1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,416 --> 00:01:03,125 {\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE MOJ PUT - MEMOARI VOJNIKA 4 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 Naravno, naš dragi grof okusio je ljudsku krv 5 00:02:16,750 --> 00:02:20,000 iz svih krajeva svijeta. 6 00:02:20,083 --> 00:02:23,541 Engleska mu je krv najdraža, dakako. 7 00:02:24,083 --> 00:02:27,583 Kaže da sadrži nešto od Rimskog Carstva. 8 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 Notu vikinške kože. 9 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 Teško ju je definirati. 10 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 Gorka krv. I tamna. 11 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Nažalost, grof je također okusio 12 00:02:39,833 --> 00:02:44,125 krv Južne Amerike, krv radnika. 13 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Ne bi je preporučio. 14 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 Opora je, kaže. S psećom aromom. 15 00:02:49,541 --> 00:02:55,083 Plebejski buke koji mu tjednima prianja za usne i nepce. 16 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Cijela je ova farsa počela stoljećima prije. 17 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 U Francuskoj, naravno. 18 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 Mladi Claude Pinoche živio je gotovo 20 godina 19 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 u starom pariškom sirotištu. 20 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Njegovi roditelji bili su nepoznati. 21 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Poslije je postao ponosni časnik u vojsci Luja XVI. 22 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 Noću bi pio i lovio bludnice koje su radile u krčmama. 23 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 Dok jednoga dana vojnik Pinoche nije otkrio svoj pravi identitet. 24 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Idućeg jutra prostitutke su mu rekle da je, 25 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 u pijanstvu, ugrizao jednu od kurvi za vrat. 26 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Ne sjećam se toga. Nije istina. 27 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 Čak i da jest, ne sjećam se toga. 28 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 -Što radite? -Umrijet ćete. 29 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 -Što radite? -Umrijet ćete! 30 00:04:44,458 --> 00:04:49,208 Ubrzo nakon toga započela je revolucija protiv Luja XVI. 31 00:04:56,416 --> 00:04:58,833 I umjesto da brani svojeg kralja, 32 00:05:00,291 --> 00:05:02,291 Pinoche je dezertirao. 33 00:05:03,750 --> 00:05:08,750 Predstavljao se za revolucionara, odjeven kao seljak. 34 00:05:13,333 --> 00:05:17,125 Gledao je kako plemstvo javno giljotiniraju. 35 00:05:20,500 --> 00:05:24,250 Gledao je kako oštrica pada na Mariju Antoanetu. 36 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Živjela sloboda! 37 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 Odlučio je upotrijebiti svoje moći za borbu protiv svih revolucija. 38 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 Vječni podanik obezglavljenog kralja. 39 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Prvi mu je korak bio nestati iz povijesti. 40 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Prisustvovao je vlastitom pogrebu. 41 00:06:30,041 --> 00:06:33,916 Zbogom, Claude Pinoche. 42 00:06:37,958 --> 00:06:42,416 Oskvrnuo je grob neke žene i ukrao joj glavu. 43 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Otvorio je kraljičinu grobnicu. 44 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}Uklonio je glavu i zamijenio je onom koju je ukrao. 45 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 Zatim je pobjegao iz Francuske s nešto novca i nestao. 46 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Godinama poslije vampir Pinoche ponovno se pojavio, 47 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 gušeći revolucije na Haitiju, u Rusiji i Alžiru. 48 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Ali dosadilo mu je biti običan vojnik i odlučio se postati zapovjednik. 49 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 Za to je odabrao zemlju bez kralja. 50 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 Nevažan kutak Južne Amerike. 51 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 Ja, potporučnik Augusto Pinochet Ugarte, zaklinjem se… 52 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 Godine 1935. pojavio se pod svojim konačnim imenom 53 00:07:37,958 --> 00:07:42,416 u ovoj zemlji seljaka bez oca, u Čileu. 54 00:07:42,500 --> 00:07:45,375 …ispunjavati dužnosti u skladu sa zakonima i propisima. 55 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 Slušati naredbe nadređenih… 56 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 Cilj mu je bio jasan. Postati kraljem. 57 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …biti hrabar i častan vojnik… 58 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Ali plan bi bio nesavršen kad ne bi imao ženu uz sebe. 59 00:07:56,000 --> 00:07:58,416 Za to je odabrao ženu još perverzniju 60 00:07:58,500 --> 00:08:02,333 i beskrupulozniju od njega, Lucíju Hiriart. 61 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Godinama poslije, kao general, 62 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 1973. izveo je državni udar bombardirajući Vladinu zgradu 63 00:08:11,416 --> 00:08:15,541 kako bi istisnuo socijalističkog predsjednika, Salvadora Allendea. 64 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 Premda je često izgledao kao svodnik u koži mafijaša iz neke banana republike, 65 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 istina je da je mali general uspješno spasio Čile 66 00:08:25,291 --> 00:08:28,083 od boljševičke najezde. 67 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 U privatnosti je zahtijevao da ga zovu grofom. 68 00:08:35,583 --> 00:08:42,333 Osvojio je Čile i donio mu blagostanje, uzdignuo se do apsolutne moći 69 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 i postao nepobjedivi milijunaš. 70 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Četiri desetljeća Augusto Pinochet 71 00:09:23,833 --> 00:09:28,625 bio je ugledni, briljantni vrhovni general Republike Čile. 72 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Kad su ga vlasti napokon nepravedno stjerale u kut 73 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 zbog zločina i korupcije, 74 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 odlučio je ponovno lažirati svoju smrt. 75 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 Prestao je piti krv na nekoliko mjeseci 76 00:09:43,666 --> 00:09:46,083 dok mu srce nije prestalo kucati. 77 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Tata, što je bilo? 78 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 -Primi ga. -Mama! 79 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Drži ga, molim te! 80 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 Što je, tata? 81 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Ne mogu sam. Neka mi netko pomogne. 82 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 -Dobro je. -Nije dobro. 83 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Tata! 84 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 Što se događa? 85 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 -Tata! -Izmjeri mu puls. 86 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 -Prestani, tata. -Ne znam kako se mjeri puls. 87 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Hvala, generale. 88 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 Ubojice. 89 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 Heil! 90 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}NOVA TRŽIŠTA NEGLOBALNI ČILE 91 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 Nož ne smije probiti središte prsa 92 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 kako ne bi probio srce. 93 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 To bi bilo pogubno. 94 00:13:27,166 --> 00:13:31,541 Mnogo je bolje početi rezanjem vratnih arterija. 95 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 Što ima dodatnu prednost istovremenog rezanja glasnica. 96 00:13:35,583 --> 00:13:38,875 A time se, naravno, sprječava vrištanje. 97 00:14:22,583 --> 00:14:26,000 Kad netko kuša sočni mišić 98 00:14:26,083 --> 00:14:28,000 srca koje i dalje kuca, 99 00:14:28,083 --> 00:14:31,916 teško je vratiti se u normalu. 100 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 Vrijeme je za spavanje. 101 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Za pronalazak mračnog, vlažnog mjesta. 102 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Možda tamnica. Ili kanalizacija. 103 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 Ili tijelo žene. 104 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Ovo krotko, djevičansko, mlado lice 105 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 zapravo je lice nasilne, teške žene. 106 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 Ona je ljubav. Ona je Bog, da. 107 00:15:28,291 --> 00:15:31,666 Ali ponajviše, mlada je i ukusna. 108 00:16:03,166 --> 00:16:08,041 Predstojnica je obećala poslati svoju najbolju redovnicu egzorcisticu. 109 00:16:08,125 --> 00:16:10,583 Nepokolebljivu damu. 110 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 Pravu ženu. 111 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Gospođo. 112 00:16:34,083 --> 00:16:35,708 Daj da vidim. 113 00:16:36,333 --> 00:16:41,833 Ovaj je ljudski napoj Fjodor Krassnoff, parazit ruskog podrijetla. 114 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 -Što je jučer jeo? -Isto što i danas. 115 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 Samo povrće. Kao i uvijek. 116 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Kozak iskovan od votke i čelika. 117 00:16:54,125 --> 00:16:56,125 Ne razumijem. 118 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Kaže da želi umrijeti, prestane piti krv, 119 00:17:01,166 --> 00:17:03,000 a sada ode u lov? 120 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Čudno je. 121 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 On je generalov jedini i najodaniji rob. 122 00:17:09,416 --> 00:17:10,791 Ne želim da Augusto umre. 123 00:17:11,583 --> 00:17:13,958 Stojim vam na usluzi, gospođo. 124 00:17:16,791 --> 00:17:18,625 Salutiraj onda. 125 00:17:24,208 --> 00:17:27,208 Pripremi se. Moja djeca dolaze. 126 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 Da okradu mojeg generala. 127 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 Da okradu mene. 128 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Dopustite. 129 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Ovih petero braće i sestara posljednji su ostaci obitelji 130 00:18:02,625 --> 00:18:06,250 koja je vladala Čileom skoro 20 godina. 131 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 Došli su otkriti zašto je njihov otac odlučio 132 00:18:15,916 --> 00:18:19,208 poći u lov na srca u velegrad. 133 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 Pokolj je bio strašan. 134 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Čovjek bi mislio da će se tata s godinama smiriti, ali očito nije. 135 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Ne znamo tko jede ta srca. 136 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 -Ne znamo? -Ne. Nipošto. 137 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 Što ti znaš? 138 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 Isto što i ti. 139 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 -Nitko te ovdje ne osuđuje. -Ne osuđujem ni ja tebe. 140 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Prestari smo da budemo naivni. Svi smo ovdje s razlogom. 141 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Došao sam jer sam čuo da daju novac. 142 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Rekla sam ti to samo zato da bi došao, budalo. 143 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 -Znači, ništa nam ne daju? -Molim te. 144 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Naravno da će nam dati novac. Opusti se. 145 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Neće. Ni jedan peso. 146 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 Moramo ga sami pronaći. 147 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Novac je skriven u papirima, dokumentima i fasciklima. 148 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 Ljudi su izvan sebe zbog tih ubojstava. 149 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 Tko ne bi bio? 150 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Uklonjena su cijela ljudska srca. 151 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 To je bizarno. 152 00:19:51,041 --> 00:19:52,833 Nadam se da će ga uskoro naći. 153 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 -Koga? -Ubojicu. 154 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 -Trebali su ga već naći. -Tko? 155 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 Policija. 156 00:19:57,333 --> 00:20:00,375 Ne želim da dođu ovamo. Samo toliko tražim. 157 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Ne bismo trebali čekati cijeli život da uživamo u nasljedstvu. 158 00:20:05,416 --> 00:20:06,541 Nije cijeli život. 159 00:20:06,625 --> 00:20:08,875 Ali neki žive duže negoli bi trebali. 160 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 -Misliš? -Da. 161 00:20:18,041 --> 00:20:20,458 Poševili su sve žene i sve muškarce. 162 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 Razbili su sve aute, priredili sve zabave 163 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 i potratili sav državni novac na jeftino vino i lažni baršun. 164 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 Pobijedili su u ratovima i iznova osnovali zemlju. 165 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 A onda su ostali nemoćni, lišeni časti. 166 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 EKSTRA KONCENTRIRANA LJUTA PAPRIČICA 167 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 Cijela obitelj zna da je general vampir. 168 00:22:05,041 --> 00:22:06,916 Jedini u obitelji. 169 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Nije ugrizao nijedno od svoje djece, 170 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 u želji da žive u skladu s prirodnim poretkom. 171 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Dobar dan. 172 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Dobar dan, generale! 173 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Tko je rekao da vampiri žive bez ljubavi? 174 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 Problem je što ljubav umre prije tijela. 175 00:22:57,041 --> 00:23:01,625 Vampir tragično zna da ljubav nije vječna. 176 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Ovo je mlado tijelo koje će im donijeti patnju. 177 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Ovo bijelo, nevino tijelo uništit će snove i donijeti bijedu. 178 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Ona to zna. Svi to znaju. 179 00:23:35,166 --> 00:23:37,166 Zato je izabrana. 180 00:23:39,000 --> 00:23:42,458 Također je izabrana zbog svog dara za matematiku. 181 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 Sposobnosti da izračuna neizrecive iznose. 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,625 Mogla je biti geodetkinja ili inženjerka… 183 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 ali Bog joj je ukrao srce. 184 00:23:56,708 --> 00:23:58,583 Ili je bar tako vjerovala. 185 00:24:02,875 --> 00:24:06,250 Sveta Marijo, Majko Božja, moli se za nas grešnike 186 00:24:06,333 --> 00:24:08,500 sada i na času smrti naše. Amen. 187 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Zdravo, Marijo, milosti puna. Gospodin s tobom. 188 00:24:11,458 --> 00:24:13,000 Blagoslovljena ti među ženama 189 00:24:13,083 --> 00:24:15,541 i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 190 00:24:20,000 --> 00:24:22,041 Čemu dugujem ovaj divan posjet? 191 00:24:25,041 --> 00:24:26,666 Brinuli smo se, tata. 192 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Naravno da jeste. 193 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 Već sam bio na rubu smrti. Puno smo se puta opraštali. 194 00:24:33,291 --> 00:24:36,458 Tata, netko se gostio srcima u Santiagu. 195 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 Netko? 196 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Mogao sam to biti ja, ali to ne bi imalo smisla. 197 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Zašto bih želio živjeti u državi gdje me ljudi preziru? 198 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Ne preziru vas. 199 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Ne. 200 00:24:49,666 --> 00:24:52,875 -Trebali bi. -Nezahvalni su. 201 00:24:53,958 --> 00:24:57,791 To je istina. Nezahvalni su. Kakva muka. 202 00:25:01,500 --> 00:25:04,125 Doduše, priznajem, činio sam greške. 203 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Računovodstvene greške. 204 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 Doista? 205 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Pa, znate. 206 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 -Znamo što, tata? -Ne. Zapravo, ništa ne znamo. 207 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Zbrkano je. 208 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Svakog dana vaša me mama pita za tajne bankovne račune, 209 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 skrivene nekretnine diljem svijeta. 210 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 Ničega se ne sjećam. Što da učinim? Nemam pojma. 211 00:25:30,166 --> 00:25:34,000 Ali neki dan, razmišljajući o tome, sjetio sam se nečega. 212 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 Čega? 213 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 Imam neke stare knjige u podrumu. 214 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 Ondje smo, uz pomoć odvjetnika i bivšeg ministra, 215 00:25:43,708 --> 00:25:45,208 sakrili neke papire. 216 00:25:45,291 --> 00:25:49,125 Ne znam. Poslovne knjige, račune, ugovore. 217 00:25:49,666 --> 00:25:53,958 Tko zna? Ali možda nešto vrijede. 218 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 Grof je odlučio dati svoje tajno bogatstvo djeci. 219 00:25:58,750 --> 00:26:01,458 Ovo je izuzetno iznenađujuće. 220 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 Ali vječno su čekali. Ne razumijem. 221 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Ne razumijem zašto bi odbacio novac iz naše budućnosti. 222 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Tata? 223 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 Zašto sada, tata? 224 00:26:13,166 --> 00:26:16,666 Zaboravio sam. Ali sada sam se sjetio. 225 00:26:17,375 --> 00:26:19,541 Pitala sam te tisuću puta. 226 00:26:19,625 --> 00:26:23,708 Tek sam se sjetio. Zato vam govorim. 227 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Čemu turobna lica? 228 00:26:27,666 --> 00:26:29,250 Trebali biste se radovati. 229 00:26:30,041 --> 00:26:33,958 Ako papiri išta vrijede, podijelite ih među sobom. 230 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 Pola dajte mami, a ostalo razdijelite među sobom. 231 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 Ne razumijem što osjeća prema toj patuljastoj, opakoj ženi, Lucíji, 232 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 seljanki nakićenoj krznom. 233 00:26:46,208 --> 00:26:48,583 U životu je jedino uspjela raširiti noge 234 00:26:48,666 --> 00:26:51,083 i dopustiti vojniku da opći s njom. 235 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 U redu, odlazim. Umoran sam. Vjerujem da ću večeras umrijeti. 236 00:26:59,750 --> 00:27:03,416 Sretno svima. Jako vas volim. 237 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 Svim srcem. Zaista. 238 00:27:16,583 --> 00:27:18,750 Smijem li nešto reći, moj generale? 239 00:27:21,708 --> 00:27:22,833 Reci. 240 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 Volim vas, moj generale. 241 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 Volim te, tata. 242 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 -Volim te. -Volim te. 243 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 -Volim te. -Volim te, tatice. 244 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Lucía? 245 00:27:47,750 --> 00:27:50,916 Nemoj da to govorim pred djecom. 246 00:27:52,541 --> 00:27:53,958 Sviđaš mi se. 247 00:27:54,041 --> 00:27:57,750 Uzbuđuješ me. Privlačiš me, stara mačko. 248 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Hoćeš li mi pokazati topovsku vatru prije smrti? 249 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Da se znojim kao nekoć? 250 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 Jahat ću te kao razbojnikova konja. 251 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 Krajem 1990-ih, kao priznanje za dugogodišnji rad na prljavim poslovima, 252 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 grof je ugrizao Fjodora i pretvorio ga u vampira. 253 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Uvijek je bio nemilosrdan ubojica 254 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 koji je izučio svoj zanat u Američkoj školi 255 00:31:16,541 --> 00:31:19,416 i osnovao koncentracijski logor Villu Grimaldi 256 00:31:19,500 --> 00:31:25,333 tijekom diktature, gdje je vlastitim rukama ubio stotine revolucionara. 257 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 Jesi li ti otišao u lov na srca? 258 00:31:35,041 --> 00:31:37,750 Ne, gospođo. Ne moram. 259 00:32:00,708 --> 00:32:04,416 Nevjerojatno. Batler i gospodarica kuće u tajnoj romansi. 260 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Vjekovni, ali odbojni zločin. 261 00:32:07,833 --> 00:32:09,750 Dokumenti. 262 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Gospođo? 263 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 Novac. 264 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Ispričajte me. 265 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Možemo samo pretpostaviti da Lucía zna da je Fjodor može ugristi 266 00:32:23,416 --> 00:32:29,333 ako je grof nastavi odbijati, kako odbija posljednjih 60 godina. 267 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Zašto ne mogu umrijeti? 268 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 -Zato što ne želiš. -Naravno da želim. 269 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 Živim već 250 godina. 270 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 Mogli bismo živjeti još 250. 271 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Ne želim živjeti još 250 godina. Bože. 272 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 Zašto ne? 273 00:33:31,166 --> 00:33:33,000 Jer su me nazvali kradljivcem. 274 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Vojnika možeš nazvati ubojicom, ali kradljivcem ne možeš. 275 00:33:38,000 --> 00:33:40,541 Ubio sam stotine Crvenih. Stotine! 276 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 Ali dok sam živ, zvat će me kradljivcem. 277 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Ponizili su me. 278 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Ali krao si, zar ne? 279 00:33:52,750 --> 00:33:56,125 Hajdemo ovako. Ugrizi me. 280 00:33:57,291 --> 00:33:59,583 I noću ćemo ići u lov. 281 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Samo po krv. 282 00:34:00,916 --> 00:34:06,000 Zatim ćemo otići u podrum, gdje držiš srca. 283 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 Pojest ćemo ih. 284 00:34:08,375 --> 00:34:10,250 I opet ćemo biti mladi. 285 00:34:10,750 --> 00:34:14,958 Otići ćemo u drugu zemlju pod novim imenima. 286 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Kao petnaestogodišnjaci. 287 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 S drugom vojskom. 288 00:34:20,958 --> 00:34:24,208 Ali ne razumijem zašto ne mogu umrijeti. 289 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 Stavljaš mi krv u hranu. 290 00:34:30,708 --> 00:34:34,166 Stavljaš mi krv u hranu da ostanem živ. 291 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 -Zar ne? -Ne. 292 00:34:38,708 --> 00:34:42,291 „Predsjedniče Allende, vojska vas neće izdati!” 293 00:34:42,791 --> 00:34:43,666 Što? 294 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 Tako sam mu rekao. 295 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 I što? Izdao sam ga sljedeći dan. 296 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 To je bila moja ideja. 297 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Da, ali nitko to ne zna. 298 00:34:55,041 --> 00:34:57,583 Bila je to moja stara osveta. 299 00:34:59,083 --> 00:35:01,458 Imao sam zadatak. Zadatak uništenja. 300 00:35:01,958 --> 00:35:03,958 Uništenja anarhista. 301 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 Uništenja sindikalista, Republikanaca i oslobođenih robova. 302 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Ali onda si se zaljubio u mene. 303 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Zajedno smo 60 godina. 304 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 Što još želiš? Imala si sve. Djecu, unuke… 305 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Ti si kraljica ove pustinje. 306 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Na što se žališ? 307 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Popijemo čašicu svaku večer. Razgovaramo. Spavamo držeći se za ruke. 308 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 Što još želiš? 309 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Biti zvijer poput tebe. 310 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 Ne. Mora biti više papira. 311 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 Na engleskom. 312 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Bankovna pisma, obveznice, virmani, vrijednosnice na donosioca… 313 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 Takve stvari. 314 00:35:47,375 --> 00:35:48,625 Ovakve? 315 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Da vidim. 316 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Ovakve. 317 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 {\an8}Dolazi ti prijateljica? 318 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 -Nije mi prijateljica. -Tko? 319 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 -Jesi li rekla svom knjigovođi? -Jesam. 320 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Ne može doći. Šalje svoju pomoćnicu. 321 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Sada? 322 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 -Tako smo se dogovorili. -Nisam pristao. 323 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 -Možemo li joj vjerovati? -Da. Iz vojne je obitelji. 324 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 -Ali žena je. -Da. 325 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Oprostite. 326 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 Je li mlada? 327 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 -Da. -Koga briga? 328 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 Ako razumije sve ovo i ne razgovara s novinarima, u redu je. 329 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Moramo li joj platiti? 330 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Naravno. I to bogato. Da se poslije ne poželi osvetiti. 331 00:36:31,375 --> 00:36:32,708 Je li ovo sve? 332 00:36:33,416 --> 00:36:35,666 Moram provjeriti s generalom. 333 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 Ali mislim da nije. 334 00:36:39,125 --> 00:36:40,500 Onda smo bogati. 335 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 Naravno. 336 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 -Merci. -Oprostite. 337 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 Hvala. 338 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Dobro jutro. 339 00:38:10,000 --> 00:38:13,083 Zdravo. Napokon. Tata! 340 00:38:13,833 --> 00:38:14,833 Što je? 341 00:38:14,916 --> 00:38:17,291 Ovo je računovotkinja koja će nam pomoći. 342 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Kako se zove? 343 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 344 00:38:26,333 --> 00:38:27,708 Carmencita. 345 00:38:29,041 --> 00:38:33,208 Došla sam prebrojiti vaše srebrnjake i izvagati vaše zlato. 346 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Diskretno, naravno. 347 00:38:35,916 --> 00:38:37,833 To bi bilo prekrasno. 348 00:38:38,333 --> 00:38:41,375 Ali bojim se da nije ostalo mnogo. Siromašan sam. 349 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 Onda ću naći novac za koji niste ni znali da ga imate. 350 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 -Je li to francuski? -Da. 351 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Razumijete li moj djetinjasti francuski? 352 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Čini se da zaboravljam jezik Kralja Sunca. 353 00:38:54,333 --> 00:38:58,833 Ovaj jezik izdaje i rata ne može se zaboraviti. 354 00:39:00,666 --> 00:39:01,750 Možda. 355 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Novi zavjet kaže da Bog razumije samo francuski jezik. 356 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Ako se dobro sjećam, 357 00:39:07,750 --> 00:39:12,250 kaže da Bog s ljubavlju sluša one koji mu šapuću na francuskom. 358 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Bog je zaljubljen u ljepotu koju je zamislio. 359 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 On je tašt umjetnik. 360 00:39:21,083 --> 00:39:26,125 Umjetnik koji je stvorio žene… da budu savršene. 361 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 Divno rečeno. 362 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 Da. 363 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Uistinu divno. 364 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 -Hvala vam. -Nema na čemu. 365 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 Raskomotite se. 366 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Ispričajte me. 367 00:40:47,000 --> 00:40:48,583 Sigurno je opsjednut. 368 00:40:48,666 --> 00:40:50,958 Kao da trajno nosiš 369 00:40:51,041 --> 00:40:53,000 dijete neprijatelja našeg Gospodina. 370 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Misliš da mu je vrag ušao u tijelo? 371 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 -Da. Jest. -Kako? 372 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 Katkad nađe put kroz ranu. 373 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 To se događa vojnicima na bojištu. 374 00:41:02,708 --> 00:41:05,458 Ponekad nađe put kroz anus, 375 00:41:05,541 --> 00:41:07,666 kad muškarca penetriraju u činu sodomije. 376 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Pazi što govoriš. 377 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 Moj je tata uvijek bio domoljubni vojnik. 378 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Naravno. Sigurno se dogodilo kroz ratnu ozljedu. 379 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 -Dakako. -Naravno. 380 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Hej. 381 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 Što ako je rođen ovakav? 382 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Možda pripada vrsti životinja… 383 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Životinja iz pakla? 384 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Da. Čovjek bez duše. Pas. 385 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 Zvijeri žive među nama. 386 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 Đavolja stvorenja bez duše. 387 00:41:37,333 --> 00:41:39,875 U prsima nemaju ništa osim crnog dima. 388 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Ne možeš ih spasiti. Možeš ih samo ubiti. 389 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 Ne želim da tata pati. 390 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 Iskreno, bit će to žestoka bitka. 391 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Sotona je patetičan i melodramatičan, ali neumoran. 392 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Ako mi ponestane snage, mogao bi me ubiti. 393 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Zaista me nije briga. 394 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 -Oh. -Šalim se. 395 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 -Draga? -Da? 396 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Pristupi mom ocu s ljubavlju. 397 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 Nasilje je đavolji put. Božja će ga ljubav ugušiti. 398 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 Spalit će ga sveta voda. 399 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Kad se napadač povuče, vaš će otac biti na smrtnom pragu. 400 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Bit će prikovan za krevet. 401 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Ako preživi, to znači da je uvijek imao dušu. 402 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Čak i samo nekoliko grama duše 403 00:42:19,166 --> 00:42:23,625 pripada Duhu Svetomu, pa ću je spasiti. 404 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Ovaj dokument spominje 12 stanova. 405 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Ovakva ulaganja koja donose zaradu bez rada 406 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 česta su u obiteljima koje ne žele raditi. 407 00:43:19,791 --> 00:43:21,666 Ima ih 14. 408 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Četrnaest. 409 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 -Ovdje nema zapisa o tome. -Što? 410 00:43:26,375 --> 00:43:29,291 -Kako nekretnine mogu nestati? -Ma dajte. 411 00:43:29,375 --> 00:43:31,333 Dvanaest, 14. U čemu je razlika? 412 00:43:31,416 --> 00:43:34,000 Ne, moramo ovo raščistiti. 413 00:43:34,083 --> 00:43:36,083 Govorimo o mom novcu. 414 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 -Tvom novcu? -Da, mom novcu. 415 00:43:38,083 --> 00:43:40,416 Tiho. Pustite je da radi u miru. 416 00:43:41,666 --> 00:43:42,958 Smetam li ti? 417 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 Ne. Ništa mi ne smeta. 418 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Volim vidjeti ljubomoru i nasilje. 419 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 Ovakvo iracionalno ponašanje navest će vas da izdate jedni druge. 420 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Moja je strategija posijati razdor. 421 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Jer će optužbe i izdaja sigurno uslijediti. 422 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Znači, ne smetam? 423 00:44:00,500 --> 00:44:03,500 -Ne. -Meni smetaš. Pokušavam raditi. 424 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 Što je ovo CEMA Čile? 425 00:44:05,833 --> 00:44:08,250 Centar za čileanske majke. Sve je u redu s tim. 426 00:44:09,541 --> 00:44:12,125 Prebacili ste novac iz Vojnog zapovjedništva, 427 00:44:12,208 --> 00:44:16,833 koji je zarađen prodajom oružja i opreme, Centru za majke? 428 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Mama? 429 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 Nema računovodstvenih dokumenata. 430 00:44:22,916 --> 00:44:26,583 Piše da je predsjednica Centra za majke bila prva dama. Vi. 431 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 Pričuvna sredstva također su prebačena iz ureda atašea, 432 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 iz Vojnog zapovjedništva u Centar za majke. 433 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Dobro da je ova informacija izašla na vidjelo, ha? 434 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 Ne razumijem. 435 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 Raspravljamo li o tvojem nasljedstvu, mama? 436 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 -Nisam još mrtva, draga. -Ali prilično si blizu. 437 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 To je samo sloj za slojem laži, mama. 438 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 Ti će te slojevi pretvoriti u milijunašicu. 439 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 Ako umire, moramo to riješiti. 440 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 Ne znam zbog čega se svađate. 441 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Odmah ću vam prebaciti sve što nađemo. 442 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 -Zimsku vikendicu. -Kakvu zimsku vikendicu? 443 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 -U La Parvi? -Ne, u Aspenu. 444 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 U Sjedinjenim Državama? 445 00:45:08,291 --> 00:45:13,250 Nema šanse. Tata mi je dao tu kuću jer nitko od vas ne mari za skijanje. 446 00:45:13,750 --> 00:45:15,291 Volio bih naučiti. 447 00:45:15,375 --> 00:45:17,250 Nećemo li sve pošteno dijeliti? 448 00:45:17,333 --> 00:45:20,666 Osim što je ovo dao meni, samo meni i nikomu osim meni. 449 00:45:20,750 --> 00:45:22,833 Ne podnosim nepravdu. 450 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Proučavam vaš sudski slučaj. 451 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Nakon što sam proučila onu prljavu klevetu… 452 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Piše da ste naredili nestanke i ubojstva tisuća Čileanaca. 453 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 -Ja? -Da. 454 00:45:43,291 --> 00:45:46,750 Postoje i dokazi protiv vas zbog tajnih dokumenata. 455 00:45:46,833 --> 00:45:48,000 Neovlašteno stečen novac. 456 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Zbog toga vjerujem da imate imovinu skrivenu od zakona. 457 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Da. Zato sam morao umrijeti. Htjeli su se miješati u sve. 458 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Naravno. Ali niste umrli kad kažu da jeste. 459 00:46:00,500 --> 00:46:05,291 Vidim da dišete snažni kao vol u proljeće. 460 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 -A, da? -Da. 461 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Tko bi rekao. 462 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Možete li mi reći gdje možemo naći tajne račune? 463 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Svakako. Morao sam podići novac jer moja djeca ne znaju raditi. 464 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 -Ne želim da umru od gladi. -Naravno. 465 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 -Ali nemoj me smatrati lopovom. -Ne. 466 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Lopovi kradu ono što nije njihovo, a vi se bogatite korištenjem svoje moći. 467 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 -Točno. -Što je jedini način. 468 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Bio sam šutljivi general. 469 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Intelektualac. 470 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 Dok me netko nije uvjerio 471 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 da državnim udarom srušim Allendeov marksističko-lenjinistički režim. 472 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Nakon toga su me okružila uglađena gospoda s mirisom kolonjske. 473 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 Došao je jedan profinjen čovjek i ponudio mi novac. 474 00:46:52,541 --> 00:46:54,958 Nisam znao što bih. Rekao je: „Bez brige. 475 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 Otvorit ću vam bankovni račun na Karibima.” 476 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 Pa sam pristao. 477 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Nedugo poslije zatražio je uslugu. 478 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Htio je kupiti državne tvrtke za siću. 479 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Tada sam shvatio da me taj čovjek ucjenjuje. 480 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Nakon toga hrpa ljudi dolazila je razgovarati sa mnom. 481 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 Ponudili su mi svijet. Ukratko, obogatio sam se. 482 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Toliko da je Lucía postavila viseći svijećnjak iznad kade. 483 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 Postao sam poznat diljem svijeta jer sam pobijedio komunizam. 484 00:47:30,791 --> 00:47:34,958 Šteta što ste postali žrtva takve podle manipulacije. 485 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 I da ste se nesvjesno upleli u zloupotrebu položaja. 486 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 Nehotice primajući mito bezdušnih gospodarstvenika. 487 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Da, doista sam bio žrtva. 488 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Iako je teško povjerovati jer ste vrhovni general. 489 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Junak koji bi trebao biti pametniji od tih poslovnjaka. 490 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 Naravno. 491 00:47:57,000 --> 00:48:01,166 Jeste li razmišljali da bogatstvo darujete vjerskim dobrotvornim organizacijama? 492 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 Da sam to učinio, djeca bi me ubila. 493 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 Ali ne želite li to? Da vas netko ubije? 494 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 Pa, da, ali sada… 495 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 Odlučio sam da bi bilo lijepo proživjeti još jedan život. 496 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Ako tako želite, ako želite ponoviti isti užas, 497 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 pronađimo bogatstvo izgubljeno u papirima. 498 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Pravo zboriš. 499 00:48:29,250 --> 00:48:33,458 Postavljam osobna pitanja jer su nužna za moj rad. 500 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 Ali također sam znatiželjna i volim ogoliti stvari svojim glasom. 501 00:48:37,666 --> 00:48:40,416 To je sjajno. Divno. 502 00:48:40,500 --> 00:48:43,208 Što planirate uništiti u novom životu? 503 00:48:44,458 --> 00:48:46,958 Međunarodni sud u Haagu. 504 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 A potom… Nisam siguran. 505 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 Nisam puno razmišljao. Tek sam odlučio nastaviti živjeti. 506 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Nema odvratnijeg prizora od muškarca koji se zaljubljuje. 507 00:49:00,666 --> 00:49:02,583 Nadam se da sam vas nadahnula prisustvom. 508 00:49:02,666 --> 00:49:03,625 Da. 509 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 Gori nego prizor tijela bez srca. 510 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 Grešni muškarci rekli su mi da moje tijelo poziva na drugu priliku. 511 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 -Kako to? -Nisam sigurna. 512 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Možda zato što mirišem kao cvijet rajske ptice. 513 00:49:17,000 --> 00:49:21,250 Možda je zbog novog hormona koji mijenja aromu mojeg znoja. 514 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Ne osjećam tvoj miris. 515 00:49:53,750 --> 00:49:55,541 Tata ne dolazi na ručak? 516 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 Ulazite? 517 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 Naravno da hoću. 518 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Ovo je stara krv. 519 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 Stara srca iz starih tijela. 520 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Ne mogu podariti život kako svježa krv može. 521 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje. 522 00:54:26,166 --> 00:54:27,500 Dođi kraljevstvo tvoje. 523 00:54:27,583 --> 00:54:30,000 Budi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji. 524 00:54:30,083 --> 00:54:31,750 Kruh naš svagdašnji daj nam danas. 525 00:54:31,833 --> 00:54:33,208 I otpusti nam duge naše 526 00:54:33,291 --> 00:54:35,250 kako i mi otpuštamo dužnicima našim. 527 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 Ne uvedi nas u napast nego izbavi nas od zla. Amen. 528 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje. 529 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 Dođi kraljevstvo tvoje… 530 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Zdravo Marijo… 531 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 Nemojte poći u lov, generale. 532 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 Zašto ne? 533 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Nemojte da gubim vrijeme. Pomažem vam da umrete. 534 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Da ne bude zabune, nisam zadovoljan tvojim uslugama. 535 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Ubijanje Crvenih? To svatko može. 536 00:55:32,875 --> 00:55:34,125 Ne, ne svatko. 537 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 Naučio sam svoje vojnike da ubijaju iz zadovoljstva. 538 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 A prženje ženskih grudi strujom, 539 00:55:41,208 --> 00:55:43,125 jesi li i to radio s užitkom? 540 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 Čak i s ljubavlju. 541 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 Užitak. 542 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Kad sam te napokon ugrizao, spustio si hlače. 543 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Zašto? 544 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 Nemojte poći u lov, generale. 545 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 Ta žena, računovotkinja, redovnica je. 546 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Želi istjerati vraga iz mene. 547 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 Ali ja… 548 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 Nemam ništa u sebi. 549 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Ni ja. 550 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 Mi smo dvije noćne zvijeri. 551 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 A noć je stvorena za kradljivce poput vas. 552 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Volio sam ubijati. 553 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 Vi ste voljeli krasti. 554 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Ne, i ja sam volio ubijati. 555 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Ali ne mogu živjeti kao seljak, Fjodore. 556 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Trebam stajati na kamenu, betonu. Nečemu čvrstome. 557 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Trebam ljude da mi pomognu. Sluge poput tebe. 558 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 Ne mogu prati prljave plahte. 559 00:56:40,791 --> 00:56:42,541 Kakve prljave plahte? 560 00:56:43,583 --> 00:56:46,291 One koje ćete ti i Lucía uprljati. 561 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Ali nikad je nisam taknuo. 562 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Još nisi? 563 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Nisam. 564 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 U redu, slobodno je diraj. 565 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 Ali molim te, ne urliči od užitka. 566 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 Previše je ženstveno. 567 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Možeš zadržati moju ženu. Ona je moj dar tebi. 568 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 Radi s njom što hoćeš. 569 00:57:10,916 --> 00:57:13,708 Ali novac je moj. 570 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Smijem li vas uslikati? 571 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Poslani ste s braćom i sestrama 2007. u zatvor zbog pronevjere… 572 00:58:41,166 --> 00:58:42,875 Bili smo politički zatvorenici. 573 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Naravno. Ali također ste optuženi za udaranje… 574 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Kako ćete izvesti egzorcizam? 575 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 S Božjom ljubavlju. 576 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 Što ako ne možete istjerati demona? 577 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 -To ovisi o Duhu Svetomu. -Jebeš Duha Svetoga. 578 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Što planirate ako ga ne uspijete istjerati? 579 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Mogu ga ubiti plastičnom vrećicom. 580 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 -Kako to? -Stavit ću mu vrećicu preko glave. 581 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 Ugušit ću ga. 582 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 -Onda ću mu prerezati… -A genitalije? 583 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 -Nema potrebe. -Sve odrežite. 584 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Jeste li znali za tajne papire, blagajničke čekove i obveznice? 585 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 -Je li to da? -Da. 586 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Zašto ih ranije niste potražili, 587 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 tijekom svih tih godina kad vam je otac bio živi mrtvac? 588 00:59:21,458 --> 00:59:25,000 Kako ste rekli, bili smo pod istragom ljevičarskih sudaca. 589 00:59:25,500 --> 00:59:28,208 Nije bilo pametno tražiti neprijavljeni novac. 590 00:59:28,875 --> 00:59:32,625 A moja je majka smislila način da i dalje prima donacije. 591 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 Neke su donacije stigle do nas. 592 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 Velika je pogreška nahraniti se srcem starije žene. 593 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 Ova je krv hladna i gusta. 594 00:59:59,000 --> 01:00:01,666 Grof već godinama nije lovio. 595 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 Izgubio je smisao za lov. 596 01:00:09,041 --> 01:00:12,291 Nakon napada na Blizance 2001. 597 01:00:12,375 --> 01:00:15,875 američki je Senat prisilio nekoliko financijskih institucija 598 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 da uklone bankarsku tajnu kako bi istražili financiranje terorizma. 599 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Prokleti Ameri. 600 01:00:22,000 --> 01:00:24,958 Slučajno su provjerili i vašu obitelj 601 01:00:25,041 --> 01:00:26,708 i račune pod lažnim imenima. 602 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Stavili su fotografiju Osame bin Ladena pokraj fotografije vašeg oca. 603 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 -O koliko računa govorimo? -Više-manje 125 u Sjedinjenim Državama. 604 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Više-manje? 605 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 Te je sudac našao. Ali nije kopao dovoljno duboko. 606 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Nije vidio one u Njemačkoj, na Bahamima ili Gibraltaru. 607 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 Vaš je otac imao niz zločinačkih pseudonima, primjerice Daniel López, 608 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 da bi sakrio nezakonite aktivnosti. 609 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Znaš li zašto je odabrao obično ime? 610 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 To nije zločinački pseudonim. 611 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Nije umjetničko ime. To je ratno ime. 612 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Za rat protiv zakona koji zemlju štite od financijskih zločina. 613 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Rabio ga je da… 614 01:01:02,208 --> 01:01:06,291 da bi ostvario zaradu sličnu bogatstvu 615 01:01:06,375 --> 01:01:09,208 stotina poduzetnika koji su zbog njega milijunaši. 616 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Stvorio je osrednji ilegalni pseudonim radi plemenita cilja? 617 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Možda je to nezakonit čin prema zakonima ove nezahvalne zemlje, 618 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 ali blagoslovljen je čin u očima Božje pravde. 619 01:01:36,000 --> 01:01:41,500 Tata je stručnjak za borilačke vještine i može držati dah deset minuta. 620 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Ili više. 621 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 -Više? -I puls. 622 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 Zato, na mamin rođendan, kad je doživio onu epizodu, 623 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 liječnici su mu ušli u sobu, provjerili puls i proglasili ga mrtvim. 624 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Bi li mogao ponoviti isto? 625 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Ne. Jer sad uistinu želi umrijeti. 626 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 Možda ime potječe od nekog daljnjeg rođaka. Ne znam. 627 01:02:14,708 --> 01:02:17,750 Ili je možda u 80-ima vrhovni general 628 01:02:17,833 --> 01:02:23,291 ubio Daniela Lópeza, spalio mu tijelo i bacio ga u more iz helikoptera. 629 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 -Moj tata ne bi nikoga ubio. -Naravno da ne. 630 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 Njegovi su podređeni počinili to odvratno nasilje. 631 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 Govorim o tajanstvenom smislu za humor vašeg oca. 632 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Moguće je da je vrhovni general upotrijebio ime nestalog uhićenika 633 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 radi prevare, radi okrutne šale 634 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 koju bi razumjeli samo pravi ubojice Daniela Lópeza. 635 01:02:44,291 --> 01:02:48,250 Nemoguće. Moj tata nema smisla za humor. 636 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 -Volim ga. -Znam. 637 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Vjerujete li u Boga i sve to? 638 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Da. U sve to. 639 01:03:11,583 --> 01:03:13,458 Išla sam u tradicionalnu katoličku školu. 640 01:03:13,541 --> 01:03:16,125 Kad je Franco umro, tri su se redovnice ubile. 641 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Zašto Bog dopušta da đavao živi? Već ga je mogao ubiti, zar ne? 642 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 To je otajstvo, ali vjerujemo Gospodinu. 643 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 Kažemo mu s ljubavlju da spremno živimo u neznanju 644 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 jer ćemo jednog dana živjeti u maljavim grudima njegovih žudnji. 645 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 -Razumijete li? -Naravno. 646 01:03:32,458 --> 01:03:34,541 Što ako je vrag u meni? 647 01:03:34,625 --> 01:03:37,333 Volim viski, muškarce, aute i skupe tenisice. 648 01:03:38,458 --> 01:03:40,000 Je li to vrag? 649 01:03:40,083 --> 01:03:41,833 To je zasigurno Sotonin poziv. 650 01:03:41,916 --> 01:03:43,708 Što Bog ima za ponuditi? 651 01:03:43,791 --> 01:03:45,458 Čistu, istinsku ljubav. 652 01:03:45,541 --> 01:03:48,833 Moj je san jednoga dana ugledati lice svog vječnog Boga. 653 01:03:49,875 --> 01:03:51,333 Jebote. 654 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Kladim se da nas Bog šalje na svijet da vidi hoće li nas vrag dovesti u kušnju. 655 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 Bila sam u iskušenju. Radila sam stvari… Požuda je moj problem. 656 01:03:59,333 --> 01:04:00,666 Prljava sam. 657 01:04:01,208 --> 01:04:02,625 Prljavo prljava. 658 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Oprostite. 659 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Ne, bez brige. Slažem se s vama. 660 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Došla sam na ovaj svijet upoznati vraga. 661 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 Živjeti s njim. 662 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Voljeti ga. 663 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 Biti u iskušenju. 664 01:04:16,916 --> 01:04:20,541 Da bi me dodirnuo. Da bih ja njega dodirnula. 665 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 Da bih ga mogla poniziti. 666 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 Da vidi kako radim. 667 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Ništa nije hranjivije od srca mlade žene. 668 01:04:29,458 --> 01:04:31,625 Sadrži određene hormone, kemikaliju 669 01:04:31,708 --> 01:04:34,583 koji raspaljuje krv vječnog čovjeka. 670 01:04:35,083 --> 01:04:37,791 Ova najnovija žrtva sigurno to nije. 671 01:04:38,833 --> 01:04:41,166 Ali grof se ponaša čudno. 672 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Znate li da mi je vaša sestra rekla sve? 673 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 Što ti je rekla? 674 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Vaša me sestra pozvala da spasim tešku, uzavrelu dušu vašeg oca. 675 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Napadnutu dušu. 676 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Upravo smo se za to dugo molili. 677 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 Svi pobjednički generali imaju pravo pljačkati 678 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 i bogatiti se. 679 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Naravno. 680 01:05:04,125 --> 01:05:07,458 Tužno je vidjeti da njihovi nasljednici, poput vas, 681 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 ne mogu dijeliti čast njihove slave. 682 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 Neporažena čileanska vojska 683 01:05:22,500 --> 01:05:25,000 pomogla je vašem ocu prati novac? 684 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Moguće je. 685 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 Prije puno godina kupio sam čeličanu od vojske. 686 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 Prilično jeftino. 687 01:05:34,291 --> 01:05:36,041 Jer je bila u stečaju. 688 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Nekoliko godina poslije 689 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 prodao sam je nazad vojsci za tri milijuna dolara. 690 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Na kraju je to bio… Profit od 1000 posto. 691 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 Ne znam točni postotak. Nisam dobar u matematici. 692 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Spasili ste tvrtku od bankrota? 693 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Ne, ostala je u stečaju. Nisam ništa učinio. 694 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 Čileanska je vojska kupila propalu čeličanu 695 01:05:58,291 --> 01:06:00,125 čekovima vašeg oca? 696 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Da. 697 01:06:01,416 --> 01:06:06,083 Zatim ste položili ta tri čeka, od ukupno tri milijuna dolara, 698 01:06:06,166 --> 01:06:09,708 na tajne račune u Washingtonu pod lažnim imenima. 699 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Da. 700 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 -Da. -Ali sve ste odradili potajno. 701 01:06:14,208 --> 01:06:16,416 Kad se saznalo, nismo bili pod istragom. 702 01:06:16,500 --> 01:06:19,041 Nastavili smo sa životom kao i prije. 703 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 -Sretni i slobodni. -Oprostite. 704 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Na slobodi ste jer je vaš otac zaprijetio novim pučem ako bude istrage. 705 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 Ali svi su se tadašnji demokršćani složili. 706 01:06:29,500 --> 01:06:31,291 I uspjelo je. 707 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Tri milijuna dolara u osobnim čekovima. Tri milijuna. 708 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 Zvuči puno, 709 01:06:37,041 --> 01:06:39,541 ali globalno gledano, zbilja nije. 710 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 Usporedite to s Fulgencijem Batistom ili Ferdinandom Marcosom. 711 01:06:43,541 --> 01:06:46,291 Naspram njih, naše je bogatstvo sitnica. 712 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 Bili su korumpirani. I ubojice. 713 01:06:50,250 --> 01:06:52,208 Vaša me prostodušnost fascinira. 714 01:06:52,291 --> 01:06:54,333 „Moj je otac krao manje od drugog lopova.” 715 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 Samo zlikovac to može reći. 716 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Prazna ljuštura koja ne vjeruje u ljudski razvoj. 717 01:06:59,041 --> 01:07:00,250 Hvala vam puno. 718 01:07:04,208 --> 01:07:06,291 Je li u kući skriveno još dokumenata? 719 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 Ne. 720 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Kako su uopće stigli ovamo? Sjećate li se? 721 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Došli su helikopterom. Samo što ja nisam bio ovdje. 722 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 I sakrili ste ih u podrum? 723 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 Možda. 724 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 Da moraš piti krv da bi preživio. 725 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 -Sigurno je strašna žrtva. -Grozna. 726 01:07:32,375 --> 01:07:35,166 Zamislite poniženje da moraš sakriti sav novac 727 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 da bi financiralo vječni život. 728 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 Ali gdje je novac? 729 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Otkrivam sve. Ali recite mi. 730 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 -Ima li računa u Panami? -Da. 731 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 -Dobro. -Šest. 732 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 Sedam. 733 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Možete li uplatiti novac s tih računa? 734 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Ne, ne mogu. 735 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 Kupili smo antikne knjige, kolekcionarske primjerke. 736 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 Moj tata je volio takve stvari. 737 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 -Znate na što mislim? -Ne. 738 01:08:06,666 --> 01:08:10,250 Moj je tata skupio hrpu smeća. 739 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 Napoleonov šešir. 740 01:08:12,333 --> 01:08:14,500 O'Higginsov mač. 741 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 I haljinu neke kraljice iz Francuske. 742 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Posljednje pitanje. 743 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 Taj batler… 744 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 Također pije krv. 745 01:08:38,916 --> 01:08:40,416 Rus iz Bijele garde. 746 01:08:41,166 --> 01:08:42,958 Ubio je mnoge boljševike. Tisuće. 747 01:08:43,041 --> 01:08:44,916 One u ovoj zemlji, naravno. 748 01:08:46,208 --> 01:08:49,375 Iz osvete za Rusku revoluciju koja mu je obitelj poslala u progonstvo. 749 01:08:49,916 --> 01:08:52,291 Ovdje je podučavao mučitelje. 750 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 Tata ga je ugrizao u nogu iz zahvale za službu 751 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 i podario mu je vječni život. 752 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Ali primijetili ste da je batler surov. 753 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Ima samo jedan testis. Baš kao Hitler. 754 01:09:04,166 --> 01:09:05,791 Ne može jesti normalnu hranu. 755 01:09:05,875 --> 01:09:08,125 Kad ne jede meso, jede ljudski izmet. 756 01:09:08,666 --> 01:09:10,625 Ili životinjski izmet. 757 01:09:10,708 --> 01:09:13,416 Zato liže anuse psima ovčarima. 758 01:09:13,500 --> 01:09:14,833 Niste to vidjeli? 759 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Nisam. 760 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 Još nisam. 761 01:09:20,541 --> 01:09:23,541 Optuženi ste za ubojstvo više od 300 političkih zatvorenika. 762 01:09:23,625 --> 01:09:24,458 Ponosni ste. 763 01:09:24,541 --> 01:09:26,916 Potpuno sam nevin. 764 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Osuđeni ste na 865 godina zatvora. 765 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 Nisam sigurna kako ste ovdje. 766 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Zato što netko s vašim imenom i likom 767 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 služi vašu kaznu u zatvoru. 768 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Ja sam samo ja. 769 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 Čileanska vojska naučila me da je mučenje vrijednost. 770 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 Jednostavno sam slijedio upute koje sam dobio 771 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 tijekom vojne obuke 772 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 od učitelja koje je plaćala čileanska vlada. 773 01:10:03,333 --> 01:10:05,375 Znam što osjećate. 774 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 Što? 775 01:10:08,375 --> 01:10:12,875 Tijekom mučenja prijetnja boli mnogo je učinkovitija od stvarne boli. 776 01:10:13,375 --> 01:10:18,208 Jer tijekom mučnog čekanja mašta poludi. 777 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 Što ćete mi učiniti? 778 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Zabit ću nešto hladno u vas. 779 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Svake godine grof posjeti svoju staru predsjedničku palaču 780 01:11:33,625 --> 01:11:37,041 da vidi jesu li mu napokon dali bistu. 781 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Još nisu. 782 01:11:46,458 --> 01:11:48,833 Baš su uskogrudni. 783 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 Povijest nikad nije poštena. 784 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Ne želi me ugristi. 785 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 Ne želi me ugristi. 786 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 On je te noći otišao u lov na srca. 787 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 -To sam bio ja. -Ne. 788 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Ja sam otišao u lov. 789 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 To je bio on. Odjenuo se kao vrhovni general. 790 01:14:03,583 --> 01:14:07,125 To sam bio ja. Nosio sam njegovu odoru. Ja. 791 01:14:07,208 --> 01:14:09,125 Batler je kriv. 792 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 Odjenuo se kao svoj general. 793 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Ispunio je maštarije o apsolutnoj moći. 794 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Utjelovio je kralja kako bi ga ubio. 795 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 Izdao je ljubav svog života. 796 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Da bih prestrašio vašu djecu dovoljno da dođu ovamo. 797 01:14:28,666 --> 01:14:30,750 -Zašto bi došli? -Da ga ubiju. 798 01:14:31,500 --> 01:14:33,875 General želi umrijeti, ali ne može. 799 01:14:34,791 --> 01:14:35,958 Zašto ne? 800 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Jer netko ne želi da umre. 801 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 Tko? 802 01:14:44,041 --> 01:14:46,750 Ne znam tko. 803 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Želiš da moja djeca ubiju generala jer ne možeš sam. 804 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Ne mogu ga ubiti. Ugrizao me. 805 01:14:55,000 --> 01:14:57,875 Želiš zadržati njegovo bogatstvo i ukrasti mu ženu? 806 01:14:58,375 --> 01:14:59,708 Tko je njegova žena? 807 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Ja. 808 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 Ja sam njegova žena. 809 01:15:03,708 --> 01:15:08,166 Više ne. Čini se da je zaljubljen u mladu francusku računovotkinju. 810 01:15:09,541 --> 01:15:12,083 General voli vrhunske konje. 811 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Ispričajte me. 812 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Zaklinjem te, Sotono, prinče ovoga svijeta, 813 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 priznaj moć i silu Isusa Krista. 814 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 Onoga koji te je pobijedio u pustinji, 815 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 pokorio u vrtu, okrao na križu. 816 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 I ustavši iz groba odnio tvoju nagradu u kraljevstvo svjetla. 817 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Naređujem ti, Sotono, varalice čovječanstva, 818 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 napusti ovo Božje stvorenje, na kojem si ostavio svoj zli pečat. 819 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Napusti ovog čovjeka kojeg je Bog pomazao da uđe u sveti hram. 820 01:18:13,666 --> 01:18:15,250 {\an8}ZAVRŠNO IZVJEŠĆE OBITELJ PINOCHET 821 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Ja. 822 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 Vrijeme je da krenem na jug. 823 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Još jednom. 824 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Jer ovo nije prvi rat koji sam vodila u ovoj hemisferi. 825 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 Ovaj put moram jer je naš dragi grof prešao granicu. 826 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Nazovite me konzervativkom, 827 01:23:46,875 --> 01:23:50,791 ali ova djetinjasta intimnost neće biti dopuštena. 828 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Mislila sam da ću ovu priču ispričati iz svojih odaja. 829 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Ali sada mi nema druge. 830 01:24:00,791 --> 01:24:05,000 S tim dokumentima i novcem Crkva bi mogla iznuditi čileansku vojsku, 831 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 čileansku vlada, 832 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 i gospodarstvenike koji su plemenito donirali svoj novac, nakit i gotovinu 833 01:24:12,041 --> 01:24:13,916 kako bi pomogli mami. 834 01:24:14,000 --> 01:24:15,958 Ali Carmen je dijete. 835 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Derište. 836 01:24:18,166 --> 01:24:20,041 Ima savršen um. 837 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Lijep i zločinački. 838 01:24:23,541 --> 01:24:25,125 Bolja je od mene. 839 01:24:25,208 --> 01:24:26,791 Došla je ukrasti. 840 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Ta kuja. 841 01:24:29,500 --> 01:24:31,666 -Kuja. -Sve sam joj rekao. 842 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 -Ukrast će sve. -Ne govori tako. 843 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 -Ucijenit će nas. -Ne, idiote. 844 01:24:39,625 --> 01:24:41,708 Okrast će nas. Poniziti nas. 845 01:24:41,791 --> 01:24:43,500 Ucjenjivat će ostale. 846 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 -Je li to jedini primjerak? -Moramo provjeriti njezinu sobu. 847 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 A novac? Gdje je novac? 848 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Jeste li provjerili njezin kovčeg? 849 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 -Ne razumijem. -Ubit će ga. 850 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 -Časna. -I okrivit će mene. 851 01:24:55,250 --> 01:24:57,166 Ponijela je kolce i srebrne čekiće. 852 01:24:57,250 --> 01:24:59,458 -I svetu vodu i neka čudna sranja. -Ha? 853 01:24:59,541 --> 01:25:01,666 Ponijela je kolce i srebrne čekiće. 854 01:25:01,750 --> 01:25:03,833 -Jesi li gluh? -Neće me ubiti. 855 01:25:03,916 --> 01:25:05,375 Neće. 856 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Jednom me prevarila. Neću dopustiti da se ponovi. 857 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 -A mama? Gdje je? -S Fjodorom. 858 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Neće ni mene ubiti. Neću dopustiti da me malo derište ubije. 859 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 Moraš je ubiti. 860 01:25:18,458 --> 01:25:20,875 Ne mogu. General bi me prvi ubio. 861 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 Više si odan njemu nego meni? 862 01:25:23,708 --> 01:25:24,833 Dajte da vas ugrizem. 863 01:25:25,333 --> 01:25:27,625 -Ne. -Odmah. Dopustite da vas ugrizem. 864 01:25:27,708 --> 01:25:29,583 Ja sam kraljica ovdje. 865 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 Prestani se zafrkavati. 866 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 Ja sam stranac u ovom stoljeću. 867 01:25:35,500 --> 01:25:37,375 A vama sam vječni život. 868 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 Ako me želiš ugristi, prvo ubije generala. 869 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Ispričajte me. 870 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 Želim da pobijediš u ratu za mene… 871 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Što? 872 01:26:00,625 --> 01:26:02,583 Pusti me! 873 01:26:30,458 --> 01:26:31,708 Margaret? 874 01:26:34,958 --> 01:26:36,791 Tko je sretnica? 875 01:26:38,083 --> 01:26:40,333 Ne znam. Nemam pojma. 876 01:26:41,000 --> 01:26:43,375 Tek sam je upoznao. Idemo na odmor. 877 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 Odjeni se. 878 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Drago mi je što te vidim. Mislio sam da si mrtva. 879 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 Ali vidim da još ima drevnih ljudi poput mene. 880 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 Zašto si je ugrizao? 881 01:26:58,000 --> 01:27:01,500 Jer je moja dragana. 882 01:27:02,083 --> 01:27:03,958 Ja sam tvoja ljubav, grofe. 883 01:27:04,041 --> 01:27:05,875 Tvoja najstarija ljubav. 884 01:27:06,583 --> 01:27:08,916 Prije mnogo godina bila sam engleska nadničarka 885 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 u vinogradima južne Francuske. 886 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Bio je to težak život, ali nisam gladovala. 887 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Ponekad bi mornari nakon pristajanja u Marseille 888 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 pošli u polja iživiti se na seljankama 889 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 koje bi našli među lukom ili grožđem. 890 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 Bili su divljaci. 891 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Silovao me je, naravno. 892 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Ali začudno, najviše ga je zanimao 893 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 moj vrat. 894 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Dok je vršio zločin, stalno mi je ponavljao svoje ime. 895 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 -Strigoi. -Strigoi. 896 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Rekao je da je trgovac robljem. 897 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 Da ću mu zauvijek biti ropkinja. 898 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 Nakon nekoliko mjeseci shvatila sam da me Strigoi pretvorio u vampira. 899 01:28:04,666 --> 01:28:07,583 I ostavio me u drugom stanju. 900 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Srećom, Strigoi se vraćao u vinograd kad god je mogao. 901 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Morala sam ga vidjeti kako bih mu zahvalila na usluzi. 902 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 Iz te romantične veze rodilo se prekrasno dijete. 903 01:28:30,500 --> 01:28:32,750 Za koje se nisam mogla skrbiti. 904 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 Dana 25. veljače 1766. izašao si iz mojeg trbuha. 905 01:28:40,625 --> 01:28:42,625 U košari sam ti ostavila 906 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 poruku s tvojim imenom. 907 01:28:45,625 --> 01:28:49,666 {\an8}CLAUDE PINOCHE 908 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Ja, Margaret Roberts, pala seljanka, živjela sam mnogo života. 909 01:28:55,708 --> 01:28:58,041 Prešla sam La Manche u Veliku Britaniju. 910 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 I 1951. udala sam se za Dennisa Thatchera i uzela njegovo prezime. 911 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Zvali su me Željeznom damom. 912 01:29:06,375 --> 01:29:09,416 Nepopustljiva Margaret Thatcher. 913 01:29:10,083 --> 01:29:12,875 Nikad nisi saznao tko ti je majka. 914 01:29:14,000 --> 01:29:20,250 Nisam čula ni riječi o tebi, iako sam te tražila dva stoljeća. 915 01:29:21,916 --> 01:29:23,250 U Falklandskom ratu 916 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 odlučilo si nam pomoći, iako nisi znao da sam ja, 917 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 tvoja majka, premijerka. 918 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 Godinama poslije onaj užasni španjolski sudac 919 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 izdao je međunarodnu tjeralicu protiv tebe 920 01:29:35,500 --> 01:29:39,458 zbog nekih ljudskih prava i uhitili su te u Londonu. 921 01:29:40,000 --> 01:29:42,041 Kad sam te posjetila u Virginia Watersu 922 01:29:42,125 --> 01:29:44,916 da zahvalim za ono što si učinio za Englesku, 923 01:29:45,458 --> 01:29:48,666 prepoznala sam te, ali nisam ništa rekla. 924 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 Poruka je jednostavna. Generala treba osloboditi. 925 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 Bio je vjerni prijatelj Britanije. 926 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Dragi saveznik koji nas je podupirao u Falklandskom ratu. 927 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Pružio je vrijedne vojne informacije protiv argentinskog neprijatelja. 928 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Pinochetu treba suditi u Čileu, a ne u Engleskoj. 929 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 Ti si sin 930 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 vampira Strigoija. 931 01:30:17,041 --> 01:30:19,875 A ja sam ljubav tvog života. 932 01:30:20,541 --> 01:30:23,041 A sada ćemo započeti zajednički život. 933 01:30:23,125 --> 01:30:27,041 Ali prvo moraš nju ukloniti. 934 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Ne. 935 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Dopustila sam ovoj crkvenoj bludnici da ti vrati žudnju za životom. 936 01:30:42,750 --> 01:30:45,958 Bilo je učinkovito i dirljivo, 937 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 ali sada mora umrijeti, a ti ćeš je ubiti. 938 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Bez brige. Nitko ne razumije ljubav između majke i sina. 939 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 940 01:31:01,375 --> 01:31:03,791 Ti prokleta stara droljo. 941 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Uvijek sam znala da mi želiš ukrasti muža. 942 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Ne obraćaj mi se tako, domorodačka ženo. 943 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 I ne želim ga ukrasti. Moj je. 944 01:31:14,250 --> 01:31:15,916 Ugrizao si je? 945 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Tek si upoznao kradljivicu i ugrizao si je? 946 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Ne kvocaj. Smrdiš na Fjodora. 947 01:31:23,125 --> 01:31:25,166 Njušim ga odavde. 948 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Izdajnik. 949 01:31:26,250 --> 01:31:28,333 Znači, ni mama nikad neće umrijeti? 950 01:31:28,416 --> 01:31:29,958 A sad ni Carmencita. 951 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 Najebali smo. Nemamo ništa. 952 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 Što? 953 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Ako tata ne umre, ništa nećemo dobiti. 954 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 Ako se međusobno pobiju? 955 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 -Zašto bi to učinili? -Radi novca? 956 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Ne. Vole se i mrze. Oni su druga vrsta. 957 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Nadmoćna vrsta. 958 01:31:44,541 --> 01:31:46,208 Zašto ih ne ubijemo? 959 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 Ubit ćeš četiri vampira? 960 01:31:49,333 --> 01:31:51,166 Neću ubiti mamu. 961 01:32:40,000 --> 01:32:42,208 Južna Amerika. 962 01:33:26,458 --> 01:33:30,583 Grofov tajni budoar mjesto je čiste nostalgije. 963 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 Smiješna imitacija kraljevskog života u Francuskoj 964 01:33:34,333 --> 01:33:36,500 prije revolucionarnog terora. 965 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 To je njegov vremeplov. 966 01:33:47,125 --> 01:33:49,833 A sad je Carmen njegova kraljica, odjevena kao… 967 01:33:49,916 --> 01:33:51,291 Marija Antoaneta. 968 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 Sad je tvoja. 969 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Kao i svi muškarci, moj je sin idiot koji nikad nije razumio žene. 970 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Mnoge je volio, nekoliko ih je spalio, 971 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 ali nije imao mudrosti proniknuti tako očigledan plan. 972 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 Odvratni starče. 973 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Siromašni starče. 974 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Starče bez ljubavi! 975 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 Kakva muka. 976 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Nemaš pojma kako pobijediti u ratu. 977 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Istina je što kažu. Ljepota i pamet ne idu zajedno. 978 01:34:28,541 --> 01:34:31,666 Kraj ovog smiješnog ljubovanja. 979 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Žrtvovala je svoj život da izvrši zapovijed Duha Svetoga. 980 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 Potpuna religijska fanatičarka. 981 01:36:03,083 --> 01:36:05,458 Naša Crkva mora uskrsnuti, 982 01:36:05,541 --> 01:36:07,666 kao naš Gospodin Isus Krist. 983 01:36:08,166 --> 01:36:09,333 Amen, monsinjore. 984 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 Kad završiš izvještaj, morat ćeš poraziti Sotonu 985 01:36:15,083 --> 01:36:16,875 i ubiti vampira. 986 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Ako nađeš neki dokument koji glasi na donosioca, 987 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 a može koristiti Crkvi, uzmi ga. 988 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Banke, brojevi računa, tvrtke, dokumenti koje su potpisali važni ljudi, 989 01:36:30,000 --> 01:36:33,083 ministri, poslovnjaci, nije bitno… pusti ih da govore. 990 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 U redu. 991 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 Hoćemo li? 992 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Tata? 993 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Tata. 994 01:39:23,125 --> 01:39:24,916 Kakva tlaka, čovječe. 995 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Idemo? 996 01:39:27,250 --> 01:39:28,291 Tata? 997 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Tata? 998 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 Hrpa Filistejaca koji su došli opljačkati ovo mjesto 999 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 nisu znali da pravo bogatstvo kuće 1000 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 počiva u knjigama koje je moj sin skupljao cijeloga života. 1001 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 Napoleonova pisma bratu. 1002 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Darwinovi dnevnici. 1003 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 Prvi primjerak knjige Mein Kampf Adolfa Hitlera. 1004 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 Čileanska Deklaracija o neovisnosti. 1005 01:40:01,500 --> 01:40:06,750 I još nekoliko dragulja koje ćemo prodati za milijune funti. 1006 01:40:31,541 --> 01:40:33,666 To je ono što je grof postigao. 1007 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 Osim ubijanja, njegovo je životno djelo bilo pretvoriti nas u heroje pohlepe. 1008 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 Poznato je da su vampirska srca daleko najukusnija. 1009 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Također su najučinkovitiji način regeneracije naših tijela. 1010 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 Teško je objasniti, ali svako vlakno koje se spušta kroz naše grudi 1011 01:42:37,583 --> 01:42:39,250 čini nas mlađima. 1012 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Moj je sin želio ostati u ovoj razrušenoj zemlji. 1013 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 Nisam imala izbora. 1014 01:43:03,500 --> 01:43:06,166 Djeca danas rade što žele. 1015 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 Kaže da su najopasniji ljevičari 1016 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 upravo ovdje. 1017 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 Vidjet ćemo. 1018 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Možda će mi biti zanimljivo 1019 01:43:16,291 --> 01:43:19,708 živjeti kao bogatašica u siromašnoj zemlji. 1020 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Ako želite da nešto kaže, zadatak dajte muškarcu. 1021 01:43:26,916 --> 01:43:30,750 Ako želite da nešto obavi, zadatak dajte ženi. 1022 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 KRAJ 1023 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Prijevod titlova: Iva Antoliš