1 00:00:01,100 --> 00:00:03,791 ‫"فليعلم السكان الأصليين ‫ومضيق (توريس) 2 00:00:03,875 --> 00:00:05,875 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:05,958 --> 00:00:06,958 ‫على صور وأصوات وأعمال فنية ‫لأشخاص متوفين. 4 00:00:07,041 --> 00:00:09,166 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:09,250 --> 00:00:10,750 ‫كأوصياء على الأرض ‫التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:10,833 --> 00:00:12,791 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,875 --> 00:00:14,333 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين." 8 00:00:15,625 --> 00:00:20,125 ‫"قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,416 --> 00:00:23,250 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,791 --> 00:00:26,708 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,916 --> 00:00:29,750 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,375 --> 00:00:36,416 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,625 --> 00:00:40,041 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,416 --> 00:00:45,375 ‫قد باتجاه الرياح 16 00:00:45,708 --> 00:00:50,666 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,708 --> 00:00:56,375 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,125 --> 00:01:03,083 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,500 --> 00:01:08,791 ‫اشعر به تحت المطر 20 00:01:10,916 --> 00:01:15,416 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,625 --> 00:01:24,166 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,500 --> 00:01:29,458 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,833 --> 00:01:34,083 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,166 --> 00:01:37,208 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,291 --> 00:01:40,416 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,500 --> 00:01:44,083 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,541 --> 00:01:49,416 ‫{\an8}قد باتجاه الريح 28 00:01:49,875 --> 00:01:54,791 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,625 --> 00:02:00,583 ‫اشعر به تحت المطر 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,000 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر" 31 00:02:05,708 --> 00:02:08,583 {\an8}‫"فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول" 32 00:02:08,666 --> 00:02:13,333 ‫{\an8}"اشعر به تحت المطر 33 00:02:14,916 --> 00:02:19,791 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 34 00:02:20,541 --> 00:02:23,000 ‫اشعر به تحت المطر" 35 00:02:28,000 --> 00:02:31,125 ‫لم يحضر "كيبلينغ". لست متفاجئاً. 36 00:02:31,208 --> 00:02:32,958 ‫لا يمكننا أن نفعل هذا بـ6 أشخاص. 37 00:02:35,166 --> 00:02:36,416 ‫أنا آسفة. 38 00:02:37,375 --> 00:02:40,416 ‫آسفة، ظننت أنه يمكنه الحضور. 39 00:02:41,125 --> 00:02:42,000 ‫نعم، حسناً، 40 00:02:42,333 --> 00:02:44,083 ‫لا يتغير الناس يا سيدة "آشلي". 41 00:02:48,958 --> 00:02:53,583 ‫أخشى أنني بهذا المقياس، قد خذلته بشدة. 42 00:02:54,166 --> 00:02:55,208 ‫أنا جبان. 43 00:02:55,541 --> 00:02:57,250 ‫هل يمكنك ركوب الخيل يا سيد "فلين"؟ 44 00:02:57,500 --> 00:02:58,916 ‫لن أحمل سكيراً. 45 00:03:15,583 --> 00:03:19,500 ‫لا تُوجد صحراء أكثر جفافاً ‫من "كيبلينغ فلين" يا سيدتي. 46 00:03:19,666 --> 00:03:20,500 ‫"فلين". 47 00:03:20,583 --> 00:03:21,791 ‫{\an8}"(فلين كيبلينغ)." 48 00:03:25,833 --> 00:03:26,708 ‫مرحباً! 49 00:03:26,791 --> 00:03:29,416 ‫أهلاً بك. 50 00:03:29,583 --> 00:03:30,791 ‫حسناً. 51 00:03:33,708 --> 00:03:34,666 ‫استمعوا. 52 00:03:34,750 --> 00:03:37,583 ‫سأقول هذا مرة واحدة فحسب. ‫أنا المتحكم بالأمور. 53 00:03:37,666 --> 00:03:41,708 ‫سيفعل الجميع ما أطلبه حتى أنت. 54 00:03:43,125 --> 00:03:44,166 ‫مفهوم؟ 55 00:03:44,625 --> 00:03:45,541 ‫مفهوم. 56 00:03:48,250 --> 00:03:49,833 ‫بغض النظر عن خبرتكم أو عمركم، 57 00:03:49,916 --> 00:03:51,500 ‫- ستنجزون عملكم. ‫- حسناً. 58 00:03:51,583 --> 00:03:53,791 ‫والأهم، قانون "الراعي"، 59 00:03:53,875 --> 00:03:54,708 ‫ممنوع الخمور. 60 00:03:55,916 --> 00:04:00,291 ‫إذا وجدتم تهافت واندفاع للماشية نحوكم، 61 00:04:00,375 --> 00:04:03,291 ‫فليس من الجيد القفز والرقص ‫والاستعراض على حصانكم. 62 00:04:03,375 --> 00:04:06,125 ‫شيء واحد تخشاه الماشية ‫أكثر من رجل على حصان، 63 00:04:06,208 --> 00:04:11,125 ‫هو رجل يقف على قدميه ويحدق بها. 64 00:04:13,416 --> 00:04:15,541 ‫هل أنتم واثقون ‫أنكم لا تزالون مستعدون لذلك؟ 65 00:04:20,291 --> 00:04:21,458 ‫يمكنك الاعتماد علينا. 66 00:04:22,958 --> 00:04:24,000 ‫بئسًا. 67 00:04:25,750 --> 00:04:28,625 ‫هذا ما نحن عليه. 68 00:04:28,708 --> 00:04:31,041 ‫يجب أن نصل إلى "داروين" ‫قبل أن تبحر السفينة. 69 00:04:31,125 --> 00:04:31,958 ‫لنبدأ العمل. 70 00:04:33,208 --> 00:04:35,125 ‫فليتبعني بقية الحمقى. 71 00:04:37,250 --> 00:04:39,958 ‫سأتولى البوابة. تراجعوا. لا أريد إخافتها. 72 00:04:46,208 --> 00:04:47,666 ‫لا تدعها تذهب إلى هناك. 73 00:05:14,458 --> 00:05:16,375 ‫{\an8}"بدأنا في طرقعة السياط... 74 00:05:16,583 --> 00:05:20,833 ‫{\an8}وقيادة الثيران الممتلئة ‫طوال الطريق عبر الأرض... 75 00:05:21,041 --> 00:05:23,875 ‫{\an8}إلى ذلك المكان الذي يسمونه (داروين)." 76 00:05:27,041 --> 00:05:27,875 ‫حسناً. 77 00:05:28,416 --> 00:05:29,666 ‫ادفعهم مباشرة عبر النهر. 78 00:05:33,250 --> 00:05:34,458 ‫حسناً. جيد جداً. 79 00:05:36,500 --> 00:05:37,583 ‫بهدوء وثبات. 80 00:05:50,416 --> 00:05:52,125 ‫تحركوا. 81 00:05:56,916 --> 00:06:00,166 ‫بينما تحتدم الحرب في "أوروبا"، ‫بدأ اليابانيون في الزحف. 82 00:06:00,250 --> 00:06:02,083 ‫ثمة تقارير عن تحالف 83 00:06:02,166 --> 00:06:03,625 ‫بين دعاة الحرب في "ألمانيا"، 84 00:06:03,708 --> 00:06:04,708 ‫"حرب في الشرق الأقصى" 85 00:06:04,791 --> 00:06:05,625 ‫و"إيطاليا" و"اليابان" 86 00:06:05,708 --> 00:06:09,125 ‫مما يهدد بامتداد الحرب العالمية الثانية ‫إلى سواحل "أستراليا". 87 00:06:09,791 --> 00:06:11,291 ‫هذه حرب السلاح الجوي. 88 00:06:11,875 --> 00:06:16,291 ‫لكن على الأرض، ستعلن وزارة الدفاع ‫من فاز بعقد الجيش 89 00:06:16,541 --> 00:06:19,041 ‫لتزويد القوات ‫باللحم البقري الأسترالي الجيد. 90 00:06:19,125 --> 00:06:21,416 ‫بضعة أيام لن تحدث أيّ فارق أيها القائد. 91 00:06:21,500 --> 00:06:23,291 ‫ربما علينا توقيع العقد الآن. 92 00:06:23,375 --> 00:06:25,541 ‫لست واثقاً من ذلك الأمر يا سيد "كارني". 93 00:06:26,208 --> 00:06:29,791 ‫رصدت القوات الجوية للتو ‫حشداً كبيراً من الماشية، يبلغ 1500 رأس، 94 00:06:29,875 --> 00:06:31,250 ‫تعبر نهر "مارمونت". 95 00:06:31,333 --> 00:06:33,708 ‫نهر "مارمونت"؟ تلك "فاراواي داونز". 96 00:06:35,083 --> 00:06:38,541 ‫هل تخرج الماشية من "فاراواي داونز" ‫يا سيد "فليتشر"؟ 97 00:06:39,208 --> 00:06:41,250 ‫لا، لم أعد أعمل هناك. 98 00:06:41,750 --> 00:06:44,625 ‫حسناً، أعتقد أن السيدة "آشلي" ‫تقود الماشية بنفسها. 99 00:06:46,083 --> 00:06:47,541 ‫لا بد أن شخصاً ما يساعدها. 100 00:06:49,416 --> 00:06:50,625 ‫هذا صحيح يا "نيل". 101 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‫لا بد أن شخصاً ما يساعدها. 102 00:07:21,708 --> 00:07:24,083 ‫{\an8}"عندما جاءت الرئيسة لأول مرة ‫إلى هذه الأرض، 103 00:07:24,458 --> 00:07:26,583 ‫{\an8}كانت تنظر لكنها لم تكن ترى. 104 00:07:27,666 --> 00:07:30,666 ‫{\an8}الآن فتحت عينيها لأول مرة. 105 00:07:46,875 --> 00:07:49,083 ‫{\an8}لدى بعض الأماكن أرواح. 106 00:07:49,875 --> 00:07:51,291 ‫{\an8}البيض لا يعرفون ذلك. 107 00:07:52,666 --> 00:07:54,500 ‫{\an8}بعض الأماكن لا ينبغي الذهاب إليها." 108 00:08:01,500 --> 00:08:03,375 ‫{\an8}"هل ستغني للماشية الليلة؟" 109 00:08:04,666 --> 00:08:06,916 ‫لا يا "نولا"، ليس أنا. 110 00:08:07,291 --> 00:08:08,541 ‫أنا الأوركسترا. 111 00:08:09,208 --> 00:08:10,958 ‫لهذا أحمل هذه دائماً. 112 00:08:11,875 --> 00:08:15,791 ‫هارمونيكا "بوميرانغ" الشهيرة ‫من شركة "جيه ألبرت أند صن". 113 00:08:16,000 --> 00:08:17,666 ‫{\an8}"هل يمكنك عزف أغنية قوس قزح؟" 114 00:08:19,375 --> 00:08:23,291 ‫لديّ أحدث 100 أغنية من العرض الناجح هنا. 115 00:08:34,500 --> 00:08:36,375 ‫{\an8}"أحب أغنية قوس قزح. 116 00:08:36,583 --> 00:08:38,333 ‫{\an8}إنها عن الحلم. 117 00:08:39,000 --> 00:08:40,833 ‫{\an8}لم يعلّمني (غولابا) تلك بعد." 118 00:08:42,583 --> 00:08:43,625 ‫من "غولابا"؟ 119 00:08:44,416 --> 00:08:47,291 ‫{\an8}"إنه جدي، (الملك جورج)." 120 00:08:48,625 --> 00:08:52,375 ‫هل "الملك جورج" جدك؟ 121 00:08:52,958 --> 00:08:55,000 ‫{\an8}"علمني أن أغني أغنية للسمكة. 122 00:08:55,333 --> 00:08:57,333 ‫{\an8}علمني أن أغني لأواجه المخاوف. 123 00:08:57,666 --> 00:09:01,375 ‫{\an8}الخوف من الروح الشريرة والوحش البري. 124 00:09:01,750 --> 00:09:03,958 ‫{\an8}علمني (غولابا) الكثير من الأغاني. 125 00:09:04,166 --> 00:09:06,708 ‫{\an8}علمني (غولابا) ذلك اليوم ‫في الـ(بيلابونغ)." 126 00:09:16,541 --> 00:09:19,250 ‫ما هذه الترنيمة يا سيد "الراعي"؟ 127 00:09:19,583 --> 00:09:21,708 ‫يغني "غولاج" و"ماغاري" للماشية. 128 00:09:22,458 --> 00:09:23,958 ‫هذا يبقيها هادئة ليلاً. 129 00:09:24,208 --> 00:09:27,666 ‫نفعل ذلك في ورديات. ‫سينتهي ذانك الرجلان في بضع ساعات. 130 00:09:28,000 --> 00:09:28,916 ‫- "باندي"؟ ‫- نعم. 131 00:09:29,000 --> 00:09:30,875 ‫أري الرئيسة كيف تفعل ذلك. 132 00:09:30,958 --> 00:09:31,791 ‫حسناً. 133 00:09:31,875 --> 00:09:34,291 ‫سأغني أنا وأنت يا "سينغ سونغ" ‫لها حتى الساعة 3:00. 134 00:09:34,375 --> 00:09:36,541 ‫والوردية الأكثر أماناً هي ما قبل الفجر. 135 00:09:36,625 --> 00:09:39,583 ‫ستكون للصبي المميز في الغناء والأوركسترا. 136 00:09:39,666 --> 00:09:41,916 ‫- ستغنيان حتى تشرق الشمس. ‫- حسناً أيها الرئيس. 137 00:09:42,000 --> 00:09:43,958 ‫فلتنالوا جميعاً قسطاً من النوم. 138 00:09:45,083 --> 00:09:46,250 ‫سيد "الراعي"؟ 139 00:09:46,916 --> 00:09:51,041 ‫لا أظن أنه من المناسب أن تجعل طفلاً ‫في عمر "نولا" يعمل بتلك الطريقة. 140 00:09:51,125 --> 00:09:53,208 ‫أنا مستعدة للغاية لتولي ورديته. 141 00:09:53,291 --> 00:09:55,166 ‫{\an8}"لكني في كبير بما يكفي يا رئيسة." 142 00:09:55,250 --> 00:09:57,500 ‫لا، أنا أتحدث الآن. تحل بالأخلاق. 143 00:09:58,083 --> 00:09:59,583 ‫مهلك. سأتحدث أنا. 144 00:09:59,666 --> 00:10:01,083 ‫اهدئي فحسب. 145 00:10:01,166 --> 00:10:03,291 ‫على الصبي أن ينجز عمله مثل الجميع. 146 00:10:03,375 --> 00:10:05,708 ‫عندما كنت في عمره، ‫كنت أحرس المحطات النائية. 147 00:10:05,958 --> 00:10:07,666 ‫ليس الجميع مثلك يا سيد "الراعي". 148 00:10:07,833 --> 00:10:09,708 ‫هذا صحيح. ليس الجميع مثلي. 149 00:10:10,625 --> 00:10:11,541 ‫فأنا الرئيس. 150 00:10:13,375 --> 00:10:15,500 ‫أنت في وردية الساعة الـ3:00. اتفقنا؟ 151 00:10:15,750 --> 00:10:16,833 ‫أجل أيها الرئيس. 152 00:10:16,916 --> 00:10:17,833 ‫تصبح على خير. 153 00:10:17,916 --> 00:10:20,708 ‫- الـ3:00 صباحاً؟ ‫- اهدئي يا سيدتي. سيكون بخير. 154 00:10:20,958 --> 00:10:22,666 ‫- تصبح على خير. ‫- تصبحين على خير. 155 00:10:23,958 --> 00:10:24,916 ‫تصبح على خير. 156 00:10:26,666 --> 00:10:28,708 ‫- وأنت يا "سينغ سونغ". ‫- لديك وردية الـ12:00. 157 00:10:28,791 --> 00:10:29,916 ‫أقترح عليك أن تنامي. 158 00:10:30,000 --> 00:10:31,666 ‫- وأنت يا "باندي". ‫- وأنت يا "نولا". 159 00:10:31,750 --> 00:10:33,875 ‫- ليلة سعيدة يا "فلين". ‫- وأنت يا "نولا". 160 00:10:36,166 --> 00:10:37,250 ‫ليلة سعيدة يا "جيدا". 161 00:10:55,375 --> 00:10:56,833 ‫اللورد "آشلي" 162 00:10:57,291 --> 00:11:00,333 ‫قُتل برمح بنصل زجاجي. 163 00:11:00,625 --> 00:11:01,708 ‫هل أنت واثق؟ 164 00:11:13,708 --> 00:11:15,208 ‫{\an8}"إنه سر بيننا." 165 00:11:54,208 --> 00:11:56,000 ‫أسرعوا! 166 00:12:00,916 --> 00:12:03,125 ‫إنهم يتجهون نحو المنحدر. 167 00:12:03,500 --> 00:12:05,166 ‫تدافع جماعي؟ أين "نولا"؟ 168 00:12:05,250 --> 00:12:08,041 ‫بربك، اركبي فرستك وابق مع "غولاج". 169 00:12:08,875 --> 00:12:10,166 ‫حسناً، تفرقوا. 170 00:12:10,291 --> 00:12:13,250 ‫سنطوق القطيع قبل أن يتجاوز الحافة. 171 00:12:13,333 --> 00:12:15,750 ‫احزم ما في المعسكر يا "سينغ سونغ". ‫وارحل فورًا. 172 00:12:23,958 --> 00:12:25,083 ‫اعترضوا طريقها. 173 00:12:31,125 --> 00:12:32,416 ‫لا تدعوها تتفرق. 174 00:12:46,333 --> 00:12:47,750 ‫أحسنت يا فتى. 175 00:12:47,833 --> 00:12:49,916 ‫هيا. اسحبوها هنا. 176 00:12:54,708 --> 00:12:57,041 ‫أنت قريب للغاية من الحافة يا "نولا". 177 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 ‫أنت شجاع يا بني. 178 00:13:00,958 --> 00:13:03,125 ‫أحسنت يا بني. 179 00:13:13,833 --> 00:13:17,250 ‫علينا أن نغيّر اتجاه القطيع يا "نولا"! 180 00:13:28,291 --> 00:13:29,750 ‫اسمعني. 181 00:13:30,291 --> 00:13:32,875 ‫لا تخف أبداً، "فلين" هنا. 182 00:13:33,750 --> 00:13:34,708 ‫أجل يا "فلين"! 183 00:13:53,375 --> 00:13:54,625 ‫"فلين"! 184 00:14:06,833 --> 00:14:08,916 ‫لا! "فلين"! 185 00:14:13,500 --> 00:14:15,083 ‫"نولا"! 186 00:14:15,208 --> 00:14:16,541 ‫اركض! 187 00:14:52,041 --> 00:14:53,583 ‫"نولا"! 188 00:15:29,291 --> 00:15:30,791 ‫- "نولا"! ‫- "نولا"! 189 00:15:30,875 --> 00:15:31,875 ‫لا! 190 00:15:35,958 --> 00:15:36,916 ‫"نولا". 191 00:15:37,375 --> 00:15:38,500 ‫أمسكت بك. 192 00:15:41,041 --> 00:15:43,041 ‫لا بأس. أنت بأمان. 193 00:15:46,000 --> 00:15:47,083 ‫أنت بأمان. 194 00:15:47,750 --> 00:15:49,791 ‫أنت بأمان معي. 195 00:16:00,041 --> 00:16:03,000 ‫{\an8}"أنت شجاع يا حفيدي." 196 00:16:16,958 --> 00:16:18,500 ‫كيف حال الصبي الصغير؟ 197 00:16:19,541 --> 00:16:21,458 ‫إنه بخير. 198 00:16:21,708 --> 00:16:22,708 ‫حسناً. 199 00:16:24,000 --> 00:16:26,541 ‫أشعر بإنني لن أكون قادراً 200 00:16:26,625 --> 00:16:29,333 ‫على إكمال الدرس التالي. 201 00:16:36,250 --> 00:16:37,833 ‫دعني أحضر لك بعض الماء. 202 00:16:37,916 --> 00:16:42,708 ‫الماء هو آخر شيء أريده ‫في هذه اللحظة من حياتي. 203 00:16:43,708 --> 00:16:45,041 ‫تحت العربة، 204 00:16:45,541 --> 00:16:47,541 ‫زجاجة شراب "بوور فيلا". 205 00:16:47,916 --> 00:16:49,750 ‫آسف أيها "الراعي". 206 00:16:50,208 --> 00:16:51,666 ‫كانت تحسباً لأيّ طارئ. 207 00:16:52,458 --> 00:16:54,208 ‫بالطبع يا صديقي. 208 00:16:55,541 --> 00:16:58,041 ‫إذا تشاركتكم جميعاً قطرة منها... 209 00:16:59,708 --> 00:17:02,375 ‫سيكون من المؤسف إهدارها. 210 00:17:08,916 --> 00:17:12,000 ‫الرمح... أخبرني "نولا"... 211 00:17:14,125 --> 00:17:17,500 ‫رمح ذو نصل زجاجي... 212 00:17:17,916 --> 00:17:20,375 ‫أخبر سيدتي أنني آسف. 213 00:17:22,208 --> 00:17:24,250 ‫كنت جباناً. 214 00:18:09,000 --> 00:18:12,708 ‫فقدنا كلّ شيء تقريباً، ‫باستثناء بعض البسكويت وعلب اللحم البقري، 215 00:18:13,541 --> 00:18:14,458 ‫وهذه. 216 00:18:18,166 --> 00:18:20,166 ‫لا أصدّق أنني كنت في غاية الإصرار 217 00:18:20,250 --> 00:18:23,375 ‫على إحضار هذه الأشياء السخيفة. 218 00:18:26,541 --> 00:18:28,791 ‫"فليتشر" هو من فعل هذا، أليس كذلك؟ 219 00:18:30,291 --> 00:18:33,000 ‫آخر شيء أخبرني به "فلين" قبل وفاته 220 00:18:33,666 --> 00:18:35,958 ‫أن زوجك قُتل بواسطة... 221 00:18:37,000 --> 00:18:40,750 ‫بواسطة رمح ذو نصل زجاجي، ‫مثل تلك المزخرفة في المنزل. 222 00:18:42,250 --> 00:18:44,041 ‫الرمح ذو النصل الزجاجي من "كيمبرلي". 223 00:18:45,083 --> 00:18:46,708 ‫أما "الملك جورج" فمن بلدة "آرنم". 224 00:18:47,166 --> 00:18:49,791 ‫كان "فليتشر" يحاول ‫أن يلصق التهمة بـ"الملك جورج". 225 00:18:50,208 --> 00:18:51,208 ‫"فليتشر"؟ 226 00:18:52,083 --> 00:18:53,041 ‫لا يمكن إثبات ذلك. 227 00:18:54,416 --> 00:18:55,333 ‫آسف. 228 00:18:58,416 --> 00:18:59,625 ‫"مايتلاند". 229 00:19:20,833 --> 00:19:22,166 ‫لا يمكننا السماح لهم بالفوز. 230 00:19:25,000 --> 00:19:25,916 ‫لن نفعل. 231 00:20:16,750 --> 00:20:18,541 ‫واصلوا أثناء الليل. 232 00:20:19,958 --> 00:20:22,333 ‫ربما لدى هذا الملون الصغير ‫سحر الرجل الأسود. 233 00:20:22,416 --> 00:20:23,500 ‫اصمت يا "بول". 234 00:20:25,791 --> 00:20:28,166 ‫سيحتاج إلى أكثر من السحر ‫لإيصاله إلى "داروين". 235 00:20:34,916 --> 00:20:35,833 ‫- يا "إيان". ‫- أجل؟ 236 00:20:35,916 --> 00:20:38,250 ‫- أعط الرفاق شراباً. ‫- نعم، بالتأكيد. 237 00:20:39,333 --> 00:20:40,333 ‫يا "نولا". 238 00:20:40,791 --> 00:20:44,333 ‫بعد انتهائك هناك، ‫أريدك أن تربط تلك الخيول. 239 00:20:44,416 --> 00:20:45,250 ‫{\an8}"حسناً." 240 00:20:48,625 --> 00:20:50,375 ‫لم أعتقد أبداً أنني سأرى هذا اليوم. 241 00:20:50,916 --> 00:20:52,750 ‫سنخرق قانون الراعي. 242 00:20:52,916 --> 00:20:54,250 ‫{\an8}"أنا كبير بما يكفي أيضاً." 243 00:20:54,333 --> 00:20:55,875 ‫أنت كذلك يا صديقي. ولهذا السبب 244 00:20:55,958 --> 00:20:59,208 ‫ستراقب بقيتنا، اتفقنا؟ 245 00:21:01,333 --> 00:21:02,250 ‫حسناً جميعاً. 246 00:21:02,333 --> 00:21:03,458 ‫{\an8}"كلبة مطيعة، خذي!" 247 00:21:03,541 --> 00:21:04,625 ‫{\an8}لنقف احتراماً. 248 00:21:06,916 --> 00:21:08,250 ‫{\an8}لذكرى الرجل المحترم. 249 00:21:08,708 --> 00:21:09,875 ‫نخب الرجل المحترم. 250 00:21:25,000 --> 00:21:26,666 ‫لنتناول كأساً آخر قبل العشاء. 251 00:21:42,958 --> 00:21:44,500 ‫- لنرقص. ‫- لا. 252 00:21:44,583 --> 00:21:46,500 ‫- هيا. ‫- لا. 253 00:21:46,583 --> 00:21:48,875 ‫- هيا من فضلك. ‫- لا. 254 00:21:48,958 --> 00:21:51,458 ‫- لا أستطيع الرقص. ‫- الأمر سهل. سأريك. 255 00:21:51,541 --> 00:21:53,958 ‫ضع يديك على كتفي. 256 00:22:00,166 --> 00:22:02,125 ‫خطوة للوراء. 257 00:22:02,750 --> 00:22:04,333 ‫- للوراء؟ آسف. ‫- لا. عندما... 258 00:22:05,375 --> 00:22:07,625 ‫- أنا معلمة سيئة. ‫- توقفي. 259 00:22:08,833 --> 00:22:10,708 ‫- لا تشربين كثيراً، أليس كذلك؟ ‫- لا. 260 00:22:11,375 --> 00:22:13,416 ‫سأجرّب. هيا. يمكنني أن أفعل ذلك. 261 00:22:13,833 --> 00:22:15,333 ‫يمكنني أن أفعل ذلك. 262 00:23:09,291 --> 00:23:10,875 ‫{\an8}"تفعلان أمراً سيئاً الآن؟" 263 00:23:13,958 --> 00:23:16,416 ‫لا يا صديقي. نحن نرقص فحسب. 264 00:23:18,166 --> 00:23:19,666 ‫{\an8}"رقصة شعائرية؟" 265 00:23:20,625 --> 00:23:22,250 ‫أجل، تُدعى رقصة "فوكستروت". 266 00:23:22,500 --> 00:23:25,958 ‫{\an8}"رقصة (فوكس)؟ هل ستعلماني تلك الرقصة؟" 267 00:23:26,041 --> 00:23:29,458 ‫- أنت صغير جداً على ذلك يا صديقي. ‫- انزل عن تلك الشجرة الآن يا "نولا"! 268 00:23:29,541 --> 00:23:31,166 ‫تُوجد أرواح سيئة في الأعلى. 269 00:23:33,416 --> 00:23:34,666 ‫{\an8}"أنتما في ورطة كبيرة." 270 00:23:38,541 --> 00:23:40,833 ‫تعال يا "نولا". حان وقت النوم. 271 00:23:41,291 --> 00:23:43,375 ‫تعرف أفضل من الصعود إلى الشجرة. 272 00:23:43,458 --> 00:23:46,041 ‫هل فعلت "الأمر السيئ" من قبل؟ 273 00:23:51,916 --> 00:23:52,791 ‫نعم. 274 00:23:54,625 --> 00:23:56,625 ‫- نعم، كنت متزوجاً من قبل. ‫- حقا؟ 275 00:23:58,166 --> 00:23:59,375 ‫من فتاة جميلة. 276 00:24:03,000 --> 00:24:04,916 ‫كان ذلك قبل أن أذهب إلى الحرب. 277 00:24:12,625 --> 00:24:13,833 ‫ماذا حدث؟ 278 00:24:17,916 --> 00:24:19,583 ‫ذهبت من أجل "إنجلترا" الوطن الأم، 279 00:24:19,666 --> 00:24:22,000 ‫حين عدت، كانت مريضة... 280 00:24:24,125 --> 00:24:25,041 ‫بمرض السل. 281 00:24:27,041 --> 00:24:29,333 ‫لكن في ذلك الوقت، لم تكن المستشفيات تعالج... 282 00:24:31,083 --> 00:24:31,916 ‫السود. 283 00:24:38,041 --> 00:24:39,833 ‫صحيح. أفهم. نعم. 284 00:24:46,291 --> 00:24:47,458 ‫هل لديك أطفال؟ 285 00:24:50,750 --> 00:24:51,583 ‫لا. 286 00:24:52,083 --> 00:24:53,166 ‫حسناً، هذا أمر مؤسف. 287 00:24:54,791 --> 00:24:57,000 ‫أعتقد أنك كنت ستصبح أباً رائعاً. 288 00:25:00,500 --> 00:25:01,416 ‫وأنت؟ 289 00:25:02,458 --> 00:25:03,375 ‫لا. 290 00:25:05,791 --> 00:25:06,791 ‫لا أستطيع الإنجاب. 291 00:25:14,083 --> 00:25:15,000 ‫هذا مؤسف للغاية. 292 00:25:19,791 --> 00:25:21,375 ‫لأصبحت أماً رائعة. 293 00:25:30,333 --> 00:25:31,583 ‫تصبح على خير. 294 00:25:34,500 --> 00:25:35,833 ‫- تصبحين على خير. ‫- نعم. 295 00:26:27,625 --> 00:26:28,833 ‫الماء سيئ أيها الرئيس. 296 00:26:29,833 --> 00:26:31,916 ‫ربما كان رجال "كارني" هنا سلفاً. 297 00:26:32,500 --> 00:26:34,541 ‫لا بد أن يكون هناك ماء في مكان آخر. 298 00:26:34,625 --> 00:26:36,708 ‫- يبعد البئر التالي 5 أيام. ‫- لا بد أن به ماء. 299 00:26:36,791 --> 00:26:39,333 ‫من المؤكد أن "فليتشر" كان هناك أيضاً. 300 00:26:41,708 --> 00:26:43,000 ‫- أيها الرئيس. ‫- ماذا؟ 301 00:26:43,666 --> 00:26:44,708 ‫يُوجد ماء... 302 00:26:45,875 --> 00:26:47,250 ‫على بُعد 3 أيام. 303 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 ‫يجب أن نعبر صحراء "كورامن". 304 00:26:50,416 --> 00:26:52,916 ‫"كورامن"؟ إنها منطقة هلاك. 305 00:26:53,916 --> 00:26:55,125 ‫- لا. ‫- علينا أن نحاول. 306 00:26:55,666 --> 00:26:56,541 ‫لا نستطيع. 307 00:26:57,291 --> 00:26:59,916 ‫- علينا أن نحاول. ‫- لم يقد أحد قط عبر أرض الهلاك. 308 00:27:00,000 --> 00:27:02,625 ‫لا يوجد شيء لإرشادك. لا تعرفين مكانك. 309 00:27:02,708 --> 00:27:06,000 ‫إن علقت هناك، ‫فستخسرين ما هو أكثر من ماشيتك. 310 00:27:11,416 --> 00:27:12,333 ‫أنا آسف. 311 00:27:22,250 --> 00:27:23,291 ‫أيها الرئيس. 312 00:27:23,958 --> 00:27:25,166 ‫انظر. 313 00:27:56,416 --> 00:27:58,833 ‫{\an8}"نحن بحاجة للعثور على المياه ‫عبر أرض الهلاك يا جدي..." 314 00:27:59,291 --> 00:28:01,958 ‫{\an8}"سأغني لأرشدك 315 00:28:03,333 --> 00:28:06,916 ‫{\an8}سأغني لأرشدك إلى المكان ‫الذي تلتقي فيه الأنهار." 316 00:28:07,208 --> 00:28:09,666 ‫{\an8}"إنه ساحر. سيغني لنا." 317 00:28:12,875 --> 00:28:15,875 ‫- يغني؟ ‫- يمكنه أن يجد طريقه إلى أيّ مكان. 318 00:28:21,583 --> 00:28:24,291 ‫ابتكر الأسلاف أغان لكل شيء. 319 00:28:25,000 --> 00:28:28,041 ‫لكل صخرة وشجرة. وكلّها مرتبطة. 320 00:28:28,125 --> 00:28:32,000 ‫لذلك عندما يغنيها ‫"غولابا" الرجل السحري بالترتيب، 321 00:28:32,791 --> 00:28:33,958 ‫سيغني ليرشدنا إلى الماء، 322 00:28:34,875 --> 00:28:36,583 ‫حتى عبرأرض الهلاك. 323 00:28:48,250 --> 00:28:50,791 ‫{\an8}"استمررنا لمدة 5 أيام. 324 00:28:59,375 --> 00:29:00,833 ‫{\an8}طوال تلك الأرض الميتة. 325 00:29:01,750 --> 00:29:03,375 ‫{\an8}كلّ يوم أكثر جفافاً. 326 00:29:06,125 --> 00:29:06,958 ‫{\an8}أكثر سخونة. 327 00:29:13,000 --> 00:29:15,500 ‫{\an8}ثم تأتي تلك العاصفة الترابية الكبيرة." 328 00:29:23,916 --> 00:29:26,000 ‫سيتعين عليك أنت والصبي قيادة المقدمة. 329 00:29:26,083 --> 00:29:29,125 ‫سأذهب إلى الخلف لأساعد الآخرين ‫في الحفاظ على تماسك الماشية. 330 00:29:29,208 --> 00:29:31,541 ‫استمري في الاتجاه ناحية الرياح بقيادتك. 331 00:29:31,625 --> 00:29:33,875 ‫استمري في القيادة باتجاه الرياح، تذكري. 332 00:29:33,958 --> 00:29:35,958 ‫ابق بقربي يا "نولا". 333 00:29:38,208 --> 00:29:39,666 ‫قد باتجاه الرياح. 334 00:29:57,916 --> 00:30:00,916 ‫{\an8}"حينها رأيت شيئاً مدفوناً في الصحراء. 335 00:30:03,625 --> 00:30:05,666 ‫{\an8}طائرة يابانية. 336 00:30:14,083 --> 00:30:15,583 ‫{\an8}حينها بدأت أحلم" 337 00:30:15,666 --> 00:30:16,708 ‫{\an8}"داروين" 338 00:30:17,708 --> 00:30:21,166 ‫{\an8}"باليوم الذي سقطت فيه النار من السماء. 339 00:30:26,250 --> 00:30:29,958 ‫{\an8}وانتهت حياة الكثير من الناس 340 00:30:30,791 --> 00:30:31,625 ‫{\an8}ماتوا. 341 00:30:35,708 --> 00:30:37,500 ‫{\an8}توقفت الماشية عن الحركة. 342 00:30:43,125 --> 00:30:44,833 ‫{\an8}توقفنا جميعاً عن التحرك." 343 00:31:07,916 --> 00:31:10,625 ‫ستموتين إن لم تركبي الخيل. 344 00:31:11,000 --> 00:31:12,041 ‫انقذه. 345 00:31:13,750 --> 00:31:17,291 ‫أرجوك يا "سارة"، اركبي الحصان. 346 00:31:17,833 --> 00:31:19,500 ‫عندما تصل إلى "داروين"، 347 00:31:20,250 --> 00:31:21,875 ‫اشرب نخباً من الروم من أجلي. 348 00:31:22,958 --> 00:31:24,750 ‫لا. 349 00:31:25,625 --> 00:31:27,500 ‫- "سارة". ‫- أنا حمقاء. 350 00:31:28,291 --> 00:31:29,541 ‫- كنت حمقاء. ‫- لا. 351 00:31:30,458 --> 00:31:33,208 ‫لا، أنت أذكى امرأة قابلتها في حياتي. 352 00:31:34,250 --> 00:31:36,583 ‫الآن، لمرة واحدة في حياتك، ‫افعلي ما يُطلب منك. 353 00:31:37,041 --> 00:31:39,416 ‫اركبي الحصان. 354 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 ‫- افتحهما... ‫- افتح عينيك يا "نولا". 355 00:31:46,916 --> 00:31:48,375 ‫- "نولا". ‫- افتحهما. 356 00:31:50,166 --> 00:31:51,458 ‫- انقذه. ‫- تعالي. 357 00:31:51,541 --> 00:31:53,208 ‫- انقذه! ‫- افتح عينيك يا "نولا"! 358 00:31:55,375 --> 00:31:56,666 ‫{\an8}"أنا (غولابا). 359 00:32:00,041 --> 00:32:01,291 ‫{\an8}أنا رجل ساحر. 360 00:32:02,208 --> 00:32:03,416 ‫{\an8}أنا رجل ساحر." 361 00:32:32,212 --> 00:34:23,386 .RaYYaN...سحب وتعديل 362 00:34:23,791 --> 00:34:25,791 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"