1 00:00:01,208 --> 00:00:03,166 ‫"فليعلم السكان الأصليين ‫ومضيق (توريس) 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,958 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:05,041 --> 00:00:06,625 ‫على صور وأصوات وأعمال فنية لأشخاص متوفين. 4 00:00:07,291 --> 00:00:09,166 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:09,250 --> 00:00:10,916 ‫كأوصياء على الأرض ‫التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,541 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,625 --> 00:00:14,333 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين." 8 00:00:15,708 --> 00:00:20,250 ‫"قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,583 --> 00:00:23,166 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,750 --> 00:00:26,750 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,958 --> 00:00:29,500 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:30,041 --> 00:00:33,000 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,291 --> 00:00:36,500 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,583 --> 00:00:39,875 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,541 --> 00:00:45,458 ‫قد باتجاه الرياح 16 00:00:45,916 --> 00:00:50,916 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,833 --> 00:00:56,458 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,291 --> 00:01:03,250 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,458 --> 00:01:09,166 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 20 00:01:10,875 --> 00:01:15,708 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,833 --> 00:01:24,000 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,666 --> 00:01:29,625 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,875 --> 00:01:34,041 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,125 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,250 --> 00:01:40,541 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,625 --> 00:01:44,041 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,541 --> 00:01:48,916 ‫{\an8}قد باتجاه الريح 28 00:01:49,958 --> 00:01:54,916 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,916 --> 00:02:00,416 ‫- اشعر به تحت المطر ‫- اشعر به تحت المطر 30 00:02:02,208 --> 00:02:04,708 ‫{\an8}- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق" 31 00:02:06,208 --> 00:02:08,458 {\an8}‫"فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول" 32 00:02:08,541 --> 00:02:13,000 ‫{\an8}"- اشعر به تحت المطر ‫- المطر 33 00:02:14,625 --> 00:02:19,583 ‫- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق 34 00:02:20,875 --> 00:02:23,500 ‫اشعر به تحت المطر" 35 00:02:43,583 --> 00:02:46,291 ‫"مأساة في منطقة الهلاك ‫مات فريق قيادة قطيع" 36 00:02:46,625 --> 00:02:48,958 ‫ماتوا جميعاً، هذا ما هو مكتوب. 37 00:02:49,291 --> 00:02:52,041 ‫انقض الطيارون لإلقاء نظرة فاحصة. 38 00:02:52,500 --> 00:02:55,125 ‫ماتوا في الحال. 39 00:02:55,541 --> 00:02:56,958 ‫إنها مأساة حقيقية. 40 00:02:57,041 --> 00:02:58,083 ‫كم هذا فظيع. 41 00:02:58,750 --> 00:03:00,750 ‫وفي عشية الحفل أيضاً. 42 00:03:00,916 --> 00:03:02,416 ‫{\an8}ولكن ماذا كانوا يفعلون في "كورامن"؟ 43 00:03:02,500 --> 00:03:03,583 ‫{\an8}"السيدة (آشلي) من القتلى" 44 00:03:04,791 --> 00:03:07,125 ‫أخبار مأساوية ‫عن السيدة "آشلي" أيها النقيب. 45 00:03:07,666 --> 00:03:09,083 ‫حسناً، لديّ عمل لأديره 46 00:03:09,541 --> 00:03:11,166 ‫ولديك جيش لإطعامه. 47 00:03:11,875 --> 00:03:13,083 ‫لذلك دعنا لا نتلكأ. 48 00:03:17,083 --> 00:03:20,375 ‫أعتقد أنها ليست حرباً حقيقية ‫ما لم يحقق شخص ما ربحاً. 49 00:03:23,333 --> 00:03:24,791 ‫هل جهزتها للتحميل يا "نيل"؟ 50 00:03:25,166 --> 00:03:26,291 ‫أجل، نحن على وشك تحميلها. 51 00:03:26,583 --> 00:03:29,458 ‫لأنني أشعر بأن النقيب سيوقّع العقد. 52 00:03:30,750 --> 00:03:31,875 ‫فليحيا "الملك". 53 00:03:33,041 --> 00:03:34,083 ‫أجل. 54 00:03:36,000 --> 00:03:38,250 ‫"اتفاقية شراء لـ(شركة كارني للماشية)" 55 00:03:46,833 --> 00:03:47,958 ‫من أين أتى؟ 56 00:03:49,083 --> 00:03:50,041 ‫انظري. 57 00:03:51,666 --> 00:03:53,291 ‫مرحباً أيها الصغير الجميل. 58 00:03:57,958 --> 00:03:58,875 ‫ماذا يحدث؟ 59 00:04:02,041 --> 00:04:04,291 ‫"(الملك ليزلي كارني). ‫القائد (إيميت داتن)." 60 00:04:18,041 --> 00:04:20,291 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 61 00:04:33,666 --> 00:04:35,000 ‫أيها السادة. 62 00:04:37,791 --> 00:04:40,708 ‫أنا "سارة آشلي"، مالكة "فاراواي داونز". 63 00:04:41,291 --> 00:04:45,625 ‫نسلّم 1500 رأس من الأبقار الممتازة ‫والموسومة بعلامة "إف دي". 64 00:04:45,708 --> 00:04:48,333 ‫سنحتاج إلى حظيرة احتجاز. 65 00:04:48,750 --> 00:04:51,000 ‫- الحظائر ممتلئة. ‫- من قال ذلك؟ 66 00:04:51,291 --> 00:04:52,208 ‫المالك. 67 00:04:52,833 --> 00:04:55,416 ‫- لا بد أنك السيد "كارني". ‫- صحيح يا عزيزتي. 68 00:04:58,916 --> 00:05:00,333 ‫سيدة "آشلي"، أنا "إيميت داتن". 69 00:05:00,625 --> 00:05:03,208 ‫أنا الضابط المسؤول عن شراء الماشية. 70 00:05:03,291 --> 00:05:07,708 ‫سنقبل بنسبة 20 بالمئة أقل ‫مما تطلبه "شركة (كارني) للماشية". 71 00:05:07,791 --> 00:05:09,166 ‫لا يمكنه فعل ذلك يا حبيبتي. 72 00:05:09,250 --> 00:05:11,041 ‫أنت متأخرة. وُقّع العقد. 73 00:05:11,125 --> 00:05:14,666 ‫هذا العقد غير ملزم حتى تُحمّل الماشية. 74 00:05:19,375 --> 00:05:20,833 ‫حمّلوا الماشية الآن. 75 00:05:21,833 --> 00:05:23,041 ‫توقفوا عن التكاسل. 76 00:05:23,375 --> 00:05:24,833 ‫ضعوا ماشيتنا على السفينة. 77 00:05:25,000 --> 00:05:26,666 ‫قوديهم إلى المرسى مباشرةً. 78 00:05:26,750 --> 00:05:29,041 ‫سأحاول إبقاء ماشية "كارني" في الحظيرة. 79 00:05:33,875 --> 00:05:35,625 ‫حمّل الماشية الآن. 80 00:05:36,833 --> 00:05:37,958 ‫"الراعي". 81 00:05:43,875 --> 00:05:44,833 ‫حمّلوها. 82 00:05:47,875 --> 00:05:50,083 ‫- حمّلوها. ‫- هيا. 83 00:05:50,166 --> 00:05:51,625 ‫ماذا تفعلون أيها الرجال؟ 84 00:05:51,708 --> 00:05:52,875 ‫حمّلوا الماشية. 85 00:05:54,916 --> 00:05:56,000 ‫حمّلوها. 86 00:06:02,333 --> 00:06:06,041 ‫افتح قفص الماشية يا "بول"! 87 00:06:08,375 --> 00:06:09,708 ‫أغلقا تلك البوابة. 88 00:06:10,000 --> 00:06:11,791 ‫أغلقا البوابة. 89 00:06:14,833 --> 00:06:16,041 ‫افتح قفص الماشية. 90 00:06:17,958 --> 00:06:19,416 ‫إنهم محاصرون. 91 00:06:26,416 --> 00:06:28,125 ‫فاتك القارب يا عزيزي. 92 00:06:28,625 --> 00:06:31,416 ‫فات الأوان أيها "الراعي" الأحمق. 93 00:06:59,625 --> 00:07:00,708 ‫يا "راعي"؟ 94 00:07:02,291 --> 00:07:03,958 ‫ادفعيهم إلى المرسى مباشرةً. 95 00:07:04,041 --> 00:07:05,958 ‫سأوقف ماشية "كارني" عند السفينة. 96 00:07:09,416 --> 00:07:10,333 ‫هيا. 97 00:07:27,458 --> 00:07:30,500 ‫ثمة ماشية تُدفع إلى المرسى. 98 00:07:30,916 --> 00:07:33,291 ‫لا بد أن زوجي يواجه مشكلة في التحميل. 99 00:07:33,833 --> 00:07:36,333 ‫إنها ليست ماشية "كارني". 100 00:07:39,291 --> 00:07:40,708 ‫إنها ماشية السيدة "آشلي". 101 00:07:44,000 --> 00:07:49,000 ‫يبدو أن المنافسة عادت ‫في تجارة اللحوم. 102 00:07:59,250 --> 00:08:00,375 ‫حُبست ماشيتنا. 103 00:08:02,541 --> 00:08:03,916 ‫انتهى الأمر. 104 00:08:16,291 --> 00:08:17,416 ‫ادفعيها. 105 00:08:21,625 --> 00:08:23,583 ‫الثيران الممتلئة على المرسى. 106 00:08:23,666 --> 00:08:25,583 ‫{\an8}"الثيران الممتلئة على المرسى يا رئيسة!" 107 00:08:43,666 --> 00:08:46,083 ‫أوصله إلى المرسى يا "نولا". ‫هكذا يا "نولا". 108 00:08:46,166 --> 00:08:47,291 ‫أوصله يا "نولا". 109 00:08:48,458 --> 00:08:52,083 ‫{\an8}"أوصلت آخر ثور كبير ممتلئ ‫إلى السفينة الكبيرة." 110 00:08:52,166 --> 00:08:53,208 ‫مرحى. 111 00:09:02,791 --> 00:09:05,333 ‫ثمة سيدة قادمة. 112 00:09:10,750 --> 00:09:12,375 ‫2 من شراب "بوور فيلا" يا "أيفان". 113 00:09:12,458 --> 00:09:13,958 ‫اخرجي! 114 00:09:15,083 --> 00:09:16,125 ‫غير مسموح بالنساء. 115 00:09:16,375 --> 00:09:18,166 ‫صالة السيدات في الجوار. 116 00:09:19,625 --> 00:09:21,375 ‫إنها ليست سيدة يا "أيفان". 117 00:09:22,125 --> 00:09:25,208 ‫لقد قادت للتو حشداً من الماشية ‫عبر منطقة الهلاك. 118 00:09:25,291 --> 00:09:27,666 ‫إنها تستحق شراباً مثل أيّ رجل. 119 00:09:28,875 --> 00:09:30,041 ‫إنه محق تماماً. 120 00:09:30,125 --> 00:09:32,500 ‫- يا إلهي. ‫- إنه محق تماماً. 121 00:09:40,416 --> 00:09:41,625 ‫"أيفان" اللعين. 122 00:09:45,375 --> 00:09:46,958 ‫لا أشرب "بوور فيلا" بمفردي أبداً. 123 00:09:56,208 --> 00:09:57,291 ‫بئساً. 124 00:10:07,125 --> 00:10:10,208 ‫لم أرغب في رؤية حيوان واحد ‫من "فاراواي داونز" 125 00:10:10,291 --> 00:10:12,583 ‫يضع حافراً على ذلك المرسى يا "نيل". 126 00:10:13,291 --> 00:10:16,625 ‫لكن هذا ما يحدث عندما ترسل صبياً ‫ليؤدي عمل الرجال. 127 00:10:17,000 --> 00:10:18,500 ‫سأهتم بالأمر بنفسي. 128 00:10:30,791 --> 00:10:33,708 ‫{\an8}"حصل الجميع على مبتغاهم. 129 00:10:35,000 --> 00:10:36,625 ‫{\an8}الجميع سعداء. 130 00:10:37,416 --> 00:10:41,125 ‫{\an8}باعت الرئيسة ثيرانها وربحت الأموال." 131 00:10:43,208 --> 00:10:44,833 ‫هكذا. فرسة مطيعة. 132 00:10:44,916 --> 00:10:47,500 ‫{\an8}"حصل (الراعي) ‫على تلك الفرسة (كابريكورنيا)." 133 00:10:48,916 --> 00:10:50,125 ‫{\an8}هكذا. 134 00:10:51,541 --> 00:10:54,416 ‫{\an8}"الجميع سعداء، إلا أنا. 135 00:10:56,125 --> 00:10:57,666 ‫{\an8}لأنني لست أبيض. 136 00:10:58,250 --> 00:11:00,041 ‫{\an8}ولست أسود كذلك. 137 00:11:01,166 --> 00:11:02,291 ‫{\an8}أنا نغل. 138 00:11:03,416 --> 00:11:04,250 ‫{\an8}ملون. 139 00:11:06,250 --> 00:11:07,791 ‫{\an8}لا أنتمي إلى أحد." 140 00:11:18,625 --> 00:11:19,458 ‫هكذا. 141 00:11:22,000 --> 00:11:23,041 ‫فرسة مطيعة. 142 00:11:24,916 --> 00:11:26,458 ‫إلى الوراء. 143 00:11:32,291 --> 00:11:34,166 ‫على مهل. جيد. 144 00:11:34,250 --> 00:11:35,333 ‫هكذا. 145 00:11:41,500 --> 00:11:43,166 ‫فرسة مطيعة. هكذا. 146 00:11:45,333 --> 00:11:47,250 ‫لديك موهبة حقاً في التعامل مع الخيول. 147 00:11:51,041 --> 00:11:52,166 ‫انهضي. 148 00:11:58,875 --> 00:11:59,791 ‫تبدين مختلفة. 149 00:12:01,125 --> 00:12:04,500 ‫وافقت على أن أكون الراعية للحفل ‫في مقر الحكومة مساء الغد. 150 00:12:05,041 --> 00:12:06,166 ‫حقاً؟ ثم؟ 151 00:12:09,458 --> 00:12:10,583 ‫يا "راعي"، أنا... 152 00:12:13,125 --> 00:12:15,125 ‫سأنهي ما خطط "مايتلاند" فعله 153 00:12:15,208 --> 00:12:18,625 ‫وسأعيد "فاراواي داونز" إلى الحياة. 154 00:12:19,416 --> 00:12:20,458 ‫لا أفهمك. 155 00:12:20,541 --> 00:12:21,708 ‫هذا مثالي. 156 00:12:22,166 --> 00:12:23,500 ‫سأحتاج إلى مدير. 157 00:12:25,500 --> 00:12:28,833 ‫رأيت أنها ستكون وظيفة جيدة بالنسبة إليك. 158 00:12:33,708 --> 00:12:35,250 ‫على أيّ حال، كدت أنسى شيئاً. 159 00:12:36,083 --> 00:12:37,541 ‫لديّ بدلة لك. 160 00:12:37,625 --> 00:12:39,375 ‫توقّفي. لا تفعلي ذلك. 161 00:12:40,333 --> 00:12:41,583 ‫- أفعل ماذا؟ ‫- الذي تفعلينه 162 00:12:41,666 --> 00:12:44,333 ‫- عندما يمتلئ عقلك بالأفكار. ‫- مثل عبور "كورامن"؟ 163 00:12:44,416 --> 00:12:45,625 ‫بحقك يا صديقتي. 164 00:12:45,708 --> 00:12:47,708 ‫لا تعرفين ما تتحدثين عنه. 165 00:12:47,791 --> 00:12:49,458 ‫إدارة مزرعة ماشية، أكون مديراً؟ 166 00:12:50,083 --> 00:12:51,250 ‫أنا راعي. 167 00:12:51,333 --> 00:12:53,333 ‫لا يستأجرني أحد. لا يطردني أحد. 168 00:12:55,125 --> 00:12:56,750 ‫ألا تريد الذهاب إلى الحفل؟ 169 00:12:56,833 --> 00:12:57,750 ‫الحفل؟ 170 00:12:59,958 --> 00:13:00,875 ‫"سارة". 171 00:13:03,166 --> 00:13:05,291 ‫أنا كالأسود بالنسبة إلى تلك العصابة هناك. 172 00:13:06,083 --> 00:13:07,708 ‫أتكيف مع الكلاب، وليس... 173 00:13:09,291 --> 00:13:10,375 ‫وليس مع الدوقات. 174 00:13:12,125 --> 00:13:13,750 ‫يبعدنني عن طريقهنّ، 175 00:13:13,833 --> 00:13:15,208 ‫وأبقى بعيداً عن طريقهنّ. 176 00:13:17,291 --> 00:13:18,375 ‫هذه هي الحال. 177 00:13:19,583 --> 00:13:22,291 ‫هذا لا يعني أن تستمر الحال هكذا. 178 00:13:28,125 --> 00:13:29,333 ‫لكن هذه هي الحال. 179 00:13:38,208 --> 00:13:39,208 ‫مهلاً لحظة. 180 00:13:42,791 --> 00:13:43,708 ‫كدت أنسى. 181 00:13:49,416 --> 00:13:50,333 ‫الشيك الخاص بك. 182 00:13:57,083 --> 00:13:58,041 ‫شكراً لك. 183 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 ‫لا، شكراً لك. 184 00:14:06,583 --> 00:14:07,916 ‫ابتهج يا صديقي الصغير. 185 00:14:08,000 --> 00:14:11,791 ‫ستصحبني أنت وهذا الرجل الصيني ‫إلى السينما في السهرة. 186 00:14:12,291 --> 00:14:13,125 ‫كيف؟ 187 00:14:13,208 --> 00:14:15,708 ‫لا يمكنك اصطحاب نغلاً إلى السينما. 188 00:14:15,791 --> 00:14:18,083 ‫إذا قبض عليه رجال الشرطة، سيأخذوه، 189 00:14:18,166 --> 00:14:20,708 ‫سيعطوه للكنيسة ‫وسيرسلوه إلى جزيرة "ميشن". 190 00:14:22,250 --> 00:14:23,666 ‫لن يكون نغلاً. 191 00:14:25,291 --> 00:14:27,916 ‫لديه كل الحق في التواجد هناك. 192 00:14:29,708 --> 00:14:31,208 ‫سنستخدم السحر. 193 00:14:32,375 --> 00:14:34,875 ‫لديك كل الحق في التواجد هناك. 194 00:14:40,666 --> 00:14:42,125 ‫لأنك فتى مميز. 195 00:14:43,083 --> 00:14:44,416 ‫إنه فتى مميز. 196 00:14:45,500 --> 00:14:48,583 ‫لا أحد سيمنعك من الذهاب. 197 00:14:48,916 --> 00:14:53,916 ‫"في مكان ما فوق قوس قزح 198 00:14:54,875 --> 00:14:58,166 ‫في الأعلى 199 00:15:00,291 --> 00:15:04,375 ‫ثمة أرض سمعت عنها 200 00:15:05,250 --> 00:15:08,416 ‫في تهويدة 201 00:15:10,916 --> 00:15:15,375 ‫في مكان ما فوق قوس قزح 202 00:15:17,000 --> 00:15:20,708 ‫السماء زرقاء 203 00:15:22,041 --> 00:15:26,083 ‫والأحلام التي 204 00:15:26,166 --> 00:15:27,333 ‫تتطلع إليها 205 00:15:27,708 --> 00:15:31,791 ‫تتحقق حقاً 206 00:15:32,791 --> 00:15:35,500 ‫"حفل اللجنة لمساعدة ‫أطفال جزيرة (ميشن) 1939" 207 00:15:38,083 --> 00:15:40,833 ‫كم هو لطف منك يا سيدة "آشلي" الاهتمام 208 00:15:40,916 --> 00:15:43,125 ‫بعمل الدكتور "باركر" في جزيرة "ميشن". 209 00:15:43,500 --> 00:15:46,875 ‫في الواقع أيها المدير، ‫اهتمامي لأسباب شخصية أكثر. 210 00:15:47,583 --> 00:15:49,708 ‫أعتقد يا سيدة "آشلي"... 211 00:15:49,791 --> 00:15:52,250 ‫- مذهلة. ‫- معذرةً. 212 00:15:52,333 --> 00:15:55,333 ‫...في "أستراليا" ‫بين المشاهير الرائدة لـ"داروين". 213 00:15:55,416 --> 00:15:57,333 ‫كنت أتساءل عما إذا كان بوسعك تعريفي... 214 00:15:57,416 --> 00:15:58,625 ‫- بدكتور "باركر". ‫- "سارة"؟ 215 00:15:58,708 --> 00:15:59,833 ‫النقيب "داتن". 216 00:16:00,375 --> 00:16:03,375 ‫سأتركك مع النقيب يا سيدة "آشلي". 217 00:16:03,458 --> 00:16:06,750 ‫أنا واثق بأنه سيكون سعيداً ‫بتعريفك بالدكتور "باركر". 218 00:16:07,791 --> 00:16:09,333 ‫مات زوجها للتو، 219 00:16:09,416 --> 00:16:11,541 ‫وها هي تجوب مع النقيب. 220 00:16:11,875 --> 00:16:13,333 ‫وبذلك الفستان. 221 00:16:13,416 --> 00:16:15,791 ‫أجل، يجب أن ترتفع المزايدة للغاية. 222 00:16:16,583 --> 00:16:19,291 ‫إنه طفل صغير، يحتاج إلى شخص يعتني به. 223 00:16:19,375 --> 00:16:21,875 ‫- "سارة"، إنه... ‫- أحتاج إلى التحدث مع الدكتور "باركر". 224 00:16:21,958 --> 00:16:23,291 ‫سأتبناه. 225 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 ‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن يأخذوه. 226 00:16:25,666 --> 00:16:28,708 ‫تبنّي طفل من السكان الأصليين ‫أمر معقد للغاية يا "سارة". 227 00:16:28,791 --> 00:16:29,708 ‫"نيل". 228 00:16:30,000 --> 00:16:30,916 ‫تعال. 229 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 ‫أريد التحدث مع السيدة "آشلي". 230 00:16:32,625 --> 00:16:34,333 ‫لا، سنتحدث إليها لاحقاً يا حبيبتي. 231 00:16:34,416 --> 00:16:36,666 ‫لا أمانع إذا زايدت من أجلها ‫في المزاد الليلة، 232 00:16:36,750 --> 00:16:37,875 ‫لن أشعر بالغيرة. 233 00:16:38,291 --> 00:16:39,583 ‫إنها مصدر إلهام. 234 00:16:39,666 --> 00:16:41,416 ‫إنها مليئة بالمفاجآت. 235 00:16:42,291 --> 00:16:45,625 ‫لكن بالتأكيد يا دكتور الحياة في مكان ‫مع أشخاص يهتمون بهؤلاء الأطفال، 236 00:16:45,708 --> 00:16:48,333 ‫أفضل بكثير من الحياة في مؤسسة حكومية. 237 00:16:49,666 --> 00:16:50,500 ‫المزاد. 238 00:16:50,583 --> 00:16:53,666 ‫...راعيتنا الكريمة، السيدة "آشلي". 239 00:16:56,500 --> 00:17:01,250 ‫والآن مع المزاد التقليدي ‫والرقصة الأولى مع ضيفة الشرف. 240 00:17:01,958 --> 00:17:03,625 ‫تتفق معي بالتأكيد يا دكتور؟ 241 00:17:04,416 --> 00:17:08,833 ‫يجب فصل الأطفال مختلطي العرق ‫عن السكان الأصليين البدائيين خالصي النسب. 242 00:17:09,416 --> 00:17:11,541 ‫وإلا كيف يمكننا تخليصهم من العرق الأسود؟ 243 00:17:11,625 --> 00:17:13,833 ‫هل أسمع المزايدة الأولى؟ 244 00:17:13,916 --> 00:17:15,083 ‫أزايد بـ5 جنيهات. 245 00:17:15,166 --> 00:17:18,291 ‫دفعت أكثر من ذلك للرقص مع السيدة "آلسوب". 246 00:17:18,750 --> 00:17:21,500 ‫هل سأل أيّ شخص أمهاتهم ‫عن شعورهن حيال ذلك؟ّ 247 00:17:21,583 --> 00:17:22,666 ‫من فضلك يا سيدة "آشلي". 248 00:17:22,750 --> 00:17:23,791 ‫للمجهود الحربي. 249 00:17:23,875 --> 00:17:24,833 ‫هل أسمع... 250 00:17:24,916 --> 00:17:26,166 ‫إنه من الراسخ في العلم 251 00:17:26,250 --> 00:17:28,708 ‫أن سرعان ما تنسى الأم ‫من السكان الأصليين ذريتها. 252 00:17:29,500 --> 00:17:31,750 ‫- 50 جنيهاً. ‫- 50 جنيهاً. 253 00:17:31,875 --> 00:17:33,625 ‫- يجب أن أتبناه. ‫- 70 جنيهاً. 254 00:17:33,708 --> 00:17:34,875 ‫90 جنيهاً. 255 00:17:35,000 --> 00:17:37,916 ‫لا تنسى أيّ أمّ طفلها يا دكتور "باركر". 256 00:17:38,000 --> 00:17:38,958 ‫سيدة "آشلي". 257 00:17:39,041 --> 00:17:41,250 ‫- 96 جنيهاً. ‫- هذا غير مناسب تماماً. 258 00:17:41,333 --> 00:17:45,083 ‫- 100 جنيه. ‫- حسناً، هذا رقم قياسي جديد. 259 00:17:45,166 --> 00:17:47,333 ‫لا يمكننا أن نسأل آبائهم، أليس كذلك؟ 260 00:17:47,416 --> 00:17:48,583 ‫كيف تجرئين؟ 261 00:17:48,666 --> 00:17:51,083 ‫- واحد... ‫- أو ربما علينا أن نسألهم. 262 00:17:51,291 --> 00:17:52,416 ‫اثنان... 263 00:17:52,500 --> 00:17:55,041 ‫- كلهم هنا في هذه الغرفة على كلّ حال. ‫- هذه كذبة. 264 00:17:55,166 --> 00:17:56,708 ‫- و... ‫- 500 جنيه. 265 00:18:01,291 --> 00:18:03,708 ‫500 جنيه. 266 00:18:04,291 --> 00:18:06,041 ‫حسناً، في الواقع، 267 00:18:06,458 --> 00:18:11,208 ‫إن لم يكن الرجل الذي يكاد يكون بمفرده 268 00:18:11,291 --> 00:18:15,791 ‫جعل صناعة لحوم البقر الأسترالية ‫على ما هي عليه اليوم. 269 00:18:16,291 --> 00:18:20,750 ‫السيد "الملك كارني" ‫من شركة "كارني" للماشية. 270 00:18:25,791 --> 00:18:27,416 ‫لصالح البعثات. 271 00:18:31,250 --> 00:18:34,791 ‫حسناً، لا يُوجد شيء آخر لأقوله ولكن... 272 00:18:35,583 --> 00:18:37,875 ‫ليأخذ الملك جائزته. 273 00:18:44,500 --> 00:18:46,000 ‫أيمكنني التقاط صورة، من فضلكما؟ 274 00:18:46,083 --> 00:18:47,208 ‫ابتسما للكاميرا. 275 00:18:53,083 --> 00:18:57,041 ‫اسمحي لي أن أقول يا سيدة "آشلي"، ‫كم أحزنني سماع خبر وفاة زوجك. 276 00:18:58,083 --> 00:19:00,708 ‫على يد هذا الهمجي. 277 00:19:00,958 --> 00:19:02,625 ‫همجي، أجل يا سيد "كارني". 278 00:19:02,708 --> 00:19:07,041 ‫لكن كلانا يعلم أن زوجي ‫لم يُقتل على يد أحد السكان الأصليين. 279 00:19:07,875 --> 00:19:09,583 ‫كلّا، لم أكن أعرف ذلك. 280 00:19:10,166 --> 00:19:12,208 ‫ربما عليك أن تسأل السيد "فليتشر". 281 00:19:15,541 --> 00:19:18,500 ‫- هل توجهين اتهاماً؟ ‫- لا أستطيع إثباته. 282 00:19:19,666 --> 00:19:21,500 ‫كنت محظوظاً في مجال التجارة. 283 00:19:21,583 --> 00:19:24,416 ‫كنت أقل حظاً مع العائلة. 284 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 ‫مستعد لدفع 75 ألف جنيه. 285 00:19:28,291 --> 00:19:31,375 ‫الأمر لا يتعلق بالمال يا سيد "كارني". ‫ثمة صبي صغير. 286 00:19:31,791 --> 00:19:32,791 ‫ثمة... 287 00:19:33,916 --> 00:19:35,625 ‫ثمة أشخاص يعيشون... 288 00:19:36,666 --> 00:19:39,750 ‫يعيشون في المكان وأنا مسؤولة عنهم. 289 00:19:39,833 --> 00:19:41,708 ‫من سيعتني بهم؟ 290 00:19:42,666 --> 00:19:44,791 ‫مزرعة الماشية كالبلد. 291 00:19:45,541 --> 00:19:48,416 ‫وليس لديك من يعتني بهم. 292 00:19:49,166 --> 00:19:51,625 ‫يمكنني تقديم الحماية 293 00:19:51,708 --> 00:19:56,000 ‫لكلّ رجل وامرأة وطفل. 294 00:19:57,375 --> 00:19:58,708 ‫ولكلّ طفل؟ 295 00:19:58,791 --> 00:20:02,333 ‫هل ستسمح له بالبقاء؟ ألن تسلّمه لهم؟ 296 00:20:04,458 --> 00:20:06,458 ‫كيف يمكنني أن أجعلك تفي بوعدك؟ 297 00:20:08,125 --> 00:20:09,791 ‫سأكتبه في العقد. 298 00:20:10,375 --> 00:20:12,541 ‫"الملك كارني" والسيدة "آشلي". 299 00:20:12,625 --> 00:20:14,958 ‫كان ذلك أمراً رائعاً بالتأكيد. 300 00:20:15,375 --> 00:20:19,833 ‫لا أعرف أيّ شخص يمكنه إبرام صفقة ‫بسرعة أكبر من "الملك كارني". 301 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 ‫الآن السحب على المجهود الحربي. 302 00:20:24,666 --> 00:20:29,208 ‫يغادر القارب الطائر الأخير غداً ‫بسبب الحرب. 303 00:20:35,875 --> 00:20:39,541 ‫هل أخبر محاميّ بكتابة العقد؟ 304 00:20:39,958 --> 00:20:44,708 ‫لكن الرجل الأسترالي الوفي الحقيقي ‫مثل الملك "كارني"... 305 00:20:55,958 --> 00:20:57,333 ‫أبلغ محاميك. 306 00:21:17,583 --> 00:21:21,708 ‫أبلغ محاميك أن "فاراواي داونز" ‫لم تعد معروضة للبيع. 307 00:21:31,250 --> 00:21:32,708 ‫رقصة "فوكستروت". 308 00:22:06,583 --> 00:22:08,166 ‫ها أنت ذا. 309 00:22:09,083 --> 00:22:11,958 ‫أحسبت أنني سأضيّع درسي للرقص؟ 310 00:22:15,208 --> 00:22:17,916 ‫لنعط للأوغاد شيئاً للحديث عنه. 311 00:22:19,000 --> 00:22:20,250 ‫يا للهول. 312 00:22:24,083 --> 00:22:25,625 ‫لقد دعت ذلك الرجل. 313 00:22:27,166 --> 00:22:29,333 ‫- أهلاً يا "دوريس". ‫- ماذا تود شربه يا "راعي"؟ 314 00:22:29,416 --> 00:22:32,166 ‫سأشرب الجعة. ‫يوم سعيد يا عزيزتي. فستان جميل. 315 00:22:44,291 --> 00:22:46,291 ‫- حسناً. ‫- رقصة "فوكس". 316 00:22:46,375 --> 00:22:47,541 ‫رقصة "فوكس". 317 00:22:48,041 --> 00:22:48,875 ‫حسناً. 318 00:22:50,041 --> 00:22:51,000 ‫- خطوة للخلف. ‫- للخلف. 319 00:22:51,083 --> 00:22:51,916 ‫خطوة للخلف. 320 00:22:52,000 --> 00:22:53,333 ‫خطوة للأمام. 321 00:22:53,416 --> 00:22:54,916 ‫- خطوة للأمام. ‫- آسف. 322 00:23:18,791 --> 00:23:21,541 ‫حان وقت رقصة "الهوكي بوكي"! 323 00:23:25,750 --> 00:23:28,166 ‫كان ذلك أداءً رائعاً في المرسى. 324 00:23:28,750 --> 00:23:30,458 ‫- أنا "إيميت داتن". ‫- "الراعي". 325 00:23:30,541 --> 00:23:32,125 ‫نعم. سُمعتك تسبقك. 326 00:23:32,958 --> 00:23:35,666 ‫لكنني لم أعتقد أنك من النوع الراقص. 327 00:23:36,708 --> 00:23:40,791 ‫نعم، هذه ظروف استثنائية. 328 00:23:41,583 --> 00:23:42,625 ‫أجل، إنها كذلك. 329 00:23:43,291 --> 00:23:46,958 ‫هل ستدفع لها مقابل ‫هذا الجزء من العمل أيضاً يا "راعي"؟ 330 00:23:47,875 --> 00:23:49,000 ‫لا بأس يا "راعي". 331 00:23:49,666 --> 00:23:51,875 ‫ما رأيك أن تنام ليزول سكرك يا "فليتشر"؟ 332 00:23:51,958 --> 00:23:52,833 ‫نعم. 333 00:23:52,916 --> 00:23:54,750 ‫أتطلع إلى أداء الأعمال معك. 334 00:23:54,833 --> 00:23:55,791 ‫وأنا أيضاً. 335 00:23:55,875 --> 00:23:58,375 ‫الآن، سنغادر... 336 00:23:59,458 --> 00:24:03,500 ‫سنغادر وسيصحبني السيد "الراعي" إلى المنزل. 337 00:24:03,583 --> 00:24:07,083 ‫على الأقل إذا مرضت، ‫ستتمكن من إدخالها إلى المستشفى. 338 00:24:07,166 --> 00:24:10,250 ‫أعتقد أن هذا يكفي. من الأفضل أن تأتي معي. 339 00:24:57,041 --> 00:24:59,166 ‫ها هي العاصفة الممطرة الأولى. 340 00:25:03,083 --> 00:25:04,000 ‫كيف يبدو الأمر؟ 341 00:25:05,250 --> 00:25:06,791 ‫إنه جميل. 342 00:25:06,875 --> 00:25:08,291 ‫يتواجد ملايين الطيور. 343 00:25:09,208 --> 00:25:12,791 ‫تتحول الجداول إلى أنهار، ‫والسهول الجافة إلى بحيرات. 344 00:25:13,291 --> 00:25:16,041 ‫ستُولد "فاراواي داونز" من جديد كجزيرة. 345 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 ‫ستصبح خضراء ومزهرة ومليئة بالحياة. 346 00:25:20,000 --> 00:25:21,208 ‫أسرعي! 347 00:25:21,291 --> 00:25:23,250 ‫سنكون معزولين عن بقية العالم. 348 00:25:25,541 --> 00:25:26,541 ‫"سارة". 349 00:25:28,125 --> 00:25:30,916 ‫وقت الجفاف، سأذهب لأرعى. 350 00:25:40,750 --> 00:25:42,333 ‫ولكنها تمطر الآن. 351 00:26:12,416 --> 00:26:15,416 ‫هل يمكنك مساعدتي؟ 352 00:26:15,500 --> 00:26:17,458 ‫لست بحاجة إلى المساعدة بعد الآن. 353 00:26:17,541 --> 00:26:20,250 ‫لطالما كنت قادرة على العودة إلى "كانساس". 354 00:26:20,333 --> 00:26:21,583 ‫هل أنا كذلك؟ 355 00:26:21,666 --> 00:26:23,500 ‫لماذا لم تخبريها من قبل إذاً؟ 356 00:26:23,583 --> 00:26:25,583 ‫لأنها لما صدّقتني. 357 00:27:04,416 --> 00:27:05,750 ‫أيها "الراعي". 358 00:27:29,333 --> 00:27:33,083 ‫قتل همجي "مايتلاند آشلي"، 359 00:27:33,875 --> 00:27:34,875 ‫أليس كذلك؟ 360 00:27:36,500 --> 00:27:37,666 ‫أيها الأحمق. 361 00:27:39,083 --> 00:27:40,166 ‫انهض. 362 00:27:48,625 --> 00:27:50,291 ‫لم أقل لك أن تدخل. 363 00:28:05,375 --> 00:28:08,208 ‫لا يوجد مكان مثل الوطن. 364 00:30:33,291 --> 00:30:36,375 ‫{\an8}"تصلح الرئيسة ذلك المنزل. 365 00:30:40,958 --> 00:30:43,791 ‫{\an8}يروض (الراعي) الخيول. 366 00:30:55,708 --> 00:30:57,416 ‫{\an8}أسمع لأول مرة... 367 00:30:57,916 --> 00:30:59,458 ‫{\an8}ذلك الشيء الذي يُسمى... 368 00:30:59,708 --> 00:31:00,833 ‫{\an8}عيد الميلاد. 369 00:31:04,666 --> 00:31:07,083 ‫{\an8}ثم يتوقف المطر. 370 00:31:08,708 --> 00:31:10,833 ‫{\an8}يتحول لون الأرض إلى اللون البني. 371 00:31:12,291 --> 00:31:15,833 ‫{\an8}ويذهب ذلك (الراعي) لقيادة القطيع. 372 00:31:20,333 --> 00:31:23,333 ‫{\an8}وأساعد أنا وكلبتي (جيدا) الرئيسة ‫في إنجاز العمل كلّه. 373 00:31:23,833 --> 00:31:27,416 ‫{\an8}نحضر لها الأبقار الصغيرة الممتلئة. ‫ونوسم الثيران. 374 00:31:29,625 --> 00:31:32,041 ‫{\an8}بغض النظر عن مقدار عملنا. 375 00:31:32,416 --> 00:31:35,875 ‫{\an8}تفتقد الرئيسة (الراعي) دائماً. 376 00:31:37,791 --> 00:31:40,958 ‫{\an8}لكنني أعلم أنه سيعود. 377 00:31:55,958 --> 00:31:59,083 ‫{\an8}علمني (الملك جورج)... أن المطر سيسقط. 378 00:31:59,666 --> 00:32:01,416 ‫{\an8}وأن العشب سينمو. 379 00:32:01,708 --> 00:32:02,583 ‫{\an8}والحياة... 380 00:32:03,500 --> 00:32:05,166 ‫{\an8}تبدأ مرة أخرى." 381 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‫"سارة"! 382 00:32:25,916 --> 00:32:28,250 ‫"سارة آشلي" امرأة رائعة. 383 00:32:28,666 --> 00:32:29,583 ‫أعطني ذلك. 384 00:32:34,958 --> 00:32:36,041 ‫رائع. 385 00:32:37,041 --> 00:32:40,458 ‫ولها تأثير جيد على "كاث". 386 00:32:48,583 --> 00:32:49,625 ‫أصبته. 387 00:32:52,291 --> 00:32:56,250 ‫بقدر اهتمامي، ‫يمكنها الحصول على "فاراواي داونز". 388 00:32:57,208 --> 00:32:58,250 ‫لكنها ملكي. 389 00:32:59,166 --> 00:33:01,625 ‫لقد ضحّى والدي بحياته لتلك الملكية. 390 00:33:01,708 --> 00:33:03,458 ‫- ملكك؟ ‫- أعني المنزل. 391 00:33:03,541 --> 00:33:05,375 ‫كان ذلك ضمن الخطة دائماً يا "ملك". 392 00:33:05,916 --> 00:33:08,833 ‫لست جزءاً من أيّ خطة ‫تتعلق بهذه العائلة يا "نيل". 393 00:33:09,583 --> 00:33:13,458 ‫ستبقى "شركة (كارني) للماشية" ‫باسم "كاث" دائماً. 394 00:33:14,666 --> 00:33:17,000 ‫وإذا حدث أيّ شيء لحبيبتي الصغيرة، 395 00:33:17,083 --> 00:33:18,791 ‫ستُطرد على الفور. 396 00:33:22,208 --> 00:33:23,083 ‫أعد تلقيم السلاح. 397 00:33:23,291 --> 00:33:24,416 ‫سأذهب للتبول. 398 00:33:41,041 --> 00:33:44,750 ‫يا صديقي الصغير، ‫تعال إلى هنا للتبول بنفسك. 399 00:33:52,166 --> 00:33:54,458 ‫"فاراواي داونز" هي الأرض ‫التي وهبها الله لي. 400 00:33:54,791 --> 00:33:56,333 ‫ما الذي تتحدث عنه يا "نيل"؟ 401 00:33:56,416 --> 00:33:59,750 ‫ليس لديك الشجاعة للتبول في سروالك، 402 00:34:00,375 --> 00:34:01,833 ‫ناهيك عن إطلاق النار عليّ! 403 00:34:02,333 --> 00:34:03,875 ‫ستأخذ الطبيعة مجراها. 404 00:34:04,125 --> 00:34:05,208 ‫هل تفهمني؟ 405 00:34:22,041 --> 00:34:26,208 ‫من المؤسف أن أشهد مثل هذا الهجوم الوحشي. 406 00:34:29,625 --> 00:34:31,041 ‫ذهبت لأحمل بندقيتي، 407 00:34:32,541 --> 00:34:35,041 ‫وضعت خرطوشتين بأسرع ما يمكن. 408 00:34:37,666 --> 00:34:39,125 ‫كان يصرخ، 409 00:34:40,000 --> 00:34:41,166 ‫يطلب المساعدة. 410 00:34:42,333 --> 00:34:45,208 ‫ولكن في الوقت الذي نزلت فيه، 411 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 ‫كان قد فات الأوان. 412 00:34:49,458 --> 00:34:51,708 ‫عندما نظرت إلى الوراء إلى نهر "بيلابونغ"، 413 00:34:51,791 --> 00:34:53,916 ‫كان قد عاد إلى طبيعته. 414 00:34:54,708 --> 00:34:56,541 ‫كان هادئاً وصافياً... 415 00:34:59,250 --> 00:35:01,125 ‫كان جميلاً تقريباً. 416 00:35:02,666 --> 00:35:03,500 ‫أجل. 417 00:35:04,041 --> 00:35:05,875 ‫أخذت الطبيعة مجراها. 418 00:35:13,540 --> 00:37:07,717 .RaYYaN...سحب وتعديل 419 00:37:08,375 --> 00:37:10,375 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"