigo! 876 01:15:39,875 --> 01:15:41,791 Aqui tem um burro de carga. 877 01:15:42,375 --> 01:15:45,625 Aqui está uma espada. 878 01:15:48,875 --> 01:15:51,916 Torne-se uma tempestade para um inimigo e um baluarte para o povo! 879 01:15:55,625 --> 01:15:58,791 Com licença, meu sultão, chegou um mensageiro do Khan. 880 01:16:06,375 --> 01:16:09,083 - A paz esteja contigo, meu Sultão! - Pegue nele. 881 01:16:45,375 --> 01:16:47,375 Marcharemos ao amanhecer! 882 01:16:48,375 --> 01:16:49,541 Meu Khan, 883 01:16:50,375 --> 01:16:52,250 talvez seja melhor esperar por Kasym Sultan?! 884 01:16:52,375 --> 01:16:54,416 Vamos começar sem ele. 885 01:16:55,250 --> 01:16:56,875 O tempo é curto. 886 01:16:57,250 --> 01:16:58,500 Shaybani está ansioso por lutar! 887 01:16:59,125 --> 01:17:00,666 O que quiser. 888 01:17:22,375 --> 01:17:23,875 Senhor! 889 01:17:24,500 --> 01:17:26,000 Acontece. 890 01:17:33,750 --> 01:17:37,791 A informação informou que Buryndyk acabara de chegar com o seu exército. 891 01:17:38,916 --> 01:17:41,125 Mas Kasym não está com eles! 892 01:17:43,875 --> 01:17:46,291 O próprio Deus está do nosso lado. 893 01:17:48,125 --> 01:17:52,375 Com um golpe da minha espada, matarei Buryndyk. 894 01:17:55,500 --> 01:17:57,125 BOM, 895 01:17:58,750 --> 01:18:04,375 Os cazaques mantiveram um cerco durante três semanas, 896 01:18:06,375 --> 01:18:08,166 mas amanhã 897 01:18:09,625 --> 01:18:14,125 quando Buryndyk será derrotado diante dos seus olhos - 898 01:18:14,875 --> 01:18:21,375 Eles próprios abrirão as portas! 899 01:20:11,833 --> 01:20:13,000 Meu Khan! 900 01:20:13,500 --> 01:20:16,250 Khan está ferido! 901 01:20:16,333 --> 01:20:19,500 Cubra o Khan! Todos no ringue! 902 01:20:20,083 --> 01:20:22,500 Vamos removê-lo do campo de batalha! 903 01:20:23,166 --> 01:20:24,916 Empurre o inimigo! 904 01:20:25,166 --> 01:20:28,500 Buríndico! Venha lutar! Venha cá! 905 01:20:28,500 --> 01:20:33,125 - Está na hora de te sangrar! -Mohammed Shaybani! Beberei o teu sangue, seu sacana! 906 01:20:34,625 --> 01:20:37,166 Saia um a um! 907 01:20:37,166 --> 01:20:39,708 Deixe-me ir! Eu vou para a batalha! 908 01:20:40,041 --> 01:20:42,291 Medo de uma flecha? Está fugindo? Covarde! 909 01:20:42,291 --> 01:20:44,541 Vou arrancar-te a cabeça com as minhas próprias mãos! 910 01:20:44,541 --> 01:20:46,708 Então não fuja, vamos! 911 01:21:12,708 --> 01:21:15,958 Pare a luta! 912 01:21:15,958 --> 01:21:18,375 Ao amanhecer continuaremos a batalha! 913 01:21:19,041 --> 01:21:21,291 Coloque guardas! 914 01:21:21,291 --> 01:21:23,541 Apanhem os mortos! Leve os feridos para o acampamento! 915 01:21:36,750 --> 01:21:39,000 A paz esteja contigo, Sultão Kasym! 916 01:21:41,500 --> 01:21:42,791 Damos-lhe as boas-vindas. 917 01:21:46,875 --> 01:21:48,166 Paz para si também! 918 01:21:51,000 --> 01:21:53,250 Como chegou aqui, Sultão Kasym?! 919 01:21:53,500 --> 01:21:55,000 A paz esteja contigo, meu Khan! 920 01:22:00,416 --> 01:22:02,250 Como te sentes, irmão? 921 01:22:03,041 --> 01:22:04,250 Graças a Deus... 922 01:22:05,625 --> 01:22:08,750 Sê forte Kasym, o teu irmão Mahmud Sultan 923 01:22:09,416 --> 01:22:15,541 Defendeu corajosamente Syganak e morreu como herói. 924 01:22:16,500 --> 01:22:19,416 - Que o seu caminho para o outro mundo seja brilhante. - Amém. 925 01:22:20,166 --> 01:22:21,375 Chegou na altura certa. 926 01:22:23,875 --> 01:22:26,750 Lidere o nosso exército 927 01:22:28,291 --> 01:22:34,750 e derrotar os Shaybanids. 928 01:22:37,125 --> 01:22:40,125 Nós espancamo-los. 929 01:22:40,916 --> 01:22:45,500 Estive perto de vencer se não fossem as lesões. 930 01:22:47,916 --> 01:22:52,625 Acabe com eles, Kasym! 931 01:22:53,750 --> 01:22:55,541 Isso será feito, Khan! 932 01:22:55,875 --> 01:22:58,250 Rogo a Deus pela sua rápida cura. 933 01:23:07,750 --> 01:23:09,875 Quando entrarmos em Syganak, expulsaremos imediatamente os cazaques! 934 01:23:09,875 --> 01:23:11,225 Vamos levá-lo ao deserto de Betpak! 935 01:23:11,250 --> 01:23:13,041 - É isso que faremos! - Relatório urgente! 936 01:23:15,250 --> 01:23:16,291 ¡Hazrat Sultão! 937 01:23:17,458 --> 01:23:20,291 Um exército liderado por Kasym veio ajudar os cazaques. 938 01:24:07,375 --> 01:24:08,875 O Syganak é nosso! 939 01:24:09,000 --> 01:24:10,375 Os Shaybanidas fugiram! 940 01:24:10,375 --> 01:24:11,458 Defendemos o nosso Syganak! 941 01:24:11,458 --> 01:24:15,000 Meu Sultão! Os Shaybanids deixaram a cidade! 942 01:24:15,000 --> 01:24:16,375 Ninguém nos pode vencer com o Sultão Kasym! 943 01:24:16,375 --> 01:24:18,625 - Nós vencemos! - Defendemos o nosso Syganak! 944 01:24:18,625 --> 01:24:20,291 Não nos pouparemos, mas derrotaremos o inimigo! 945 01:24:20,291 --> 01:24:21,708 Que Deus espalhe a nossa alegria! 946 01:24:21,708 --> 01:24:23,508 Honra e glória ao vencedor: Sultão Kasym! 947 01:24:23,916 --> 01:24:26,208 Enquanto Kasym estiver connosco, ninguém entrará em Syganak! 948 01:24:26,208 --> 01:24:28,541 A vitória fez o nosso dia! 949 01:24:29,333 --> 01:24:31,666 Glória à nossa vitória! 950 01:24:36,250 --> 01:24:39,208 O insidioso Shayban fugiu assim que viu Kasym. 951 01:24:39,208 --> 01:24:41,083 ¡Glória ao Sultão Qasim! 952 01:24:43,208 --> 01:24:46,833 Vendo a bandeira de Kasym, os Shaybanids fugiram imediatamente! 953 01:24:47,875 --> 01:24:51,500 Agora as fronteiras estão sob a protecção do Sultão Kasym e as pessoas estão em segurança. 954 01:24:51,500 --> 01:24:54,250 O sangue de Zhanibek Khan vive na gloriosa Kasym! 955 01:24:54,250 --> 01:24:56,625 Tu és o escudo do povo, Sultão Kasym! 956 01:24:56,625 --> 01:24:59,791 Que o seu nome seja conhecido Sultão Kasym, defensor de Alash! 957 01:25:02,416 --> 01:25:07,916 Gravemente ferido, Khan Buryndyk permaneceu em Syganak. 958 01:25:08,875 --> 01:25:14,916 Kasym tornou-se novamente comandante militar. 959 01:25:15,166 --> 01:25:19,041 Kasym reuniu todos os sultões - descendentes de Jochi. 960 01:25:19,250 --> 01:25:25,916 A unificação das tropas levou à vitória, que devolveu todas as cidades cazaques ao longo do rio Syr Darya. 961 01:25:26,625 --> 01:25:33,333 Primeiro foram Sauron e Yassy, ​​​​depois Otrar e outras cidades que pertenceram ao povo de Alash desde os tempos antigos. 962 01:25:33,333 --> 01:25:39,375 Assim, estas cidades estiveram para sempre envolvidas no Canato do Cazaquistão. 963 01:25:40,000 --> 01:25:44,916 Desta forma, expandiram e reforçaram as nossas fronteiras. 964 01:25:44,916 --> 01:25:49,250 Tréguas entre Khan Burundik e Mohammed Shaybani, 965 01:25:49,250 --> 01:25:52,958 terminou esta longa guerra. 966 01:25:53,250 --> 01:25:57,708 Mais tarde, Mohammed Shaybani partiu para o território da Transoxiana. 967 01:25:58,083 --> 01:26:04,125 Aí aproveitou a discórdia entre os descendentes de Timur 968 01:26:04,125 --> 01:26:06,333 e assumiu o trono de Samarcanda. 969 01:26:07,125 --> 01:26:11,166 Meu Khan, os cazaques não se importaram com o tratado de paz com Buryndyk Khan! 970 01:26:11,166 --> 01:26:15,000 Os seus ladrões vêm numa horda selvagem e roubam o nosso povo! 971 01:26:15,375 --> 01:26:22,041 Os nossos comerciantes sofreram grandes danos, perderam bens valiosos, gado e pessoas! 972 01:26:22,541 --> 01:26:26,416 Além disso, os ataques a povoações fronteiriças estão a tornar-se mais frequentes. 973 01:26:27,250 --> 01:26:29,125 Para onde está a olhar o governo do Khan? 974 01:26:29,625 --> 01:26:32,416 O Grande Khan, vigário de Deus na terra! 975 01:26:32,750 --> 01:26:37,625 Por favor, perdoe a minha língua curta, que ousa opor-se a si. 976 01:26:37,750 --> 01:26:42,750 Afinal, será que nós próprios os atacámos e os obrigámos a derramar lágrimas de dor? 977 01:26:43,000 --> 01:26:46,250 Eu sei o que queres dizer, Karim Bek, 978 01:26:46,916 --> 01:26:52,000 É claro que as suas terras ricas não foram tocadas, o comércio não sofreu, 979 01:26:52,541 --> 01:26:55,875 Não perdeu ninguém! 980 01:26:56,875 --> 01:27:02,041 Talvez seja por isso que é tão eloquente agora? 981 01:27:02,750 --> 01:27:09,625 Talvez seja melhor informar Buryndyk Khan, deixá-lo conter os seus bandidos?! 982 01:27:10,500 --> 01:27:16,666 Meu Khan, todos sabem que a palavra de Buryndyk não vale nada há muito tempo, 983 01:27:17,500 --> 01:27:21,166 Os seus parentes ouvem-no de maneira mais estranha. 984 01:27:24,791 --> 01:27:29,625 Os cazaques já estão a violar todas as leis da Sharia! 985 01:27:31,666 --> 01:27:34,000 É tempo de os declarar gazavat - guerra santa! 986 01:27:34,250 --> 01:27:37,750 ¡Gazavat, meu Khan! 987 01:27:37,750 --> 01:27:41,250 Vamos castigá-los com gazavat! 988 01:27:42,416 --> 01:27:43,916 Tem razão! 989 01:27:46,125 --> 01:27:52,000 Os cazaques ficarão furiosos, 990 01:27:53,916 --> 01:27:58,000 mas Buryndyk não quebrará a sua palavra comigo. 991 01:27:58,500 --> 01:28:00,000 Enquanto isso, 992 01:28:00,750 --> 01:28:05,625 Iremos entrar em guerra contra Kasym. 993 01:28:10,916 --> 01:28:13,541 E nestes tempos a derrota é inaceitável! 994 01:28:16,875 --> 01:28:18,125 Prepare-se! 995 01:28:18,125 --> 01:28:19,625 - Será feito, meu Khan! - Nós obedecemos! 996 01:28:19,666 --> 01:28:25,125 Por ordem do grande Khan Shaybani, o gazavat foi declarado aos Cazaques! 997 01:28:25,541 --> 01:28:31,000 Proibir os cazaques de entrar nas cidades e de comercializar gado! 998 01:28:32,166 --> 01:28:36,750 Proibir todo o comércio com o povo das estepes! 999 01:28:36,875 --> 01:28:42,125 Para punir qualquer interação com os cazaques! 1000 01:28:44,125 --> 01:28:52,125 Para capturar cazaques, tanto homens como mulheres, é permitido vendê-los como escravos! 1001 01:29:20,125 --> 01:29:23,000 Porque estamos a sair de Syganak, meu Khan? 1002 01:29:26,625 --> 01:29:29,791 - Pensavas que os inimigos de Saraishyk não nos alcançariam? - Pare de reclamar! 1003 01:29:32,000 --> 01:29:36,166 Está a enterrar o seu marido? 1004 01:29:38,875 --> 01:29:42,750 Claro, e desta vez Kasym virá com alguma coisa. 1005 01:29:51,583 --> 01:29:56,125 Sejam bem-vindos, Sultão Kasym! 1006 01:30:06,250 --> 01:30:08,458 Bem-vindo. 1007 01:30:12,625 --> 01:30:14,833 - A paz esteja convosco, Sultão Kasym! - Paz para si também. 1008 01:30:14,833 --> 01:30:16,500 Khan está à sua espera. 1009 01:30:19,916 --> 01:30:25,625 Temos um tratado de paz com Mohammed Shaybani. 1010 01:30:28,416 --> 01:30:30,500 Não quebre. 1011 01:30:31,041 --> 01:30:33,000 Deixe como está. 1012 01:30:35,375 --> 01:30:39,375 Mesmo que seja um Khan, direi a verdade, como um irmão - 1013 01:30:40,500 --> 01:30:47,166 De que tipo de paz está a falar quando os Shaybanids nos declararam ghazavat?! 1014 01:30:47,666 --> 01:30:51,166 As pessoas esperam por si e aguardam as suas ações determinadas! 1015 01:30:51,500 --> 01:30:53,250 Suficiente, 1016 01:30:53,750 --> 01:30:54,875 Fique quieto! 1017 01:30:54,916 --> 01:30:58,000 Então, porque quebra a vontade dos nossos pais? 1018 01:31:01,500 --> 01:31:06,000 Será tudo em vão se não protegermos o nosso povo e a nossa terra, Khan! 1019 01:31:12,500 --> 01:31:19,541 Bem, eu dou-lhe total liberdade, aja como quiser! 1020 01:31:42,000 --> 01:31:44,500 Devemos convocar urgentemente um conselho! 1021 01:31:46,791 --> 01:31:51,750 - Ultrapassaram todos os limites! - É preferível morrer do que suportar isto! 1022 01:31:53,875 --> 01:31:56,541 ¡Honorável Sultão Qasim! 1023 01:31:56,583 --> 01:32:03,625 O Conselho de Biy acredita que o gazavat declarado pelos Shaybanids é uma mentira e uma calúnia contra o povo de Alash! 1024 01:32:04,250 --> 01:32:06,083 Quem nos considera infiéis é ele próprio um infiel! 1025 01:32:06,083 --> 01:32:07,500 Deixe-os sentir isso por si próprios. 1026 01:32:07,791 --> 01:32:10,916 Não toleraremos tal atitude em relação a nós próprios, 1027 01:32:11,291 --> 01:32:17,625 por um falso gazavat, as nossas espadas ficarão manchadas com o seu sangue! 1028 01:32:17,750 --> 01:32:19,500 Deus está do lado da justiça. 1029 01:32:19,500 --> 01:32:21,141 Éramos da mesma fé, a calúnia abala até aos ossos! 1030 01:32:21,166 --> 01:32:22,666 ¡Honrado! 1031 01:32:25,166 --> 01:32:28,625 Todos os nossos problemas são devidos à separação. 1032 01:32:29,875 --> 01:32:35,625 De onde vem a unidade se cada Sultão, cada Biy e Bek só se preocupam consigo próprios?! 1033 01:32:36,250 --> 01:32:37,958 - Isso mesmo, Sultão Kasym! - O poder está na unidade! 1034 01:32:37,958 --> 01:32:42,625 Unimo-nos apenas por um tempo, quando o inimigo nos ameaça. 1035 01:32:43,000 --> 01:32:44,875 Se continuarmos a agir em separado, 1036 01:32:45,125 --> 01:32:49,375 Nunca nos tornaremos uma só cidade e tudo estará em ruínas! 1037 01:32:49,500 --> 01:32:51,500 - É verdade! - É verdade! 1038 01:32:52,666 --> 01:32:55,875 É necessário chamar as pessoas para fazer o pedido o mais rápido possível! 1039 01:32:56,666 --> 01:33:02,875 Por isso, pretendo, com a ajuda de Deus e com o apoio de Khan Buryndyk, 1040 01:33:04,000 --> 01:33:09,750 estabelecer um único conjunto de leis do Canato Cazaque! 1041 01:33:09,791 --> 01:33:12,375 - Era isto que estávamos à espera! - Quem honra as leis não teme nenhum inimigo! 1042 01:33:12,375 --> 01:33:14,541 - Deus te abençoe, Sultão! - É a decisão certa! Nós iremos apoiá-lo! 1043 01:33:14,541 --> 01:33:17,500 ¡Honorável Sultão Qasim! 1044 01:33:18,625 --> 01:33:20,125 Ordem! 1045 01:33:21,125 --> 01:33:26,541 Sultões e Beys, Bai e Beks, bem como os gloriosos Batyrs do nosso povo - 1046 01:33:27,000 --> 01:33:31,166 cada um de nós o seguirá! 1047 01:33:31,500 --> 01:33:33,016 - Vamos continuar, oriente-nos! - Vamos unir-nos! 1048 01:33:33,041 --> 01:33:34,791 Tomámos uma decisão. 1049 01:33:34,791 --> 01:33:35,875 Tedioso! 1050 01:33:36,250 --> 01:33:40,541 As escaramuças com os Shaybanis levam à guerra. 1051 01:33:40,541 --> 01:33:42,250 É inevitável. 1052 01:33:43,250 --> 01:33:46,916 Mas para vencer, convoco todos os sultões e biys, bais e beks 1053 01:33:47,500 --> 01:33:52,500 obedecer a ordens sem questionar, 1054 01:33:52,916 --> 01:33:57,375 Junte os punhos e comece a preparar-se para a grande luta! 1055 01:33:57,666 --> 01:33:59,583 - Guie-nos! - Dê a ordem! 1056 01:33:59,583 --> 01:34:01,666 Isto é unidade! 1057 01:34:01,666 --> 01:34:04,291 - O nosso poder está na unidade, por isso vamos unir-nos! - Não lhes vamos dar um pedaço da nossa terra! 1058 01:34:04,291 --> 01:34:06,125 Morte àqueles que quebram o juramento! 1059 01:34:06,125 --> 01:34:08,500 Deixe-os saber como é o povo de Alash. 1060 01:34:08,500 --> 01:34:10,875 Daremos as nossas vidas pela paz na nossa terra. 1061 01:34:10,875 --> 01:34:12,291 ¡Vamos! 1062 01:34:14,750 --> 01:34:21,250 Talvez esta difícil batalha decida o destino de Desht-i-Kipchak! 1063 01:34:22,291 --> 01:34:23,791 Senhor, 1064 01:34:25,125 --> 01:34:27,625 conhecemos os cazaques há muito tempo, 1065 01:34:28,666 --> 01:34:31,000 Temos lutado com eles durante toda a nossa vida, 1066 01:34:32,375 --> 01:34:34,750 Ou lutamos ou fazemos a paz. 1067 01:34:35,666 --> 01:34:37,500 Porque são como nós. 1068 01:34:37,791 --> 01:34:41,125 Mas o mesmo não se pode dizer dos vizinhos do sul - os Kyzylbashes! 1069 01:34:42,666 --> 01:34:44,875 ¡Honorável Khan! 1070 01:34:46,375 --> 01:34:51,125 Desta vez é melhor que não se envolvam em lutas com os cazaques. 1071 01:34:53,541 --> 01:34:57,750 Os Kyzylbashes já chegaram ao Merv. 1072 01:35:11,375 --> 01:35:16,250 Tens razão, meu glorioso Bahadur. 1073 01:35:19,541 --> 01:35:24,625 Os cazaques estão muito próximos de nós. 1074 01:35:26,125 --> 01:35:32,500 Os Kyzylbashes são o nosso principal inimigo! 1075 01:35:39,125 --> 01:35:40,916 Está decidido! 1076 01:35:45,875 --> 01:35:49,291 Liderarás o exército até Kasym, Sherali, 1077 01:35:54,541 --> 01:35:56,625 e marcharei contra o Kyzylbash! 1078 01:36:05,291 --> 01:36:08,791 Eu entrego-te a Deus! 1079 01:36:11,625 --> 01:36:13,000 Cuide-se. 1080 01:36:13,666 --> 01:36:14,791 Filho, 1081 01:36:15,375 --> 01:36:18,375 lembre-se da minha ordem, que lhe dei a si e a Mohammed. 1082 01:36:18,875 --> 01:36:22,750 O que vamos fazer com ele, é a vontade de Deus! 1083 01:36:23,541 --> 01:36:26,416 Volte são e salvo! 1084 01:36:26,416 --> 01:36:29,291 Mamash, querido, que Deus te proteja! 1085 01:36:30,500 --> 01:36:34,000 - Cuida-te meu sol!! - Que Deus esteja contigo! 1086 01:36:38,083 --> 01:36:42,000 Que Deus o proteja das flechas inimigas! Deixai-o tirar as suas lanças e espadas! 1087 01:36:42,000 --> 01:36:43,416 Que Deus o proteja! 1088 01:36:46,291 --> 01:36:52,291 Há muito tempo, os inimigos de um dos Khans da nossa estepe 1089 01:36:52,375 --> 01:36:57,125 atreveu-se a exigir o seu cavalo de guerra de pés velozes. 1090 01:36:58,500 --> 01:37:03,916 Khan perguntou: "Será que o cavalo vale mesmo a pena em paz com os vizinhos?" 1091 01:37:04,500 --> 01:37:06,125 E deu o seu lindo cavalo. 1092 01:37:06,291 --> 01:37:12,000 Os inimigos tornaram-se mais ousados ​​e exigiram que a amada esposa do Khan fosse entregue. 1093 01:37:13,750 --> 01:37:15,791 O Khan também deu à sua mulher. 1094 01:37:16,666 --> 01:37:21,375 E assim, os inimigos atrevidos quiseram um pedacinho da nossa terra. 1095 01:37:21,500 --> 01:37:24,875 Havia um deserto vazio sem água. 1096 01:37:25,791 --> 01:37:30,125 Mas o Khan ficou furioso, foi com o seu exército e derrotou os inimigos até ao pó. 1097 01:37:30,875 --> 01:37:35,916 E cortou as cabeças aos conselheiros que recomendaram a entrega das terras. 1098 01:37:37,000 --> 01:37:41,291 E então o Khan disse: “A terra é a base do Estado”. 1099 01:37:42,291 --> 01:37:47,125 Lembra-te disso, Kasym, e nunca te esqueças disso! 1100 01:38:06,041 --> 01:38:11,041 Meus destemidos guerreiros! Uma luta difícil nos espera! 1101 01:38:13,125 --> 01:38:18,041 Mas devemos lembrar-nos apenas de uma coisa: estamos a lutar pela nossa própria terra. 1102 01:38:18,041 --> 01:38:21,458 Ela absorveu o sangue dos nossos antepassados ​​que deram a vida por ela. 1103 01:38:31,208 --> 01:38:34,375 O sonho de qualquer guerreiro é lutar defendendo a sua terra! 1104 01:38:34,375 --> 01:38:42,375 Sacrifique-se pelo bem dos pais, das esposas e dos filhos, dos descendentes próximos e afastados! 1105 01:38:43,125 --> 01:38:48,625 Um herói nasce e morre pelo povo! 1106 01:38:49,500 --> 01:38:55,625 Lutamos pela liberdade do povo e os nossos nomes ficarão para sempre na sua memória! 1107 01:38:55,625 --> 01:38:58,958 Enquanto o nosso povo for vivo, nós também viveremos. 1108 01:38:59,541 --> 01:39:02,375 Alash! 1109 01:39:02,875 --> 01:39:06,875 Alash! 1110 01:39:10,250 --> 01:39:12,625 Alash! 1111 01:39:16,500 --> 01:39:18,041 Dê o sinal! 1112 01:39:23,625 --> 01:39:25,791 Guerreiros, preparem-se! 1113 01:39:26,125 --> 01:39:29,125 Alash! Alash! 1114 01:39:29,125 --> 01:39:30,833 Não se poupem, guerreiros. 1115 01:39:30,833 --> 01:39:32,958 Vamos proteger o nosso povo! Avançar! 1116 01:39:40,500 --> 01:39:43,083 ¡Vamos! 1117 01:40:19,416 --> 01:40:22,791 Flancos direito e esquerdo, separem-se! Avançar! 1118 01:40:23,250 --> 01:40:25,708 Arqueiros! Flechas! 1119 01:43:22,666 --> 01:43:27,875 O meu Sultão Muhammad Shaybani não é visível nas fileiras inimigas! 1120 01:43:28,666 --> 01:43:31,375 O exército é liderado por Sherali! 1121 01:43:32,250 --> 01:43:34,500 O destino favoreceu-o! Ele escapou à morte! 1122 01:45:09,750 --> 01:45:12,083 Novembro! 1123 01:45:13,000 --> 01:45:15,125 Lute comigo! 1124 01:46:04,125 --> 01:46:05,333 ¡Mamash! 1125 01:46:16,416 --> 01:46:17,625 Tio Assan! 1126 01:46:23,625 --> 01:46:26,041 Como está, tio Assan? 1127 01:46:26,875 --> 01:46:30,375 A vitória está próxima! Por favor, tenha um pouco de paciência! 1128 01:46:30,958 --> 01:46:37,208 Mamash, estou feliz por morrer no campo de batalha! 1129 01:46:40,041 --> 01:46:42,708 Mamash, diga ao seu pai, 1130 01:46:44,916 --> 01:46:50,041 É para mim uma grande honra ter passado toda a minha vida ao teu lado! 1131 01:46:55,208 --> 01:47:00,041 Os Shaybanidas recuam! 1132 01:47:00,125 --> 01:47:01,750 Nós vencemos! 1133 01:47:02,750 --> 01:47:05,750 Alash! 1134 01:47:08,791 --> 01:47:12,291 Não volte! Voltar! 1135 01:47:27,000 --> 01:47:29,250 Novembro! 1136 01:48:12,625 --> 01:48:15,458 Vá dizer-lhes que perdeu! 1137 01:48:43,375 --> 01:48:44,541 ¡Assan! 1138 01:48:51,125 --> 01:48:52,291 Meu irmão, 1139 01:48:58,000 --> 01:49:00,125 Que a sua alma suba ao céu! 1140 01:49:15,916 --> 01:49:23,541 Quantos bravos guerreiros morreram nesta luta sangrenta, para felicidade do povo! 1141 01:49:25,916 --> 01:49:33,916 Desejo que os nossos descendentes honrem e recordem a que preço atingimos a nossa unidade! 1142 01:49:41,625 --> 01:49:49,416 Guerreiros, que esta vitória marque o início da grande vida do povo eterno! 1143 01:49:51,375 --> 01:49:58,625 Alash! 1144 01:49:58,875 --> 01:50:03,750 ¡Vitória! 1145 01:50:08,375 --> 01:50:13,416 Notícias urgentes para Khan Shaybani! 1146 01:50:51,416 --> 01:50:59,416 Mesmo com as espadas do mundo inteiro é impossível derrotar o inimigo, a não ser que não haja a vontade de Deus... 1147 01:51:02,541 --> 01:51:05,333 Não pode escapar do destino. 1148 01:51:06,333 --> 01:51:12,750 Teria sido melhor se me tivesse aliado a Kasym contra Kyzylbash. 1149 01:51:18,166 --> 01:51:20,000 Muito mau! 1150 01:51:26,000 --> 01:51:30,625 Após a vitória em Ulytau, a fama de Kasym 1151 01:51:31,375 --> 01:51:36,625 Espalhou-se muito para além de Desht-i-Kipchak, até às terras mais distantes. 1152 01:51:37,500 --> 01:51:40,375 Embora Buryndyk ainda permanecesse no trono 1153 01:51:40,791 --> 01:51:45,666 o poder na Grande Estepe foi completamente transferido para as mãos de Kasym. 1154 01:51:46,250 --> 01:51:52,875 A sua influência foi tão grande que as pessoas se esqueceram de Khan Buryndyk. 1155 01:51:53,750 --> 01:51:58,375 Entretanto Kasym continuou a trabalhar num conjunto de leis 1156 01:51:59,041 --> 01:52:07,041 gradualmente na vida e modo de vida do povo e adquiriu poder real, 1157 01:52:09,000 --> 01:52:12,875 ajudar a resolver conflitos e litígios. 1158 01:52:16,625 --> 01:52:21,250 Mas não há luz sem sombra. 1159 01:52:22,333 --> 01:52:27,708 Tendo vivido até uma idade avançada, a mãe de Kasym, o Honorável Zhakhan Begim, faleceu. 1160 01:52:28,416 --> 01:52:31,791 A nação inteira chorou juntamente com Kasym. 1161 01:52:32,333 --> 01:52:40,333 O irmão de Kasym, Mohammed Shaybani, foi morto numa das sangrentas batalhas com os Kyzylbashes 1162 01:52:41,750 --> 01:52:45,250 longe da sua terra natal, numa terra estrangeira... 1163 01:52:46,000 --> 01:52:48,375 Mãe! Diga-lhe para parar! 1164 01:52:48,375 --> 01:52:50,125 -Quem grita? - Maomé? 1165 01:52:50,500 --> 01:52:52,500 Mãe! Diga ao Kasym para parar! 1166 01:52:52,500 --> 01:52:54,250 Maomé! Pare de mentir, jogue limpo! 1167 01:52:54,250 --> 01:52:56,916 Inicialmente mostras que não lutei de forma justa! 1168 01:52:57,166 --> 01:53:00,875 - Saia, vou mostrar-lhe! - Kasym, o que te aconteceu? 1169 01:53:01,416 --> 01:53:03,291 Comporta-se pior que os inimigos. 1170 01:53:03,500 --> 01:53:06,000 - Bem, pare com isso! - Vai descobrir quem é quem, 1171 01:53:06,250 --> 01:53:07,875 Um estranho, um pirralhinho de Urus Khan! 1172 01:53:08,041 --> 01:53:09,541 - O que é que disseste?! - Que pena! 1173 01:53:09,750 --> 01:53:11,000 Quem te ensinou estas palavras? 1174 01:53:11,000 --> 01:53:15,250 Mohammed, Kasym, vocês são irmãos, as vossas mães são irmãs, 1175 01:53:17,791 --> 01:53:19,208 Também tem raízes comuns. 1176 01:53:19,750 --> 01:53:23,000 A partir deste momento, não levantem as mãos um para o outro! 1177 01:53:23,500 --> 01:53:24,780 Mantenham a paz entre vocês! 1178 01:53:25,375 --> 01:53:26,500 Você entende? 1179 01:53:39,875 --> 01:53:42,041 Fui fiel às suas palavras! 1180 01:53:46,625 --> 01:53:49,125 Que as suas almas encontrem a paz no paraíso! 1181 01:54:10,208 --> 01:54:14,333 Que Deus fique satisfeito com a sua chegada ao funeral do meu valente homem, 1182 01:54:14,333 --> 01:54:18,291 Padre Khan que caiu no campo de batalha. 1183 01:54:19,666 --> 01:54:22,750 Partilho contigo a tua dor, Sultão Mahmud-Timur! 1184 01:54:24,083 --> 01:54:32,083 O seu pai, Mohammed Shaybani, foi um guerreiro proeminente do seu tempo e meu irmão. 1185 01:54:34,625 --> 01:54:40,750 Apesar das nossas divergências e inimizades, tínhamos objetivos comuns. 1186 01:54:42,333 --> 01:54:46,416 Verdadeiramente, pertencemos a Deus. 1187 01:55:11,000 --> 01:55:12,750 Saudações, irmão. 1188 01:55:13,083 --> 01:55:14,708 Como está a sua saúde? 1189 01:55:20,958 --> 01:55:22,708 Estou bem, saudável, Kasym! 1190 01:55:23,958 --> 01:55:25,875 Por favor, aceite as minhas condolências. 1191 01:55:27,458 --> 01:55:29,778 Que o caminho de Zhakhan Begim para o outro mundo seja brilhante! 1192 01:55:33,250 --> 01:55:37,958 Assim que a notícia chegou, mudei imediatamente de Saraishyk para Syganak. 1193 01:55:40,833 --> 01:55:48,833 Pelo caminho, tomei também conhecimento da morte de Mohammed Shaybani às mãos dos Kyzylbashes. 1194 01:55:55,583 --> 01:56:00,083 Que permaneçam na verdadeira fé. 1195 01:56:01,083 --> 01:56:02,250 Amém! 1196 01:56:03,833 --> 01:56:05,333 É a vontade de Deus. 1197 01:56:08,625 --> 01:56:09,833 Sim, 1198 01:56:11,500 --> 01:56:15,833 Cada um de nós tem o seu próprio caminho guerreiro, Kasym! 1199 01:56:17,000 --> 01:56:19,625 E um dia isso acaba... 1200 01:56:20,875 --> 01:56:25,083 Foi por isso que lhe liguei. 1201 01:56:34,375 --> 01:56:36,000 ¡Khan Kasym! 1202 01:56:36,250 --> 01:56:38,375 Que o seu caminho seja brilhante! 1203 01:56:38,375 --> 01:56:41,333 Que a sua felicidade seja grande! 1204 01:56:45,666 --> 01:56:48,333 Confiamos o destino do povo às suas mãos! 1205 01:56:50,375 --> 01:56:51,500 ¡Khan Kasym! 1206 01:56:51,750 --> 01:56:56,125 ¡Khan Kasym! 1207 01:56:59,500 --> 01:57:05,500 O Conselho de Biys elegeu por unanimidade o Sultão Kasym, 1208 01:57:05,958 --> 01:57:11,458 o filho de Zhanibek, o Khan do povo cazaque! 1209 01:57:12,125 --> 01:57:17,416 Que o seu nome e autoridade sejam reconhecidos em todo o mundo! 1210 01:57:17,625 --> 01:57:20,041 Louvado seja Deus! 1211 01:57:20,916 --> 01:57:21,916 Alash! 1212 01:57:22,000 --> 01:57:27,500 Alash! Alash! 1213 01:57:27,500 --> 01:57:31,250 Que a sua consciência esteja tranquila! 1214 01:57:35,750 --> 01:57:39,208 Este é o cajado sagrado do Khan! 1215 01:57:40,333 --> 01:57:44,458 Mantenha firme o poder, o poder que lhe foi confiado! 1216 01:57:44,458 --> 01:57:47,625 Que o seu governo traga felicidade ao povo e seja eterno! 1217 01:57:47,625 --> 01:57:49,625 O caminho dos Khans Zhanibek e Kerey continua! 1218 01:57:52,125 --> 01:57:53,958 Os líderes de classe levantam-se! 1219 01:58:20,166 --> 01:58:23,708 O Khan serve sempre o povo. 1220 01:58:24,750 --> 01:58:27,000 Deixe as pessoas verem isso. 1221 01:58:27,708 --> 01:58:29,833 Lembre-se disso, mamã. 1222 01:58:29,833 --> 01:58:33,708 Assim sendo, começaremos por Syganak, 1223 01:58:35,166 --> 01:58:41,500 e depois percorreremos toda a Horda Cazaque. 1224 01:58:51,250 --> 01:58:58,791 De acordo com as tradições do povo Alash, eu ordeno - festivais, funerais, comemorações, 1225 01:59:00,416 --> 01:59:03,791 celebrado de acordo com costumes antigos, 1226 01:59:03,791 --> 01:59:11,791 A partir de agora são legais e obrigatórios para todos, desde o Khan ao plebeu. 1227 01:59:14,500 --> 01:59:17,291 No próximo ano vamos instalar-nos aqui. 1228 01:59:17,583 --> 01:59:19,625 Parece que o terreno aqui é fértil. 1229 01:59:23,291 --> 01:59:27,375 - Explore o que o espera! - Isso será feito. 1230 01:59:28,500 --> 01:59:36,500 Passei toda a minha vida na sela, sempre a honrar e a recordar as vontades dos meus antepassados. 1231 01:59:40,375 --> 01:59:45,166 O meu sonho era tanta paz e tranquilidade na nossa terra, 1232 01:59:45,625 --> 01:59:49,375 para que as cotovias construíssem ninhos nas costas das ovelhas sem medo! 1233 01:59:50,375 --> 01:59:57,791 Seguindo o exemplo dos antigos juízes, determinou uma nova lei sobre a terra, a água e a propriedade: 1234 01:59:58,291 --> 02:00:04,875 se uma pessoa utiliza a terra, a água para as suas próprias necessidades sem a permissão dos mais velhos e dos biys, 1235 02:00:05,125 --> 02:00:11,625 então o sultão dessa classe prestará homenagem ao tesouro do Khan e à classe 1236 02:00:12,125 --> 02:00:16,000 cujas terras, águas e propriedades o seu homem invadiu. 1237 02:00:16,000 --> 02:00:18,500 - É assim mesmo! - A decisão certa! 1238 02:00:18,500 --> 02:00:21,125 E parece que alcancei esse objetivo. 1239 02:00:23,291 --> 02:00:25,791 Mas o que será do meu povo amanhã? 1240 02:00:26,333 --> 02:00:29,500 Este pensamento assombra-me dia e noite. 1241 02:00:30,875 --> 02:00:32,500 ¡Honorável Khan! 1242 02:00:33,625 --> 02:00:41,625 Pedimos-lhe que coloque a cidade de Sairam sob os seus auspícios e proteção! 1243 02:00:43,250 --> 02:00:47,291 A fama dos cazaques espalhou-se pelo mundo. 1244 02:00:47,750 --> 02:00:54,791 Mas serão os nossos descendentes capazes de preservar a prosperidade que alcançámos? 1245 02:00:55,666 --> 02:00:57,625 Por favor, não se ofenda, Sultão Said! 1246 02:00:58,750 --> 02:01:01,375 Os meus guerreiros não estão preparados para a luta de inverno! 1247 02:01:02,250 --> 02:01:05,000 Só posso rezar por si. 1248 02:01:08,125 --> 02:01:09,875 Não temos nada para fazer. 1249 02:01:10,666 --> 02:01:12,750 Respeitosamente, aceito a sua decisão! 1250 02:01:13,625 --> 02:01:17,625 Mantemos boas relações com os nossos vizinhos. 1251 02:01:18,000 --> 02:01:21,916 Exijo um respeito omnipresente pelos direitos dos embaixadores. 1252 02:01:22,125 --> 02:01:25,291 Toda a nação é responsável pela segurança das vidas dos embaixadores 1253 02:01:25,416 --> 02:01:27,541 a caminho do quartel-general do Khan. 1254 02:01:28,375 --> 02:01:32,125 Acolhidos com hospitalidade, de acordo com os nossos costumes. 1255 02:01:32,625 --> 02:01:36,250 Para começar, forneça-lhes tudo o que precisam. 1256 02:01:37,375 --> 02:01:39,166 Deus te abençoe, Nikita! 1257 02:01:39,541 --> 02:01:42,416 Entrego também uma carta a Knyaz Vasily de Moscovo 1258 02:01:43,250 --> 02:01:48,125 desejando-lhe saúde e prosperidade 1259 02:01:48,375 --> 02:01:49,500 Eu humildemente agradeço. 1260 02:01:49,666 --> 02:01:57,250 Se a nossa vasta terra se tornar vítima de inimigos gananciosos no futuro... 1261 02:01:59,041 --> 02:02:02,791 É o que mais me preocupa. 1262 02:02:03,375 --> 02:02:07,375 De acordo com as leis militares de Genghis Khan, 1263 02:02:07,791 --> 02:02:11,500 cada chefe de classe, o chefe da tribo, de acordo com o número de famílias, 1264 02:02:11,916 --> 02:02:14,500 para preparar e equipar o exército. 1265 02:02:14,875 --> 02:02:16,916 - É assim mesmo! - Sim, meu Khan! 1266 02:02:17,041 --> 02:02:23,291 Um guerreiro que abandone o campo de batalha enquanto luta será condenado à morte! 1267 02:02:23,625 --> 02:02:24,916 - Concordo plenamente. - É disso que precisamos. 1268 02:02:24,916 --> 02:02:25,916 - É a decisão certa! - Nós aprovamos. 1269 02:02:25,916 --> 02:02:28,375 E o comandante será punido! 1270 02:02:28,625 --> 02:02:35,500 Restabelecemos relações com os Mangyts, 1271 02:02:35,791 --> 02:02:39,708 A partir de agora é permitido passar o inverno nas nossas terras! 1272 02:02:40,666 --> 02:02:47,166 Aqueles que forem culpados de assassinato, roubo e violência serão punidos de acordo com a lei dos antepassados ​​e a Sharia. 1273 02:02:48,125 --> 02:02:51,791 Ordeno-lhe que transmita estas instruções a todos os chefes de classe e de tribo. 1274 02:02:52,000 --> 02:02:54,880 - Vamos mandar um recado ao povo, meu Khan! - Isso mesmo, meu Khan! 1275 02:02:55,375 --> 02:02:58,625 Tudo está nas mãos do Todo-Poderoso, Kasym, 1276 02:02:59,916 --> 02:03:03,291 mas muitas coisas dependem também do desejo do povo. 1277 02:03:04,500 --> 02:03:11,000 Seja qual for a sua sorte, devem lutar pela sua liberdade e felicidade. 1278 02:03:11,750 --> 02:03:15,625 Por isso, em todos os momentos, nasceram crianças nobres com propósitos elevados 1279 02:03:15,875 --> 02:03:20,000 de mães nobres que se preocupam com o bem-estar do povo. 1280 02:03:20,416 --> 02:03:24,416 Cada época tem os seus próprios heróis. 1281 02:03:24,750 --> 02:03:30,166 Estavas destinado a tornar-te o grande Khan de Alash, Kasym. 1282 02:03:31,375 --> 02:03:34,791 Talvez as pessoas não entendam isso agora, 1283 02:03:36,125 --> 02:03:39,291 No entanto, estou certo que para a geração futura 1284 02:03:39,291 --> 02:03:43,541 O seu nome será muito homenageado! 1285 02:03:44,000 --> 02:03:50,250 Que Deus proteja o povo cazaque em todos os tempos! 1286 02:03:52,250 --> 02:03:53,416 Amém. 1287 02:03:59,375 --> 02:04:05,041 Que a misericórdia de Deus esteja convosco! 1288 02:04:07,625 --> 02:04:15,625 Atenciosamente, o governador do Canato do Cazaquistão, Kasym, filho de Zhanibek. 1289 02:04:16,458 --> 02:04:19,916 Avô, estou aborrecido. 1290 02:04:20,035 --> 02:04:21,869 Venha cá, querido! 1291 02:04:23,571 --> 02:04:25,112 Com licença, meu Khan! 1292 02:04:25,201 --> 02:04:26,826 Tudo bem! 1293 02:04:28,541 --> 02:04:31,500 Por hoje chega, vamos continuar amanhã! 1294 02:04:32,250 --> 02:04:34,125 Que cavalo vai montar? 1295 02:04:34,125 --> 02:04:36,041 Taushubar. 1296 02:04:36,041 --> 02:04:40,166 - É tão feroz, não tens medo? - Já me sentei e não caí. 1297 02:04:40,208 --> 02:04:44,958 Este é o “Sendero Luminoso de Kasym Khan”, meus filhos. 1298 02:04:45,375 --> 02:04:48,583 Alugue o povo cazaque ao povo em direção ao objetivo desejado, 1299 02:04:48,958 --> 02:04:56,958 O próprio Khan Kasym viveu uma vida feliz e pacífica. 1300 02:04:58,458 --> 02:05:00,208 Foi assim que foi... 1301 02:05:00,833 --> 02:05:03,875 E lembre-se e passe esta história a outras pessoas 1302 02:05:03,875 --> 02:05:08,375 para que a sua memória nas gerações futuras. 1303 02:05:17,208 --> 02:05:22,333 Ancião, pode contar-nos mais sobre os gloriosos Khans e Batyrs da próxima vez?! 1304 02:05:22,625 --> 02:05:25,208 Claro, eu... 1305 02:05:48,000 --> 02:05:50,583 Durante os dez anos do seu reinado, 1306 02:05:50,583 --> 02:05:53,375 Kasym Khan reforçou as fronteiras do Canato Cazaque, 1307 02:05:53,375 --> 02:05:56,458 A população sob o seu governo atingiu um milhão de pessoas. 1308 02:05:57,500 --> 02:05:59,625 Sob Kasym Khan, as relações diplomáticas 1309 02:05:59,625 --> 02:06:01,666 com todos os Estados vizinhos. 1310 02:06:01,666 --> 02:06:03,958 Exatamente nesses anos, a Europa Ocidental 1311 02:06:03,958 --> 02:06:06,291 ouvi falar do Canato Cazaque. 1312 02:06:06,625 --> 02:06:09,708 Kasym Khan permaneceu na memória do povo como um governante sábio, 1313 02:06:09,708 --> 02:06:11,791 reformador e legislador do conjunto das leis, 1314 02:06:11,791 --> 02:06:14,916 popularmente chamado "O Caminho Luminoso de Kasym Khan". 1315 02:06:19,000 --> 02:06:23,416 Dedicado aos nossos grandes antepassados, 1316 02:06:23,416 --> 02:06:28,250 que deram as suas vidas em nome da liberdade para as gerações futuras. 1317 02:06:30,833 --> 02:06:38,833 Amanhecer da Grande Estepe