1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:12,375 --> 00:02:15,208 Naturalmente, nuestro querido Conde 4 00:02:15,291 --> 00:02:19,416 ha probado sangre humana de todos los rincones del mundo. 5 00:02:20,000 --> 00:02:23,041 Su favorita es la sangre inglesa, por supuesto. 6 00:02:24,125 --> 00:02:27,041 Dice que tiene algo del Imperio romano. 7 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Algo de olor a piel vikinga. Es difícil definirlo. 8 00:02:31,541 --> 00:02:34,166 Es una sangre amarga. Y oscura. 9 00:02:35,916 --> 00:02:37,666 Pero, lamentablemente, 10 00:02:37,750 --> 00:02:41,916 el Conde también ha probado sangre de América del Sur, 11 00:02:42,000 --> 00:02:43,625 sangre de obreros. 12 00:02:44,208 --> 00:02:45,958 No la recomienda. 13 00:02:46,041 --> 00:02:49,541 Dice que es agria y huele a perro. 14 00:02:49,625 --> 00:02:51,375 Un sabor plebeyo 15 00:02:51,458 --> 00:02:54,666 que se queda pegado por semanas en su paladar y sus labios. 16 00:02:57,750 --> 00:03:01,041 Toda esta comedia empezó hace siglos. 17 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 En Francia, por supuesto. 18 00:03:10,291 --> 00:03:16,791 El joven Claude Pinoche vivió casi 20 años en un antiguo orfanato parisino. 19 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Nunca se supo de sus padres. 20 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 Más tarde, se convirtió en un orgulloso oficial 21 00:03:22,666 --> 00:03:24,833 en el ejército de Luis XVI. 22 00:03:24,916 --> 00:03:27,041 Sin embargo, en las noches se emborrachaba 23 00:03:27,125 --> 00:03:29,791 y perseguía a las prostitutas que trabajaban en bares. 24 00:03:29,875 --> 00:03:34,875 Hasta que un día, el soldado Pinoche reveló su verdadera identidad. 25 00:03:41,166 --> 00:03:44,500 Al día siguiente, las prostitutas le contaron 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 que, embriagado, había mordido en el cuello a otra prostituta. 27 00:03:48,750 --> 00:03:51,541 No me acuerdo, pero no es cierto. 28 00:03:51,625 --> 00:03:53,541 Y si fuera cierto, no me acuerdo. 29 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 - ¿Qué hacen? - Tiene que morir. 30 00:04:01,916 --> 00:04:03,875 - ¿Qué haces? - ¡Morirás! 31 00:04:44,583 --> 00:04:48,875 Poco tiempo después, vino la revolución contra Luis XVI. 32 00:04:56,458 --> 00:04:58,458 Y, en vez de defender a su rey, 33 00:05:00,375 --> 00:05:01,916 Pinoche desertó. 34 00:05:03,833 --> 00:05:06,375 Se hizo pasar por revolucionario. 35 00:05:06,916 --> 00:05:08,541 Vestido de campesino… 36 00:05:13,375 --> 00:05:16,708 asistió a los guillotinamientos públicos de la nobleza. 37 00:05:20,541 --> 00:05:23,833 Vio cuando la hoja cayó sobre María Antonieta. 38 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 ¡Viva la libertad! 39 00:06:11,583 --> 00:06:14,333 Decidió que utilizaría sus poderes 40 00:06:14,416 --> 00:06:16,291 para combatir todas las revoluciones. 41 00:06:16,375 --> 00:06:19,791 Sería un eterno súbdito de su rey decapitado. 42 00:06:19,875 --> 00:06:22,791 CLAUDE PINOCHET 43 00:06:22,875 --> 00:06:26,208 Su primer paso fue desaparecer de la historia. 44 00:06:26,291 --> 00:06:28,458 Asistió a su propio entierro. 45 00:06:30,166 --> 00:06:31,125 Adiós, 46 00:06:32,458 --> 00:06:33,916 Claude Pinoche. 47 00:06:38,458 --> 00:06:42,375 Violó la tumba de otra mujer y robó su cabeza. 48 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Abrió la tumba de la reina, 49 00:06:46,125 --> 00:06:51,333 sacó su cabeza y la reemplazó por la que había robado. 50 00:06:51,416 --> 00:06:53,250 MARÍA ANTONIETA DE AUSTRIA 51 00:07:02,000 --> 00:07:06,291 Luego dejó Francia con algo de dinero y desapareció. 52 00:07:09,416 --> 00:07:13,083 Años después, el vampiro Pinoche reapareció 53 00:07:13,166 --> 00:07:18,750 luchando contra las revoluciones de Haití, de Rusia, de Argelia. 54 00:07:18,833 --> 00:07:21,500 Pero se cansó de ser un simple soldado. 55 00:07:21,583 --> 00:07:24,500 Decidió que tenía que convertirse en un comandante. 56 00:07:24,583 --> 00:07:27,833 Y para eso eligió un país sin rey, 57 00:07:27,916 --> 00:07:30,833 un rincón insignificante de América del Sur. 58 00:07:33,458 --> 00:07:37,833 En 1935 reapareció con su nombre definitivo 59 00:07:37,916 --> 00:07:42,000 en ese país de campesinos sin padres: Chile. 60 00:07:47,000 --> 00:07:50,125 Tenía claro su objetivo: ser un rey. 61 00:07:52,750 --> 00:07:56,416 Pero su plan necesitaba una mujer que lo acompañara. 62 00:07:56,500 --> 00:07:57,916 Para eso eligió a una mujer 63 00:07:58,000 --> 00:08:02,333 mucho más perversa e inescrupulosa que él: Lucía Hiriart. 64 00:08:03,958 --> 00:08:06,000 Años más tarde, ya como general, 65 00:08:06,083 --> 00:08:11,333 en 1973 dio un golpe de estado bombardeando la casa de gobierno 66 00:08:11,416 --> 00:08:15,333 para derrocar al presidente socialista, Salvador Allende. 67 00:08:16,041 --> 00:08:18,166 Aunque a veces parecía un proxeneta 68 00:08:18,250 --> 00:08:21,458 con piel de mafioso bananero, 69 00:08:21,541 --> 00:08:25,416 la verdad es que este pequeño soldado llegó a salvar a Chile 70 00:08:25,500 --> 00:08:27,833 de las lauchas bolcheviques… 71 00:08:28,541 --> 00:08:32,375 En privado, exigió que lo llamaran Conde. 72 00:08:35,583 --> 00:08:39,083 Conquistó y dio prosperidad a Chile, 73 00:08:39,791 --> 00:08:45,541 llegó al poder absoluto y se hizo millonario e invencible. 74 00:09:21,375 --> 00:09:25,833 Cuatro décadas fue Augusto Pinochet el destacado y brillante 75 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Capitán General de la República de Chile. 76 00:09:29,500 --> 00:09:31,166 Cuando la justicia finalmente 77 00:09:31,250 --> 00:09:34,833 lo tenía injustamente acorralado por crímenes y corrupción, 78 00:09:34,916 --> 00:09:38,583 decidió fingir su muerte de nuevo. 79 00:09:40,708 --> 00:09:44,083 Para eso dejó de tomar sangre por varios meses 80 00:09:44,166 --> 00:09:45,958 hasta que su corazón dejó de latir. 81 00:13:19,041 --> 00:13:22,208 No debe enterrarse el cuchillo en el pecho 82 00:13:22,291 --> 00:13:23,958 porque eso reventaría el corazón. 83 00:13:24,041 --> 00:13:25,750 Lo arruinaría. 84 00:13:27,041 --> 00:13:31,166 Por eso, mejor partir por cortar las arterias del cuello. 85 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Lo bueno es que así también se cortan las cuerdas vocales. 86 00:13:35,583 --> 00:13:38,500 Para evitar los gritos, claro. 87 00:14:22,541 --> 00:14:25,958 Dicen que cuando uno prueba el húmedo músculo 88 00:14:26,041 --> 00:14:28,000 de un corazón que todavía palpita, 89 00:14:28,083 --> 00:14:31,208 es difícil volver a ser una persona normal. 90 00:14:39,333 --> 00:14:42,750 Es hora de dormir. Hay que encontrar un lugar húmedo y oscuro. 91 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Podría ser un calabozo, una cloaca 92 00:14:48,541 --> 00:14:50,208 o el cuerpo de una mujer. 93 00:15:18,083 --> 00:15:20,916 Esa cara de joven virgen y sumisa 94 00:15:21,500 --> 00:15:24,916 no es otra cosa que la cara de una mujer difícil y violenta. 95 00:15:25,000 --> 00:15:26,083 Ella es el amor, 96 00:15:26,166 --> 00:15:27,541 ella es Dios, sí, 97 00:15:28,333 --> 00:15:31,625 pero, sobre todo, es joven y deliciosa. 98 00:16:03,208 --> 00:16:07,458 La madre superiora mandará a su mejor monja exorcista. 99 00:16:08,208 --> 00:16:10,541 Una mujer imposible de derrotar. 100 00:16:12,375 --> 00:16:14,083 Una mujer de verdad. 101 00:16:36,333 --> 00:16:39,708 Esta bazofia humana se llama Fyodor Krassnoff, 102 00:16:39,791 --> 00:16:41,666 una mosca blanca de origen ruso. 103 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Un cosaco hecho de acero y de vodka. 104 00:17:05,250 --> 00:17:08,833 Es el único y más fiel esclavo del general. 105 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Estos cinco hermanos son todo lo que queda 106 00:18:02,625 --> 00:18:05,916 de una familia que reinó en Chile por casi 20 años. 107 00:18:12,375 --> 00:18:15,958 Ahora están allí para descubrir por qué su padre decidió 108 00:18:16,041 --> 00:18:18,750 ir a cazar corazones a la gran ciudad. 109 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 La carnicería fue aterradora… 110 00:20:18,041 --> 00:20:21,208 Se cogieron a todos los hombres y mujeres. 111 00:20:21,291 --> 00:20:23,875 Chocaron todos los autos, hicieron todas las fiestas 112 00:20:23,958 --> 00:20:27,833 y se gastaron la plata del estado en terciopelo falso y en vino barato. 113 00:20:27,916 --> 00:20:30,875 Ganaron guerras, refundaron el país 114 00:20:30,958 --> 00:20:34,625 y después se quedaron sin poder y sin honor. 115 00:22:00,791 --> 00:22:05,166 Todos en la familia saben que el capitán general es un vampiro. 116 00:22:05,250 --> 00:22:06,750 El único de la familia. 117 00:22:07,541 --> 00:22:10,208 Él no ha mordido a ninguno de sus hijos, 118 00:22:10,291 --> 00:22:13,333 pues ha preferido que vivan en el orden natural. 119 00:22:49,666 --> 00:22:53,250 ¿Quién dijo que los vampiros viven vidas sin amor? 120 00:22:53,833 --> 00:22:57,000 El problema es que el amor muere antes de que muera el cuerpo. 121 00:22:57,083 --> 00:23:01,500 El vampiro sabe trágicamente que el amor no es eterno. 122 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Ese es el cuerpo joven que los hará sufrir. 123 00:23:27,166 --> 00:23:31,875 Esa carne blanca inocente destruirá sueños y traerá miseria. 124 00:23:32,375 --> 00:23:34,166 Ella lo sabe, todos lo saben. 125 00:23:35,125 --> 00:23:36,791 Por eso la eligieron. 126 00:23:39,125 --> 00:23:42,041 También la eligieron porque es buena para las matemáticas. 127 00:23:43,083 --> 00:23:46,708 Es capaz de calcular sumas innombrables. 128 00:23:47,250 --> 00:23:50,416 Debió ser ingeniera o calculista, 129 00:23:52,125 --> 00:23:54,291 pero Dios le robó el corazón. 130 00:23:56,791 --> 00:23:58,666 O eso creía. 131 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 El Conde decidió regalar su fortuna secreta a sus hijos. 132 00:25:58,791 --> 00:26:01,208 Es inmensamente sorprendente. 133 00:26:02,083 --> 00:26:04,666 Pero esta espera se ha hecho eterna. No lo entiendo. 134 00:26:04,750 --> 00:26:09,041 No entiendo que quiera deshacerse del dinero de nuestro futuro. 135 00:26:38,541 --> 00:26:43,208 No entiendo qué siente por esa enana y odiosa, Lucía, 136 00:26:43,750 --> 00:26:46,208 una campesina vestida con abrigos de piel. 137 00:26:46,291 --> 00:26:51,208 Lo único que hizo en su vida fue abrirle las piernas a un militar que la fornicaba. 138 00:31:00,708 --> 00:31:02,708 A fines de los 90, 139 00:31:02,791 --> 00:31:05,958 para agradecerle su larga trayectoria haciendo el trabajo sucio, 140 00:31:06,041 --> 00:31:09,875 Fyodor fue mordido por el Conde y transformado en vampiro. 141 00:31:10,583 --> 00:31:12,583 Siempre fue un asesino despiadado 142 00:31:13,291 --> 00:31:16,458 que aprendió su oficio en la Escuela de las Américas. 143 00:31:16,541 --> 00:31:21,250 y creó el campo de concentración de Villa Grimaldi durante la dictadura, 144 00:31:21,333 --> 00:31:25,291 matando con sus propias manos a cientos de revolucionarios. 145 00:32:00,208 --> 00:32:01,833 Increíble, 146 00:32:01,916 --> 00:32:04,916 un romance secreto entre el mayordomo y la señora de la casa. 147 00:32:05,000 --> 00:32:07,416 Es un antiguo crimen, pero repugnante. 148 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Solo podemos pensar que Lucía sabe que Fyodor la podría morder 149 00:32:23,416 --> 00:32:28,916 si es que el general se niega a hacerlo, tal como lo ha hecho por 60 años. 150 00:38:29,041 --> 00:38:32,666 Vengo a contar sus monedas de plata y a pesar su oro. 151 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Discretamente, claro. 152 00:38:36,125 --> 00:38:37,833 Me parece muy bien. 153 00:38:38,333 --> 00:38:41,083 Pero me queda poco. Soy pobre. 154 00:38:41,625 --> 00:38:45,500 En ese caso, voy a encontrar dinero que usted no sabía que tenía. 155 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Perdone mi… ¿Entiende mi francés infantil? 156 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Parece que estoy olvidando la lengua de mi Rey Sol. 157 00:38:54,375 --> 00:38:58,666 Este idioma de la traición y de la guerra jamás se olvida. 158 00:39:00,625 --> 00:39:01,791 Puede ser. 159 00:39:01,875 --> 00:39:05,333 El Nuevo Testamento dice que Dios solo entiende la lengua francesa. 160 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Si recuerdo bien, 161 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 también dice que Dios escucha a los que le hablan en francés 162 00:39:10,791 --> 00:39:12,375 susurrando en su oído con amor. 163 00:39:13,875 --> 00:39:17,750 Dios está enamorado de la belleza que él mismo imaginó. 164 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Es un artista vanidoso. 165 00:39:21,125 --> 00:39:23,500 Un artista que creó a las mujeres 166 00:39:24,375 --> 00:39:25,875 para que fueran perfectas. 167 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 Muy lindo. 168 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Sí. 169 00:39:32,791 --> 00:39:33,916 Muy lindo. 170 00:48:56,333 --> 00:49:00,125 No hay nada peor que ver a un hombre enamorarse. 171 00:49:03,500 --> 00:49:06,125 Peor que un cuerpo sin corazón. 172 00:53:34,458 --> 00:53:38,583 Esa es sangre vieja. Corazones viejos, de cuerpos viejos. 173 00:53:41,041 --> 00:53:44,875 Ya no pueden dar la misma vida que da la sangre fresca. 174 00:59:50,250 --> 00:59:52,166 Es un gran error 175 00:59:52,250 --> 00:59:54,375 alimentarse del corazón de una mujer mayor. 176 00:59:54,458 --> 00:59:56,791 Esa sangre ya está fría y espesa. 177 00:59:59,000 --> 01:00:01,375 El Conde no sale a cazar hace años. 178 01:00:02,208 --> 01:00:04,041 Ha perdido el instinto. 179 01:04:25,250 --> 01:04:27,458 Nada es más nutritivo 180 01:04:27,541 --> 01:04:29,333 que el corazón de una mujer joven. 181 01:04:29,416 --> 01:04:34,125 Tiene ciertas hormonas, cierta química que encienden la sangre del hombre eterno. 182 01:04:35,041 --> 01:04:37,750 Esta nueva víctima ciertamente no es eso. 183 01:04:38,791 --> 01:04:40,916 Pero el Conde está errático. 184 01:11:29,500 --> 01:11:33,583 Cada año, el Conde visita su antiguo palacio presidencial 185 01:11:33,666 --> 01:11:37,166 para ver si finalmente le han dado un busto. 186 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 No todavía. 187 01:11:46,541 --> 01:11:48,916 Es tan mezquino por parte de ellos. 188 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 La historia nunca es justa. 189 01:14:07,208 --> 01:14:09,333 Lo hizo el mayordomo. 190 01:14:09,833 --> 01:14:14,125 Se vistió como su general. Sació su delirio de poder absoluto. 191 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Suplantó al rey para que vinieran a matarlo. 192 01:14:21,833 --> 01:14:25,041 Traicionó al amor de su vida. 193 01:23:28,416 --> 01:23:31,166 Es hora de que me dirija al sur. 194 01:23:31,250 --> 01:23:32,333 Otra vez. 195 01:23:34,750 --> 01:23:38,500 Porque no es la primera guerra que peleo en este hemisferio. 196 01:23:39,291 --> 01:23:43,833 Tengo que hacerlo porque nuestro querido Conde ha cruzado la línea. 197 01:23:44,791 --> 01:23:46,708 Llámenme conservadora, 198 01:23:46,791 --> 01:23:50,416 pero esta intimidad pueril no será permitida. 199 01:23:51,791 --> 01:23:56,375 Pensé que iba a poder contar esta historia desde mis aposentos, 200 01:23:56,458 --> 01:23:59,500 pero ahora no hay alternativa. 201 01:26:35,041 --> 01:26:36,875 ¿Quién es la afortunada? 202 01:26:43,875 --> 01:26:45,125 Vístete. 203 01:26:53,708 --> 01:26:55,375 ¿Por qué la mordiste? 204 01:27:02,083 --> 01:27:05,833 Yo soy tu amor, Conde, tu más antiguo amor. 205 01:27:06,625 --> 01:27:08,916 Hace muchos años, yo era una temporera inglesa 206 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 en las viñas del sur de Francia. 207 01:27:13,458 --> 01:27:16,750 Era una vida dura, pero no moría de hambre. 208 01:27:19,666 --> 01:27:22,500 A veces, los marinos que llegaban a Marsella 209 01:27:22,583 --> 01:27:26,416 se aventuraban a los campos para saciar sus deseos con las campesinas jóvenes 210 01:27:26,500 --> 01:27:29,125 que encontraban entre las cebollas o la uva. 211 01:27:29,833 --> 01:27:31,041 Eran hombres feroces. 212 01:27:35,833 --> 01:27:38,208 Él me violó, por supuesto. 213 01:27:38,291 --> 01:27:42,333 Pero curiosamente, estaba más interesado en mi cuello. 214 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Mientras cometía su crimen, me repetía su nombre: 215 01:27:47,416 --> 01:27:50,208 - Strigoi, Strigoi. - Strigoi. 216 01:27:51,500 --> 01:27:53,625 Me dijo que era traficante de esclavos. 217 01:27:53,708 --> 01:27:56,500 Y que yo iba a ser su esclava para siempre. 218 01:27:57,791 --> 01:27:59,875 Un par de meses después, 219 01:27:59,958 --> 01:28:03,875 me di cuenta de que Strigoi me había convertido en vampira. 220 01:28:04,666 --> 01:28:07,500 Y que también me había dejado embarazada. 221 01:28:09,750 --> 01:28:13,833 Por suerte, Strigoi volvía a la viña cada vez que podía. 222 01:28:13,916 --> 01:28:15,458 Yo tenía que verlo de nuevo 223 01:28:15,541 --> 01:28:18,000 para agradecerle lo que había hecho por mí. 224 01:28:25,875 --> 01:28:29,458 De ese romántico affaire nació una hermosa criatura 225 01:28:30,625 --> 01:28:32,666 que yo no podía cuidar. 226 01:28:33,916 --> 01:28:38,625 El 25 de febrero de 1766, saliste de mi vientre. 227 01:28:40,708 --> 01:28:42,458 En el canasto solo dejé 228 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 una nota con tu nombre. 229 01:28:49,708 --> 01:28:51,791 Yo, Margaret Roberts, 230 01:28:51,875 --> 01:28:54,750 la campesina humillada, tuve diferentes vidas. 231 01:28:56,291 --> 01:28:58,166 Crucé el Canal hasta Gran Bretaña. 232 01:28:58,666 --> 01:29:03,375 Y en 1951 me casé con Denis Thatcher y tomé su apellido. 233 01:29:03,916 --> 01:29:09,083 Me llamaron la Dama de Hierro. La implacable Margaret Thatcher. 234 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Tú nunca supiste quién era tu madre. 235 01:29:14,041 --> 01:29:16,291 Y yo nunca más supe de ti, 236 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 aunque te busqué por más de dos siglos. 237 01:29:21,500 --> 01:29:23,250 Durante la guerra de las Falklands, 238 01:29:23,833 --> 01:29:25,333 tú decidiste ayudarnos, 239 01:29:25,416 --> 01:29:30,083 sin saber que yo, tu madre, era la primera ministra. 240 01:29:30,166 --> 01:29:32,791 Años más tarde, ese espantoso juez español 241 01:29:32,875 --> 01:29:35,583 logró una orden de detención internacional en tu contra 242 01:29:35,666 --> 01:29:37,250 por temas de derechos humanos. 243 01:29:37,333 --> 01:29:39,708 Y te detuvieron en Londres… 244 01:29:39,791 --> 01:29:42,333 Y cuando te visité en la clínica de Virginia Waters 245 01:29:42,416 --> 01:29:44,875 para agradecerte lo que hiciste por Inglaterra… 246 01:29:45,458 --> 01:29:48,291 Te reconocí, pero no dije nada. 247 01:29:53,750 --> 01:29:56,750 El general debe ser liberado. 248 01:29:56,833 --> 01:29:59,083 Ha sido un leal colaborador del Reino Unido. 249 01:29:59,166 --> 01:30:02,375 Un querido aliado que nos apoyó en la guerra de las Falkland. 250 01:30:02,458 --> 01:30:06,541 Entregó valiosa inteligencia militar del enemigo argentino. 251 01:30:06,625 --> 01:30:10,500 Pinochet debe ser juzgado en Chile y no en Inglaterra. 252 01:30:11,958 --> 01:30:13,333 Eres el hijo 253 01:30:14,333 --> 01:30:16,500 del vampiro Strigoi. 254 01:30:17,083 --> 01:30:19,416 El amor de tu vida soy yo, 255 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 y ahora vamos a empezar una vida juntos. 256 01:30:22,833 --> 01:30:23,791 Pero antes, 257 01:30:25,083 --> 01:30:26,833 tienes que eliminarla. 258 01:30:38,208 --> 01:30:40,958 Yo permití que esta ramera de la Iglesia 259 01:30:41,041 --> 01:30:42,708 te devolviera las ganas de vivir. 260 01:30:42,791 --> 01:30:45,958 Fue muy emocionante y eficiente, 261 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 pero ahora tiene que morir, y tú la vas a matar. 262 01:30:51,000 --> 01:30:54,708 No te preocupes. Nadie entiende los amores entre madre e hijo. 263 01:30:59,166 --> 01:31:00,250 Lucía. 264 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 No me hables así, mujer indígena. 265 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 Y no me lo quiero robar, él es mío. 266 01:31:42,666 --> 01:31:44,625 Una mejor especie. 267 01:32:40,250 --> 01:32:42,000 Sudamérica. 268 01:33:26,500 --> 01:33:30,625 La habitación secreta del Conde es un lugar de nostalgia pura. 269 01:33:31,250 --> 01:33:34,375 Una reproducción ridícula de la vida de la realeza francesa 270 01:33:34,458 --> 01:33:36,375 antes del terror revolucionario. 271 01:33:38,208 --> 01:33:40,000 Es su máquina del tiempo. 272 01:33:47,208 --> 01:33:49,333 Y Carmen es ahora su reina, vestida como… 273 01:33:49,416 --> 01:33:51,291 - María Antonieta. - Marie Antoinette. 274 01:33:55,583 --> 01:33:58,791 Como todos los hombres, mi hijo es un idiota 275 01:33:58,875 --> 01:34:00,500 que no entiende a las mujeres. 276 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Amó a muchas y quemó a varias, 277 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 pero jamás tuvo la inteligencia para leer un plan tan obvio y evidente. 278 01:34:28,541 --> 01:34:31,583 El fin de este amor absurdo. 279 01:35:55,958 --> 01:35:58,083 Ella sacrificó su vida 280 01:35:58,166 --> 01:36:00,250 para cumplir el deseo del Espíritu Santo. 281 01:36:00,333 --> 01:36:02,458 Una perfecta fanática religiosa. 282 01:39:39,958 --> 01:39:43,625 La manada de ignorantes que vino a robar aquí 283 01:39:43,708 --> 01:39:46,250 jamás entendió que el verdadero tesoro de esta casa 284 01:39:46,333 --> 01:39:51,041 siempre fueron los libros que mi hijo coleccionó en su larga vida. 285 01:39:51,125 --> 01:39:54,916 Las cartas de Napoleón a su hermano, los Diarios de Darwin, 286 01:39:55,000 --> 01:39:57,583 la primera copia de Mein Kampf, de Adolf Hitler, 287 01:39:58,333 --> 01:40:00,875 el Acta de la Independencia de Chile. 288 01:40:01,500 --> 01:40:06,500 Y varias otras joyas que subastaremos por millones de libras. 289 01:40:31,500 --> 01:40:33,541 Esta es la obra del Conde. 290 01:40:34,583 --> 01:40:36,041 Más allá de matar, 291 01:40:36,750 --> 01:40:41,208 su obra fue convertirnos en héroes de la codicia. 292 01:42:20,458 --> 01:42:23,333 Se sabe que los corazones de vampiros 293 01:42:23,416 --> 01:42:25,083 son por lejos los más deliciosos. 294 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 También son los más eficaces cuando se trata de renovar las células. 295 01:42:32,708 --> 01:42:34,125 Es difícil de explicar, 296 01:42:34,208 --> 01:42:37,500 pero cada fibra de corazón que baja por nuestro pecho 297 01:42:37,583 --> 01:42:39,041 nos hace más jóvenes. 298 01:42:57,333 --> 01:43:00,625 Mi hijo ha preferido quedarse en este país de escombros. 299 01:43:01,125 --> 01:43:02,875 No tuve mucha opción. 300 01:43:03,541 --> 01:43:05,958 Los niños de hoy hacen lo que quieren. 301 01:43:06,666 --> 01:43:09,833 Él dice que los izquierdistas más peligrosos de todos 302 01:43:09,916 --> 01:43:11,250 están precisamente aquí. 303 01:43:11,333 --> 01:43:12,375 Vamos a ver. 304 01:43:13,541 --> 01:43:19,333 Tal vez me resulte interesante ser rica en un país de pobres. 305 01:43:23,166 --> 01:43:26,166 Si quieres que algo sea dicho, pídeselo a un hombre. 306 01:43:26,916 --> 01:43:30,708 Si quieres que algo sea hecho, pídeselo a una mujer.