1 00:00:01,000 --> 00:00:02,791 ‫"فليعلم السكان الأصليين ‫ومضيق (توريس) 2 00:00:02,875 --> 00:00:04,875 ‫أن البرنامج التالي قد يحتوي 3 00:00:04,958 --> 00:00:06,958 ‫على صور، وأصوات ‫وأعمال فنية لأشخاص متوفين. 4 00:00:07,041 --> 00:00:08,833 ‫نعترف بالسكان الأصليين وسكان جزر (توريس) 5 00:00:08,916 --> 00:00:10,625 ‫كأوصياء على الأرض ‫التي نعمل ونعيش عليها، 6 00:00:10,708 --> 00:00:12,541 ‫ونعترف بارتباطهم بالأرض والمياه والمجتمع. 7 00:00:12,625 --> 00:00:14,333 ‫نحترم الشيوخ في الماضي والحاضر والناشئين." 8 00:00:15,500 --> 00:00:19,916 ‫"قطرة واحدة فحسب من السماء 9 00:00:20,458 --> 00:00:23,125 ‫مثل قطرة الدموع 10 00:00:23,750 --> 00:00:26,708 ‫التي تتشكل في عينيّ 11 00:00:26,791 --> 00:00:29,833 ‫إنها تجلب قوة جديدة 12 00:00:29,916 --> 00:00:33,083 ‫{\an8}لنطالب 13 00:00:33,166 --> 00:00:36,458 ‫{\an8}بالتجديد 14 00:00:36,541 --> 00:00:39,916 ‫لشفاء كلّ آلامنا 15 00:00:40,416 --> 00:00:45,250 ‫قد باتجاه الرياح 16 00:00:45,791 --> 00:00:50,791 ‫{\an8}حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 17 00:00:51,708 --> 00:00:56,708 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 18 00:00:58,125 --> 00:01:02,958 ‫هل يمكنك العثور على الطريق؟ 19 00:01:04,416 --> 00:01:09,250 ‫{\an8}اشعر به تحت المطر 20 00:01:10,750 --> 00:01:15,500 ‫{\an8}هل يمكنك العثور على الطريق؟ 21 00:01:19,458 --> 00:01:23,916 ‫{\an8}حان الوقت لنبدأ في مناوبة 22 00:01:24,708 --> 00:01:29,708 ‫عجائب تاريخنا 23 00:01:30,708 --> 00:01:34,041 ‫تتحدى أنفاسنا 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,166 ‫صفحة القصة 25 00:01:37,250 --> 00:01:40,541 ‫{\an8}الأغاني التي أُلّفت 26 00:01:40,625 --> 00:01:44,208 ‫{\an8}المسار الذي صنعناه 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,416 ‫{\an8}قد باتجاه الريح 28 00:01:50,041 --> 00:01:55,041 ‫حتى تعود إلى المنزل مرة أخرى 29 00:01:55,875 --> 00:02:00,458 ‫- اشعر به تحت المطر ‫- اشعر به تحت المطر 30 00:02:01,958 --> 00:02:05,416 ‫{\an8}- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق" 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,375 {\an8}‫"فيلم لـ(باز لورمان) يُروى في 6 فصول" 32 00:02:08,541 --> 00:02:13,250 ‫{\an8}"- اشعر به تحت المطر ‫- المطر 33 00:02:15,000 --> 00:02:19,958 ‫- هل يمكنك العثور على الطريق؟ ‫- الطريق 34 00:02:20,875 --> 00:02:23,416 ‫اشعر به تحت المطر" 35 00:02:40,625 --> 00:02:43,875 ‫{\an8}"بعد قصف (بيرل هاربور) في 7 ديسمبر 1941، 36 00:02:43,958 --> 00:02:47,625 ‫{\an8}أبحر الأسطول الإمبراطوري الياباني جنوباً، ‫وأطلق نيرانه على (داروين)، 37 00:02:47,708 --> 00:02:50,000 ‫{\an8}وهي مدينة في الإقليم الشمالي ‫من (أستراليا). 38 00:02:50,083 --> 00:02:53,750 ‫{\an8}كانت المنطقة أرض للتماسيح ‫وأباطرة الماشية وقادة محاربي القبائل 39 00:02:53,833 --> 00:02:56,250 ‫حيث كانت المغامرة والرومانسية أسلوب حياة. 40 00:02:56,333 --> 00:02:59,916 ‫كانت أيضاً مكاناً لأطفال السكان الأصليين 41 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 ‫من العرق المختلط ‫الذين أُخذوا عنوة من عائلاتهم 42 00:03:05,083 --> 00:03:09,583 ‫وتدربوا على الخدمة في مجتمع البيض. 43 00:03:09,666 --> 00:03:14,208 ‫أصبح هؤلاء الأطفال معروفين ‫باسم الأجيال المسروقة." 44 00:03:15,583 --> 00:03:20,583 ‫"سبتمبر 1939" 45 00:03:21,875 --> 00:03:24,500 ‫{\an8}"جدّي (الملك جورج)... 46 00:03:25,000 --> 00:03:26,833 ‫{\an8}أخذني في جولة، 47 00:03:27,333 --> 00:03:29,208 ‫{\an8}علمني أسلوب الرجل الأسود. 48 00:03:30,208 --> 00:03:34,125 ‫{\an8}علمني جدّي أهم درس على الإطلاق. 49 00:03:36,125 --> 00:03:37,875 ‫{\an8}أن أحكي قصة. 50 00:03:40,875 --> 00:03:43,291 ‫{\an8}في ذلك اليوم نزلت إلى نهر (بيلابونغ). 51 00:03:44,208 --> 00:03:48,333 ‫{\an8}علمني (الملك جورج) طريقة صيد الأسماك ‫بغناء أغنية سحرية. 52 00:03:51,208 --> 00:03:54,833 ‫{\an8}أنا لست رجلاً أسود، ولست رجلاً أبيض كذلك. 53 00:03:55,375 --> 00:03:57,916 ‫{\an8}يناديني الرجال البيض بالدم المختلط. 54 00:03:59,708 --> 00:04:00,875 ‫{\an8}نغل، 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,416 ‫{\an8}ملون. 56 00:04:04,666 --> 00:04:06,166 ‫{\an8}لا أنتمي إلى أحد." 57 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 ‫{\an8}"رأيت أولئك الرجال البيض ذلك اليوم. 58 00:04:10,416 --> 00:04:13,458 ‫{\an8}كانوا يدفعون الثيران الممتلئة عبر النهر... 59 00:04:13,916 --> 00:04:15,333 ‫{\an8}إلى أرض (كارني)." 60 00:04:19,750 --> 00:04:23,500 ‫{\an8}"(الملك جورج) غاضب من أولئك الرجال البيض." 61 00:04:25,708 --> 00:04:29,583 ‫{\an8}"يقول (الملك جورج) إن الرجال الأبيض ‫روح شريرة. 62 00:04:30,500 --> 00:04:33,041 ‫{\an8}يجب أن تُنتزع من هذه الأرض." 63 00:04:52,791 --> 00:04:56,666 ‫{\an8}"سمّى شعبي هذه الأرض بأسماء عديدة، 64 00:04:57,291 --> 00:04:58,875 ‫{\an8}لكن الرجال البيض يسمونها... 65 00:04:59,291 --> 00:05:02,833 ‫(أستراليا)" 66 00:05:02,916 --> 00:05:05,166 ‫{\an8}"لكن لم تبدأ هذه القصة في ذلك اليوم. 67 00:05:05,250 --> 00:05:10,250 ‫{\an8}بدأت هذه القصة منذ فترة قصيرة ‫في أرض بعيدة للغاية. 68 00:05:10,875 --> 00:05:13,708 ‫{\an8}تُسمى تلك الأرض (إنجلترا)". 69 00:05:20,333 --> 00:05:22,875 ‫يجب على زوجي بيع "فاراواي داونز". 70 00:05:22,958 --> 00:05:26,125 ‫كلّ ما يطلبه اللورد "آشلي" ‫هو أن تتحليّ بالصبر. 71 00:05:26,333 --> 00:05:27,416 ‫أتحلى بالصبر؟ 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,833 ‫"مايتلاند" موجود هناك منذ عام. 73 00:05:29,916 --> 00:05:33,166 ‫تلك الأرض بحجم "بلجيكا" يا سيدة "آشلي". 74 00:05:33,250 --> 00:05:36,791 ‫العرض المقدم من "ملك الماشية" ‫السيد "كارني"، 75 00:05:36,875 --> 00:05:40,000 ‫يساوي سدس قيمتها سابقاً فحسب. 76 00:05:40,083 --> 00:05:43,916 ‫10 آلاف جنيه تكفي لإنقاذ ‫هذا المنزل وخيولي. 77 00:05:44,416 --> 00:05:47,166 ‫لكن "مايتلاند" على وشك جمع السمان! 78 00:05:47,333 --> 00:05:50,666 ‫- ماذا؟ ‫- تجهيز الأبقار الكبيرة للسوق. 79 00:05:51,333 --> 00:05:52,833 ‫لنكن صريحين يا "رامسدن"، 80 00:05:53,125 --> 00:05:55,458 ‫يعرف كلانا أن ثمة سبب واحد فحسب 81 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 ‫جعل زوجي يقضي الكثير من الوقت ‫في "أستراليا" 82 00:05:58,625 --> 00:06:01,000 ‫ولا علاقة له بالأبقار على الإطلاق. 83 00:06:01,708 --> 00:06:03,708 ‫على الأقل ليس من الصنف الحيواني. 84 00:06:04,166 --> 00:06:06,916 ‫أعتقد أن هذا قاس بعض الشيء يا سيدة "آشلي". 85 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 ‫أعني، ليست جريمة أن يحبه الجميع. 86 00:06:12,416 --> 00:06:13,916 ‫{\an8}"يضع (هتلر) (أوروبا) على حافة الحرب" 87 00:06:14,000 --> 00:06:15,916 ‫{\an8}عجباً! العالم على حافة الحرب، 88 00:06:16,000 --> 00:06:18,041 ‫ولا يهتم الناس سوى ‫بالقصص الخيالية السخيفة. 89 00:06:18,125 --> 00:06:19,791 ‫{\an8}"يلقي ساحر (أوز) تعويذة على (لندن)" 90 00:06:19,875 --> 00:06:21,416 ‫أفضّل الآنسة "غارلاند"... 91 00:06:21,500 --> 00:06:22,708 ‫اشرب الشاي يا "رامسدن". 92 00:06:23,125 --> 00:06:24,041 ‫سيدة "آشلي". 93 00:06:25,208 --> 00:06:26,375 ‫ما الذي تنوين فعله؟ 94 00:06:26,458 --> 00:06:29,166 ‫أنوي السفر إلى محطة الماشية هذه، 95 00:06:29,250 --> 00:06:30,208 ‫وأبيعها، 96 00:06:31,041 --> 00:06:33,416 ‫وأحضر "مايتلاند" إلى المنزل بنفسي. 97 00:06:33,583 --> 00:06:34,958 ‫لكن يا سيدة "آشلي". 98 00:06:35,416 --> 00:06:36,666 ‫إنها "أستراليا". 99 00:06:37,916 --> 00:06:39,833 ‫{\an8}"عزيزتي (سارة)، أناشدك. 100 00:06:39,916 --> 00:06:42,916 ‫{\an8}لا تسافري والحرب على وشك الاندلاع (نقطة)." 101 00:06:43,958 --> 00:06:46,125 ‫نتذكر جميعاً عندما سافر ‫اللورد "آشلي" معنا. 102 00:06:46,208 --> 00:06:48,125 ‫رجل عظيم. أحبه الجميع. 103 00:06:49,875 --> 00:06:50,875 ‫بالتأكيد. 104 00:06:51,333 --> 00:06:55,083 ‫{\an8}قلقك بشأن الحرب أُخذ بعين الاعتبار ‫يا "مايتلاند"، "نقطة". 105 00:06:55,166 --> 00:06:56,875 ‫لديّ خطة بشأن الماشية. 106 00:06:56,958 --> 00:06:59,750 ‫بيعها لـ" الملك كارني" ليس ضرورياً. 107 00:06:59,833 --> 00:07:01,250 ‫أحتاج إلى بعض الوقت، "نقطة". 108 00:07:01,333 --> 00:07:02,208 ‫"(داروين)" 109 00:07:02,291 --> 00:07:03,291 ‫هراء، "نقطة". 110 00:07:03,375 --> 00:07:07,250 ‫أتوقع أن يكون عقد بيع المحطة ‫مكتوبًا عند وصولي، "نقطة". 111 00:07:07,333 --> 00:07:09,000 ‫{\an8}لا يمكنني مقابلتك، "نقطة". 112 00:07:09,083 --> 00:07:10,666 ‫{\an8}أنا أجمع الماشية السمينة، "نقطة". 113 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 ‫أرسلت رجلاً ثقة، "نقطة". "الراعي"، "نقطة". 114 00:07:16,291 --> 00:07:17,208 ‫"الراعي"؟ 115 00:07:28,541 --> 00:07:32,833 ‫"مرحباً بكم في (داروين)" 116 00:07:32,916 --> 00:07:34,791 ‫"فندق (ذا تيريتوري)" 117 00:07:34,875 --> 00:07:37,208 ‫أنت عاشق للأصليين يا "راعي"... 118 00:07:42,458 --> 00:07:44,666 ‫هل يرغب أيّ من رجال "كارني" الآخرين ‫أن يجرّب؟ 119 00:07:50,333 --> 00:07:51,416 ‫هيا يا رفاق. 120 00:07:51,791 --> 00:07:53,583 ‫لا تدعوا الخوف يعيقكم. 121 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 ‫سأنال منك. 122 00:08:00,125 --> 00:08:01,166 ‫لا يدخل هنا سكان أصليون. 123 00:08:01,500 --> 00:08:02,958 ‫إنه ليس في الحانة يا "إيفان". 124 00:08:07,875 --> 00:08:08,791 ‫اذهب. 125 00:08:08,875 --> 00:08:10,291 ‫اركض خلف صديقك الأصلي. 126 00:08:10,375 --> 00:08:13,458 ‫لأنه بقدر ما يتعلق الأمر بهذه البلدة، ‫فأنت أسود. 127 00:08:13,958 --> 00:08:16,000 ‫تعمل معه وتأكل معه، 128 00:08:17,041 --> 00:08:18,208 ‫وتنام معه. 129 00:08:18,750 --> 00:08:20,000 ‫بئساً. 130 00:08:20,375 --> 00:08:22,333 ‫{\an8}"الطائرة قادمة أيها القائد." 131 00:08:24,541 --> 00:08:25,916 ‫{\an8}"اذهب إلى المرسى." 132 00:08:26,708 --> 00:08:28,416 ‫عندما تراها، لوح بقبعتك. 133 00:08:28,500 --> 00:08:30,208 ‫{\an8}"انس الأمر!" 134 00:08:30,291 --> 00:08:31,208 ‫{\an8}"اذهب إلى المرسى!" 135 00:08:31,916 --> 00:08:34,375 ‫{\an8}"لا تنس أننا بحاجة إلى المال." 136 00:08:36,416 --> 00:08:38,250 ‫ماذا تنتظر؟ أتنتظر دعوة؟ 137 00:08:40,250 --> 00:08:41,708 ‫أكره المجيء إلى المدينة. 138 00:08:45,250 --> 00:08:46,291 ‫"فندق (ذا تيريتوري)" 139 00:08:46,541 --> 00:08:49,333 ‫{\an8}"مقر الحكومة" 140 00:08:50,083 --> 00:08:52,166 ‫السيدة "سارة آشلي". 141 00:08:52,583 --> 00:08:56,416 ‫أرستقراطية بحق، تعيش هنا في "داروين". 142 00:08:56,916 --> 00:08:58,625 ‫أيها الحاكم، نحن في حالة حرب! 143 00:08:59,500 --> 00:09:01,125 ‫أنت تمثل الحكومة. 144 00:09:01,208 --> 00:09:05,000 ‫بصفتي الضابط المسؤول ‫عن شراء الماشية للقوات المسلحة... 145 00:09:05,083 --> 00:09:06,375 ‫إنها جميلة للغاية. 146 00:09:10,500 --> 00:09:13,166 ‫أجل، إنها... 147 00:09:13,250 --> 00:09:14,291 ‫متزوجة؟ 148 00:09:15,500 --> 00:09:16,375 ‫للغاية. 149 00:09:18,166 --> 00:09:19,416 ‫يعرف الجميع أنك هنا. 150 00:09:19,875 --> 00:09:23,000 ‫لن يستطيع سيادته منع نفسه ‫من مقابلتك على المرسى. 151 00:09:23,083 --> 00:09:24,291 ‫أستميحك عذراً؟ 152 00:09:24,791 --> 00:09:28,125 ‫- زوجك، اللورد "مايتي". ‫- هل تعرفه؟ 153 00:09:28,208 --> 00:09:30,041 ‫نعم. رجل عظيم. 154 00:09:30,250 --> 00:09:32,875 ‫يحبه الجميع. خاصة السيدات. 155 00:09:34,375 --> 00:09:35,416 ‫هل تمانع؟ 156 00:09:39,000 --> 00:09:40,791 ‫زوجها، اللورد "آشلي"، 157 00:09:40,875 --> 00:09:43,666 ‫يدّعي أنه يجمع الماشية السمينة ‫في "فاراواي داونز". 158 00:09:43,750 --> 00:09:46,083 ‫- "فاراواي داونز"؟ ‫- "فاراواي داونز". 159 00:09:46,166 --> 00:09:49,041 ‫محطة الماشية الوحيدة في الشمال كلّه 160 00:09:49,125 --> 00:09:52,750 ‫التي لا يملكها "ليزلي كينغ كارني". 161 00:09:53,583 --> 00:09:56,875 ‫هل يجمع اللورد "مايتلاند آشلي" ‫الماشية السمينة في "فاراواي داونز"؟ 162 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 ‫نعم. 163 00:09:57,916 --> 00:10:00,125 ‫ليس ما خططنا له، أليس كذلك يا "نيل"؟ 164 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 ‫بلى. 165 00:10:01,541 --> 00:10:04,208 ‫والآن وصلت زوجته على متن القارب الطائر. 166 00:10:05,083 --> 00:10:08,208 ‫لا يبدو أنهما سيبيعان ‫"فاراواي داونز" لي يا "نيل". 167 00:10:08,500 --> 00:10:10,083 ‫لن تصمد. 168 00:10:10,166 --> 00:10:12,875 ‫وردة إنجليزية رقيقة ‫ستذبل في المناطق النائية. 169 00:10:14,750 --> 00:10:15,625 ‫هل تفهمني؟ 170 00:10:15,833 --> 00:10:17,000 ‫لا أرى اللورد "مايتي". 171 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 ‫إذا كان ولا بد أن تعرف، فأنا سأقابل 172 00:10:20,625 --> 00:10:24,333 ‫رجل زوجي الجدير بالثقة. السيد "الراعي". 173 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 ‫"الراعي" اللعين؟ 174 00:10:29,708 --> 00:10:32,500 ‫تلك أمتعتي! 175 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 ‫ضعها أرضاً. 176 00:10:38,625 --> 00:10:40,291 ‫- هيا. ‫- انظري إلى الملونين الصغار. 177 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 ‫يبدون مثلنا تقريباً، أليس كذلك؟ 178 00:10:42,291 --> 00:10:43,375 ‫ماذا تقصد؟ 179 00:10:43,500 --> 00:10:45,958 ‫هؤلاء الأطفال الصغار النغال بشرتهم بيضاء، 180 00:10:46,041 --> 00:10:48,125 ‫لكنهم أسود من الليل من الداخل. 181 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 ‫- لا أفهم. ‫- ماذا تعتقدين؟ 182 00:10:50,625 --> 00:10:52,166 ‫جاؤوا من محطات الماشية. 183 00:10:52,250 --> 00:10:54,666 ‫رجال وحيدون ونساء أصليات. 184 00:10:54,750 --> 00:10:56,083 ‫نساء أصليات؟ 185 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 ‫تفعل الكنيسة ما في وسعها من أجلهم ‫في جزيرة "ميشن". 186 00:11:00,666 --> 00:11:02,583 ‫- "مايتلاند". ‫- اسألي "الراعي". 187 00:11:02,750 --> 00:11:04,250 ‫إنه خبير في هذا الموضوع. 188 00:11:04,625 --> 00:11:07,625 ‫بلغي سيادته بتحياتي. 189 00:11:07,750 --> 00:11:09,958 ‫أخبريه أننا سنشرب الخمر ‫حين يأتي إلى "داروين". 190 00:11:10,250 --> 00:11:11,375 ‫ستشربون قليلاً؟ 191 00:11:11,458 --> 00:11:12,750 ‫"مايتلاند آشلي". 192 00:11:13,250 --> 00:11:15,208 ‫إن زوجك رجل رائع. 193 00:11:15,458 --> 00:11:16,916 ‫يحبه الجميع. 194 00:11:33,041 --> 00:11:34,833 ‫تلك... تلك أمتعتي! 195 00:11:34,916 --> 00:11:38,541 ‫أسرع. أجل، أنزلها هنا. بسرعة. 196 00:11:38,916 --> 00:11:41,750 ‫9 قطع. "إس. إيه. آشلي". 197 00:11:42,000 --> 00:11:44,833 ‫أرسل زوجي رجلاً ثقة، هل تفهمني؟ 198 00:11:44,916 --> 00:11:47,583 ‫- السيد "الراعي". ‫- سيكون "الراعي" في الحانة يا سيدتي. 199 00:11:47,666 --> 00:11:49,416 ‫لكنه ليس مكاناً مناسباً للمرأة. 200 00:11:49,500 --> 00:11:51,166 ‫ليس مكاناً مناسباً للمرأة. 201 00:11:51,250 --> 00:11:52,125 ‫حانة؟ 202 00:11:57,291 --> 00:11:59,375 ‫نعم. تحرك. 203 00:12:00,375 --> 00:12:02,666 ‫إن زوجتي حمقاء للغاية. 204 00:12:02,791 --> 00:12:04,583 ‫هل لي أن أقدم نفسي يا سيدة "آشلي"؟ 205 00:12:04,666 --> 00:12:06,458 ‫أنا زوجة الحاكم. 206 00:12:06,541 --> 00:12:10,208 ‫انظر إلى زوجتي وابنتي هناك ‫وهما ترحبان بها ترحيباً ملكياً. 207 00:12:10,375 --> 00:12:13,416 ‫يدير خطيبي "نيل فليتشر" "فاراواي داونز". 208 00:12:13,500 --> 00:12:15,166 ‫كنا نأمل أن تكوني الراعية 209 00:12:15,250 --> 00:12:17,541 ‫لحفل المساعدة النسائي في نهاية الشهر. 210 00:12:17,625 --> 00:12:18,750 ‫نهاية الشهر؟ 211 00:12:19,250 --> 00:12:23,375 ‫لا. يجب أن أعود إلى "لندن" الأسبوع المقبل ‫حالما أُطلق من زوجي. 212 00:12:23,458 --> 00:12:27,416 ‫حظاً سعيداً مع حفلك للمساعدة، ‫أو حفلة الكنيسة، أيّاً كان ما تسمونها. 213 00:12:29,416 --> 00:12:30,625 ‫هل قالت الطلاق؟ 214 00:12:51,291 --> 00:12:52,208 ‫شاحبة قليلاً. 215 00:12:53,166 --> 00:12:56,000 ‫امرأة حسنة المظهر، لكن ما قصة الأمتعة؟ 216 00:12:56,416 --> 00:12:59,041 ‫تريد أن تستقر في المناطق النائية، ‫أليس كذلك؟ 217 00:12:59,791 --> 00:13:03,750 ‫إذا بقيت وساعدت اللورد "آشلي" ‫على تكاثر الماشية في "فاراواي داونز"، 218 00:13:03,833 --> 00:13:06,750 ‫فسيكون لدينا منافس على عقد الجيش يا "نيل". 219 00:13:09,833 --> 00:13:14,166 ‫أيها الحاكم، سيطرة "كارني" ‫على كلّ محطة للماشية في الشمال 220 00:13:14,583 --> 00:13:17,958 ‫تعرّض إمدادات اللحوم لقواتنا إلى الخطر. 221 00:13:18,041 --> 00:13:21,166 ‫أنت تمثل الحكومة. مسؤوليتك أن تفعل شيئاً 222 00:13:21,250 --> 00:13:23,083 ‫بشأن شركة "كارني" للماشية. 223 00:13:23,291 --> 00:13:26,416 ‫لكنها حرب فقيرة ‫تلك التي لا تجعل الوطني المحترم ثرياً. 224 00:13:26,500 --> 00:13:31,291 ‫لذلك لا أريد أن يضع حيوان واحد حافره ‫من "فاراواي داونز" 225 00:13:31,875 --> 00:13:33,208 ‫على ذلك المرسى. 226 00:13:34,750 --> 00:13:36,083 ‫هل تفهمني يا "نيل"؟ 227 00:13:36,166 --> 00:13:38,791 ‫نعم. ستأخذ الطبيعة مجراها. 228 00:13:41,208 --> 00:13:42,458 ‫ماذا عن السيدة؟ 229 00:13:42,541 --> 00:13:45,500 ‫اتفقت مع شخص مميز ‫أن يسلك بها الطريق القديم الجميل. 230 00:13:48,083 --> 00:13:49,625 ‫وتأخذ فكرة عن المناطق النائية. 231 00:13:52,375 --> 00:13:53,458 ‫من سيقلها؟ 232 00:13:55,000 --> 00:13:55,958 ‫"الراعي". 233 00:14:00,583 --> 00:14:01,625 ‫"الراعي"؟ 234 00:14:03,083 --> 00:14:05,291 ‫استمتعي بالرحلة يا عزيزتي. 235 00:14:12,708 --> 00:14:13,958 ‫أنا "سارة آشلي". 236 00:14:17,916 --> 00:14:22,208 ‫أرسل زوجي اللورد "آشلي" رجلاً ثقة ليقلني. 237 00:14:22,708 --> 00:14:23,708 ‫سيد "الراعي". 238 00:14:25,541 --> 00:14:27,750 ‫يبدو أن شيئًا ما عطّله. 239 00:14:30,458 --> 00:14:33,916 ‫غير مسموح بالنساء. صالة السيدات بالجوار. 240 00:14:34,250 --> 00:14:36,958 ‫صالون الدجاجات في ذلك الاتجاه يا عزيزتي. 241 00:14:37,708 --> 00:14:39,583 ‫لا عجب أن منشأتك فارغة. 242 00:14:43,541 --> 00:14:44,458 ‫طاب يومك. 243 00:15:23,458 --> 00:15:24,625 ‫مرحباً بك في "أستراليا". 244 00:15:30,083 --> 00:15:31,416 ‫"(داروين) ‫فندق (ذا تيريتوري)" 245 00:15:31,500 --> 00:15:33,958 ‫{\an8}"أخذ "الراعي" زوجة الرئيس ‫إلى (فاراواي داونز)... 246 00:15:34,083 --> 00:15:36,333 ‫{\an8}في شاحنة كبيرة ورائعة." 247 00:15:38,583 --> 00:15:41,125 ‫{\an8}"انسجما سريعاً." 248 00:15:49,250 --> 00:15:51,708 ‫اسمعي، ستشعرين براحة أكثر 249 00:15:51,791 --> 00:15:55,583 ‫إذا ارتديت ملابس أقل ضيقاً. 250 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 ‫ابق عينيك على الطريق ‫ويديك على عجلة القيادة. 251 00:16:01,500 --> 00:16:02,333 ‫حسناً. 252 00:16:03,041 --> 00:16:04,541 ‫أحاول المساعدة فحسب. 253 00:16:18,208 --> 00:16:20,666 ‫- يا للهول! أسرع! ‫- يا "راعي"! 254 00:16:21,041 --> 00:16:23,000 ‫قد بسرعة! 255 00:16:23,083 --> 00:16:24,625 ‫- أسرع! ‫- حسناً. 256 00:16:24,750 --> 00:16:28,416 ‫- لن يلحق بنا أبداً. ‫- إنه يلحق بنا. 257 00:16:31,416 --> 00:16:32,791 ‫مرحباً يا "راعي". 258 00:16:37,791 --> 00:16:40,416 ‫إنه ابن عم "ماغاري"، "غولاجبالونغ". 259 00:16:41,416 --> 00:16:42,250 ‫اسم جميل. 260 00:16:54,083 --> 00:16:54,916 ‫خذي يا "جيدا". 261 00:16:58,125 --> 00:16:59,000 ‫ماء. 262 00:16:59,375 --> 00:17:00,875 ‫قلت إنني لا... 263 00:17:01,291 --> 00:17:03,791 ‫هكذا. ابق. 264 00:17:12,166 --> 00:17:15,208 ‫رجل ثقة. أمر معهود من زوجي. 265 00:17:15,291 --> 00:17:16,750 ‫زوجك رجل صالح. 266 00:17:16,833 --> 00:17:19,083 ‫أجل. إنه يعرف بالتأكيد ‫كيفية اختيار موظفيه. 267 00:17:19,166 --> 00:17:22,125 ‫- موظف؟ ‫- لا عجب أن المكان مفلس. 268 00:17:22,208 --> 00:17:23,333 ‫لست موظفاً. 269 00:17:24,041 --> 00:17:26,958 ‫حقاً؟ أنت تقلّني إذاً طوال الطريق ‫إلى "فاراواي داونز" فحسب 270 00:17:27,041 --> 00:17:28,791 ‫كخدمة شخصية لزوجي؟ 271 00:17:28,875 --> 00:17:30,916 ‫- لا. ‫- لإنه رجل صالح وما إلى ذلك؟ 272 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 ‫أقلك لأنه وعدني بقطيع ‫من 1500 رأس من الماشية. 273 00:17:34,708 --> 00:17:35,541 ‫ماذا، لتشتريه؟ 274 00:17:36,041 --> 00:17:37,541 ‫لا أيتها الإوزة، لأرعاها. 275 00:17:38,000 --> 00:17:41,083 ‫أنا راعي، أليس كذلك؟ ‫أحرك الماشية من مكان إلى آخر. 276 00:17:41,166 --> 00:17:44,291 ‫أعمل بالعمولة. ‫لا يوظفني أحد. لا يطردني أحد. 277 00:17:45,208 --> 00:17:47,208 ‫كلّ ما أمتلكه، يمكنني وضعه في حقيبتي، 278 00:17:47,291 --> 00:17:48,625 ‫وتعجبني هذه الطريقة. 279 00:17:49,166 --> 00:17:53,000 ‫الأمر كلّه متعلق بمغامرة ‫في المناطق النائية، أليس كذلك؟ 280 00:17:53,416 --> 00:17:55,083 ‫إنه ليس مناسباً للجميع. 281 00:17:55,625 --> 00:17:57,083 ‫ليس مناسباً للجميع بالتأكيد. 282 00:17:57,250 --> 00:17:58,541 ‫يحب معظم الناس امتلاك الأشياء. 283 00:17:58,625 --> 00:18:02,000 ‫امتلاك الأرض والأمتعة والأشخاص الآخرين. ‫يجعلهم يشعرون بالأمان. 284 00:18:02,958 --> 00:18:04,541 ‫ولكن كلّ ذلك يمكن أن يُسلب. 285 00:18:04,958 --> 00:18:09,000 ‫في النهاية، الشيء الوحيد ‫الذي تمتلكينه حقاً هي قصة حياتك. 286 00:18:10,375 --> 00:18:11,958 ‫أحاول أن أعيش قصة حياة جيدة فحسب. 287 00:18:12,041 --> 00:18:14,916 ‫أجل. بالطبع، حياة المغامرة. 288 00:18:15,000 --> 00:18:15,916 ‫هل أنا محقة؟ 289 00:18:16,333 --> 00:18:17,291 ‫كما تشائين. 290 00:18:17,375 --> 00:18:19,333 ‫أجل. تبدو مثل زوجي تماماً. 291 00:18:19,416 --> 00:18:20,708 ‫يحب المغامرات. 292 00:18:21,875 --> 00:18:24,625 ‫الشيء الرائع في المغامرات 293 00:18:24,708 --> 00:18:26,958 ‫هو أنه يمكنك خرق جميع القواعد طوال الوقت 294 00:18:27,041 --> 00:18:29,666 ‫وقتما تشاء، مع من تريد. 295 00:18:29,750 --> 00:18:33,583 ‫ثم عندما تصبح المغامرة مبتذلة، ‫ستجد مغامرة جديدة ونضرة، 296 00:18:34,791 --> 00:18:37,333 ‫وصغيرة وأكثر إثارة. 297 00:18:38,041 --> 00:18:40,166 ‫- أنا... ‫- مهلاً. هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 298 00:18:42,333 --> 00:18:44,333 ‫حقاً؟ خذي، انتظري. اشربي بعض الماء. 299 00:18:44,416 --> 00:18:45,958 ‫- لا. ‫- اشربي بعض الماء. 300 00:18:46,041 --> 00:18:48,250 ‫- شكراً لك. ‫- لا يا "ماغاري"! 301 00:18:58,750 --> 00:18:59,791 ‫- أتريدين التوقف؟ ‫- لا. 302 00:18:59,875 --> 00:19:02,000 ‫- متأكدة؟ حقاً؟ ‫-رجاءً استمر. نعم. شكراً لك. 303 00:19:03,250 --> 00:19:04,166 ‫الكناغر. 304 00:19:04,875 --> 00:19:06,250 ‫أحبها... أجل. 305 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 ‫- إنها جميلة. ‫- جميلة. 306 00:19:10,625 --> 00:19:12,458 ‫لم أر كنغر من قبل. 307 00:19:12,541 --> 00:19:15,083 ‫- انظر إليها وهي تقفز. ‫- إنها تقفز. 308 00:19:16,125 --> 00:19:17,958 ‫إنها جميلة. 309 00:19:19,333 --> 00:19:21,458 ‫انظر إليها وهي تقفز. 310 00:19:21,875 --> 00:19:24,041 ‫لا! 311 00:19:25,958 --> 00:19:27,375 ‫على الأقل حصلنا على العشاء. 312 00:20:05,791 --> 00:20:06,750 ‫السيد "الراعي". 313 00:20:08,833 --> 00:20:09,833 ‫مرحباً أيتها الرئيسة. 314 00:20:10,375 --> 00:20:11,541 ‫أتريدين طعاماً يا رئيسة؟ 315 00:20:11,625 --> 00:20:13,000 ‫- السيد "الراعي". ‫- نعم. 316 00:20:13,625 --> 00:20:15,625 ‫- تُوجد خيمة واحدة فحسب. ‫- هذا صحيح. 317 00:20:16,541 --> 00:20:17,500 ‫هل هي لأربعتنا؟ 318 00:20:17,583 --> 00:20:20,041 ‫كما تعلمين، ‫يصبح الجو بارداً جداً هنا ليلاً. 319 00:20:20,125 --> 00:20:23,125 ‫نحب النوم معاً، أليس كذلك يا "ماغاري"؟ ‫أليس كذلك يا "غولاج"؟ 320 00:20:23,875 --> 00:20:25,125 ‫قريبين للغاية. 321 00:20:33,041 --> 00:20:35,958 ‫بحقك يا سيدة "آشلي". إننا نمزح فحسب. 322 00:20:36,083 --> 00:20:38,000 ‫لم ننم في خيمة في حياتنا قط. 323 00:20:38,083 --> 00:20:39,833 ‫ننام حول النار فحسب. أترين؟ 324 00:20:40,083 --> 00:20:42,125 ‫- لسنا معتادين حقاً... ‫- على امرأة؟ 325 00:20:43,416 --> 00:20:46,208 ‫أظن أنك ترى أن عليّ العودة ‫إلى "داروين" إلى حفل الكنيسة 326 00:20:46,291 --> 00:20:48,416 ‫أو في حفل السيدات... أيّاً كان ما تسمونه. 327 00:20:48,500 --> 00:20:51,458 ‫تأكد أنني بنفس كفاءة أيّ رجل. 328 00:20:55,208 --> 00:20:58,000 ‫الضيوف. لسنا معتادين على الضيوف. ‫هذا ما كنت سأقوله. 329 00:20:58,083 --> 00:21:01,250 ‫بما أنك ذكرت ذلك، ‫فأنا أحب نساء المناطق النائية. 330 00:21:01,750 --> 00:21:03,375 ‫لكنهن نساء محليات غالباً. 331 00:21:04,416 --> 00:21:05,333 ‫من السكان الأصليين. 332 00:21:08,583 --> 00:21:12,166 ‫نحن... علاقتنا قوية. 333 00:21:31,541 --> 00:21:33,416 ‫إنه دقيق في مواعيده دائماً. 334 00:21:33,833 --> 00:21:34,916 ‫"طريق ضيق" 335 00:21:38,583 --> 00:21:39,708 ‫اذهب من هنا. 336 00:21:39,916 --> 00:21:40,750 ‫ما هذا؟ 337 00:21:41,666 --> 00:21:42,625 ‫المحاسب الخاص بك. 338 00:21:42,708 --> 00:21:46,041 ‫إنه مشكلتك اللعينة الآن أيها "الراعي". 339 00:21:50,208 --> 00:21:51,583 ‫أراك لاحقاً أيها "الراعي"! 340 00:22:05,375 --> 00:22:07,208 ‫معذرةً. ما اسمك ثانيةً؟ 341 00:22:12,125 --> 00:22:13,666 ‫"كيبلينغ فلين". 342 00:22:16,125 --> 00:22:17,208 ‫شكراً لك. 343 00:22:22,708 --> 00:22:24,541 ‫إنها بشعة وجافة للغاية. 344 00:22:24,916 --> 00:22:26,625 ‫ألا تمطر هنا أبداً؟ 345 00:22:26,708 --> 00:22:27,541 ‫تمطر بالتأكيد. 346 00:22:27,625 --> 00:22:31,541 ‫عندما تمطر، تستمر الأمطار الغزيرة لأسابيع. 347 00:22:31,750 --> 00:22:35,291 ‫يتحول هذا المكان إلى شيء جميل. 348 00:22:35,958 --> 00:22:37,625 ‫لن أكون هنا لرؤيته للأسف. 349 00:22:43,791 --> 00:22:46,500 ‫متى سنصل إلى "فاراواي داونز"؟ 350 00:22:47,333 --> 00:22:49,458 ‫بدأنا التحرك منذ يومين. 351 00:23:05,375 --> 00:23:07,541 ‫{\an8}"فعلت كما قال (الملك جورج) 352 00:23:08,541 --> 00:23:10,791 ‫{\an8}جعلت نفسي غير مرئي. 353 00:23:11,375 --> 00:23:13,708 ‫{\an8}أنتظر حتى يمر الرجال الأشرار." 354 00:23:34,958 --> 00:23:36,125 ‫{\an8}"(كابريكورنيا)..." 355 00:23:46,500 --> 00:23:48,958 ‫{\an8}"ثم أركض 356 00:23:56,666 --> 00:23:58,750 ‫{\an8}أركض إلى مكان آمن 357 00:24:03,666 --> 00:24:05,416 ‫{\an8}أركض إلى المنزل." 358 00:24:12,958 --> 00:24:15,666 ‫هل يزور زوجي "داروين" كثيراً ‫يا سيد "الراعي"؟ 359 00:24:18,291 --> 00:24:20,958 ‫نعم، يذهب قليلاً بصحبة تلك الفرسة الرائعة 360 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 ‫الإنجليزية السوداء الأصيلة، "كابريكورنيا". 361 00:24:24,416 --> 00:24:26,875 ‫إنها... إنها مخلوقة رائعة. 362 00:24:26,958 --> 00:24:28,541 ‫مخلوقة رائعة. 363 00:24:30,208 --> 00:24:33,666 ‫واثقة بأنه لا يذهب إلى هناك ‫للتباهي بفرسته فحسب. 364 00:24:33,791 --> 00:24:36,250 ‫لا. كلانا مهتم بالتكاثر. 365 00:24:37,416 --> 00:24:38,333 ‫التكاثر؟ 366 00:24:38,416 --> 00:24:40,291 ‫أجل، كلانا مولع بالتكاثر. 367 00:24:51,791 --> 00:24:53,083 ‫لطالما حلمت. 368 00:24:53,166 --> 00:24:55,041 ‫لطالما أردت تزويج 369 00:24:55,500 --> 00:24:59,125 ‫فرسة إنجليزية أصيلة بحصان بري. 370 00:25:00,416 --> 00:25:02,291 ‫سيكون خيالياً، أليس كذلك؟ خيالي. 371 00:25:02,583 --> 00:25:04,708 ‫- تخيلي... ‫- لا تنطق بكلمة أخرى. 372 00:25:04,791 --> 00:25:07,250 ‫- أعرف ما تلمّح إليه. ‫- هل فكرت في ذلك؟ 373 00:25:07,333 --> 00:25:09,291 ‫"كابريكورنيا"؟ يا للهراء. 374 00:25:09,375 --> 00:25:11,583 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫- هراء. 375 00:25:22,916 --> 00:25:24,000 ‫{\an8}"الشرطة." 376 00:25:24,916 --> 00:25:26,333 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 377 00:25:27,125 --> 00:25:28,166 ‫أنت تريد... 378 00:25:30,250 --> 00:25:33,958 ‫- تريد مضاجعتي. ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ 379 00:25:34,041 --> 00:25:36,625 ‫تعلم ما أقوله تماماً. 380 00:25:37,000 --> 00:25:40,166 ‫تستغل أولئك النساء الفقيرات، وتعتدي... 381 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 ‫- مهلاً. ‫- يفعلن ما يُؤمرن به... 382 00:25:42,166 --> 00:25:45,541 ‫- انتبهي لكلامك. ‫- لا أفعل ما أُؤمر به. 383 00:25:45,625 --> 00:25:46,750 ‫أجل، لقد لاحظت. 384 00:25:48,166 --> 00:25:50,625 ‫"(فاراواي داونز)" 385 00:25:52,166 --> 00:25:54,125 ‫- تفكيرك بذيء. ‫- أنت حيوان. 386 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 ‫لما ضاجعتك حتى إن كنت المرأة الوحيدة ‫في "أستراليا". 387 00:25:57,750 --> 00:26:00,125 ‫أنت حيوان. أنت... 388 00:26:10,791 --> 00:26:13,250 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- ابقي في السيارة. 389 00:26:13,666 --> 00:26:15,250 ‫- لا. ‫- أبعدي يديك عني. 390 00:26:18,750 --> 00:26:21,125 ‫لمرة واحدة في حياتك، افعلي ما تؤمرين به. 391 00:26:38,791 --> 00:26:40,291 ‫ها هي ذي. 392 00:26:41,666 --> 00:26:44,333 ‫"فاراواي داونز". 393 00:26:55,583 --> 00:26:58,625 ‫{\an8}"وتلك هي المرة الأولى التي رأيتها فيها... 394 00:26:59,500 --> 00:27:00,833 ‫{\an8}تلك الرئيسة." 395 00:27:10,250 --> 00:27:11,166 ‫"مايتلاند". 396 00:27:24,166 --> 00:27:25,000 ‫لا! 397 00:27:27,375 --> 00:27:29,291 ‫انتظري يا سيدة "آشلي". لا تدخلي. 398 00:28:05,333 --> 00:28:06,458 ‫أنا آسف للغاية. 399 00:28:17,208 --> 00:28:18,458 ‫"مايتلاند". 400 00:28:35,583 --> 00:28:39,958 ‫حظيت عائلتي بشرف ‫خدمة مالكي "فاراواي داونز". 401 00:28:40,041 --> 00:28:41,458 ‫لثلاثة أجيال. 402 00:28:41,958 --> 00:28:43,708 ‫نحن نعلم مدى قسوة هذه الأرض. 403 00:28:44,791 --> 00:28:48,416 ‫لم يستسلم اللورد "مايتلاند آشلي" قط. 404 00:28:49,208 --> 00:28:52,583 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يُوقف ‫هذا الرجل المحترم والشجاع 405 00:28:52,666 --> 00:28:57,250 ‫كان رمحاً من رجل أسود قاتل، ‫يُدعى "الملك جورج". 406 00:28:58,291 --> 00:29:00,166 ‫وسيُحاكم. 407 00:29:01,000 --> 00:29:02,958 ‫لنصلّ الآن من أجل "مايتلاند آشلي"، 408 00:29:03,500 --> 00:29:06,625 ‫حتى تعبر روحه بسلام أبواب الجنة. 409 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 ‫انتبهي هنا. 410 00:29:23,041 --> 00:29:26,250 ‫أعذريني يا سيدة "آشلي"، ‫هل أنت مستعدة للمغادرة إلى "داروين" اليوم؟ 411 00:29:26,333 --> 00:29:29,125 ‫يمكننا أن نقلّك بأمان في طريقك إلى الوطن. 412 00:29:30,875 --> 00:29:33,791 ‫حالما تنتهين من أعمالك ‫مع السيدة "كارني" بالطبع. 413 00:29:36,666 --> 00:29:39,291 ‫أنت خطيب ابنة السيد "كارني"، أليس كذلك؟ 414 00:29:39,625 --> 00:29:41,541 ‫أجل. خطيب "كاث". 415 00:29:46,458 --> 00:29:47,666 ‫هذا المكان قاحل للغاية. 416 00:29:47,750 --> 00:29:51,125 ‫لا أستطيع أن أفهم ما كان زوجي يراه هنا. 417 00:29:53,500 --> 00:29:55,500 ‫أجل، هذه الأرض لديها قوة غريبة. 418 00:29:56,625 --> 00:29:58,250 ‫لن تعود إلى الحياة 419 00:29:58,333 --> 00:30:00,666 ‫بما أن البئر قد جف ولا يُوجد ماء. 420 00:30:01,666 --> 00:30:04,208 ‫لم يستطع سيادته قبول الحقيقة. 421 00:30:06,083 --> 00:30:07,750 ‫لن أزعجك أكثر. 422 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 ‫اطلب منهم تجهيز السيارة. 423 00:30:24,875 --> 00:30:26,500 ‫{\an8}"انظر إلى هذا يا أخي." 424 00:30:29,333 --> 00:30:31,083 ‫قد ترغب في رؤية هذا يا "راعي". 425 00:30:38,708 --> 00:30:39,833 ‫يا "فليتشر". 426 00:30:40,708 --> 00:30:41,708 ‫مهلاً يا "فليتشر". 427 00:30:42,583 --> 00:30:43,875 ‫ماذا يجري؟ 428 00:30:44,750 --> 00:30:47,583 ‫"فليتشر". أنا جالس هنا منذ 3 ساعات. 429 00:30:48,000 --> 00:30:49,166 ‫ماذا عن القطيع؟ 430 00:30:49,250 --> 00:30:51,916 ‫أرجوك. فقدت السيدة "آشلي" زوجها للتو. 431 00:30:52,000 --> 00:30:52,916 ‫آسف على ذلك. 432 00:30:53,208 --> 00:30:55,666 ‫- سنرحل. ‫- انتظر. مهلاً يا رفيقي. لا. 433 00:30:55,750 --> 00:30:57,375 ‫مرحّب بك دائماً بالطبع. 434 00:30:57,708 --> 00:31:00,541 ‫وافقت على إحضارها ‫بشرط أن تعطيني قطيعاً من الماشية 435 00:31:00,625 --> 00:31:03,041 ‫لأقودها إلى "داروين". استحققت ذلك. 436 00:31:03,125 --> 00:31:06,333 ‫لا أصدّق أنك تتحدث عن الأبقار الآن ‫يا سيد "راعي"... 437 00:31:06,416 --> 00:31:08,125 ‫لا أتحدث عنها. أتحدث عن المال. 438 00:31:08,208 --> 00:31:10,333 ‫يقول مربو الماشية لديك ‫إنه تبقى لهم يوم عمل 439 00:31:10,416 --> 00:31:11,541 ‫لإكمال جمع الماشية السمينة. 440 00:31:11,625 --> 00:31:13,333 ‫سنغادر إلى "داروين" الآن. 441 00:31:13,416 --> 00:31:15,541 ‫وصّلها غداً، بربك. 442 00:31:15,625 --> 00:31:17,375 ‫- أرجوك... ‫- إنها لا تريد البقاء. 443 00:31:17,458 --> 00:31:20,833 ‫- آسف يا سيدة "آشلي". ‫- ولا حتى من أجل 10 آلاف جنيه أخرى؟ 444 00:31:22,500 --> 00:31:24,166 ‫هل قلت 10 آلاف جنيه؟ 445 00:31:25,041 --> 00:31:27,750 ‫نعم. تساوي ماشيتك هنا أكثر من أرضك. 446 00:31:29,125 --> 00:31:30,250 ‫اسمع أيها اللطيف. 447 00:31:30,333 --> 00:31:32,916 ‫ثمة قاتل أسود طليق. المكان غير آمن. 448 00:31:33,000 --> 00:31:36,041 ‫- آمن بما يكفي بالنسبة إليك. ‫- أجل، لكن السيدة "آشلي" امرأة. 449 00:31:36,125 --> 00:31:38,500 ‫أنا بنفس كفاءة أيّ رجل يا سيد "فليتشر". 450 00:31:39,208 --> 00:31:41,375 ‫كما أنني لا أشعر بالخجل من قول... 451 00:31:45,666 --> 00:31:46,708 ‫أنا بحاجة إلى المال. 452 00:31:46,791 --> 00:31:48,291 ‫هذا ينطبق على كلينا. 453 00:31:48,375 --> 00:31:50,000 ‫سترحل السيدة "آشلي". 454 00:31:50,833 --> 00:31:52,208 ‫أتعلمين أمراً؟ 455 00:31:52,291 --> 00:31:54,291 ‫يجب أن تستمعي إلى "فليتشر"، كامرأة، 456 00:31:54,375 --> 00:31:56,875 ‫- وربما... ‫- دعني أخرج. 457 00:31:57,500 --> 00:32:00,708 ‫حسناً. سأبقى ليلة واحدة. ‫ستكمل جمع الماشية السمينة. 458 00:32:00,791 --> 00:32:02,416 ‫لا، سيكمل هو جمع الماشية السمينة. 459 00:32:02,500 --> 00:32:03,333 ‫سيدتي... 460 00:32:03,916 --> 00:32:06,333 ‫سأعود في الصباح مع الخيول... 461 00:32:06,416 --> 00:32:07,333 ‫أيها اللطيف. 462 00:32:48,166 --> 00:32:49,875 ‫إن رأت السيدة "آشلي" ذلك الملون الصغير 463 00:32:49,958 --> 00:32:53,000 ‫سترسله إلى "جزيرة ميشن" ‫وتتخلص منه إلى الأبد. 464 00:32:53,416 --> 00:32:54,750 ‫يجب أن تغادر غداً. 465 00:33:29,791 --> 00:33:30,708 ‫انتهى العشاء. 466 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 ‫عودي إلى موطنك الآن. 467 00:33:56,250 --> 00:33:59,500 ‫{\an8}"في تلك الليلة الأولى، عندما غربت الشمس 468 00:34:00,125 --> 00:34:03,791 ‫{\an8}أخبرني (الملك جورج) أن هذه الأرض ستُشفى. 469 00:34:05,291 --> 00:34:09,708 ‫{\an8}أخبرني أن تلك المرأة ‫التي أتت من مكان بعيد للغاية 470 00:34:10,000 --> 00:34:12,125 ‫{\an8}ستكون مثل المطر. 471 00:34:13,541 --> 00:34:16,708 ‫{\an8}كنت أفكر في أن أغني لتأتي إليّ. 472 00:34:18,666 --> 00:34:20,875 ‫{\an8}سأجعل الأرض تغني." 473 00:35:05,041 --> 00:35:06,833 ‫{\an8}"سمحت لك برؤيتي الآن." 474 00:35:08,750 --> 00:35:09,666 ‫{\an8}من أنت؟ 475 00:35:10,041 --> 00:35:11,166 ‫{\an8}"أنا (نولا)". 476 00:35:12,291 --> 00:35:13,833 ‫{\an8}كيف دخلت إلى هنا؟ 477 00:35:13,958 --> 00:35:15,583 ‫{\an8}"أجعل نفسي غير مرئي... 478 00:35:16,750 --> 00:35:18,791 ‫{\an8}بسحر (غولابا)!" 479 00:35:28,166 --> 00:35:29,083 ‫ماذا تريد؟ 480 00:35:29,791 --> 00:35:33,000 ‫{\an8}"يجلب ذلك الرجل الأبيض السيئ (فليتشر) ‫اللعنة إلى هذا المكان. 481 00:35:34,500 --> 00:35:37,750 ‫{\an8}لكنك مثل (ثعبان قوس قزح). 482 00:35:39,291 --> 00:35:40,583 ‫{\an8}أنت (ماين موك)." 483 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 ‫{\an8}"ستشفين هذه الأرض، لذلك أغني لتأتين إليّ. 484 00:35:47,250 --> 00:35:49,375 ‫{\an8}كما أغني للسمكة لتأتي إليّ." 485 00:36:01,541 --> 00:36:02,958 ‫{\an8}"أغني أيضاً 486 00:36:03,875 --> 00:36:06,125 ‫{\an8}عندما تفعل أمي و(فليتشر)... 487 00:36:07,833 --> 00:36:09,541 ‫{\an8}أمراً سيئاً." 488 00:36:09,750 --> 00:36:11,291 ‫{\an8}يفعلان أمراً سيئاً؟ 489 00:36:12,083 --> 00:36:13,125 ‫{\an8}"كما تعلمين. 490 00:36:14,416 --> 00:36:15,833 ‫{\an8}الاستلقاء والدغدغة." 491 00:36:16,916 --> 00:36:18,416 ‫{\an8}يا إلهي. 492 00:36:18,625 --> 00:36:20,166 ‫{\an8}"هذا سرنا". 493 00:36:20,250 --> 00:36:22,208 ‫{\an8}يا إلهي، أتقصد سيد "فليتشر"؟ 494 00:36:22,875 --> 00:36:25,458 ‫{\an8}"يجب أن أغني لأمي لأحذرها... 495 00:36:25,666 --> 00:36:28,083 ‫{\an8}أن الرئيس اللورد (آشلي) قادم." 496 00:36:28,291 --> 00:36:32,250 ‫{\an8}أتقصد "مايتلاند"؟ أعني اللورد "آشلي"؟ 497 00:36:32,791 --> 00:36:34,833 ‫{\an8}"نعم. إنه مضحك للغاية. 498 00:36:35,333 --> 00:36:37,833 ‫{\an8}ولهذا السبب أنزلته إلى الـ(بيلابونغ)، 499 00:36:37,958 --> 00:36:39,958 ‫{\an8}وأريته الثيران الكبيرة والممتلئة. 500 00:36:40,041 --> 00:36:42,291 ‫{\an8}تعالي. انظري. 501 00:36:42,625 --> 00:36:44,541 ‫{\an8}تُدفع عبر ذلك النهر... 502 00:36:45,083 --> 00:36:46,708 ‫{\an8}إلى أرض (كارني)." 503 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 ‫الثيران. 504 00:36:49,208 --> 00:36:50,416 ‫"بيلابونغ"؟ 505 00:36:50,791 --> 00:36:53,125 ‫ولكن هذا هو المكان ‫الذي قُتل فيه "مايتلاند"... 506 00:36:53,333 --> 00:36:55,250 ‫{\an8}"لكن يا زوجة الرئيس، كان ذلك الرمح..." 507 00:36:55,958 --> 00:36:59,166 ‫أرجوك لا تدعي ذلك الشرطي يأخذ ابني. 508 00:37:00,666 --> 00:37:02,833 ‫{\an8}"الشرطي. (فليتشر) السيئ. 509 00:37:03,000 --> 00:37:06,166 ‫{\an8}يقول إنك عندما ترينني ‫سترسلينني إلى (جزيرة ميشن). 510 00:37:06,375 --> 00:37:08,916 ‫{\an8}إلى ذلك السجن. وستتخلصين مني إلى الأبد." 511 00:37:11,125 --> 00:37:12,500 ‫أسرعي يا سيدتي رجاءً. 512 00:37:12,750 --> 00:37:13,958 ‫{\an8}"سأجعلنا غير مرئيين." 513 00:39:06,833 --> 00:39:07,708 ‫{\an8}"أيتها الرئيسة." 514 00:39:09,041 --> 00:39:09,916 ‫{\an8}إنه أنت. 515 00:39:10,125 --> 00:39:11,958 ‫{\an8}"أريتك الليلة الماضية... 516 00:39:14,291 --> 00:39:15,125 ‫{\an8}...مكان،" 517 00:39:18,250 --> 00:39:20,166 ‫مرحباً، إنه يوم جميل، أليس كذلك؟ 518 00:39:21,791 --> 00:39:23,500 ‫كيف كان نومك؟ أكان مريحاً؟ 519 00:39:23,958 --> 00:39:25,250 ‫لا، لم يكن كذلك. 520 00:39:25,541 --> 00:39:28,958 ‫أخذ الرجال القطيع إلى الحظائر لنقلها. 521 00:39:29,458 --> 00:39:31,583 ‫إنه قطيع رديء للغاية من الماشية. 522 00:39:31,666 --> 00:39:33,250 ‫يبدو أنه لا يستحق هذا العناء. 523 00:39:33,333 --> 00:39:34,875 ‫أمستعدة للذهاب يا سيدة "آشلي"؟ 524 00:39:35,750 --> 00:39:36,750 ‫{\an8}"(بيلابونغ)". 525 00:39:37,458 --> 00:39:41,625 ‫أخبرني يا سيد "فليتشر" ‫عن الأبقار الكبيرة السمينة التي تعبر النهر 526 00:39:41,708 --> 00:39:44,083 ‫إلى "بيلابونغ"، أو أياً كان ما تسمونه؟ 527 00:39:44,166 --> 00:39:46,375 ‫"البيلابونغ"؟ إن أرض "كارني" هناك. 528 00:39:46,458 --> 00:39:48,125 ‫ماشيتنا لا تعبر النهر. 529 00:39:48,208 --> 00:39:50,333 ‫- إنها تعبر على ما يبدو. ‫- حقاً؟ 530 00:39:50,583 --> 00:39:51,958 ‫من قال إنها تعبر؟ 531 00:39:53,333 --> 00:39:55,000 ‫ذلك الصبي الصغير، هناك. 532 00:40:02,500 --> 00:40:04,416 ‫أتقصدين الفتى الصغير النغل؟ 533 00:40:05,833 --> 00:40:08,166 ‫أيها الفتى الصغير، تعال إلى هنا. 534 00:40:08,250 --> 00:40:11,041 ‫{\an8}تعال وأخبر السيد "فليتشر" ‫بما أخبرتني به الليلة الماضية. 535 00:40:11,125 --> 00:40:12,000 ‫{\an8}"اذهب إليه!" 536 00:40:12,083 --> 00:40:13,625 ‫{\an8}تعال يا "نولا"! 537 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 ‫{\an8}"أرجوك. افعل ذلك من أجل أمك!" 538 00:40:15,375 --> 00:40:17,458 ‫{\an8}- نعم. ‫- إنهم أناس مضحكون. 539 00:40:18,500 --> 00:40:19,708 ‫{\an8}"افعل ما تقوله أمك." 540 00:40:21,250 --> 00:40:22,375 ‫{\an8}"افعل ما تقوله أمك." 541 00:40:26,041 --> 00:40:27,000 ‫الآن... 542 00:40:28,083 --> 00:40:31,625 ‫هل رأيت ماشية كبيرة وسمينة ‫تعبر نهر "مارمونت"؟ 543 00:40:32,083 --> 00:40:35,333 ‫أم كانت ماشية "كارني" ‫تشرب على الجانب الآخر من النهر؟ 544 00:40:36,000 --> 00:40:38,250 ‫{\an8}"كلمة أخرى وسأضرب أمك." 545 00:40:39,375 --> 00:40:41,250 ‫إنها ماشية "كارني" فحسب يا سيد "فليتشر". 546 00:40:41,333 --> 00:40:43,041 ‫كنت أنظر بنفسي. 547 00:40:43,125 --> 00:40:44,041 ‫حقاً؟ 548 00:40:49,083 --> 00:40:51,541 ‫تروي قصصاً طويلة رائعة، أليس كذلك؟ 549 00:40:52,791 --> 00:40:55,541 ‫لا بأس يا سيد "فليتشر". ‫واثقة أن الصبي قد أخطأ. 550 00:40:57,250 --> 00:40:59,166 ‫من الأفضل أن نذهب يا سيدة "آشلي". 551 00:40:59,250 --> 00:41:01,458 ‫خذ الفتى الصغير إلى المطبخ يا "سينغ سونغ" 552 00:41:01,541 --> 00:41:04,166 ‫وأعطه وجبة كبيرة من ذلك الطعام الذي يحبه. 553 00:41:06,833 --> 00:41:07,708 ‫{\an8}"دعني أذهب." 554 00:41:08,166 --> 00:41:09,166 ‫انتظر. 555 00:41:11,458 --> 00:41:12,333 ‫"نولا". 556 00:41:12,416 --> 00:41:14,375 ‫لم تدر طاحونة الهواء القديمة تلك ‫منذ سنوات. 557 00:41:14,458 --> 00:41:15,458 ‫إنه فتى صغير لطيف. 558 00:41:15,541 --> 00:41:17,416 ‫لا أعتقد أنه يقصد أيّ أذى. 559 00:41:17,500 --> 00:41:20,125 ‫الصغار الملونون المضحكون. ‫إنهم جميعاً أغبياء قليلاً. 560 00:41:20,750 --> 00:41:22,833 ‫لهذا السبب ترسلهم الحكومة إلى "ميشن". 561 00:41:22,916 --> 00:41:24,750 ‫كلّهم يروون أكاذيب شنيعة. 562 00:41:25,083 --> 00:41:27,875 ‫{\an8}الحقيبة التالية، أسرعي. ‫ليس لدينا اليوم بأكمله. 563 00:41:27,958 --> 00:41:30,083 ‫{\an8}"أنا لست كاذباً! 564 00:41:31,500 --> 00:41:34,625 ‫{\an8}هو من يكذب! يقول لا تعمل!" 565 00:41:47,291 --> 00:41:48,458 ‫{\an8}"(فليتشر) كاذب!" 566 00:41:49,208 --> 00:41:50,208 ‫لا. 567 00:41:50,458 --> 00:41:52,791 ‫دعه وشأنه! 568 00:41:52,875 --> 00:41:54,541 ‫{\an8}"أنا ألعنك يا (فليتشر)"! 569 00:41:54,625 --> 00:41:57,416 ‫{\an8}دعه وشأنه! 570 00:42:02,000 --> 00:42:03,041 ‫{\an8}"عليك اللعنة!" 571 00:42:16,708 --> 00:42:17,833 ‫ابتعد عن أرضي. 572 00:42:17,916 --> 00:42:19,375 ‫لم تعد تعمل لديّ. 573 00:42:21,500 --> 00:42:23,041 ‫إذا ذهبت، فسيذهب رجالي معي. 574 00:42:23,666 --> 00:42:25,666 ‫لن يكون هناك حيوان واحد في الحظيرة 575 00:42:25,750 --> 00:42:27,250 ‫لبدء قيادة القطيع في الصباح. 576 00:42:27,333 --> 00:42:28,541 ‫سمعت ما قلته. 577 00:42:28,958 --> 00:42:30,375 ‫ابتعد عن ممتلكاتي. 578 00:42:30,916 --> 00:42:33,375 ‫- حقاً؟ ‫- ارحل! الآن! 579 00:42:38,083 --> 00:42:39,000 ‫أنت الرئيسة. 580 00:42:42,083 --> 00:42:44,833 ‫اركب السيارة يا "فلين" ‫وسأعطيك وظيفة جديدة في مكان آخر. 581 00:42:45,458 --> 00:42:48,166 ‫اجمعهم، اترك الماشية. لم نعد نعمل هنا. 582 00:42:48,250 --> 00:42:49,166 ‫لنذهب. 583 00:42:55,666 --> 00:42:56,750 ‫عجوز أحمق لعين. 584 00:43:06,583 --> 00:43:08,416 ‫سيحصل "كارني " على هذه الأرض. 585 00:43:09,333 --> 00:43:10,958 ‫كان من دواعي سروري العمل لديك. 586 00:43:11,416 --> 00:43:12,416 ‫من دواعي سروري حقاً. 587 00:43:13,041 --> 00:43:13,875 ‫أجل. 588 00:43:14,958 --> 00:43:16,208 ‫افتح البوابات! 589 00:43:35,041 --> 00:43:38,708 ‫{\an8}"طردت تلك المرأة الغريبة (فليتشر)... 590 00:43:42,375 --> 00:43:44,375 ‫{\an8}لا يمكنه إيذاء أمي بعد الآن. 591 00:43:49,458 --> 00:43:54,458 ‫{\an8}من ذلك اليوم فصاعداً، ‫ندعوها... بـ(الرئيسة)". 592 00:43:59,018 --> 00:45:53,567 .RaYYaN...سحب وتعديل 593 00:45:54,041 --> 00:45:56,041 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"