1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 O MEU CAMINHO MEMÓRIAS DE UM MILITAR 4 00:02:01,500 --> 00:02:08,500 O CONDE 5 00:02:12,458 --> 00:02:19,458 Naturalmente, o nosso querido Conde provou sangue humano de todos os cantos do mundo. 6 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 O sangue inglês é o seu preferido, claro. 7 00:02:24,125 --> 00:02:27,333 Diz que tem algo do Império Romano. 8 00:02:28,083 --> 00:02:31,083 E um gosto a pele de viking. É difícil de definir. 9 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 Um sangue amargo. E escuro. 10 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Infelizmente, no entanto, o Conde também degustou 11 00:02:39,833 --> 00:02:43,625 o sangue da América do Sul, o sangue dos trabalhadores. 12 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Não o recomenda. 13 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 É acre, diz ele. Com um aroma a cão. 14 00:02:49,541 --> 00:02:54,666 Um bouquet plebeu que se agarra aos lábios e ao palato durante semanas. 15 00:02:57,750 --> 00:03:01,041 Esta farsa toda começou há séculos. 16 00:03:01,625 --> 00:03:03,791 Em França, claro. 17 00:03:10,375 --> 00:03:16,791 O jovem Claude Pinoche viveu quase 20 anos num antigo orfanato parisiense. 18 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Nunca se soube quem eram os seus pais. 19 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Mais tarde, serviu orgulhosamente no exército de Luís XVI. 20 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 À noite, bebia e perseguia as prostitutas que trabalhavam nas tabernas. 21 00:03:29,625 --> 00:03:34,833 Até que, um dia, o soldado Pinoche descobriu a sua verdadeira identidade. 22 00:03:41,708 --> 00:03:44,500 Na manhã seguinte, as prostitutas disseram-lhe 23 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 que, bêbedo, tinha mordido outra prostituta no pescoço. 24 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 Não me lembro. Não é verdade. 25 00:03:50,833 --> 00:03:53,541 Não é verdade. Mesmo que fosse, não me lembro. 26 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 - O que estão a fazer? - Vais morrer. 27 00:04:01,916 --> 00:04:03,875 - O quê? - Vampiro! 28 00:04:44,458 --> 00:04:48,875 Pouco depois, começou a revolução contra Luís XVI. 29 00:04:56,416 --> 00:04:58,500 E, em vez de defender o seu rei, 30 00:05:00,291 --> 00:05:01,958 Pinoche desertou. 31 00:05:03,750 --> 00:05:08,583 Fez-se passar por revolucionário, vestido de camponês. 32 00:05:13,333 --> 00:05:16,875 Viu a nobreza ser guilhotinada em público. 33 00:05:20,500 --> 00:05:23,916 Viu a lâmina cair sobre Maria Antonieta. 34 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Viva a liberdade! 35 00:06:11,583 --> 00:06:15,791 Decidiu usar os seus poderes para lutar contra todas as revoluções. 36 00:06:16,375 --> 00:06:19,541 Um eterno súbdito do seu rei decapitado. 37 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 O seu primeiro passo foi desaparecer da história. 38 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Foi ao seu próprio funeral. 39 00:06:30,041 --> 00:06:31,083 Adeus, 40 00:06:32,375 --> 00:06:33,750 Claude Pinoche. 41 00:06:37,958 --> 00:06:42,291 Profanou a campa de uma mulher e roubou a cabeça. 42 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Abriu o túmulo da rainha, 43 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}retirou de lá a cabeça e substituiu-a pela que tinha roubado. 44 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 {\an8}MARIA ANTONIETA DA ÁUSTRIA 45 00:07:02,041 --> 00:07:04,750 Depois, fugiu de França com pouco dinheiro 46 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 e desapareceu. 47 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Anos depois, o vampiro Pinoche reapareceu, 48 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 a lutar contra as revoluções no Haiti, na Rússia e na Argélia. 49 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Mas fartou-se de ser um simples soldado e decidiu tornar-se comandante. 50 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 E, para isso, escolheu um país sem rei. 51 00:07:28,000 --> 00:07:30,666 Um canto insignificante da América do Sul. 52 00:07:30,750 --> 00:07:33,458 Eu, segundo-tenente Augusto Pinochet Ugarte, juro… 53 00:07:33,541 --> 00:07:37,875 Em 1935, reapareceu com o seu nome definitivo 54 00:07:37,958 --> 00:07:42,000 nesta terra de campónios sem pai, o Chile. 55 00:07:42,083 --> 00:07:45,375 … cumprir os meus deveres, segundo as leis e os regulamentos, 56 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 obedecer aos meus superiores… 57 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 O seu objetivo era claro. Ser rei. 58 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 … para ser um soldado corajoso e honrado… 59 00:07:52,750 --> 00:07:56,416 Mas o seu plano seria imperfeito sem uma mulher a seu lado, 60 00:07:56,500 --> 00:08:00,750 por isso escolheu uma ainda mais perversa e sem escrúpulos do que ele, 61 00:08:00,833 --> 00:08:02,333 Lucía Hiriart. 62 00:08:03,958 --> 00:08:07,708 Anos depois, já general, em 1973, 63 00:08:07,791 --> 00:08:11,333 realizou um golpe de Estado e bombardeou a sede do governo 64 00:08:11,416 --> 00:08:15,375 para destituir o presidente socialista Salvador Allende. 65 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 Embora muitas vezes parecesse um chulo ou um mafioso numa república das bananas, 66 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 a verdade é que este pequeno general conseguiu salvar o Chile 67 00:08:25,291 --> 00:08:27,708 de uma infestação bolchevique. 68 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Em privado, exigia que lhe chamassem "conde". 69 00:08:35,583 --> 00:08:39,208 Conquistou o Chile e trouxe prosperidade ao país. 70 00:08:39,708 --> 00:08:41,833 Ascendeu ao poder absoluto 71 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 e fez de si próprio um milionário invencível. 72 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Durante quatro décadas, Augusto Pinochet 73 00:09:23,833 --> 00:09:28,500 foi o distinto e brilhante capitão-general da República do Chile. 74 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Quando as autoridades finalmente o encurralaram, injustamente, 75 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 por crimes e corrupção, 76 00:09:34,916 --> 00:09:38,416 decidiu simular a sua própria morte outra vez. 77 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 Para isso, deixou de beber sangue durante meses, 78 00:09:43,666 --> 00:09:45,958 até o seu coração parar de bater. 79 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Pai, o que se passa? 80 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 - Agarrem-no. - Mãe! 81 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Agarrem-no, por favor! 82 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 O que foi, pai? 83 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Não consigo sozinho. Ajudem-me. 84 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 - Ele está bem. - Não, não está bem. 85 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Pai. 86 00:10:01,333 --> 00:10:03,041 O que se passa? 87 00:10:03,125 --> 00:10:04,625 - Pai! - Toma-lhe o pulso. 88 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - Já chega, pai. - Não sei tomar o pulso. 89 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Obrigado, general. 90 00:10:35,958 --> 00:10:37,208 Assassino. 91 00:11:14,291 --> 00:11:15,416 Heil! 92 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}NOVOS MERCADOS CHILE NÃO GLOBAL 93 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 A faca não pode perfurar o centro do peito, 94 00:13:22,208 --> 00:13:25,625 para não perfurar o coração, o que seria desastroso. 95 00:13:27,166 --> 00:13:31,458 É muito melhor começar por cortar as artérias do pescoço, 96 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 o que também tem a vantagem de cortar as cordas vocais 97 00:13:35,583 --> 00:13:38,750 e, por conseguinte, evitar gritos, claro. 98 00:14:22,583 --> 00:14:28,500 Diz-se que, quando se prova o músculo suculento de um coração a bater, 99 00:14:28,583 --> 00:14:31,791 é difícil voltar a ser uma pessoa normal. 100 00:14:39,250 --> 00:14:42,750 São horas de dormir. De encontrar um lugar escuro e húmido. 101 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Uma masmorra, talvez. Ou um esgoto. 102 00:14:48,458 --> 00:14:50,291 Ou o corpo de uma mulher. 103 00:15:18,041 --> 00:15:21,000 Esta cara dócil, virgem e jovem 104 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 é, na realidade, a de uma mulher violenta e difícil. 105 00:15:24,958 --> 00:15:27,750 Ela é amor e ela é Deus, sim. 106 00:15:28,291 --> 00:15:31,416 Mas, acima de tudo, é jovem e deliciosa. 107 00:16:03,208 --> 00:16:07,625 A madre superiora prometeu enviar a sua melhor freira exorcista. 108 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 Uma dama não transformável. 109 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 Uma mulher a sério. 110 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Senhora. 111 00:16:34,083 --> 00:16:35,583 Quero ver. 112 00:16:36,333 --> 00:16:41,583 Esta amostra de gente é Fyodor Krassnoff, um parasita de ascendência russa. 113 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 - O que é que ele comeu ontem? - O mesmo que hoje. 114 00:16:48,458 --> 00:16:50,500 Só legumes, como sempre. 115 00:16:51,541 --> 00:16:54,041 Um cossaco forjado com vodca e aço. 116 00:16:54,125 --> 00:16:55,958 Não percebo. 117 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Ele diz que quer morrer, deixa de beber sangue 118 00:17:01,166 --> 00:17:02,583 e agora sai para caçar? 119 00:17:04,250 --> 00:17:05,125 É estranho. 120 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 É o único e o mais leal escravo do general. 121 00:17:09,416 --> 00:17:13,541 - Não quero que o Augusto morra. - Faço o que a senhora quiser. 122 00:17:16,791 --> 00:17:18,416 Então, faz-me continência. 123 00:17:24,208 --> 00:17:27,041 Prepara-te. Os meus filhos vêm aí. 124 00:17:27,708 --> 00:17:30,875 - Para roubarem o meu general. - Para me roubarem. 125 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Com licença. 126 00:17:59,375 --> 00:18:00,708 Estes cinco irmãos 127 00:18:00,791 --> 00:18:05,958 são tudo o que resta de uma família que reinou no Chile durante quase 20 anos. 128 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 Agora, estão lá para descobrirem porque é que o pai decidiu 129 00:18:15,916 --> 00:18:18,875 ir caçar corações na capital. 130 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 A carnificina foi assustadora. 131 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}ARCA 132 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 O pai devia acalmar com a idade, mas parece que não acalmou. 133 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Não sabemos se foi ele que comeu os corações. 134 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Não sabemos? - Não. De todo. 135 00:19:11,875 --> 00:19:14,250 - O que é que sabes? - O mesmo que tu. 136 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 - Não te estou a julgar. - Nem eu a ti. 137 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Já não somos assim tão ingénuos. Estamos aqui por uma razão. 138 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Porque nos vão dar dinheiro. 139 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Disse-te isso para te convencer, idiota. 140 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 - Não nos vão dar nada? - Por favor. 141 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Claro que nos vão dar dinheiro. Tem calma. 142 00:19:33,791 --> 00:19:38,000 Não nos vão dar dinheiro. Nem um peso. Temos de o encontrar. 143 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 O dinheiro está escondido em papéis, documentos e pastas. 144 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 As pessoas estão assustadas com os homicídios. 145 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 É compreensível. 146 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Alguém anda a arrancar corações. 147 00:19:49,875 --> 00:19:52,833 - É bizarro. - Espero que o encontrem depressa. 148 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 - Quem? - O assassino. 149 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 - Já o deviam ter encontrado. - Quem? 150 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 A Polícia. 151 00:19:57,333 --> 00:20:00,250 Só espero que não venham cá. É só isso que peço. 152 00:20:01,000 --> 00:20:05,375 Não devíamos ter de esperar a vida toda para desfrutarmos da nossa herança. 153 00:20:05,458 --> 00:20:06,541 Não exageres. 154 00:20:06,625 --> 00:20:08,791 Mas há quem viva mais do que devia. 155 00:20:08,875 --> 00:20:10,666 - Achas que sim? - Sim, acho. 156 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 Comeram mulheres e homens com fartura, 157 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 espatifaram muitos carros, deram imensas festas 158 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 e gastaram o dinheiro do Estado em vinho barato e veludo falsificado. 159 00:20:27,833 --> 00:20:30,500 Ganharam guerras e recriaram o país. 160 00:20:31,000 --> 00:20:34,625 E depois ficaram impotentes, despojados da sua honra. 161 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 MALAGUETA EXTRACONCENTRADA 162 00:22:00,791 --> 00:22:04,541 Toda a família sabe que o capitão-general é um vampiro. 163 00:22:05,041 --> 00:22:06,791 O único na família. 164 00:22:07,416 --> 00:22:10,000 Ele não mordeu um único filho. 165 00:22:10,083 --> 00:22:13,333 Prefere que vivam em conformidade com a ordem natural. 166 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Boa tarde. 167 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Boa tarde, general! 168 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Quem disse que os vampiros vivem vidas sem amor? 169 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 O problema é que o amor morre antes do corpo. 170 00:22:57,041 --> 00:23:01,375 O vampiro sabe, tragicamente, que o amor não é eterno. 171 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Este é o corpo jovem que os fará sofrer. 172 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Esta carne branca e inocente vai destruir sonhos e causar sofrimento. 173 00:23:32,250 --> 00:23:36,958 Ela sabe disso. Todos o sabem. Foi por isso que foi escolhida. 174 00:23:39,000 --> 00:23:42,375 Também foi escolhida pelo seu jeito para a matemática. 175 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 Tem a capacidade de calcular quantias indiscritíveis. 176 00:23:47,166 --> 00:23:50,500 Podia ter sido agrimensora ou engenheira, 177 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 mas Deus roubou-lhe o coração. 178 00:23:56,708 --> 00:23:58,250 Pensava ela. 179 00:24:03,500 --> 00:24:07,500 Ave Maria, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. 180 00:24:07,583 --> 00:24:08,500 Ámen. 181 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 182 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 Bendita sois entre as mulheres 183 00:24:13,083 --> 00:24:15,583 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 184 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Porquê esta visita maravilhosa? 185 00:24:25,541 --> 00:24:28,541 - Estávamos preocupados, pai. - Preocupados, claro. 186 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 Porque já estive perto de morrer e já nos despedimos muitas vezes. 187 00:24:33,291 --> 00:24:36,333 Alguém andou a comer corações em Santiago, pai. 188 00:24:37,416 --> 00:24:38,250 Alguém? 189 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Podia ter sido eu, mas não faria muito sentido. 190 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Não quero continuar a viver num país que me detesta. 191 00:24:46,458 --> 00:24:47,458 Não o detesta. 192 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Não. 193 00:24:49,666 --> 00:24:52,500 - Mas devia. - São uns ingratos. 194 00:24:53,958 --> 00:24:57,625 Isso é verdade. São ingratos. Que chatice. 195 00:25:01,500 --> 00:25:04,000 Mas admito que cometi alguns erros. 196 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Erros de contabilidade. 197 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 A sério? 198 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Bem, vocês sabem. 199 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - Sabemos o quê? - Não. Na verdade, não sabemos nada. 200 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 É uma confusão. 201 00:25:19,333 --> 00:25:22,958 A vossa mãe pergunta-me todos os dias se tenho contas secretas 202 00:25:23,041 --> 00:25:26,041 ou propriedades em várias partes do mundo. 203 00:25:26,125 --> 00:25:29,666 E eu não me lembro de nada. Querem que faça o quê? 204 00:25:30,166 --> 00:25:33,833 Mas, no outro dia, estava a pensar e lembrei-me de uma coisa. 205 00:25:35,041 --> 00:25:36,083 De quê? 206 00:25:37,125 --> 00:25:39,750 Tenho uns livros antigos na cave. 207 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 Com a ajuda de um advogado e de um ex-ministro, 208 00:25:43,708 --> 00:25:45,166 escondi lá uns papéis. 209 00:25:45,250 --> 00:25:49,000 Contas, recibos, contratos, sei lá. 210 00:25:49,666 --> 00:25:53,458 Talvez possam ter algum valor. Quem sabe? 211 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 O Conde decidiu dar a sua fortuna secreta aos filhos. 212 00:25:58,750 --> 00:26:01,250 É uma surpresa tremenda. 213 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 Mas esta espera foi eterna. Não percebo. 214 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Porque é que ele quer deitar fora o dinheiro do nosso futuro? 215 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Pai? 216 00:26:11,958 --> 00:26:16,250 - Porquê agora, pai? - Tinha-me esquecido, mas lembrei-me. 217 00:26:17,375 --> 00:26:19,125 Eu perguntei-te mil vezes. 218 00:26:19,625 --> 00:26:23,708 Sim, mas eu não me lembrava. Agora lembrei-me e estou a dizer-vos. 219 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Que caras são essas? 220 00:26:27,666 --> 00:26:29,000 Deviam estar felizes. 221 00:26:30,041 --> 00:26:33,708 Se esses papéis valerem alguma coisa, dividam-nos entre vocês. 222 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 Deem metade à mãe e fiquem com o resto. 223 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 Não percebo o que ele sente por esta mulher raquítica e odiosa, Lucía, 224 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 uma camponesa enfeitada com peles. 225 00:26:46,208 --> 00:26:51,166 Tudo que fez na vida foi abrir as pernas e deixar um soldado fornicar com ela. 226 00:26:51,250 --> 00:26:56,125 Bem, vou andando. Estou cansado. Acho que vou morrer esta noite. 227 00:26:59,708 --> 00:27:02,875 Desejo-vos muita sorte. Gosto muito de vocês. 228 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Do fundo do coração, a sério. 229 00:27:16,583 --> 00:27:18,500 Posso falar, meu general? 230 00:27:21,708 --> 00:27:22,708 Diga. 231 00:27:25,875 --> 00:27:27,416 Eu amo-o, meu general. 232 00:27:37,125 --> 00:27:38,375 Amo-o, pai. 233 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 - Amo-o. - Amo-o. 234 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 - Amo-o. - Amo-o, papá. 235 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Lucía? 236 00:27:47,833 --> 00:27:50,875 Não me faças dizer isso à frente das crianças. 237 00:27:52,541 --> 00:27:57,458 Gosto de ti. Excitas-me. Sinto-me atraído por ti… sua puta velha. 238 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Mostras-me os canhões antes de morreres? 239 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Fazer-me suar como dantes? 240 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 Vou montar-te e fazer-te suar como uma égua. 241 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 No final dos anos 90, como agradecimento por todos os anos de trabalho sujo, 242 00:31:05,250 --> 00:31:09,875 Fyodor foi mordido pelo Conde e transformou-se num vampiro. 243 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Sempre foi um assassino implacável. 244 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 Fez a sua formação profissional na Escola das Américas 245 00:31:16,541 --> 00:31:21,208 e, durante a ditadura, fundou o campo de concentração Villa Grimaldi, 246 00:31:21,291 --> 00:31:25,208 onde matou centenas de revolucionários com as suas próprias mãos. 247 00:31:31,625 --> 00:31:34,166 Foste tu que andaste a caçar corações? 248 00:31:35,041 --> 00:31:37,583 Não, senhora. Não preciso. 249 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Incrível. O mordomo e a senhora da casa têm um romance secreto. 250 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Um crime antigo, mas repugnante. 251 00:32:08,333 --> 00:32:09,750 Os documentos. 252 00:32:10,916 --> 00:32:11,791 Senhora? 253 00:32:12,833 --> 00:32:13,750 O dinheiro. 254 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 Com licença. 255 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Podemos presumir que Lucía sabe que Fyodor a pode morder um dia, 256 00:32:23,416 --> 00:32:29,083 se o Conde continuar a recusar fazê-lo, como recusou nos últimos 60 anos. 257 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Porque não consigo morrer? 258 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Porque não queres. - Claro que quero. 259 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 Estou vivo há 250 anos. 260 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 Podemos viver mais 250. 261 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Não quero viver mais 250 anos. Meu Deus. 262 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 Porque não? 263 00:33:31,166 --> 00:33:32,916 Porque me chamaram ladrão. 264 00:33:33,750 --> 00:33:37,958 Podem chamar assassino ou seja o que for a um soldado, mas nunca ladrão. 265 00:33:38,041 --> 00:33:40,416 Matei centenas de vermelhos. Centenas! 266 00:33:41,500 --> 00:33:46,250 Mas vão acusar-me de ter roubado para sempre. Humilharam-me. 267 00:33:47,000 --> 00:33:47,958 Humilharam-me. 268 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Mas roubaste, não foi? 269 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 Fazemos assim, tu… mordes-me, 270 00:33:57,291 --> 00:34:00,833 e saímos à noite para caçar, mas só sangue. 271 00:34:00,916 --> 00:34:05,833 Depois, vamos para a cave, onde guardas os corações. 272 00:34:06,500 --> 00:34:10,250 Comemos os corações e voltamos a ser jovens. 273 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 E vamos para outro país com nomes diferentes. 274 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Com 15 anos. 275 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Com outro exército. 276 00:34:20,958 --> 00:34:24,208 Mas não percebo porque é que não consigo morrer. 277 00:34:27,875 --> 00:34:30,125 Andas a pôr sangue na minha comida? 278 00:34:30,666 --> 00:34:33,958 Pões sangue na minha comida para eu continuar vivo. 279 00:34:34,625 --> 00:34:35,833 - Não é? - Não. 280 00:34:38,791 --> 00:34:42,291 "Presidente Allende, o Exército não o vai trair!" 281 00:34:42,791 --> 00:34:45,666 - O quê? - Foi o que eu lhe disse. 282 00:34:47,166 --> 00:34:50,208 E depois? No dia seguinte, traí-o. 283 00:34:51,291 --> 00:34:54,208 - A ideia foi minha. - Sim, mas ninguém sabe. 284 00:34:55,041 --> 00:34:57,333 Isto era uma velha vingança minha. 285 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 Tinha uma missão. A missão de esmagar. 286 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 De esmagar os anarquistas, 287 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 os sindicalistas, os republicanos e os escravos livres. 288 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Mas apaixonaste-te por mim. 289 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Estamos juntos há 60 anos. 290 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 O que queres mais? Já tiveste tudo. Miúdos, netos… 291 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Foste a rainha deste deserto. 292 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Olha, de que é que te estás a queixar? 293 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Bebemos um copo de brandy todas as noites, conversamos, dormimos de mãos dadas. 294 00:35:26,250 --> 00:35:30,041 - O que queres mais? - Ser um monstro como tu. 295 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 Não. Tem de haver mais papéis. 296 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 Em inglês. 297 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Cartas de bancos, obrigações, cheques, títulos ao portador… 298 00:35:45,208 --> 00:35:46,416 Coisas desse género. 299 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 Como isto? 300 00:35:49,958 --> 00:35:50,791 Deixa ver. 301 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Isto mesmo. 302 00:35:58,708 --> 00:35:59,708 A tua amiga vem? 303 00:35:59,791 --> 00:36:01,583 - Não é minha amiga. - Quem? 304 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 - Avisaste o teu contabilista? - Sim. 305 00:36:04,416 --> 00:36:07,458 - Não pode vir. Vai enviar a assistente. - Agora? 306 00:36:08,083 --> 00:36:10,208 - Concordámos com isso. - Eu não. 307 00:36:10,791 --> 00:36:13,416 - É de confiança? - Sim. É de uma família militar. 308 00:36:14,000 --> 00:36:15,083 - Mas é mulher. - Sim. 309 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Peço desculpa. 310 00:36:17,625 --> 00:36:18,625 É jovem? 311 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 - Sim. - Isso importa? 312 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 Se perceber os papéis e não contar nada à imprensa, serve. 313 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Temos de lhe pagar? 314 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Claro, e muito bem, para ela depois não se vingar. 315 00:36:31,375 --> 00:36:32,708 Isto é tudo o que há? 316 00:36:33,416 --> 00:36:35,583 Teria de perguntar ao meu general. 317 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 Mas, em princípio, não. 318 00:36:39,125 --> 00:36:40,583 Nesse caso, somos ricos. 319 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 Claro que sim. 320 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 - Obrigada. - Com licença. 321 00:37:53,250 --> 00:37:54,416 Obrigada. 322 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Bom dia. 323 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Olá. Finalmente. Pai! 324 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 O que foi? 325 00:38:14,916 --> 00:38:17,166 É a contabilista que nos vai ajudar. 326 00:38:18,125 --> 00:38:19,208 Como se chama? 327 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 328 00:38:26,333 --> 00:38:27,583 Carmencita. 329 00:38:29,041 --> 00:38:32,791 Vim contar as suas moedas de prata e pesar o seu ouro. 330 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Discretamente, claro. 331 00:38:35,916 --> 00:38:37,666 Isso seria maravilhoso, mas… 332 00:38:38,333 --> 00:38:41,375 Mas não me sobra grande coisa. Sou pobre. 333 00:38:41,875 --> 00:38:46,000 Nesse caso, vou encontrar dinheiro que o senhor nem sabia que tinha. 334 00:38:46,083 --> 00:38:47,666 - É francês? - Sim. 335 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Desculpe, percebe o meu francês infantil? 336 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Parece que me esqueci da língua do meu Rei Sol. 337 00:38:54,333 --> 00:38:58,666 Esta linguagem da traição e da guerra nunca pode ser esquecida. 338 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 Talvez. 339 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 O Novo Testamento diz que Deus só percebe a língua francesa. 340 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Se bem me lembro. 341 00:39:07,791 --> 00:39:11,666 E que Deus ouve quem lhe sussurra ao ouvido em francês, com amor. 342 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Deus está apaixonado pela beleza que Ele próprio imaginou. 343 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 É um artista vaidoso. 344 00:39:21,083 --> 00:39:23,291 Um artista que criou as mulheres… 345 00:39:24,375 --> 00:39:25,958 … para serem perfeitas. 346 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 Que palavras bonitas. 347 00:39:31,125 --> 00:39:33,916 Sim. São bonitas, de facto. 348 00:39:57,625 --> 00:39:59,041 - Obrigada. - Ora essa. 349 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 Fique à vontade. 350 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Com licença. 351 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Deve ser possessão. 352 00:40:48,666 --> 00:40:52,250 É como se estivesse grávido do inimigo de nosso Senhor. 353 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Achas que o Diabo entrou no corpo dele? 354 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Sim. Entrou. - Como? 355 00:40:57,583 --> 00:41:02,625 Às vezes, entra por uma ferida na pele. Acontece aos soldados nas batalhas. 356 00:41:02,708 --> 00:41:07,666 Mas o Diabo também pode entrar pelo ânus, quando um homem é sodomizado. 357 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Tento na língua. 358 00:41:09,708 --> 00:41:12,625 O meu pai sempre foi um soldado patriota. 359 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Claro. No caso dele, deve ter entrado por uma ferida de guerra. 360 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 - Claro. - Sim, claro. 361 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Olha… 362 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 E se ele tiver nascido assim? 363 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Talvez seja um daqueles animais… 364 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Um animal do Inferno? 365 00:41:30,708 --> 00:41:34,708 - Sim. Um homem sem alma. Um cão. - Esses animais existem entre nós. 366 00:41:34,791 --> 00:41:39,291 São criaturas do Diabo que não têm alma. Só têm fumo negro no peito. 367 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Mas não podem ser salvos, só podem ser mortos. 368 00:41:43,250 --> 00:41:47,333 - Não quero que o meu pai sofra. - Vai ser uma batalha feroz. 369 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Satanás é patético e melodramático, mas incansável. 370 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Se eu ficar sem forças, ele pode acabar por me matar. 371 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Estou-me nas tintas. 372 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 Estou a brincar. 373 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Querida. - Sim? 374 00:41:59,125 --> 00:42:03,791 - Vais tratar o meu pai com amor. - A violência é coisa do Diabo. 375 00:42:04,333 --> 00:42:08,083 O amor de Deus vai sufocá-lo. A água benta vai queimá-lo. 376 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Quando o invasor fugir humilhado, o seu pai vai ficar moribundo. 377 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Vai ficar acamado. 378 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Se sobreviver, significa que sempre teve alma. 379 00:42:16,833 --> 00:42:21,625 E, mesmo que a parte boa da alma seja minúscula, pertence ao Espírito Santo 380 00:42:22,500 --> 00:42:23,625 e eu vou salvá-la. 381 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Este documento menciona 12 apartamentos. 382 00:43:13,583 --> 00:43:18,791 Investimentos deste tipo são comuns em famílias que não querem trabalhar. 383 00:43:19,791 --> 00:43:22,458 - São… catorze. - Catorze? 384 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 - Os registos não estão aqui. - O quê? 385 00:43:26,375 --> 00:43:31,333 - Como é que se perde propriedades assim? - É um pormenor. Doze ou catorze é igual. 386 00:43:31,416 --> 00:43:35,375 Não é. Tem de se esclarecer isso. É o meu dinheiro. 387 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 - O teu dinheiro? - Sim. 388 00:43:38,083 --> 00:43:40,166 Calem-se, deixem-na trabalhar. 389 00:43:41,666 --> 00:43:45,500 - Estou a incomodá-la? - Não. Nada me incomoda. 390 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Adoro ver este tipo de ciúmes e violência. 391 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 É esta irracionalidade que vai permitir que vocês se traiam uns aos outros. 392 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Quero semear a confusão, 393 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 porque as acusações e a traição vêm logo a seguir. 394 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Não a incomodo, então? 395 00:44:01,500 --> 00:44:05,750 - Incomodas-me a mim. Quero trabalhar. - O que é o CEMA Chile? 396 00:44:05,833 --> 00:44:07,875 Centro de Mães do Chile. Diz aí. 397 00:44:09,541 --> 00:44:12,125 Desviou dinheiro do Comandante em Chefe do Exército 398 00:44:12,208 --> 00:44:15,208 proveniente da venda de armas e material de guerra 399 00:44:15,291 --> 00:44:16,833 para o CEMA Chile, certo? 400 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Mãe? 401 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Não há documentos contabilísticos. 402 00:44:22,916 --> 00:44:26,250 Diz aqui que a presidente do CEMA era a primeira-dama. 403 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 Também foram transferidos fundos secretos de embaixadas 404 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 e da Casa Militar para o CEMA Chile. 405 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Ainda bem que esta informação apareceu, não é? 406 00:44:37,583 --> 00:44:41,500 Não percebo. Estamos a falar da tua herança, mãe? 407 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 - Ainda não morri, amor. - Não, mas falta pouco. 408 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 São camadas e camadas de mentiras, mãe. 409 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 Essas mentiras estão a tornar-te milionária. 410 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 Temos de resolver isto, se ele vai morrer. 411 00:44:54,583 --> 00:44:57,041 Não sei porque é que discutem tanto. 412 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Transfiro tudo o que encontrarmos para vocês de imediato. 413 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 - Como a casa na neve. - Que casa na neve? 414 00:45:04,083 --> 00:45:06,083 - Em La Parva? - Não, em Aspen. 415 00:45:06,708 --> 00:45:07,833 Nos Estados Unidos? 416 00:45:08,333 --> 00:45:13,083 Não, é uma casa que o pai me deu, porque vocês nunca quiseram esquiar. 417 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 Eu gostava de aprender. 418 00:45:15,416 --> 00:45:17,250 Não íamos dividir tudo, pai? 419 00:45:17,333 --> 00:45:19,708 Sim, mas o pai deu-me a casa só a mim. 420 00:45:20,750 --> 00:45:22,708 Não suporto injustiças. 421 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Estive a ler o seu processo judicial. 422 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Tive de analisar aquelas injúrias asquerosas. 423 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Diz que milhares de chilenos morreram e desapareceram por ordem sua. 424 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - Minha? - Sim. 425 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Também há provas contra si em relação a documentos secretos. 426 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Dinheiro ilegal. 427 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Por esse motivo, concluí que tem bens escondidos da lei. 428 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Sim, foi por isso que tive de morrer. Queriam meter-se em tudo. 429 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Claro. Mas não morreu quando dizem que morreu. 430 00:46:00,500 --> 00:46:04,916 Aliás, vejo que tem uma respiração forte, como um touro na primavera. 431 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - Ai sim? - Sim. 432 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Quem diria? 433 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Será que me podia dizer em que bancos estão essas contas secretas? 434 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Claro. Tive de levantar o dinheiro. Os meus filhos não sabem trabalhar. 435 00:46:17,500 --> 00:46:20,000 - Não quero que morram de fome. - Claro. 436 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - Mas não me tome por ladrão. - Não. 437 00:46:22,708 --> 00:46:27,250 Os ladrões roubam. Vocês usam o vosso poder para enriquecerem. 438 00:46:27,333 --> 00:46:29,666 - Isso. - É a única forma de enriquecer. 439 00:46:29,750 --> 00:46:33,125 Eu era um general taciturno. Um intelectual. 440 00:46:33,791 --> 00:46:36,958 Até que alguém me convenceu a fazer um golpe militar 441 00:46:37,041 --> 00:46:40,958 para derrubar o regime marxista-leninista do Allende. 442 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Depois, os senhores elegantes e perfumados começaram a rodear-me. 443 00:46:46,625 --> 00:46:51,208 Certo dia, um homem muito elegante veio ter comigo e ofereceu-me dinheiro. 444 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 Não sabia o que fazer e ele disse: 445 00:46:55,041 --> 00:46:58,333 "Não se preocupe. Eu abro-lhe uma conta nas Caraíbas." 446 00:46:58,416 --> 00:46:59,833 E eu aceitei. 447 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Pouco depois, ele pediu-me um favor. 448 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Queria comprar empresas do Estado ao preço da chuva. 449 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Foi aí que me apercebi de que o homem me estava a chantagear. 450 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Depois disso, veio imensa gente falar comigo. 451 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Prometeram-me mundos e fundos. Resumindo, fiquei rico. 452 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Tão rico que a Lucía até pôs um candelabro por cima da banheira. 453 00:47:25,625 --> 00:47:30,291 Além disso, tornei-me mundialmente famoso, porque derrotei o comunismo. 454 00:47:30,791 --> 00:47:34,958 É de facto uma pena ter sido vítima de uma manipulação tão horrível. 455 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 E, sem dar por isso, ter-se envolvido em tráfico de influências, 456 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 recebendo acidentalmente subornos de empresários sem alma. 457 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Sim, na verdade, eu fui mesmo uma vítima. 458 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Embora seja difícil de acreditar, já que é o capitão-general, 459 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 um herói que devia ser mais esperto do que os empresários. 460 00:47:55,291 --> 00:47:56,125 Claro. 461 00:47:57,500 --> 00:48:00,958 Nunca pensou em doar a sua fortuna a instituições de caridade da Igreja? 462 00:48:01,666 --> 00:48:08,250 - Se o fizesse, os meus filhos matavam-me. - Mas não é isso que quer? Ser morto? 463 00:48:08,750 --> 00:48:12,000 Bem, sim, mas agora… 464 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 … decidi que seria bom começar outra vida. 465 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Bem, se é isso que deseja, se quer repetir o mesmo horror, 466 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 recuperemos a fortuna que se perdeu nos papéis. 467 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 É bem pensado. 468 00:48:29,250 --> 00:48:32,958 Faço perguntas pessoais porque o meu trabalho o exige. 469 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 Mas também sou curiosa e gosto de despir com a minha voz. 470 00:48:37,666 --> 00:48:39,916 Ótimo. Fantástico. 471 00:48:40,500 --> 00:48:43,208 O que tenciona destruir na sua nova vida? 472 00:48:44,458 --> 00:48:46,708 O Tribunal Internacional de Haia. 473 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 E… Não sei. 474 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 Ainda não pensei muito nisso. Só decidi agora que vou continuar a viver. 475 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Não há nada mais horrível do que ver um homem apaixonar-se. 476 00:49:00,708 --> 00:49:03,625 - Espero tê-lo inspirado. - Sim. 477 00:49:03,708 --> 00:49:06,208 É pior do que ver um corpo sem coração. 478 00:49:06,708 --> 00:49:10,875 Os homens do pecado dizem que o meu corpo chama segundas oportunidades. 479 00:49:10,958 --> 00:49:12,375 - Porquê? - Não sei. 480 00:49:13,458 --> 00:49:15,750 Talvez porque cheiro a estrelícias. 481 00:49:17,000 --> 00:49:21,041 Também pode ser uma hormona nova que muda o aroma ácido do meu suor. 482 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Eu não… consigo sentir o seu cheiro. 483 00:49:53,750 --> 00:49:55,125 O pai não vem almoçar? 484 00:52:07,000 --> 00:52:08,041 Vai entrar? 485 00:52:09,208 --> 00:52:10,875 Claro que vou entrar. 486 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Isto é sangue velho. 487 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 Corações velhos de corpos velhos. 488 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Não podem dar vida como o sangue fresco dá. 489 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Pai nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 490 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 Venha a nós o Vosso reino. 491 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 Seja feita a Vossa vontade, na Terra e no Céu. 492 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 O pão de cada dia nos dai hoje. 493 00:54:31,833 --> 00:54:35,250 Perdoai as nossas ofensas, como nós perdoamos quem nos tem ofendido. 494 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Ámen. 495 00:54:39,208 --> 00:54:42,916 Pai nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 496 00:54:43,000 --> 00:54:45,708 Venha a nós o Vosso reino… 497 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Ave Maria… 498 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 Não saia para caçar, meu general. 499 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 Porque não? 500 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Não me faça perder tempo. Estou a ajudá-lo a morrer. 501 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Não penses que estou contente com os teus serviços. 502 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Matar vermelhos? Qualquer um faz isso. 503 00:55:32,875 --> 00:55:34,000 Não é verdade. 504 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 Ensinei os meus soldados a matar por prazer. 505 00:55:38,791 --> 00:55:43,125 E também queimavas os seios às mulheres com eletricidade por prazer? 506 00:55:43,625 --> 00:55:44,750 Com amor, até. 507 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 Prazer… 508 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Quando finalmente te mordi, baixaste as calças. 509 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Porquê? 510 00:55:54,375 --> 00:55:59,000 Não vá caçar, meu general. Aquela mulher, a contabilista, é freira. 511 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Ela quer expulsar o Diabo de mim. 512 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 Mas eu… 513 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 … não tenho nada cá dentro. 514 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Eu também não. 515 00:56:11,750 --> 00:56:13,416 Somos duas bestas da noite. 516 00:56:13,500 --> 00:56:16,125 E a noite é feita para ladrões como o senhor. 517 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Eu gostava de matar. 518 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 E o senhor gostava de roubar. 519 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Não, eu também gostava de matar. 520 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Mas não posso viver como um camponês, Fyodor. 521 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Preciso de uma base sólida para poder construir. 522 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Preciso de gente que me ajude. De servos, como tu. 523 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 Aborrece-me lavar lençóis sujos. 524 00:56:40,791 --> 00:56:42,375 Que lençóis sujos? 525 00:56:43,583 --> 00:56:46,083 Os que tu e a Lucía vão sujar. 526 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Mas eu nunca lhe toquei. 527 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Ainda não? 528 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Não. 529 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Bem, então toca-lhe. 530 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 Mas, por favor, não soltes aqueles uivos de prazer. 531 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 São muito femininos. 532 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Fica com a minha mulher. Eu ofereço-ta. 533 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 Faz o que te apetecer com ela. 534 00:57:10,916 --> 00:57:13,708 Mas o dinheiro… é meu. 535 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Posso tirar-lhe uma foto? 536 00:58:37,458 --> 00:58:41,583 Você e os seus irmãos estiveram presos em 2007 por desvio de fundos… 537 00:58:41,666 --> 00:58:46,083 - Fomos presos políticos. - Claro. Mas também foi acusada de bater… 538 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Como pretende fazer o exorcismo? 539 00:58:50,083 --> 00:58:53,208 - Com o amor de Deus. - E se não conseguir expulsar o Demónio? 540 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Depende do Espírito Santo. - Que se lixe o Espírito Santo. 541 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Se não expulsar o Diabo, faz o quê ao meu pai? 542 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Mato-o com um saco de plástico. 543 00:59:01,208 --> 00:59:04,416 - Como? - Ponho-lhe o saco na cabeça e sufoco-o. 544 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 - E corto… - E os genitais? 545 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 - Não é necessário. - Corte-lhe tudo. 546 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Vocês sabiam dos papéis secretos, dos cheques e dos títulos ao portador? 547 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 - Sim? - Sim. 548 00:59:15,083 --> 00:59:20,416 Porque é que não os procuraram antes? O vosso pai está moribundo há anos. 549 00:59:21,458 --> 00:59:24,833 Porque os juízes de esquerda ainda nos estão a investigar. 550 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Era imprudente procurar dinheiro não declarado. 551 00:59:28,875 --> 00:59:32,625 Mas a minha mãe arranjou maneira de continuar a receber doações. 552 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 E algumas dessas doações chegaram a nós. 553 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 É um grande erro comer o coração de uma mulher mais velha. 554 00:59:54,375 --> 00:59:56,791 Este sangue é frio e espesso. 555 00:59:59,000 --> 01:00:01,500 O Conde já não anda à caça há anos. 556 01:00:02,166 --> 01:00:03,625 Perdeu o jeito. 557 01:00:09,083 --> 01:00:13,750 Após o ataque às Torres Gémeas, em 2001, o Senado dos EUA 558 01:00:13,833 --> 01:00:17,375 obrigou várias instituições financeiras a levantar o sigilo bancário 559 01:00:17,458 --> 01:00:20,458 para investigar como o terrorismo era financiado. 560 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Gringos de merda. 561 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Acidentalmente, investigaram a sua família e as vossas contas com nomes falsos. 562 01:00:26,791 --> 01:00:30,166 Depois, associaram Osama bin Laden ao seu pai. 563 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - De quantas contas estamos a falar? - Nos EUA, mais ou menos 125. 564 01:00:35,375 --> 01:00:36,250 Mais ou menos? 565 01:00:36,333 --> 01:00:39,250 Foram as que o juiz encontrou, mas não investigou bem. 566 01:00:39,916 --> 01:00:44,125 Não viu as da Alemanha, das Bahamas ou de Gibraltar, por exemplo. 567 01:00:44,208 --> 01:00:49,166 O seu pai usou o pseudónimo Daniel López para esconder as suas atividades ilícitas. 568 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Sabe porque escolheu um nome tão comum? 569 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Não é um pseudónimo de criminoso. 570 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Não é um nome artístico. É um nome de guerra. 571 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 De guerra contra as leis que protegem o país de crimes financeiros. 572 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Usou-o para fazer… 573 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 Para ter rendimentos comparáveis às fortunas 574 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 das centenas de empresários que ele tornou milionários. 575 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Ou seja, era um nome ilegal e medíocre para cumprir um propósito nobre? 576 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Bem, pode ser um ato ilegal segundo as leis deste país ingrato, 577 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 mas é um ato abençoado aos olhos da justiça divina. 578 01:01:36,000 --> 01:01:38,375 O nosso pai é perito em artes marciais. 579 01:01:39,083 --> 01:01:42,833 E consegue suster a respiração durante dez minutos. Ou mais. 580 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 - Mais? - A pulsação também. 581 01:01:45,916 --> 01:01:50,208 Por isso, no aniversário da nossa mãe, quando ele teve a descompensação, 582 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 os médicos viram-lhe os sinais vitais e declararam-no morto. 583 01:01:55,875 --> 01:01:57,875 Ele podia fazer o mesmo agora? 584 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Não, porque ele agora quer mesmo morrer. 585 01:02:12,000 --> 01:02:14,625 Talvez o nome tenha vindo de um familiar. 586 01:02:14,708 --> 01:02:18,625 Ou se calhar, nos anos 80, o capitão-general matou um Daniel López, 587 01:02:18,708 --> 01:02:23,291 queimou o corpo e lançou-o ao mar a partir de um helicóptero. 588 01:02:23,375 --> 01:02:26,791 - O pai nunca mataria ninguém. - Pois. Claro que não. 589 01:02:26,875 --> 01:02:30,375 Foram os seus subalternos que cometeram essas atrocidades. 590 01:02:30,458 --> 01:02:33,291 Mas o seu pai tem um sentido de humor misterioso. 591 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 O capitão-general pode ter usado o nome de um preso desaparecido 592 01:02:37,875 --> 01:02:40,500 para defraudar, para fazer uma piada cruel, 593 01:02:40,583 --> 01:02:44,208 que só os verdadeiros assassinos do Daniel López perceberiam. 594 01:02:44,291 --> 01:02:47,833 Isso é impossível, porque o meu pai não tem sentido de humor. 595 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Eu amo-o. - Eu sei. 596 01:03:07,375 --> 01:03:11,500 - Acredita em Deus e tudo isso? - Sim. Em tudo isso. 597 01:03:11,583 --> 01:03:13,208 Andei numa escola católica. 598 01:03:13,291 --> 01:03:16,125 Quando Franco morreu, suicidaram-se três freiras. 599 01:03:16,208 --> 01:03:18,458 Porque é que Deus deixa o Diabo viver? 600 01:03:18,541 --> 01:03:22,958 - Já o podia ter matado, certo? - É um mistério. Mas temos fé no Senhor. 601 01:03:23,041 --> 01:03:26,416 E dizemos-lhe que não nos importa ignorar os seus motivos, 602 01:03:26,500 --> 01:03:29,791 pois, um dia, vamos viver no peito hirsuto dos seus desejos. 603 01:03:29,875 --> 01:03:31,041 - Percebe? - Claro. 604 01:03:32,458 --> 01:03:34,083 E se eu estiver possuída? 605 01:03:34,625 --> 01:03:37,333 Gosto de uísque, homens, carros e ténis caros. 606 01:03:38,958 --> 01:03:41,916 - Será o Diabo? - É, sem dúvida, Satanás a chamar. 607 01:03:42,416 --> 01:03:45,416 - E Deus oferece o quê? - Amor puro e verdadeiro. 608 01:03:45,500 --> 01:03:48,833 O meu sonho é, um dia, ver a cara do meu Deus eterno. 609 01:03:49,875 --> 01:03:51,125 Puta que pariu. 610 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Aposto que Deus nos põe no mundo para ver se somos tentados pelo Diabo. 611 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 E eu fui tentada. Fiz coisas… O meu problema é a luxúria. 612 01:03:59,333 --> 01:04:00,333 Sou uma porca. 613 01:04:01,208 --> 01:04:02,541 Uma porcalhona, mesmo. 614 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Desculpe. 615 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Não. Não se preocupe. Eu concordo consigo. 616 01:04:09,541 --> 01:04:12,291 Na verdade, vim ao mundo para conhecer o Diabo. 617 01:04:12,375 --> 01:04:13,500 Vim viver com ele. 618 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Vim amá-lo. 619 01:04:15,291 --> 01:04:16,416 Vim ser tentada. 620 01:04:16,916 --> 01:04:20,041 Vim para ele me tocar. Para eu lhe poder tocar. 621 01:04:20,625 --> 01:04:23,708 Para o poder humilhar. Para ele me ver trabalhar. 622 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Nada é mais nutritivo do que o coração de uma mulher jovem. 623 01:04:29,458 --> 01:04:30,833 Contém certas hormonas, 624 01:04:30,916 --> 01:04:34,458 um certo químico que inflama o sangue do homem eterno. 625 01:04:35,083 --> 01:04:40,875 Esta última vítima não é nada disso. Mas o comportamento do Conde é irregular. 626 01:04:42,541 --> 01:04:44,750 Sabe que a sua irmã me contou tudo? 627 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Contou-lhe o quê? 628 01:04:46,541 --> 01:04:50,958 A sua irmã chamou-me para eu vir salvar a alma pesada e ardente do seu pai. 629 01:04:51,041 --> 01:04:52,041 Uma alma invadida. 630 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Isso é exatamente o que desejamos há imenso tempo. 631 01:04:57,375 --> 01:05:02,625 Todos os generais que ganham guerras têm o direito de pilhar e fazer fortuna. 632 01:05:02,708 --> 01:05:04,041 Claro. 633 01:05:04,125 --> 01:05:06,958 E é muito triste ver que os herdeiros, como você, 634 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 não podem partilhar a honra da sua glória. 635 01:05:20,666 --> 01:05:25,000 O Exército chileno invicto deixou o seu pai usá-lo para lavar dinheiro? 636 01:05:25,500 --> 01:05:26,625 É possível que sim. 637 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 Mas, há uns anos, comprei uma empresa metalúrgica ao Exército. 638 01:05:32,583 --> 01:05:35,625 Foi barata. Baratíssima, porque estava falida. 639 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 E, uns anos depois, 640 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 vendi a mesma empresa ao Exército por três milhões de dólares. 641 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 O que dá uns… Quanto? Uns 1000 % de lucro? 642 01:05:45,916 --> 01:05:48,625 Não sei ao certo. Nunca fui bom a matemática. 643 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Salvou a empresa da falência? 644 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Não, continuou falida. Não fiz nada. 645 01:05:54,041 --> 01:05:55,750 Ou seja, o Exército chileno 646 01:05:55,833 --> 01:05:59,666 comprou uma empresa metalúrgica falida com os cheques do seu pai? 647 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Sim. 648 01:06:01,416 --> 01:06:06,041 E depois, o senhor depositou três cheques, um total de três milhões de dólares, 649 01:06:06,125 --> 01:06:09,583 em contas secretas em Washington, usando nomes falsos. 650 01:06:10,875 --> 01:06:11,750 Sim. 651 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 - Sim? - Mas estava tudo escondido. 652 01:06:14,208 --> 01:06:18,625 Quando veio à tona, não nos investigaram e continuámos a viver normalmente. 653 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 - Felizes e livres. - Desculpe. 654 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Está livre porque o seu pai ameaçou fazer um novo golpe se fosse investigado. 655 01:06:26,000 --> 01:06:31,000 Sim, mas os democratas-cristãos concordaram. E funcionou. 656 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Três milhões de dólares em cheques pessoais. Três milhões. 657 01:06:35,375 --> 01:06:39,083 Parece muito, mas, em perspetiva, é um negócio insignificante. 658 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 Compare-o com um Fulgencio Batista ou um Ferdinand Marcos. 659 01:06:43,541 --> 01:06:46,291 Ao lado deles, a nossa fortuna é uma ninharia. 660 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 Esses, sim, eram corruptos. E assassinos. 661 01:06:50,250 --> 01:06:54,333 O seu simplismo é fascinante. "O meu pai roubou menos do que o outro." 662 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 Só um vilão diria tal coisa. 663 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Um ser vazio que não acredita na humanidade. 664 01:06:59,041 --> 01:07:00,083 Muito obrigado. 665 01:07:04,208 --> 01:07:06,958 - Há mais documentos escondidos na casa? - Não. 666 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Como é que os documentos chegaram aqui? Lembra-se? 667 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Deixaram-nos cá de helicóptero, mas eu não estava cá. 668 01:07:16,875 --> 01:07:18,875 E depois você escondeu-os na cave? 669 01:07:18,958 --> 01:07:20,041 Talvez. 670 01:07:26,000 --> 01:07:28,791 Ele tem de beber sangue para sobreviver. 671 01:07:28,875 --> 01:07:31,541 - Deve ser um sacrifício terrível. - Terrível. 672 01:07:32,375 --> 01:07:35,166 E deve ser humilhante ter de esconder tanto dinheiro 673 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 para sustentar uma vida eterna. 674 01:07:37,333 --> 01:07:40,625 - Mas onde está o dinheiro? - Estou a descobrir tudo. 675 01:07:40,708 --> 01:07:43,250 - Mas diga-me, há contas no Panamá? - Sim. 676 01:07:43,333 --> 01:07:44,708 - Está bem. - Seis. 677 01:07:47,458 --> 01:07:48,291 Sete. 678 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Consegue movimentar dinheiro dessas contas? 679 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 Não. 680 01:07:56,916 --> 01:07:59,500 Comprámos livros antigos, de coleção. 681 01:07:59,583 --> 01:08:01,791 O meu pai gostava dessas coisas. 682 01:08:01,875 --> 01:08:04,208 - Sabe do que falo? - Não, não sei. 683 01:08:06,666 --> 01:08:09,750 O meu pai acumulou imensa tralha. 684 01:08:10,333 --> 01:08:14,500 Tinha o chapéu de Napoleão, uma espada de O'Higgins 685 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 e um vestido de uma rainha de França. 686 01:08:34,041 --> 01:08:36,958 Uma última pergunta. O mordomo… 687 01:08:37,041 --> 01:08:40,125 Também bebe sangue. É um russo anticomunista. 688 01:08:41,166 --> 01:08:44,916 Matou milhares de bolcheviques. Refiro-me aos deste país, claro. 689 01:08:46,166 --> 01:08:49,375 Vingou-se da Revolução Russa, que lhe exilou a família. 690 01:08:49,958 --> 01:08:51,791 Aqui, formou torturadores. 691 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 O meu pai mordeu-o na perna para lhe agradecer 692 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 e deu-lhe a vida eterna. 693 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Mas você já deve ter percebido que o mordomo é um bruto. 694 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Só tem um testículo, como o Hitler. 695 01:09:04,166 --> 01:09:07,541 E não pode comer comida normal. Só come carne ou fezes humanas. 696 01:09:08,708 --> 01:09:10,208 Ou fezes de animais. 697 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 É por isso que lambe o ânus dos cães pastores. 698 01:09:13,500 --> 01:09:14,583 Não viu? 699 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Não. 700 01:09:17,791 --> 01:09:18,791 Ainda não. 701 01:09:20,541 --> 01:09:23,833 Foi acusado de matar mais de 300 presos políticos. 702 01:09:23,916 --> 01:09:26,916 - Deve estar orgulhoso. - Estou totalmente inocente. 703 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Foi condenado a 865 anos de prisão. 704 01:09:31,333 --> 01:09:33,291 Não percebo como pode estar aqui, 705 01:09:33,791 --> 01:09:36,875 já que uma pessoa com o seu nome e a sua aparência 706 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 está presa, a cumprir a sua pena. 707 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Eu só sou eu por acaso. 708 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 O Exército chileno ensinou-me que a tortura é um valor. 709 01:09:50,458 --> 01:09:53,875 Limitei-me a seguir as instruções que recebi 710 01:09:53,958 --> 01:09:58,416 quando fui formado como soldado, por professores pagos pelo Estado chileno. 711 01:10:03,333 --> 01:10:05,375 Eu sei o que está a sentir. 712 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 O quê? 713 01:10:08,375 --> 01:10:12,875 Na tortura, a promessa de dor é muito mais eficaz do que a própria dor. 714 01:10:13,375 --> 01:10:17,916 Porque, durante essa espera angustiante, a imaginação anda à solta. 715 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 O que me vai fazer? 716 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Vou espetar-lhe uma coisa fria. 717 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Todos os anos, o Conde visita o seu antigo palácio presidencial 718 01:11:33,625 --> 01:11:36,958 para ver se finalmente lhe fizeram um busto. 719 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Ainda não. 720 01:11:46,458 --> 01:11:48,666 É tão mesquinho da parte deles. 721 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 A história nunca é justa. 722 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Ele não me vai morder. 723 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 Não me vai morder. 724 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 Ele foi caçar corações naquela noite. 725 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 - Fui eu. - Não. 726 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Fui eu que fui caçar corações. 727 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Foi ele. Ele vestiu-se de capitão-general. 728 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 Fui eu. Usei a farda dele. Fui eu. 729 01:14:07,208 --> 01:14:08,833 Foi o mordomo. 730 01:14:09,708 --> 01:14:14,125 Vestiu-se do seu general e satisfez as suas fantasias de poder absoluto. 731 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Fez-se passar pelo rei para que ele fosse morto. 732 01:14:22,333 --> 01:14:25,041 Traiu o amor da sua vida. 733 01:14:25,125 --> 01:14:27,916 Quis assustar os teus filhos para eles virem cá. 734 01:14:28,666 --> 01:14:30,625 - Fazer o quê? - Matá-lo. 735 01:14:31,541 --> 01:14:33,875 Ele quer morrer, mas não consegue. 736 01:14:34,791 --> 01:14:35,791 Porquê? 737 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Alguém não quer que ele morra. 738 01:14:42,708 --> 01:14:43,541 Quem? 739 01:14:44,041 --> 01:14:46,625 Não sei… quem é. 740 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Queres que os meus filhos matem o general porque tu não consegues. 741 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Não o posso matar. Ele mordeu-me. 742 01:14:55,000 --> 01:14:57,666 Queres roubar-lhe a fortuna e a mulher? 743 01:14:58,375 --> 01:15:01,041 - Quem é a mulher dele? - Eu. 744 01:15:01,666 --> 01:15:02,625 Sou eu. 745 01:15:03,708 --> 01:15:08,000 Já não és. Ele está apaixonado por uma jovem contabilista francesa. 746 01:15:09,541 --> 01:15:11,916 O meu general gosta de bons cavalos. 747 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Com licença. 748 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Esconjuro-te, Satanás, príncipe deste mundo. 749 01:16:47,416 --> 01:16:52,333 Reconhece o poder de Jesus Cristo, que te derrotou no deserto, 750 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 que te venceu no jardim, que te despojou na cruz, 751 01:16:56,250 --> 01:17:00,250 e, ao erguer-se da sepultura, levou o teu prémio para o reino da luz. 752 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Ordeno-te, Satanás, enganador da humanidade, 753 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 que saias desta criatura de Deus, em quem deixaste uma marca do mal. 754 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Sai deste homem que Deus ungiu para ser um templo sagrado. 755 01:18:13,666 --> 01:18:15,500 {\an8}RELATÓRIO FINAL FAMÍLIA PINOCHET 756 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Eu. 757 01:23:28,291 --> 01:23:32,333 Está na hora de eu ir para Sul. Mais uma vez. 758 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Porque não é a primeira guerra que travo neste hemisfério. 759 01:23:39,250 --> 01:23:40,625 Tenho de o fazer, 760 01:23:40,708 --> 01:23:44,125 porque o nosso querido Conde passou dos limites. 761 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Podem chamar-me conservadora, 762 01:23:46,875 --> 01:23:50,541 mas esta intimidade pueril não será permitida. 763 01:23:51,708 --> 01:23:56,666 Pensava que ia conseguir contar esta história a partir dos meus aposentos, 764 01:23:56,750 --> 01:23:59,666 mas agora não há alternativa. 765 01:24:00,791 --> 01:24:05,125 Com estes documentos e este dinheiro, a Igreja podia extorquir o Exército, 766 01:24:05,208 --> 01:24:06,583 o Estado chileno 767 01:24:06,666 --> 01:24:13,458 e os empresários que, nobremente, doaram o seu dinheiro e joias para ajudar a mãe. 768 01:24:14,000 --> 01:24:15,583 A Carmen é só uma miúda. 769 01:24:16,458 --> 01:24:19,416 - Uma fedelha. - Tem uma mente perfeita. 770 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Linda e criminosa. 771 01:24:23,541 --> 01:24:26,041 - É melhor do que eu. - Veio para roubar. 772 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Que cabra. 773 01:24:29,500 --> 01:24:31,541 - Cabra. - Eu contei-lhe tudo. 774 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 - Ela vai roubá-lo. Vai roubar tudo. - Não é isso que ele está a dizer. 775 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 - Ela vai chantagear-nos. - Não, idiota. 776 01:24:39,625 --> 01:24:43,458 Ela vai roubar-nos. Humilhar-nos. Vai chantagear os outros. 777 01:24:43,541 --> 01:24:46,458 - Era a única cópia? - Temos de ver o quarto dela. 778 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 E o dinheiro? Onde está o dinheiro? 779 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Procuraram na mala dela? 780 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 - Não percebo. - Ela vai matá-lo. 781 01:24:52,791 --> 01:24:55,208 - A freira vai matá-lo. - E vão culpar-me. 782 01:24:55,291 --> 01:24:58,916 Trouxe estacas e martelos de prata. E água benta e coisas estranhas. 783 01:24:59,000 --> 01:25:01,666 - O quê? - Trouxe estacas e martelos de prata. 784 01:25:01,750 --> 01:25:04,833 - Estás surdo? - Ela não me vai matar. Não vai. 785 01:25:05,458 --> 01:25:07,583 Não me voltam a enganar. 786 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 - E a mãe? Onde está? - Está com o Fyodor. 787 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Também não me vai matar. Não deixo uma fedelha matar-me. 788 01:25:17,291 --> 01:25:20,833 - Tens de a matar. - Não posso. O general matava-me primeiro. 789 01:25:21,375 --> 01:25:24,833 - És mais leal a ele do que a mim? - Deixe-me mordê-la. 790 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 - Não. - Deixe-me mordê-la, agora. 791 01:25:27,708 --> 01:25:29,291 A rainha aqui sou eu. 792 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 Chega de disparates. 793 01:25:32,500 --> 01:25:34,583 Sou um estrangeiro neste século. 794 01:25:35,500 --> 01:25:37,333 E, para si, sou a vida eterna. 795 01:25:41,208 --> 01:25:44,916 Se me vais morder, quero que mates o general primeiro. 796 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Com licença. 797 01:25:55,333 --> 01:25:57,458 Quero que ganhes uma guerra por mim… 798 01:25:59,041 --> 01:25:59,875 O quê? 799 01:26:00,625 --> 01:26:02,291 Larga-me! 800 01:26:30,458 --> 01:26:31,708 Margaret? 801 01:26:34,958 --> 01:26:36,500 Quem é a sortuda? 802 01:26:38,083 --> 01:26:40,333 Não sei. Não faço ideia. 803 01:26:41,000 --> 01:26:43,375 Acabei de a conhecer. Vamos de férias. 804 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 Veste-te. 805 01:26:47,833 --> 01:26:49,333 É um prazer vê-la. 806 01:26:49,416 --> 01:26:53,625 Pensava que estava morta, mas vejo que ainda há gente antiga, como eu. 807 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 Porque é que a mordeste? 808 01:26:58,000 --> 01:27:01,250 Bem, porque… ela é o meu amorzinho. 809 01:27:02,083 --> 01:27:05,500 O teu amor sou eu, Conde. O teu amor mais antigo. 810 01:27:06,583 --> 01:27:08,916 Há muitos anos, eu era uma trabalhadora sazonal 811 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 nas vinhas do sul de França. 812 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Era uma vida difícil, mas não morri de fome. 813 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Às vezes, os marinheiros que chegavam a Marselha 814 01:27:22,666 --> 01:27:25,125 iam aos campos para se aliviarem 815 01:27:25,208 --> 01:27:28,958 com as camponesas que encontravam entre as cebolas ou uvas. 816 01:27:29,791 --> 01:27:31,041 Eram homens ferozes. 817 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Ele violou-me, claro. 818 01:27:38,208 --> 01:27:42,375 Mas, curiosamente, estava mais interessado no meu pescoço. 819 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Enquanto cometia o seu crime, disse-me o seu nome vezes sem conta. 820 01:27:47,416 --> 01:27:50,208 "Strigoi." 821 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Disse que era traficante de escravos 822 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 e que eu ia ser a escrava dele para sempre. 823 01:27:57,750 --> 01:28:04,041 Uns meses depois, percebi que o Strigoi me tinha transformado num vampiro. 824 01:28:04,666 --> 01:28:07,583 E que me tinha engravidado. 825 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Felizmente, o Strigoi voltava à vinha sempre que podia. 826 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Tive de lhe agradecer pelo que ele tinha feito por mim. 827 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 Daquela ligação romântica, nasceu uma criança linda. 828 01:28:30,458 --> 01:28:32,625 Mas não pude cuidar dela. 829 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 No dia 25 de fevereiro de 1766, tu saíste da minha barriga. 830 01:28:40,625 --> 01:28:42,541 No cesto, deixei-te… 831 01:28:43,125 --> 01:28:44,791 … um bilhete com o teu nome. 832 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Eu, Margaret Roberts, a camponesa desgraçada, vivi muitas vidas. 833 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 Atravessei o Canal até à Grã-Bretanha 834 01:28:58,541 --> 01:29:03,041 e, em 1951, casei com Denis Thatcher e fiquei com o seu apelido. 835 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Eles chamavam-me Dama de Ferro. 836 01:29:06,375 --> 01:29:09,291 A implacável Margaret Thatcher. 837 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Nunca soubeste quem era a tua mãe. 838 01:29:14,000 --> 01:29:16,291 E eu nunca soube nada de ti, 839 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 apesar de te ter procurado durante dois séculos. 840 01:29:21,875 --> 01:29:23,250 Na Guerra das Malvinas, 841 01:29:23,833 --> 01:29:25,125 decidiste ajudar-nos, 842 01:29:25,208 --> 01:29:29,708 sem saberes que eu, a tua mãe, era a primeira-ministra. 843 01:29:30,208 --> 01:29:32,708 Anos depois, aquele juiz espanhol horrível 844 01:29:32,791 --> 01:29:35,500 emitiu um mandado de captura internacional contra ti 845 01:29:35,583 --> 01:29:39,291 por uma ninharia de direitos humanos e foste detido em Londres. 846 01:29:40,041 --> 01:29:41,958 E quando te visitei em Virginia Water 847 01:29:42,041 --> 01:29:44,916 para te agradecer pelo que fizeste pela Inglaterra, 848 01:29:45,458 --> 01:29:48,500 reconheci-te, mas não disse nada. 849 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 É simples. O general tem de ser libertado. 850 01:29:56,750 --> 01:29:59,041 Foi um amigo leal da Grã-Bretanha, 851 01:29:59,125 --> 01:30:02,333 um aliado que nos apoiou durante a Guerra das Malvinas. 852 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Deu-nos informações militares valiosas contra o inimigo argentino. 853 01:30:06,666 --> 01:30:10,083 Pinochet deve ser julgado no Chile, não em Inglaterra. 854 01:30:11,916 --> 01:30:16,375 Tu és o filho do vampiro Strigoi 855 01:30:17,083 --> 01:30:19,708 e eu sou o amor da tua vida. 856 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 E agora vamos começar a nossa vida juntos. 857 01:30:23,125 --> 01:30:26,958 Mas, primeiro, tens de a eliminar. 858 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Não. 859 01:30:38,208 --> 01:30:42,708 Eu permiti que esta vadia da Igreja recuperasse a tua vontade de viver. 860 01:30:42,791 --> 01:30:45,333 Foi eficaz e muito comovente, 861 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 mas agora ela tem de morrer, e tu vais matá-la. 862 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Não te preocupes. Ninguém entende o amor entre mãe e filho. 863 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 864 01:31:01,375 --> 01:31:03,666 Sua vaca de merda. Filha da puta. 865 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Sempre soube que me querias roubar o marido. 866 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Não me fales assim, mulher indígena. 867 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 E não o quero roubar. Ele é meu. 868 01:31:14,250 --> 01:31:15,500 Mordeste-a? 869 01:31:16,625 --> 01:31:20,416 Ainda agora conheceste esta ladra e mordeste-a? 870 01:31:20,500 --> 01:31:24,458 Não sejas chata. Tresandas ao Fyodor. Sinto o cheiro dele daqui. 871 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Traidora. 872 01:31:26,250 --> 01:31:29,750 - A mãe também nunca vai morrer? - A Carmencita também não. 873 01:31:30,416 --> 01:31:33,291 - Estamos lixados. Ficamos sem nada. - O quê? 874 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Se o pai não morrer, não herdamos nada. 875 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 E se eles se matarem? 876 01:31:38,000 --> 01:31:40,416 - Porque fariam isso? - Por causa do dinheiro? 877 01:31:40,500 --> 01:31:43,000 Não, porque se amam e odeiam. São outra espécie. 878 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Uma espécie superior. 879 01:31:44,541 --> 01:31:45,916 E se nós os matarmos? 880 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 Vais matar quatro vampiros? 881 01:31:49,333 --> 01:31:50,875 Não vou matar a mãe. 882 01:32:40,000 --> 01:32:42,208 América do Sul. 883 01:33:26,458 --> 01:33:30,291 O boudoir secreto do Conde é um lugar de pura nostalgia. 884 01:33:31,208 --> 01:33:34,333 Uma reconstrução ridícula da vida da realeza em França 885 01:33:34,416 --> 01:33:36,375 antes do terror revolucionário. 886 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 É a máquina do tempo dele. 887 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 E agora a Carmen é a rainha dele, vestida de… 888 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Maria Antonieta. 889 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 Agora é sua. 890 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Como todos os homens, o meu filho é um idiota que nunca entendeu as mulheres. 891 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Amou muitas e queimou várias, 892 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 mas não teve inteligência para prever um plano tão óbvio. 893 01:34:14,625 --> 01:34:15,875 Velho horroroso. 894 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Velho sem dinheiro. 895 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Velho sem amor! 896 01:34:20,500 --> 01:34:23,125 - Que maçada. - Não sabes ganhar uma guerra. 897 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 A beleza e a inteligência nunca andam juntas. 898 01:34:28,541 --> 01:34:31,333 Este caso ridículo acabou. 899 01:35:56,083 --> 01:36:00,000 Ela sacrificou a vida para cumprir as ordens do Espírito Santo. 900 01:36:00,083 --> 01:36:02,583 A religiosa fanática perfeita. 901 01:36:03,083 --> 01:36:07,666 A nossa Igreja tem de ressuscitar, tal como o nosso Senhor Jesus Cristo. 902 01:36:08,250 --> 01:36:09,333 Ámen, monsenhor. 903 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 Quando terminares o relatório, vais ter de derrotar Satanás 904 01:36:15,083 --> 01:36:16,541 e matar o vampiro. 905 01:36:17,583 --> 01:36:24,041 E se encontrares algum título ao portador que possa ser útil à nossa Igreja, 906 01:36:24,125 --> 01:36:25,083 apodera-te dele. 907 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Bancos, números de contas, empresas, documentos assinados por gente importante, 908 01:36:30,000 --> 01:36:31,958 ministros, empresários, etc. 909 01:36:32,041 --> 01:36:33,083 Fá-los falar. 910 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Pronto. 911 01:39:15,250 --> 01:39:18,250 - Bem, vamos? - Pai? 912 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Pai. 913 01:39:23,125 --> 01:39:24,916 Que chatice do caraças. 914 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Vamos? 915 01:39:27,250 --> 01:39:28,208 Pai? 916 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Pai? 917 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 A alcateia de filisteus que veio saquear esta casa 918 01:39:43,750 --> 01:39:46,208 nunca soube que o seu verdadeiro tesouro 919 01:39:46,291 --> 01:39:50,625 sempre foram os livros que o meu filho colecionou ao longo da vida. 920 01:39:51,125 --> 01:39:53,208 As cartas de Napoleão para o irmão. 921 01:39:53,291 --> 01:39:54,791 Os diários de Darwin. 922 01:39:54,875 --> 01:39:57,583 A primeira cópia do Mein Kampf de Adolf Hitler. 923 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 A Declaração de Independência do Chile. 924 01:40:01,500 --> 01:40:06,458 E várias outras relíquias que vamos leiloar por milhões de libras. 925 01:40:31,541 --> 01:40:33,541 Foi isto que o Conde conseguiu. 926 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 Para além da matança, a obra da sua vida foi transformar-nos em heróis da ganância. 927 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}ARCA 928 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 Todos sabem que os corações dos vampiros são de longe os mais deliciosos. 929 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Também são os mais eficientes para renovar os nossos corpos. 930 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 É difícil de explicar, mas cada fibra de coração que engolimos 931 01:42:37,583 --> 01:42:38,958 torna-nos mais jovens. 932 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 O meu filho preferiu ficar neste país de escombros. 933 01:43:01,166 --> 01:43:02,875 Não tive grande escolha. 934 01:43:03,500 --> 01:43:06,166 Hoje em dia, as crianças fazem o que querem. 935 01:43:06,666 --> 01:43:11,250 Ele diz que os esquerdistas mais perigosos estão aqui mesmo. 936 01:43:11,333 --> 01:43:12,541 Veremos. 937 01:43:13,541 --> 01:43:19,333 Se calhar, vou achar interessante ser rica num país de pobres. 938 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Se quiserem alguma coisa dita, peçam a um homem. 939 01:43:26,916 --> 01:43:30,500 Se quiserem alguma coisa feita, peçam a uma mulher. 940 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 FIM 941 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Legendas: Tiago Sequeira