1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:01,500 --> 00:02:08,458 O CONDE 4 00:02:12,458 --> 00:02:16,666 Naturalmente, nosso querido conde já bebeu sangue humano 5 00:02:16,750 --> 00:02:20,000 de todos os cantos do mundo. 6 00:02:20,083 --> 00:02:23,541 O sangue inglês é, obviamente, o predileto. 7 00:02:24,083 --> 00:02:27,583 Ele afirma ter um toque de Império Romano. 8 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 Uma nota de pele viking. 9 00:02:29,666 --> 00:02:31,500 Difícil descrever. 10 00:02:31,583 --> 00:02:34,166 É um sangue amargo e escuro. 11 00:02:35,958 --> 00:02:39,750 Por outro lado, infelizmente, o conde também já experimentou 12 00:02:39,833 --> 00:02:41,916 o sangue da América do Sul, 13 00:02:42,000 --> 00:02:43,708 o sangue dos trabalhadores. 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,916 Ele não recomenda. 15 00:02:46,000 --> 00:02:49,458 É acre, segundo ele. Com um aroma canino. 16 00:02:49,541 --> 00:02:55,083 Um reles buquê que permanece por semanas nos lábios e no paladar. 17 00:02:57,625 --> 00:03:01,041 Toda essa farsa começou há muitos séculos. 18 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 Na França, é claro. 19 00:03:10,375 --> 00:03:14,458 O jovem Claude Pinoche viveu por quase 20 anos 20 00:03:14,541 --> 00:03:16,791 em um antigo orfanato parisiense. 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Os pais nunca foram conhecidos. 22 00:03:20,291 --> 00:03:24,833 Mais tarde, ele viria a se tornar oficial orgulhoso do Exército de Luís 16. 23 00:03:24,916 --> 00:03:29,541 À noite, ele bebia e corria atrás das meretrizes que atuavam nas tabernas. 24 00:03:29,625 --> 00:03:35,125 Até que, um dia, o soldado Pinoche descobriu a sua verdadeira identidade. 25 00:03:41,500 --> 00:03:44,500 Na manhã seguinte, as prostitutas disseram 26 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 que, bêbado, ele havia mordido o pescoço de uma das meninas. 27 00:03:48,250 --> 00:03:50,791 Não me lembro de nada disso. Não é verdade. 28 00:03:50,875 --> 00:03:53,541 E, mesmo se fosse, eu não me recordo. 29 00:03:59,708 --> 00:04:01,833 - O que é isso? - Você vai morrer. 30 00:04:01,916 --> 00:04:04,333 - O que é isso? - Você vai morrer! 31 00:04:44,458 --> 00:04:49,208 Pouco depois, a Revolução contra Luís 16 teve início. 32 00:04:56,416 --> 00:04:58,833 Em vez de defender o rei… 33 00:05:00,291 --> 00:05:02,291 Pinoche desertou. 34 00:05:03,750 --> 00:05:08,750 Vestido de plebeu, ele se fez passar por revolucionário. 35 00:05:13,333 --> 00:05:17,125 Ele viu a nobreza ser guilhotinada publicamente. 36 00:05:20,500 --> 00:05:24,250 Viu a lâmina cair sobre Maria Antonieta. 37 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 Viva a liberdade! 38 00:06:11,583 --> 00:06:16,291 Ele resolveu usar os próprios poderes para lutar contra todas as revoluções. 39 00:06:16,375 --> 00:06:19,958 O súdito eterno de um rei decapitado. 40 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 O primeiro passo foi desaparecer da história. 41 00:06:26,125 --> 00:06:28,458 Ele foi ao próprio funeral. 42 00:06:30,125 --> 00:06:31,000 Adeus… 43 00:06:32,375 --> 00:06:33,708 Claude Pinoche. 44 00:06:37,958 --> 00:06:42,416 Ele violou o túmulo de outra mulher e roubou a cabeça. 45 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Ele abriu o túmulo da rainha. 46 00:06:46,125 --> 00:06:51,083 {\an8}Ele removeu a cabeça e substituiu pela que tinha roubado. 47 00:06:51,166 --> 00:06:53,250 {\an8}MARIA ANTONIETA 48 00:07:02,041 --> 00:07:06,375 Com um pouquinho de dinheiro, ele fugiu da França e desapareceu. 49 00:07:09,500 --> 00:07:13,125 Anos depois, o vampiro Pinoche ressurgiu, 50 00:07:13,208 --> 00:07:18,750 lutando contra revoluções no Haiti, na Rússia e na Argélia. 51 00:07:18,833 --> 00:07:24,500 Porém, cansado de ser um simples soldado, ele decidiu se tornar comandante. 52 00:07:24,583 --> 00:07:27,916 E, para isso, escolheu um país sem rei. 53 00:07:28,000 --> 00:07:30,750 Um canto insignificante da América do Sul. 54 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 Eu, segundo-tenente Augusto Pinochet Ugarte… 55 00:07:33,458 --> 00:07:37,875 Em 1935, ele reapareceu com o nome definitivo 56 00:07:37,958 --> 00:07:40,666 naquela terra de Deus dará: 57 00:07:41,166 --> 00:07:42,416 Chile. 58 00:07:42,500 --> 00:07:45,375 …cumprir meus deveres, sob leis e regulamentos. 59 00:07:45,458 --> 00:07:47,083 Obedecer às ordens de meus… 60 00:07:47,166 --> 00:07:50,125 O objetivo era claro: ser um rei. 61 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 …ser um soldado valente e honrado… 62 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 Só que, sem uma companheira, o plano seria imperfeito. 63 00:07:56,000 --> 00:08:00,750 Escolheu, então, uma mulher sem escrúpulos e ainda mais perversa que ele. 64 00:08:00,833 --> 00:08:02,333 Lucía Hiriart. 65 00:08:03,958 --> 00:08:06,041 Anos depois, agora general, 66 00:08:06,125 --> 00:08:11,333 em 1973, ele armou um golpe de Estado, bombardeando o palácio presidencial 67 00:08:11,416 --> 00:08:15,375 para derrubar o socialista Salvador Allende. 68 00:08:16,041 --> 00:08:21,541 Naquela república das bananas, parecendo um cafetão em pele de mafioso, 69 00:08:21,625 --> 00:08:25,208 aquele generalzinho resgatou o Chile 70 00:08:25,291 --> 00:08:27,666 de uma infestação bolchevique. 71 00:08:28,625 --> 00:08:32,375 Em particular, ele exigia ser chamado de "conde". 72 00:08:35,583 --> 00:08:39,166 Ele conquistou e levou prosperidade ao Chile, 73 00:08:39,750 --> 00:08:41,916 ascendeu ao poder absoluto 74 00:08:42,416 --> 00:08:45,541 e se tornou um milionário invencível. 75 00:09:20,875 --> 00:09:23,750 Por quatro décadas, Augusto Pinochet 76 00:09:23,833 --> 00:09:28,625 foi o ilustre e brilhante capitão-general da República do Chile. 77 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Ao ser injustamente encurralado pelas autoridades 78 00:09:33,333 --> 00:09:34,833 por crimes e corrupção, 79 00:09:34,916 --> 00:09:38,333 ele decidiu simular novamente a própria morte. 80 00:09:40,666 --> 00:09:43,583 Ele passou vários meses sem beber sangue 81 00:09:43,666 --> 00:09:46,083 até que o coração deixasse de bater. 82 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Papai, o que foi? 83 00:09:48,791 --> 00:09:51,041 - Segura. - Mãe! 84 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 Alguém segura meu pai. 85 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 O que foi, pai? 86 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 Não consigo sozinho. Alguém ajuda. 87 00:09:56,125 --> 00:09:59,500 - Ele está bem. - Não está, não. 88 00:10:00,375 --> 00:10:01,250 Pai! 89 00:10:01,333 --> 00:10:03,125 O que está acontecendo? 90 00:10:03,208 --> 00:10:04,625 - Pai! - Toma o pulso. 91 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - Para com isso, pai. - Não sei tomar o pulso. 92 00:10:11,041 --> 00:10:12,916 Obrigado, general. 93 00:10:35,958 --> 00:10:37,375 Assassino! 94 00:11:14,291 --> 00:11:15,666 Salve! 95 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 {\an8}O CHILE NÃO GLOBAL 96 00:13:19,041 --> 00:13:22,125 A faca não deve perfurar o centro do peito 97 00:13:22,208 --> 00:13:24,208 para não atingir o coração. 98 00:13:24,291 --> 00:13:25,875 Isso seria péssimo. 99 00:13:27,166 --> 00:13:31,541 É muito melhor começar cortando as artérias do pescoço. 100 00:13:32,041 --> 00:13:35,500 Outra vantagem é que isso também atinge as cordas vocais, 101 00:13:35,583 --> 00:13:38,583 impedindo quaisquer gritos. 102 00:14:22,583 --> 00:14:28,000 Dizem que, ao provar o músculo suculento de um coração ainda palpitando, 103 00:14:28,083 --> 00:14:31,916 é difícil voltar a ser uma pessoa normal. 104 00:14:39,208 --> 00:14:40,750 É hora de dormir. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 De achar um lugar escuro, úmido. 106 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Uma masmorra, quem sabe. Um esgoto. 107 00:14:48,416 --> 00:14:50,458 Ou o corpo de uma mulher. 108 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Esse rosto jovem, tímido e virginal 109 00:15:21,500 --> 00:15:24,875 esconde uma mulher violenta e difícil. 110 00:15:24,958 --> 00:15:27,791 Ela é amor. Ela é Deus, claro, 111 00:15:28,291 --> 00:15:31,666 mas, acima de tudo, ela é jovem e deliciosa. 112 00:16:03,166 --> 00:16:07,500 A madre superiora prometeu a melhor dentre suas freiras exorcistas. 113 00:16:08,125 --> 00:16:10,458 Uma dama que não se curvava. 114 00:16:12,333 --> 00:16:14,125 Uma mulher de verdade. 115 00:16:32,791 --> 00:16:34,000 Senhora… 116 00:16:34,583 --> 00:16:35,458 Quero ver. 117 00:16:36,333 --> 00:16:41,833 Esse lixo humano é Fyodor Krassnoff, uma praga de ascendência russa. 118 00:16:44,500 --> 00:16:47,958 - O que ele comeu ontem? - A mesma coisa que hoje. 119 00:16:48,458 --> 00:16:50,541 Só legumes. Como sempre. 120 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 Um cossaco forjado à vodca e bala. 121 00:16:54,125 --> 00:16:55,958 Não faz sentido. 122 00:16:57,000 --> 00:17:00,500 Ele fala que quer morrer, para de beber sangue 123 00:17:01,166 --> 00:17:03,000 e depois sai para caçar? 124 00:17:04,125 --> 00:17:05,125 Estranho… 125 00:17:05,208 --> 00:17:08,833 Ele é o servo mais fiel do general. 126 00:17:09,416 --> 00:17:13,458 - Não quero que o Augusto morra. - Estou ao seu dispor, senhora. 127 00:17:16,791 --> 00:17:18,416 Uma saudação então. 128 00:17:24,208 --> 00:17:27,166 Fique preparado, porque as crianças estão chegando. 129 00:17:27,708 --> 00:17:29,625 Para roubar meu general. 130 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 Para me roubar. 131 00:17:57,625 --> 00:17:58,750 Eu levo. 132 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 Esses cinco irmãos são tudo o que resta de uma família 133 00:18:02,625 --> 00:18:05,958 que dominou o Chile por quase 20 anos. 134 00:18:12,333 --> 00:18:15,833 Agora querem descobrir por que o pai decidiu 135 00:18:15,916 --> 00:18:18,916 caçar corações na cidade grande. 136 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 A carnificina foi assustadora. 137 00:18:47,333 --> 00:18:53,833 {\an8}ARCA 138 00:19:02,375 --> 00:19:06,250 Pensei que o papai diminuiria o ritmo, mas pelo jeito me enganei. 139 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 Não sabemos quem comeu os corações. 140 00:19:08,666 --> 00:19:10,625 - Não? - Não, imagina. 141 00:19:11,791 --> 00:19:13,166 Sabe de alguma coisa? 142 00:19:13,250 --> 00:19:14,416 Do mesmo que você. 143 00:19:15,041 --> 00:19:18,583 - Não estamos julgando você. - Nem eu estou julgando você. 144 00:19:18,666 --> 00:19:23,041 Não temos mais idade pra isso. Claramente viemos aqui por um motivo. 145 00:19:23,125 --> 00:19:25,333 Eu vim porque estão dando dinheiro. 146 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Inventei isso para que você viesse, bobão. 147 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 - Então não estão dando nada? - Por favor… 148 00:19:31,000 --> 00:19:33,708 Claro que vão dar alguma coisa. Fica tranquilo. 149 00:19:33,791 --> 00:19:36,583 Duvido. Não vamos ver nem a cor. 150 00:19:36,666 --> 00:19:38,416 Temos que procurar. 151 00:19:38,500 --> 00:19:42,750 Tem dinheiro escondido em papéis, documentos e pastas. 152 00:19:42,833 --> 00:19:45,666 As pessoas estão assustadas com os assassinatos. 153 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 E quem não estaria? 154 00:19:47,333 --> 00:19:49,791 Tem alguém arrancando corações humanos. 155 00:19:49,875 --> 00:19:52,833 - É bizarro. - Tomara que ele seja encontrado. 156 00:19:52,916 --> 00:19:54,375 - Quem? - O assassino. 157 00:19:54,458 --> 00:19:56,250 - Já deviam ter achado. - Quem? 158 00:19:56,333 --> 00:19:57,250 A polícia. 159 00:19:57,333 --> 00:20:00,166 Só desejo que não apareçam por aqui. 160 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Não é justo esperarmos a vida toda para aproveitar nossa herança. 161 00:20:05,416 --> 00:20:08,875 - Que vida toda o quê… - Alguns vivem além do necessário. 162 00:20:08,958 --> 00:20:10,875 - Acredita nisso? - Lógico. 163 00:20:17,541 --> 00:20:20,458 Dormiram com todas as mulheres e todos os homens. 164 00:20:20,541 --> 00:20:23,291 Bateram todos os carros, deram todas as festas 165 00:20:23,375 --> 00:20:27,750 e esbanjaram todo o dinheiro da nação em vinho barato e veludo fajuto. 166 00:20:27,833 --> 00:20:30,916 Ganharam guerras e refundaram o país. 167 00:20:31,000 --> 00:20:34,958 E agora se viam impotentes e destituídos de toda honra. 168 00:21:22,583 --> 00:21:25,125 MOLHO DE PIMENTA CONCENTRADO 169 00:22:00,791 --> 00:22:04,958 A família toda sabe que o capitão-general é um vampiro. 170 00:22:05,041 --> 00:22:06,916 O único dentre eles. 171 00:22:07,416 --> 00:22:09,916 Ele não mordeu nenhum dos filhos, 172 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 preferindo que vivessem de acordo com a ordem natural. 173 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Boa tarde. 174 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 Boa tarde, general! 175 00:22:49,166 --> 00:22:53,250 Quem disse que os vampiros levam vidas sem amor? 176 00:22:53,333 --> 00:22:56,958 O problema é que o amor morre antes do corpo. 177 00:22:57,041 --> 00:23:01,291 O vampiro sabe, tragicamente, que o amor não é eterno. 178 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Esse é o corpo jovem que deixará todos angustiados. 179 00:23:27,166 --> 00:23:32,166 Essa carne alva e inocente destruirá sonhos e causará sofrimento. 180 00:23:32,250 --> 00:23:34,166 Ela sabe. Todos sabem. 181 00:23:35,166 --> 00:23:36,958 Por isso ela foi escolhida. 182 00:23:39,000 --> 00:23:42,208 E também pelo dom matemático. 183 00:23:43,083 --> 00:23:46,666 Pela habilidade de calcular somas indescritíveis. 184 00:23:47,166 --> 00:23:50,625 Ela poderia ter sido agrimensora ou engenheira… 185 00:23:52,125 --> 00:23:54,750 mas Deus lhe roubara o coração. 186 00:23:56,708 --> 00:23:58,583 Ou assim ela acreditava. 187 00:24:03,375 --> 00:24:06,208 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós 188 00:24:06,291 --> 00:24:08,500 agora e na hora de nossa morte. Amém. 189 00:24:08,583 --> 00:24:11,375 Ave Maria, cheia de graça. O Senhor é convosco. 190 00:24:11,458 --> 00:24:15,541 Bendita sois vós entre as mulheres, bendito é o fruto do vosso ventre… 191 00:24:19,916 --> 00:24:22,041 A que devo essa visita maravilhosa? 192 00:24:25,041 --> 00:24:26,666 Estávamos preocupados, pai. 193 00:24:27,541 --> 00:24:28,750 Claro que estavam. 194 00:24:29,250 --> 00:24:33,208 Já estive à beira da morte antes. Tivemos várias despedidas. 195 00:24:33,291 --> 00:24:36,333 Pai, alguém está comendo corações em Santiago. 196 00:24:36,916 --> 00:24:37,916 Alguém? 197 00:24:39,708 --> 00:24:42,958 Podia ter sido eu, mas isso não faria muito sentido. 198 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 Por que quero seguir vivendo em um país que me detesta? 199 00:24:46,458 --> 00:24:47,875 Isso não é verdade. 200 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Não. 201 00:24:49,666 --> 00:24:52,875 - Pois devia. - São uns ingratos. 202 00:24:53,958 --> 00:24:57,500 Isso são mesmo. Uns ingratos. Que gentinha… 203 00:25:01,500 --> 00:25:04,125 Devo admitir que cometi alguns erros. 204 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Erros contábeis. 205 00:25:09,375 --> 00:25:10,541 É mesmo? 206 00:25:12,208 --> 00:25:13,708 Sabem como é. 207 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - O quê, pai? - Não. Na verdade, não sabemos de nada. 208 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Fiz uma bagunça. 209 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Todo dia, a mãe de vocês me pergunta sobre contas sigilosas, 210 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 propriedades ao redor do mundo… 211 00:25:26,125 --> 00:25:30,083 E não me lembro de nada. O que posso fazer? Não faço ideia. 212 00:25:30,166 --> 00:25:34,000 Dia desses, lembrei de algo depois de muito puxar pela memória. 213 00:25:35,041 --> 00:25:36,208 Do quê? 214 00:25:37,125 --> 00:25:40,166 Tenho alguns livros antigos no porão. 215 00:25:40,250 --> 00:25:43,625 Neles, com a ajuda de um advogado e de um ex-ministro, 216 00:25:43,708 --> 00:25:45,208 escondemos alguns papéis. 217 00:25:45,291 --> 00:25:49,125 Não lembro bem. Contas, recibos, contratos. 218 00:25:49,666 --> 00:25:53,416 Devem valer alguma coisa, vai saber. 219 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 O conde decidiu ceder a fortuna secreta para os filhos. 220 00:25:58,750 --> 00:26:01,458 Isso muito me surpreende. 221 00:26:01,958 --> 00:26:04,458 A espera foi eterna. Não faz sentido. 222 00:26:04,541 --> 00:26:09,208 Não entendo por que ele está jogando fora o dinheiro do nosso futuro. 223 00:26:09,291 --> 00:26:10,125 Pai? 224 00:26:11,458 --> 00:26:13,083 Por que agora, pai? 225 00:26:13,166 --> 00:26:16,208 Eu tinha me esquecido, mas agora me lembrei. 226 00:26:17,375 --> 00:26:19,541 Já perguntei mil vezes. 227 00:26:19,625 --> 00:26:23,708 Eu ainda não tinha me lembrado. Por isso estou falando só agora. 228 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Que caras são essas? 229 00:26:27,666 --> 00:26:29,250 Deviam estar felizes. 230 00:26:30,041 --> 00:26:33,958 Se os papéis valerem de algo, compartilhem entre vocês. 231 00:26:35,166 --> 00:26:38,000 Metade fica para a mãe de vocês, dividam o resto. 232 00:26:38,500 --> 00:26:43,625 Não sei por que tanta preocupação com essa mulher diminuta e detestável. 233 00:26:43,708 --> 00:26:46,125 Plebeia fantasiada com casaco de pele. 234 00:26:46,208 --> 00:26:48,583 Que só fez abrir as pernas 235 00:26:48,666 --> 00:26:51,083 pra um soldado fornicar. 236 00:26:51,583 --> 00:26:56,125 Dito isso, me retiro. Estou cansado. Acredito que morro hoje. 237 00:26:59,750 --> 00:27:02,958 Desejo boa sorte a todos. Amo vocês demais. 238 00:27:03,500 --> 00:27:05,666 De todo coração. De verdade. 239 00:27:16,583 --> 00:27:18,750 Permissão para falar, meu general. 240 00:27:21,625 --> 00:27:22,833 Permissão concedida. 241 00:27:25,875 --> 00:27:27,583 Amo o senhor, meu general. 242 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 Eu te amo, pai. 243 00:27:39,250 --> 00:27:40,666 - Eu te amo. - Eu te amo. 244 00:27:40,750 --> 00:27:42,708 - Eu te amo. - Eu te amo, papai. 245 00:27:45,041 --> 00:27:46,083 Lucía? 246 00:27:47,750 --> 00:27:50,875 Não me faça falar essas coisas na frente das crianças. 247 00:27:52,041 --> 00:27:53,500 Gosto de você. 248 00:27:54,041 --> 00:27:55,708 Você me excita, me atrai. 249 00:27:56,458 --> 00:27:57,625 Minha putinha… 250 00:28:01,333 --> 00:28:04,958 Vai me mostrar suas armas antes de morrer? 251 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 Me fazer suar como antigamente? 252 00:28:10,458 --> 00:28:13,041 Vou te fazer suar feito tampa de panela. 253 00:31:00,666 --> 00:31:05,166 No final dos anos 90, em reconhecimento à sua dedicação, 254 00:31:05,250 --> 00:31:10,000 Fyodor fora mordido pelo conde e transformado em vampiro. 255 00:31:10,583 --> 00:31:13,125 Ele sempre fora um assassino implacável, 256 00:31:13,208 --> 00:31:16,458 ofício aprendido na Escola das Américas, 257 00:31:16,541 --> 00:31:20,791 e chegara a comandar o campo de Villa Grimaldi durante a ditadura, 258 00:31:21,291 --> 00:31:25,333 matando centenas de revolucionários com as próprias mãos. 259 00:31:31,625 --> 00:31:34,250 Foi você quem comeu aqueles corações? 260 00:31:35,041 --> 00:31:36,125 Não, senhora. 261 00:31:36,208 --> 00:31:37,666 Não preciso disso. 262 00:32:00,208 --> 00:32:04,416 Incrível. O mordomo e a dona da casa mantendo um romance secreto. 263 00:32:04,500 --> 00:32:07,750 Um crime ancestral, mas ainda assim repulsivo. 264 00:32:07,833 --> 00:32:09,250 Os papéis. 265 00:32:10,791 --> 00:32:11,791 Senhora? 266 00:32:12,833 --> 00:32:13,750 O dinheiro. 267 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Se me permite. 268 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 Podemos supor que Lucía sabe que Fyodor pode vir a mordê-la 269 00:32:23,416 --> 00:32:29,333 se o conde continuar se recusando como nos últimos 60 anos. 270 00:33:14,750 --> 00:33:16,541 Por que não consigo morrer? 271 00:33:18,375 --> 00:33:21,125 - Porque você não quer. - Claro que quero. 272 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 Estou vivo há 250 anos. 273 00:33:23,791 --> 00:33:25,625 Poderíamos viver mais 250. 274 00:33:25,708 --> 00:33:29,208 Não quero viver mais 250 anos, por Deus! 275 00:33:29,291 --> 00:33:30,666 Por que não? 276 00:33:31,166 --> 00:33:33,000 Porque me taxaram de ladrão. 277 00:33:33,791 --> 00:33:37,916 Um soldado pode ser chamado de assassino, mas não de ladrão. 278 00:33:38,000 --> 00:33:40,250 Matei centenas de comunas, centenas, 279 00:33:41,500 --> 00:33:43,958 mas serei ladrão pelo resto da vida. 280 00:33:44,041 --> 00:33:47,958 Fui humilhado. 281 00:33:48,041 --> 00:33:50,416 Só que você roubou. Ou não? 282 00:33:52,250 --> 00:33:54,291 Façamos o seguinte. 283 00:33:54,958 --> 00:33:56,083 Você me morde. 284 00:33:57,208 --> 00:33:59,583 E saímos de madrugada para caçar juntos. 285 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Sangue apenas. 286 00:34:00,916 --> 00:34:02,333 Depois vamos 287 00:34:03,458 --> 00:34:06,000 para o porão, onde você guarda os corações. 288 00:34:06,500 --> 00:34:08,291 E comemos os corações. 289 00:34:08,375 --> 00:34:10,250 Para rejuvenescer. 290 00:34:10,750 --> 00:34:12,666 Então aparecemos em outro país. 291 00:34:13,666 --> 00:34:14,958 Com outros nomes. 292 00:34:15,625 --> 00:34:17,291 Com 15 anos. 293 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Com outro Exército. 294 00:34:20,958 --> 00:34:24,208 Não entendo por que não consigo morrer. 295 00:34:27,875 --> 00:34:30,208 Está colocando sangue na minha comida. 296 00:34:30,708 --> 00:34:34,166 Está colocando sangue na minha comida para me manter vivo. 297 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 - Não é? - Não. 298 00:34:38,708 --> 00:34:42,208 "Presidente Allende, o Exército não vai traí-lo!" 299 00:34:42,291 --> 00:34:43,291 Quê? 300 00:34:44,375 --> 00:34:46,000 Foi o que eu disse a ele. 301 00:34:47,125 --> 00:34:50,208 E então? Eu o traí no dia seguinte. 302 00:34:51,291 --> 00:34:52,333 Foi ideia minha. 303 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 É, mas disso ninguém sabe. 304 00:34:55,041 --> 00:34:57,250 Era uma velha vingança minha. 305 00:34:59,000 --> 00:35:01,500 Eu tinha uma missão. A missão de destruir. 306 00:35:02,000 --> 00:35:03,958 Destruir os anarquistas. 307 00:35:04,041 --> 00:35:08,958 Os sindicalistas, os republicanos, os escravos libertos. 308 00:35:09,041 --> 00:35:10,708 Mas se apaixonou por mim. 309 00:35:10,791 --> 00:35:12,458 Estamos juntos há 60 anos. 310 00:35:12,541 --> 00:35:16,541 O que mais você quer? Já teve tudo. Filhos, netos… 311 00:35:16,625 --> 00:35:18,750 Tem sido a rainha desse deserto. 312 00:35:18,833 --> 00:35:21,250 Do que está reclamando? 313 00:35:21,333 --> 00:35:26,166 Tomamos conhaque todas as noites. Conversamos. Dormimos de mãos dadas. 314 00:35:26,250 --> 00:35:27,833 O que mais você quer? 315 00:35:27,916 --> 00:35:30,041 Ser uma besta como você. 316 00:35:37,541 --> 00:35:40,166 Não. Era para ter mais coisa. 317 00:35:40,250 --> 00:35:41,291 Em inglês. 318 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 Cartas de banco, cheques, títulos ao portador… 319 00:35:45,208 --> 00:35:46,541 Essas coisas. 320 00:35:47,375 --> 00:35:48,625 Como isso? 321 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Passa para mim. 322 00:35:53,166 --> 00:35:54,291 Como isso. 323 00:35:58,208 --> 00:35:59,708 {\an8}Sua amiga vem? 324 00:35:59,791 --> 00:36:02,000 - Ela não é minha amiga. - Quem? 325 00:36:02,083 --> 00:36:04,333 - Contou ao seu contador? - Contei. 326 00:36:04,416 --> 00:36:06,708 Ele não pode vir, mandou a assistente. 327 00:36:06,791 --> 00:36:07,916 Agora? 328 00:36:08,000 --> 00:36:10,208 - Foi o combinado. - Não concordo. 329 00:36:10,291 --> 00:36:13,416 - É de confiança? - Totalmente. A família é militar. 330 00:36:13,500 --> 00:36:15,083 - Mas é uma mulher. - É. 331 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Com licença. 332 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 Ela é jovem? 333 00:36:19,583 --> 00:36:22,291 - É. - Quem se importa? 334 00:36:22,875 --> 00:36:26,458 Basta entender tudo isso e não falar com a imprensa. 335 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Ela vai querer receber? 336 00:36:28,041 --> 00:36:31,291 Óbvio. E sejamos generosos para evitar problemas depois. 337 00:36:31,375 --> 00:36:32,708 Isso é tudo? 338 00:36:33,416 --> 00:36:35,666 Preciso perguntar ao meu general, 339 00:36:36,291 --> 00:36:37,666 mas acho que não. 340 00:36:39,125 --> 00:36:40,500 Então somos ricos. 341 00:36:41,291 --> 00:36:42,500 Com certeza. 342 00:37:51,125 --> 00:37:52,750 - Merci. - Se me permite. 343 00:37:53,250 --> 00:37:54,500 Obrigada. 344 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Bom dia. 345 00:38:10,000 --> 00:38:11,750 Oi. Até que enfim. 346 00:38:12,500 --> 00:38:14,375 - Pai! - Quê? 347 00:38:14,916 --> 00:38:17,291 Chegou a contadora que vai nos ajudar. 348 00:38:18,125 --> 00:38:19,625 Como ela se chama? 349 00:38:20,208 --> 00:38:21,208 Carmen. 350 00:38:26,333 --> 00:38:27,708 Carmencita. 351 00:38:29,041 --> 00:38:33,208 Estou aqui para contar moedas de prata e pesar ouro. 352 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Com discrição, claro. 353 00:38:35,916 --> 00:38:37,333 Perfeito, 354 00:38:37,833 --> 00:38:41,375 mas receio que não me restem muitas posses. 355 00:38:41,875 --> 00:38:45,500 Nesse caso, acharei dinheiro que o senhor nem sabia que tinha. 356 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - É francês? - É. 357 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 Perdão… O senhor entende o meu francês? 358 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Estou esquecendo a língua do meu Rei Sol. 359 00:38:54,333 --> 00:38:58,833 Um idioma de guerra e traição nunca será esquecido. 360 00:39:00,583 --> 00:39:01,750 É provável que não. 361 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 O Novo Testamento diz que Deus só entende a língua francesa. 362 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 Se me lembro bem, 363 00:39:07,750 --> 00:39:12,250 diz que Deus ouve com amor quem lhe fala em francês ao pé do ouvido. 364 00:39:13,958 --> 00:39:17,750 Deus está apaixonado pela beleza que ele mesmo imaginou. 365 00:39:17,833 --> 00:39:20,500 É um artista vaidoso. 366 00:39:21,083 --> 00:39:23,375 Um artista que criou as mulheres 367 00:39:24,333 --> 00:39:25,958 à perfeição. 368 00:39:26,583 --> 00:39:28,208 Que bonito… 369 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 É. 370 00:39:32,291 --> 00:39:34,333 Muito bonito. 371 00:39:57,125 --> 00:39:59,041 - Obrigada. - Claro. 372 00:40:00,250 --> 00:40:01,541 Sinta-se em casa. 373 00:40:06,125 --> 00:40:07,083 Se me permite. 374 00:40:47,000 --> 00:40:48,541 Deve ser uma possessão. 375 00:40:48,625 --> 00:40:52,458 É como estar permanentemente prenhe do inimigo do Senhor. 376 00:40:52,958 --> 00:40:55,583 Acha que o diabo entrou no corpo dele? 377 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Exatamente. - Como? 378 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 Ele pode entrar por uma ferida. 379 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Acontece com soldados no campo de batalha. 380 00:41:02,708 --> 00:41:07,666 Também pode entrar pelo ânus durante atos de sodomia passiva… 381 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Olha essa boca! 382 00:41:09,708 --> 00:41:13,041 Saiba você que meu pai sempre foi um soldado patriota. 383 00:41:13,125 --> 00:41:16,791 Obviamente deve ter sido um ferimento de combate. 384 00:41:16,875 --> 00:41:18,416 - Claro. - Óbvio. 385 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Escuta… 386 00:41:21,500 --> 00:41:23,458 E se ele nasceu assim? 387 00:41:24,125 --> 00:41:28,291 Pode pertencer àquela espécie de animais… 388 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 Um animal do Inferno? 389 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Como um homem sem alma. Um cachorro. 390 00:41:33,000 --> 00:41:34,708 Existem bestas entre nós. 391 00:41:34,791 --> 00:41:37,250 Criaturas do diabo que não têm alma. 392 00:41:37,333 --> 00:41:39,875 Nada além de fumaça preta dentro do peito. 393 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Não dá para salvar. O que se pode fazer é matar. 394 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 Não quero que meu pai sofra. 395 00:41:45,208 --> 00:41:47,333 Será uma batalha feroz. 396 00:41:47,416 --> 00:41:50,458 Satanás é patético e melodramático, mas incansável. 397 00:41:50,541 --> 00:41:53,625 Se eu ficar sem forças, ele pode até me matar. 398 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Eu não dou a mínima. 399 00:41:55,125 --> 00:41:56,416 - Ah… - Brincadeira. 400 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - Amada? - Oi? 401 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 Trate meu pai com amor. 402 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 A violência é o caminho do Diabo. O amor de Deus vai sufocá-lo. 403 00:42:05,958 --> 00:42:08,083 A água benta vai queimá-lo. 404 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Quando o invasor fugir, humilhado, seu pai estará moribundo. 405 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 Prostrado em uma cama. 406 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Se sobreviver, então ele sempre teve uma alma. 407 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Mesmo que sejam poucos gramas, 408 00:42:19,166 --> 00:42:21,541 essa alma pertence ao Espírito Santo. 409 00:42:22,416 --> 00:42:23,625 E eu vou salvá-la. 410 00:43:10,000 --> 00:43:13,500 Esse registro menciona doze apartamentos. 411 00:43:13,583 --> 00:43:18,791 Esse tipo de investimento de renda passiva é comum em família que não quer trabalhar. 412 00:43:19,833 --> 00:43:21,666 São quatorze. 413 00:43:21,750 --> 00:43:22,875 Quatorze. 414 00:43:22,958 --> 00:43:25,416 - Não há registros disso aqui. - Como? 415 00:43:26,375 --> 00:43:29,708 - Como se perdem propriedades assim? - Detalhes… 416 00:43:29,791 --> 00:43:34,000 - Doze, quatorze. Que diferença faz? - Não, temos que esclarecer isso. 417 00:43:34,083 --> 00:43:36,083 Estamos falando do meu dinheiro. 418 00:43:36,166 --> 00:43:38,000 - Do seu dinheiro? - Exatamente. 419 00:43:38,083 --> 00:43:40,416 Fique quieta, deixe a moça trabalhar. 420 00:43:41,666 --> 00:43:42,833 Estou incomodando? 421 00:43:43,458 --> 00:43:45,916 Não. Nada me incomoda. 422 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Adoro ver essa inveja e essa violência. 423 00:43:48,583 --> 00:43:53,625 É esse comportamento irracional que vai fazer com traiam uns aos outros. 424 00:43:53,708 --> 00:43:59,083 Minha estratégia é semear confusão, pois acusações e traições são inevitáveis. 425 00:43:59,166 --> 00:44:00,416 Então não incomodo? 426 00:44:01,000 --> 00:44:03,500 A mim, sim. Estou tentando trabalhar. 427 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 O que é isso de CEMA Chile? 428 00:44:05,833 --> 00:44:08,250 Centro de Mães. Está tudo explicado aí. 429 00:44:09,541 --> 00:44:12,166 Desviou dinheiro do Alto Comando do Exército, 430 00:44:12,250 --> 00:44:16,833 da venda de armas e equipamentos, pro CEMA Chile, correto? 431 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Mãe? 432 00:44:20,250 --> 00:44:22,708 Não existem documentos contábeis. 433 00:44:22,791 --> 00:44:26,583 Aqui diz que a presidente do CEMA era a primeira-dama. A senhora. 434 00:44:27,208 --> 00:44:30,458 O CEMA também recebeu através da Casa Militar, 435 00:44:30,541 --> 00:44:32,708 fundos de reserva de embaixadas. 436 00:44:33,750 --> 00:44:37,500 Ainda bem que essa informação veio à tona. 437 00:44:37,583 --> 00:44:38,916 Não faz sentido. 438 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 É sua herança que estamos discutindo, mãe? 439 00:44:41,583 --> 00:44:44,375 - Ainda não morri, amada. - Mas está quase lá. 440 00:44:44,458 --> 00:44:47,125 A mamãe mentiu a torto e a direito. 441 00:44:47,208 --> 00:44:50,291 Mentiras que deixarão você milionária. 442 00:44:50,375 --> 00:44:52,958 Se ele vai morrer, temos que resolver. 443 00:44:54,583 --> 00:44:57,208 Não sei por que estão brigando tanto. 444 00:44:57,791 --> 00:45:01,208 Vou transferir de imediato tudo que aparecer. 445 00:45:01,291 --> 00:45:04,000 - Como a casa de inverno. - Que casa? 446 00:45:04,083 --> 00:45:06,208 - Em La Parva? - Não, em Aspen. 447 00:45:06,708 --> 00:45:08,208 Nos Estados Unidos? 448 00:45:08,291 --> 00:45:13,250 Não, o papai me deu aquela casa. Vocês nunca se interessaram em esquiar. 449 00:45:13,750 --> 00:45:17,291 - Eu adoraria aprender. - Pai, a divisão não seria por igual? 450 00:45:17,375 --> 00:45:20,666 Ele deu a casa para mim e para ninguém mais além de mim. 451 00:45:20,750 --> 00:45:22,833 Não suporto injustiça. 452 00:45:32,875 --> 00:45:35,125 Estava dando uma olhada no processo. 453 00:45:35,208 --> 00:45:37,833 Lendo essa calúnia tremenda… 454 00:45:37,916 --> 00:45:41,916 Imagina o senhor ordenando milhares de sequestros e homicídios… 455 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - Eu? - Pois é. 456 00:45:43,291 --> 00:45:46,666 Fora provas incriminatórias em relação a papéis sigilosos. 457 00:45:46,750 --> 00:45:48,000 Apropriação indébita. 458 00:45:48,083 --> 00:45:52,875 Por isso, imagino que o senhor tenha escondido alguns bens. 459 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Exato. Por isso tive que morrer. Queriam meter o bedelho em tudo. 460 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Certo, mas não morreu quando dizem. 461 00:46:00,500 --> 00:46:05,291 E vejo que o senhor está forte como um touro. 462 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - É mesmo? - É. 463 00:46:07,958 --> 00:46:09,000 Quem diria… 464 00:46:09,083 --> 00:46:13,333 Pode me dizer como encontrar tais contas sigilosas? 465 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Tive que sacar o dinheiro porque os meus filhos não sabem trabalhar. 466 00:46:17,500 --> 00:46:20,416 - Não quero que morram de fome. - Claro. 467 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - Não me tome por ladrão. - Jamais. 468 00:46:22,708 --> 00:46:27,375 Ladrões roubam o que não lhes pertence. O senhor usa poder para enriquecer. 469 00:46:27,458 --> 00:46:29,666 - Isso. - Que é o único jeito. 470 00:46:29,750 --> 00:46:32,083 Eu era um general taciturno. 471 00:46:32,166 --> 00:46:33,708 Um intelectual. 472 00:46:33,791 --> 00:46:35,583 Até que me convenceram 473 00:46:35,666 --> 00:46:40,958 a dar um golpe para derrubar o regime marxista-leninista de Allende. 474 00:46:41,041 --> 00:46:46,541 Então passei a viver rodeado de cavalheiros cheirando a colônia. 475 00:46:46,625 --> 00:46:51,500 Um desses cavalheiros veio me oferecer dinheiro. 476 00:46:52,416 --> 00:46:54,958 Fiquei sem saber o que fazer, mas ele disse: 477 00:46:55,041 --> 00:46:57,833 "Vou até abrir uma conta para você no Caribe." 478 00:46:57,916 --> 00:46:59,833 Concordei. 479 00:46:59,916 --> 00:47:02,416 Não muito depois, ele me pediu um favor. 480 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Ele queria comprar empresas do Estado por uma mixaria qualquer. 481 00:47:06,500 --> 00:47:11,708 Foi quando percebi que aquele homem estava me chantageando. 482 00:47:11,791 --> 00:47:14,833 Então veio gente de todo lado falar comigo. 483 00:47:14,916 --> 00:47:18,750 E me ofereceram o mundo. Resumindo, enriqueci. 484 00:47:19,958 --> 00:47:25,541 Fiquei tão rico que a Lucía mandou colocar um lustre acima da banheira. 485 00:47:25,625 --> 00:47:30,708 Também fiquei famoso mundialmente por derrotar o comunismo. 486 00:47:30,791 --> 00:47:34,958 É uma pena que tenha sido vítima de uma manipulação tão desprezível. 487 00:47:35,458 --> 00:47:39,416 E que tenha, sem saber, se envolvido com tráfico de influência 488 00:47:40,041 --> 00:47:43,708 e recebido compensação de empresários desalmados. 489 00:47:43,791 --> 00:47:47,791 Eu fui uma vítima nisso tudo. 490 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Isso é um pouco difícil de acreditar, já que é um capitão-general. 491 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 Um herói que devia ser mais esperto que meros empresários. 492 00:47:55,291 --> 00:47:56,291 Claro. 493 00:47:57,000 --> 00:48:01,166 Já pensou em doar sua fortuna para iniciativas de caridade da igreja? 494 00:48:01,666 --> 00:48:05,125 Se eu fizesse isso, meus filhos me matariam. 495 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 Não é isso que o senhor quer? Morrer? 496 00:48:08,750 --> 00:48:12,125 Bom, sim, mas… 497 00:48:13,708 --> 00:48:17,833 agora decidi que seria bom começar outra vida. 498 00:48:18,791 --> 00:48:22,958 Bom, se é isso que você quer, se quer repetir o mesmo horror, 499 00:48:23,041 --> 00:48:25,875 vamos achar a fortuna perdida nesses papéis. 500 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Justo. 501 00:48:29,250 --> 00:48:33,458 Faço perguntas pessoais porque são necessárias para meu trabalho, 502 00:48:33,541 --> 00:48:37,583 mas também sou uma pessoa curiosa que gosta de dialogar. 503 00:48:37,666 --> 00:48:39,916 Que ótimo. Maravilha. 504 00:48:40,500 --> 00:48:43,083 O que planeja destruir na sua nova vida? 505 00:48:43,958 --> 00:48:46,666 O Tribunal de Haia. 506 00:48:48,041 --> 00:48:50,166 E depois… ainda não sei. 507 00:48:50,708 --> 00:48:55,791 Não parei pra pensar. Só agora decidi continuar vivendo. 508 00:48:56,291 --> 00:49:00,041 Não há nada mais abominável que ver um homem se apaixonar. 509 00:49:00,666 --> 00:49:03,625 - Minha presença pode ter ajudado. - Sem dúvida. 510 00:49:03,708 --> 00:49:06,125 É pior que ver um corpo sem coração. 511 00:49:06,208 --> 00:49:10,875 Alguns pecadores me disseram que meu corpo convida a segundas chances. 512 00:49:10,958 --> 00:49:12,583 - Como assim? - Não sei bem. 513 00:49:13,416 --> 00:49:15,750 Deve ser meu cheiro de ave-do-paraíso. 514 00:49:17,000 --> 00:49:21,250 Ou um hormônio novo que muda o aroma do meu suor. 515 00:49:22,666 --> 00:49:27,833 Não consigo sentir seu cheiro. 516 00:49:53,750 --> 00:49:55,291 O papai vem almoçar? 517 00:52:07,000 --> 00:52:08,125 Vai entrar? 518 00:52:09,208 --> 00:52:10,958 Claro que vou. 519 00:53:34,500 --> 00:53:36,208 Isso é sangue velho. 520 00:53:36,291 --> 00:53:38,875 Corações velhos de corpos velhos. 521 00:53:41,041 --> 00:53:44,916 Não fornecem a mesma vida que o sangue fresco. 522 00:54:22,666 --> 00:54:26,083 Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja Vosso nome. 523 00:54:26,166 --> 00:54:30,000 Venha a nós Vosso reino. Seja feita Vossa vontade, assim na Terra… 524 00:54:30,083 --> 00:54:33,208 O pão de cada dia nos dai hoje. Perdoai nossas ofensas 525 00:54:33,291 --> 00:54:35,250 assim como perdoamos a quem… 526 00:54:35,333 --> 00:54:39,125 Não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. Amém. 527 00:54:39,208 --> 00:54:42,250 Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja Vosso… 528 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 Venha a nós… 529 00:54:59,750 --> 00:55:00,791 Ave Maria… 530 00:55:08,500 --> 00:55:10,541 Não vá caçar, meu general. 531 00:55:20,541 --> 00:55:21,583 Por que não? 532 00:55:22,083 --> 00:55:26,000 Não me faça perder tempo. Estou ajudando o senhor a morrer. 533 00:55:26,500 --> 00:55:29,833 Não se engane. Não estou satisfeito com seus serviços. 534 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Matar comunas? Qualquer um pode fazer isso. 535 00:55:32,875 --> 00:55:34,125 Qualquer um não. 536 00:55:34,625 --> 00:55:38,291 Ensinei meus soldados a matar por prazer. 537 00:55:38,791 --> 00:55:41,125 E dar choque nos peitos das mulheres? 538 00:55:41,208 --> 00:55:43,125 Também fez isso por prazer? 539 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 Até mesmo por amor. 540 00:55:45,250 --> 00:55:47,333 Prazer… 541 00:55:49,000 --> 00:55:52,708 Você baixou as calças quando finalmente mordi você. 542 00:55:52,791 --> 00:55:54,291 Por que fez aquilo, hein? 543 00:55:54,375 --> 00:55:56,208 Esqueça a caçada, meu general. 544 00:55:56,791 --> 00:55:59,000 Aquela mulher, a contadora, é freira. 545 00:55:59,875 --> 00:56:02,625 Ela quer tirar o Diabo de mim, 546 00:56:02,708 --> 00:56:03,916 mas eu 547 00:56:04,666 --> 00:56:06,291 não tenho nada aqui dentro. 548 00:56:09,291 --> 00:56:10,416 Nem eu. 549 00:56:11,666 --> 00:56:13,458 Somos duas bestas da noite. 550 00:56:13,541 --> 00:56:16,291 E a noite é feita para ladrões como o senhor. 551 00:56:17,166 --> 00:56:19,083 Eu desfrutava matar. 552 00:56:19,166 --> 00:56:20,958 Você desfrutava roubar. 553 00:56:21,458 --> 00:56:23,416 Não, matar também. 554 00:56:24,458 --> 00:56:28,333 Só não posso viver na pobreza, Fyodor. 555 00:56:28,416 --> 00:56:33,041 Meus pés precisam de uma base sólida. 556 00:56:33,125 --> 00:56:36,541 Preciso de pessoas que me ajudem. De servos como você. 557 00:56:36,625 --> 00:56:38,833 Não aguento lavar os lençóis sujos. 558 00:56:40,791 --> 00:56:42,541 Que lençóis sujos? 559 00:56:43,083 --> 00:56:46,000 Aqueles que você e a Lucía vão sujar. 560 00:56:48,125 --> 00:56:49,708 Mas nunca toquei nela. 561 00:56:51,375 --> 00:56:52,500 Ainda não? 562 00:56:53,375 --> 00:56:54,375 Não. 563 00:56:54,458 --> 00:56:56,625 Vá em frente então, 564 00:56:56,708 --> 00:57:00,208 mas maneire naqueles seus uivos de prazer. 565 00:57:01,208 --> 00:57:03,291 São femininos demais. 566 00:57:04,750 --> 00:57:07,708 Pode ficar com minha esposa. Presente meu. 567 00:57:08,500 --> 00:57:10,416 Faça o que lhe der na telha, 568 00:57:10,916 --> 00:57:11,958 mas o dinheiro 569 00:57:12,875 --> 00:57:13,708 é meu. 570 00:58:25,666 --> 00:58:27,333 Me permite tirar uma foto? 571 00:58:37,458 --> 00:58:41,083 Vocês cinco foram presos em 2007 por apropriação indébita… 572 00:58:41,166 --> 00:58:42,875 Fomos presos políticos. 573 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Claro, mas a senhora foi acusada de bater… 574 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Como pretende fazer o exorcismo? 575 00:58:50,083 --> 00:58:51,208 Com o amor de Deus. 576 00:58:51,291 --> 00:58:53,208 E se ele não for esconjurado? 577 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Depende do Espírito Santo. - Que Espírito Santo o quê! 578 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 O que fará com meu pai se der errado? 579 00:58:59,416 --> 00:59:01,125 Matá-lo com um saco plástico. 580 00:59:01,208 --> 00:59:03,416 - Como? - Ponho o saco na cabeça dele. 581 00:59:03,500 --> 00:59:04,416 Ele sufocará. 582 00:59:04,500 --> 00:59:06,208 - Cortarei… - E as genitais? 583 00:59:06,291 --> 00:59:08,750 - Isso não será necessário. - Corte fora. 584 00:59:08,833 --> 00:59:13,458 Sabiam dos documentos sigilosos, cheques e títulos ao portador? 585 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 - Sabiam? - Sabíamos. 586 00:59:15,083 --> 00:59:17,083 Por que resolver tudo agora? 587 00:59:17,166 --> 00:59:20,416 O pai de vocês está morto em vida faz muito tempo. 588 00:59:21,458 --> 00:59:24,916 A senhora sabe que os esquerdistas estavam investigando. 589 00:59:25,416 --> 00:59:28,208 Não seria prudente aparecer com dinheiro ilegal. 590 00:59:28,791 --> 00:59:32,625 Enfim, minha mãe deu um jeito de continuar recebendo doações. 591 00:59:33,250 --> 00:59:35,958 E algumas dessas doações chegaram até nós. 592 00:59:50,250 --> 00:59:54,291 É um grande erro se alimentar do coração de uma idosa. 593 00:59:54,375 --> 00:59:57,000 O sangue está frio e espesso. 594 00:59:58,500 --> 01:00:01,666 O conde não caça há anos. 595 01:00:02,166 --> 01:00:04,041 Ele perdeu o jeito. 596 01:00:09,041 --> 01:00:12,208 Após o ataque às Torres Gêmeas em 2001, 597 01:00:12,291 --> 01:00:15,875 o Senado estadunidense forçou várias instituições financeiras 598 01:00:15,958 --> 01:00:20,458 a suspender o sigilo para poder investigar como se financiava o terrorismo. 599 01:00:20,541 --> 01:00:21,916 Gringos malditos… 600 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Acabaram esbarrando na sua família e em todas as contas com nomes falsos. 601 01:00:26,791 --> 01:00:30,750 Então publicaram uma foto de Osama bin Laden junto a de seu pai. 602 01:00:31,333 --> 01:00:35,291 - Quantas contas eram? - Mais ou menos 125 nos Estados Unidos. 603 01:00:35,375 --> 01:00:36,208 Mais ou menos? 604 01:00:36,291 --> 01:00:39,250 O juiz só descobriu essas, mas ele comeu bola. 605 01:00:39,916 --> 01:00:44,000 Não localizou as contas de Alemanha, Bahamas ou Gibraltar. 606 01:00:44,083 --> 01:00:47,166 Seu pai tinha vários codinomes, como Daniel López, 607 01:00:47,250 --> 01:00:49,166 para escapar da lei. 608 01:00:49,250 --> 01:00:51,583 Por que ele escolheu um nome tão comum? 609 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 Não tinha nada de criminoso nisso. 610 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 Não é um nome artístico, mas de guerra. 611 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 Uma guerra contra as leis que regem a República. 612 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Ele usou tais nomes 613 01:01:02,208 --> 01:01:05,791 para obter uma renda à altura das fortunas 614 01:01:05,875 --> 01:01:09,208 das centenas de empresários que ajudou a enriquecer. 615 01:01:09,291 --> 01:01:13,416 Então era um codinome ilegal para cumprir um objetivo totalmente nobre? 616 01:01:13,500 --> 01:01:18,291 Pode ter sido um ato ilegal de acordo com as leis desse país ingrato, 617 01:01:18,375 --> 01:01:21,500 mas foi um ato abençoado aos olhos da justiça divina. 618 01:01:36,000 --> 01:01:41,500 Nosso pai é especialista em artes marciais e consegue ficar sem respirar por 10min. 619 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 Ou mais. 620 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 - Mais? - O pulso também. 621 01:01:45,833 --> 01:01:50,208 No aniversário da nossa mãe, quando ele teve aquele episódio, 622 01:01:50,291 --> 01:01:55,000 os médicos checaram os sinais vitais e deram meu pai como morto. 623 01:01:55,875 --> 01:01:58,291 Então ele pode fazer o mesmo agora? 624 01:01:58,375 --> 01:02:01,541 Não, porque agora ele quer morrer. 625 01:02:11,500 --> 01:02:14,625 O nome pode ter vindo de algum parente distante. 626 01:02:14,708 --> 01:02:19,375 Ou talvez, nos anos 80, o capitão-general tenha matado um Daniel López, 627 01:02:19,458 --> 01:02:23,291 depois queimado e lançado o corpo ao mar de um helicóptero. 628 01:02:23,375 --> 01:02:26,875 - Meu pai nunca mataria ninguém. - Claro que não. 629 01:02:26,958 --> 01:02:30,250 Foram os subordinados que cometeram tais atos hediondos, 630 01:02:30,333 --> 01:02:33,291 mas me refiro ao senso de humor do seu pai. 631 01:02:33,375 --> 01:02:37,791 Será que o capitão-general tenha usado o nome de um detento desaparecido 632 01:02:37,875 --> 01:02:40,583 para debochar, fazer uma piada cruel 633 01:02:40,666 --> 01:02:44,208 que só os verdadeiros assassinos de Daniel López entenderiam? 634 01:02:44,291 --> 01:02:48,250 Isso é impossível, porque meu pai não tem senso de humor. 635 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Amo meu pai. - Eu sei. 636 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 Você acredita em Deus e tudo isso? 637 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Acredito. Em tudo isso. 638 01:03:11,583 --> 01:03:13,416 Estudei em escola católica. 639 01:03:13,500 --> 01:03:16,125 Quando Franco morreu, 3 freiras se mataram. 640 01:03:16,208 --> 01:03:20,250 Por que Deus permite que o Diabo viva? Já não podia tê-lo matado? 641 01:03:20,333 --> 01:03:22,958 É um mistério, mas confiamos no Senhor. 642 01:03:23,041 --> 01:03:26,333 Não precisamos conhecer os motivos Dele, 643 01:03:26,416 --> 01:03:29,791 pois um dia descansaremos no peito de seus desejos. 644 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 - Compreende? - Claro. 645 01:03:32,458 --> 01:03:34,541 E se o Diabo estiver dentro de mim? 646 01:03:34,625 --> 01:03:37,333 Gosto de uísque, homens, carros e tênis caros. 647 01:03:38,458 --> 01:03:41,833 - Isso é o Diabo? - É um chamado de Satanás, sem dúvidas. 648 01:03:41,916 --> 01:03:45,041 - E o que Deus oferece? - Amor puro e verdadeiro. 649 01:03:45,541 --> 01:03:48,625 Meu sonho é um dia ver a face do meu Deus eterno. 650 01:03:49,375 --> 01:03:51,166 Puta merda… 651 01:03:51,833 --> 01:03:55,375 Aposto que Deus quer ver se seremos tentados pelo Diabo. 652 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 E eu caí em tentação. Fiz coisas… Meu problema é a luxúria. 653 01:03:59,333 --> 01:04:00,666 Sou depravada. 654 01:04:01,208 --> 01:04:02,625 Depravada depravada. 655 01:04:05,291 --> 01:04:06,291 Perdão. 656 01:04:06,375 --> 01:04:09,458 Não se preocupe. Concordo com você. 657 01:04:09,541 --> 01:04:12,333 Eu mesma vim a esse mundo encontrar o Diabo. 658 01:04:12,416 --> 01:04:13,916 Viver com ele. 659 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Amá-lo. 660 01:04:15,291 --> 01:04:16,833 Cair em tentação. 661 01:04:16,916 --> 01:04:20,541 Para que ele me tocasse, e eu pudesse tocá-lo. 662 01:04:20,625 --> 01:04:22,208 Pudesse humilhá-lo. 663 01:04:22,291 --> 01:04:24,125 Pudesse edificar na cara dele. 664 01:04:25,250 --> 01:04:29,375 Nada é mais nutritivo que o coração de uma jovem. 665 01:04:29,458 --> 01:04:34,583 Contém certos hormônios, certa química, que incendeiam o sangue do homem eterno. 666 01:04:35,083 --> 01:04:37,791 A vítima mais recente estava longe disso. 667 01:04:38,833 --> 01:04:41,166 O conde se tornou imprevisível. 668 01:04:42,541 --> 01:04:45,166 Sabe que sua irmã me contou tudo? 669 01:04:45,250 --> 01:04:46,458 O que ela disse? 670 01:04:46,541 --> 01:04:51,000 Sua irmã me chamou para salvar a alma caótica de seu pai. 671 01:04:51,083 --> 01:04:52,625 Uma alma invadida. 672 01:04:53,458 --> 01:04:57,291 Rogamos por isso há tanto tempo… 673 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 Todo general vitorioso tem o direito de saquear 674 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 e fazer fortuna. 675 01:05:02,750 --> 01:05:04,041 Claro. 676 01:05:04,125 --> 01:05:07,458 E é muito triste ver que os herdeiros, como a senhora, 677 01:05:07,541 --> 01:05:09,500 não podem compartir dessa glória. 678 01:05:20,666 --> 01:05:22,416 O invicto Exército chileno 679 01:05:22,500 --> 01:05:25,000 se permitiu ser usado para lavar dinheiro? 680 01:05:25,500 --> 01:05:27,208 Pode até ser. 681 01:05:27,291 --> 01:05:32,083 Ouça, anos antes, comprei uma siderúrgica do Exército. 682 01:05:32,583 --> 01:05:34,208 Foi bem barata, 683 01:05:34,291 --> 01:05:36,041 porque estava em bancarrota. 684 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 E, alguns anos depois, 685 01:05:37,875 --> 01:05:41,958 vendi a mesma empresa para o Exército por 3 milhões de dólares. 686 01:05:42,041 --> 01:05:45,833 Acabou sendo, o quê? Um lucro de uns 1000%. 687 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 Não sei a porcentagem exata. Nunca fui bom em matemática. 688 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 Salvou a empresa da falência? 689 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 Não, continuou na mesma. Não fiz nada. 690 01:05:54,041 --> 01:05:58,208 Quer dizer que o Exército chileno comprou uma siderúrgica falida 691 01:05:58,291 --> 01:06:00,125 usando os cheques do seu pai? 692 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Pois é. 693 01:06:01,416 --> 01:06:06,083 Então o senhor depositou os três cheques, no total de três milhões de dólares, 694 01:06:06,166 --> 01:06:09,708 em contas sigilosas com nomes falsos em Washington. 695 01:06:10,750 --> 01:06:11,750 Pois é. 696 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 - Pois é. - Foi por debaixo dos panos. 697 01:06:14,208 --> 01:06:19,041 Veio à tona, mas não fomos investigados. Continuamos vivendo normalmente. 698 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 - Felizes e livres. - Senhor. 699 01:06:21,291 --> 01:06:25,916 Seu pai ameaçou um novo golpe de Estado se o senhor fosse investigado. 700 01:06:26,000 --> 01:06:29,416 É, mas todos os democratas-cristãos da época concordaram. 701 01:06:29,500 --> 01:06:31,291 E funcionou. 702 01:06:31,791 --> 01:06:35,291 Três milhões de dólares em cheque pessoa física. 703 01:06:35,375 --> 01:06:36,958 Parece muito, 704 01:06:37,041 --> 01:06:39,541 mas na verdade é um negócio insignificante. 705 01:06:40,041 --> 01:06:43,458 É só comparar com Fulgencio Batista ou Ferdinand Marcos. 706 01:06:43,541 --> 01:06:46,291 Perto desses caras, nossa fortuna é ridícula. 707 01:06:46,791 --> 01:06:49,375 Eles, sim, eram corruptos. E assassinos. 708 01:06:50,166 --> 01:06:54,333 A singeleza do senhor é fascinante. "Meu pai roubou menos que ele." 709 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 Só um vilão diria isso. 710 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Um ser vazio descrente do experimento humano. 711 01:06:59,041 --> 01:07:00,250 Muito obrigado. 712 01:07:03,708 --> 01:07:06,291 Existem outros documentos escondidos? 713 01:07:06,375 --> 01:07:07,291 Não. 714 01:07:08,875 --> 01:07:12,208 Como esses documentos chegaram aqui? O senhor se lembra? 715 01:07:12,291 --> 01:07:15,875 Chegaram de helicóptero. Só que eu não estava aqui. 716 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 E depois o senhor foi escondê-los no porão? 717 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 Pode ser. 718 01:07:26,000 --> 01:07:28,875 Ter que beber sangue para sobreviver. 719 01:07:28,958 --> 01:07:31,541 - Deve ser um sacrifício espantoso. - É… 720 01:07:32,375 --> 01:07:35,166 Que humilhação ter que esconder tanto dinheiro 721 01:07:35,250 --> 01:07:37,250 para viver uma vida sem fim. 722 01:07:37,333 --> 01:07:38,875 Onde está essa grana? 723 01:07:38,958 --> 01:07:41,375 Vou descobrir tudo, mas me diga… 724 01:07:41,458 --> 01:07:43,375 - Há contas no Panamá? - Sim. 725 01:07:43,458 --> 01:07:44,708 - Certo. - Seis. 726 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 Sete. 727 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 Pode transferir dinheiro dessas contas agora? 728 01:07:52,541 --> 01:07:53,416 Não. 729 01:07:56,916 --> 01:07:59,458 Compramos livros antigos, de colecionador. 730 01:07:59,541 --> 01:08:01,791 Meu pai gostava desse tipo de coisa. 731 01:08:01,875 --> 01:08:04,625 - Entende? Conhece? - Não. 732 01:08:06,666 --> 01:08:10,250 Meu pai acumulou um monte de quinquilharia. 733 01:08:10,333 --> 01:08:12,250 O chapéu de Napoleão. 734 01:08:12,333 --> 01:08:14,500 Uma espada de O'Higgins. 735 01:08:14,583 --> 01:08:18,750 E um vestido de uma rainha da França. 736 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Última pergunta. 737 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 Aquele mordomo… 738 01:08:37,041 --> 01:08:38,833 Ele também bebe sangue. 739 01:08:38,916 --> 01:08:40,416 É um russo-branco. 740 01:08:41,125 --> 01:08:42,958 Matou milhares de bolcheviques. 741 01:08:43,041 --> 01:08:44,916 Os que viviam aqui, claro. 742 01:08:46,166 --> 01:08:49,375 Vingança pela Revolução Russa que lhe exilou a família. 743 01:08:49,916 --> 01:08:52,291 Aqui, ele ensinou torturadores. 744 01:08:52,375 --> 01:08:55,083 Meu pai mordeu a perna dele para agradecer 745 01:08:55,166 --> 01:08:56,583 e conceder vida eterna. 746 01:08:57,958 --> 01:09:01,458 Você já se deu conta de que o mordomo é um sujeito brutal. 747 01:09:01,541 --> 01:09:04,083 Só tem um testículo. Como Hitler. 748 01:09:04,166 --> 01:09:05,791 E não come comida normal. 749 01:09:05,875 --> 01:09:08,125 Se não carne, come excremento humano. 750 01:09:08,666 --> 01:09:10,541 Ou excremento animal. 751 01:09:10,625 --> 01:09:13,416 Por isso vive lambendo o ânus dos cães pastores. 752 01:09:13,500 --> 01:09:14,833 Você nunca reparou? 753 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 Não. 754 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 Ainda não. 755 01:09:20,541 --> 01:09:23,541 O senhor matou mais de 300 prisioneiros políticos. 756 01:09:23,625 --> 01:09:26,916 - Deve estar orgulhoso. - Sou completamente inocente. 757 01:09:27,583 --> 01:09:30,708 Foi condenado a 865 anos de prisão. 758 01:09:31,375 --> 01:09:33,208 Não sei como pode estar aqui. 759 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 Porque existe alguém parecido com o senhor 760 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 cumprindo tal sentença na prisão. 761 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Acontece que eu sou eu. 762 01:09:45,625 --> 01:09:49,791 O Exército chileno me ensinou a tortura como um valor. 763 01:09:50,375 --> 01:09:53,875 Eu simplesmente segui as instruções que me foram dadas 764 01:09:53,958 --> 01:09:55,791 quando fui treinado 765 01:09:55,875 --> 01:09:58,416 por professores pagos pelo governo chileno. 766 01:10:03,333 --> 01:10:05,375 Sei o que está sentindo. 767 01:10:06,708 --> 01:10:07,541 O quê? 768 01:10:08,375 --> 01:10:12,875 Durante a tortura, a promessa de dor é muito mais eficaz que a dor em si. 769 01:10:13,375 --> 01:10:18,208 Porque, durante aquela espera agonizante, a imaginação corre solta. 770 01:10:19,958 --> 01:10:21,458 O que vai fazer comigo? 771 01:10:21,541 --> 01:10:23,625 Enfiar algo frio. 772 01:11:29,375 --> 01:11:33,541 Todo ano, o conde visita seu antigo palácio presidencial 773 01:11:33,625 --> 01:11:37,041 para ver se finalmente foi homenageado com um busto. 774 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 Não foi dessa vez. 775 01:11:46,458 --> 01:11:48,833 Gente mesquinha… 776 01:11:55,083 --> 01:11:56,916 A história nunca é justa. 777 01:13:43,666 --> 01:13:45,416 Ele não vai me morder. 778 01:13:47,166 --> 01:13:49,666 Não vai me morder. 779 01:13:53,416 --> 01:13:56,000 Foi ele que caçou aqueles corações. 780 01:13:56,083 --> 01:13:57,750 - Fui eu. - Não. 781 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Fui eu que comi aqueles corações. 782 01:14:00,166 --> 01:14:03,500 Foi ele. Até se vestiu de capitão-general. 783 01:14:03,583 --> 01:14:05,791 Fui eu. Usei o uniforme dele. 784 01:14:06,291 --> 01:14:07,125 Eu. 785 01:14:07,208 --> 01:14:09,125 Foi o mordomo. 786 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 Vestido como general. 787 01:14:11,541 --> 01:14:14,125 Realizando um desejo de poder absoluto. 788 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Ele se fez passar pelo rei para matá-lo. 789 01:14:21,833 --> 01:14:25,125 Ele traiu o amor de sua vida. 790 01:14:25,208 --> 01:14:27,916 Fiz isso para que seus filhos viessem para cá. 791 01:14:28,666 --> 01:14:30,750 - Fazer o quê? - Matá-lo. 792 01:14:31,500 --> 01:14:33,875 Meu general quer morrer, mas não pode. 793 01:14:34,791 --> 01:14:35,958 Por que não? 794 01:14:38,583 --> 01:14:40,708 Alguém não quer que ele morra. 795 01:14:42,625 --> 01:14:43,958 Quem? 796 01:14:44,041 --> 01:14:45,083 Não sei. 797 01:14:45,833 --> 01:14:46,666 Quem? 798 01:14:48,458 --> 01:14:52,416 Quer que meus filhos matem o general por que você é incapaz. 799 01:14:52,500 --> 01:14:54,916 Não posso matá-lo. Ele me mordeu. 800 01:14:55,000 --> 01:14:57,875 Quer ficar com a fortuna e a mulher dele? 801 01:14:58,375 --> 01:14:59,708 Quem é a mulher dele? 802 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Eu. 803 01:15:01,666 --> 01:15:02,791 Sou a mulher dele. 804 01:15:03,708 --> 01:15:08,166 Não mais. Parece que ele está apaixonado por uma jovem contadora francesa. 805 01:15:09,541 --> 01:15:12,083 Meu general prefere carne de primeira. 806 01:15:14,041 --> 01:15:15,208 Se me permite. 807 01:16:44,208 --> 01:16:47,333 Conjuro que você, Satanás, príncipe desse mundo, 808 01:16:47,416 --> 01:16:50,375 conheça o poder e a força de Jesus Cristo. 809 01:16:50,458 --> 01:16:52,791 Aquele que derrotou você no deserto, 810 01:16:52,875 --> 01:16:56,166 venceu você no seu jardim, despojou de você na cruz. 811 01:16:56,250 --> 01:17:00,500 E, ao se levantar da tumba, carregou seu prêmio para o reino da luz. 812 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 Eu ordeno que você, Satanás, enganador da humanidade, 813 01:17:14,291 --> 01:17:18,291 abandone essa criatura de Deus em quem deixou seu selo do mal. 814 01:17:18,833 --> 01:17:24,416 Abandone esse homem a quem Deus ungiu para ser um templo sagrado. 815 01:18:13,666 --> 01:18:15,500 {\an8}RELATÓRIO FINAL FAMÍLIA PINOCHET 816 01:19:19,583 --> 01:19:20,541 Eu. 817 01:23:28,291 --> 01:23:31,208 Chegou minha hora de partir para o sul. 818 01:23:31,291 --> 01:23:32,333 Mais uma vez. 819 01:23:34,791 --> 01:23:38,625 Porque não é a primeira guerra que travo nesse hemisfério. 820 01:23:39,250 --> 01:23:44,125 Dessa vez, nosso querido conde passou dos limites. 821 01:23:44,750 --> 01:23:46,791 Podem me chamar conservadora, 822 01:23:46,875 --> 01:23:50,791 mas essa intimidade pueril não será permitida. 823 01:23:51,708 --> 01:23:56,708 Achei que conseguiria contar essa história sem sair de meus aposentos. 824 01:23:56,791 --> 01:23:59,666 Agora não há alternativa. 825 01:24:00,708 --> 01:24:05,000 Com esses documentos e esse dinheiro, a igreja pode extorquir o Exército, 826 01:24:05,083 --> 01:24:06,583 o Estado 827 01:24:06,666 --> 01:24:11,958 e também os empresários que nobremente doaram dinheiro e joias 828 01:24:12,041 --> 01:24:13,916 para ajudar a mamãe. 829 01:24:14,000 --> 01:24:15,958 Mas a Carmen é só uma criança. 830 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Uma pirralha. 831 01:24:18,166 --> 01:24:20,041 Ela tem uma mente perfeita. 832 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 Linda e criminosa. 833 01:24:23,541 --> 01:24:25,125 Ela é melhor que eu. 834 01:24:25,208 --> 01:24:26,791 E veio para roubar. 835 01:24:27,708 --> 01:24:28,750 Piranha… 836 01:24:29,500 --> 01:24:31,666 - Piranha… - Contei tudo para ela. 837 01:24:32,416 --> 01:24:36,833 - Ela vai roubar tudo. - Não é o que ele está dizendo. 838 01:24:36,916 --> 01:24:39,541 - Vai chantagear a gente. - Não, imbecil. 839 01:24:39,625 --> 01:24:43,500 Seremos roubados e humilhados. A chantagem ficará para o resto. 840 01:24:43,583 --> 01:24:46,458 - Era a única cópia? - Vamos vasculhar o quarto. 841 01:24:46,541 --> 01:24:48,750 E a grana? Onde está a grana? 842 01:24:48,833 --> 01:24:50,375 Alguém olhou a mala dela? 843 01:24:50,458 --> 01:24:52,708 - Não faz sentido. - Ela vai matá-lo. 844 01:24:52,791 --> 01:24:55,041 - A freira. - E todos vão me culpar. 845 01:24:55,125 --> 01:24:57,083 Trouxe estaca e martelo de prata. 846 01:24:57,166 --> 01:24:59,583 - Água benta e outras esquisitices. - Quê? 847 01:24:59,666 --> 01:25:01,666 Trouxe estaca e martelo de prata. 848 01:25:01,750 --> 01:25:04,875 - Você ficou surdo, ou o quê? - Ela não vai me matar. 849 01:25:05,458 --> 01:25:07,291 Não vou ser enganada de novo. 850 01:25:08,083 --> 01:25:11,333 - E a mamãe? Cadê ela? - Saiu com o Fyodor. 851 01:25:11,833 --> 01:25:15,708 Ela não vai me matar. Não vou deixar aquela pirralha me matar. 852 01:25:17,291 --> 01:25:18,375 Tem que matá-la. 853 01:25:18,458 --> 01:25:20,875 Não posso. Meu general me mata primeiro. 854 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 É mais leal a ele do que a mim? 855 01:25:23,708 --> 01:25:25,958 - Me deixe morder a senhora. - Não. 856 01:25:26,041 --> 01:25:27,625 Agora mesmo. 857 01:25:27,708 --> 01:25:29,583 A rainha sou eu. 858 01:25:30,333 --> 01:25:31,750 Deixa disso. 859 01:25:32,500 --> 01:25:34,708 Sou um estrangeiro nesse século. 860 01:25:35,416 --> 01:25:37,208 Para a senhora, a vida eterna. 861 01:25:41,125 --> 01:25:44,916 Se vai me morder, quero que mate o general primeiro. 862 01:25:50,208 --> 01:25:51,208 Se me permite. 863 01:25:55,333 --> 01:25:57,333 Quero que me ganhe uma guerra… 864 01:25:58,958 --> 01:25:59,875 Quê? 865 01:26:00,625 --> 01:26:02,583 Me solta… 866 01:26:30,458 --> 01:26:31,708 Margaret? 867 01:26:34,958 --> 01:26:36,541 Quem é a sortuda? 868 01:26:38,083 --> 01:26:40,333 Não sei. Não tenho ideia. 869 01:26:41,000 --> 01:26:43,375 Acabei de conhecê-la. Vamos viajar. 870 01:26:43,875 --> 01:26:45,333 Vista-se. 871 01:26:47,833 --> 01:26:50,416 Que prazer! Pensei que estivesse morta, 872 01:26:50,500 --> 01:26:53,625 mas vejo que ainda existe gente antiga como eu. 873 01:26:53,708 --> 01:26:55,416 Por que a mordeu? 874 01:26:58,000 --> 01:27:01,083 Porque ela é meu amor da vez. 875 01:27:01,583 --> 01:27:03,375 Eu sou seu amor, conde. 876 01:27:04,041 --> 01:27:05,875 Seu amor mais antigo. 877 01:27:06,583 --> 01:27:10,791 Anos e anos atrás, eu trabalhava nos vinhedos do sul da França. 878 01:27:13,416 --> 01:27:16,750 Não era uma vida fácil, mas pelo menos não morri de fome. 879 01:27:19,416 --> 01:27:22,583 Às vezes, os marinheiros que desembarcavam em Marselha 880 01:27:22,666 --> 01:27:26,083 se aventuravam nos campos para se aliviar com as camponesas 881 01:27:26,166 --> 01:27:28,958 que encontravam por entre cebolas ou uvas. 882 01:27:29,791 --> 01:27:31,458 Eram homens ferozes. 883 01:27:35,791 --> 01:27:38,125 Ele me estuprou, é claro. 884 01:27:38,208 --> 01:27:40,458 Estranhamente, o interesse maior 885 01:27:41,083 --> 01:27:42,375 era no meu pescoço. 886 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Enquanto cometia o crime, ele me dizia o próprio nome várias vezes. 887 01:27:47,416 --> 01:27:50,416 - Strigoi. - Strigoi. 888 01:27:51,458 --> 01:27:53,708 Disse que era traficante de escravos. 889 01:27:53,791 --> 01:27:56,708 Que eu seria escrava dele para sempre. 890 01:27:57,750 --> 01:28:04,166 Alguns meses depois, percebi que Strigoi tinha me transformado em vampiro. 891 01:28:04,666 --> 01:28:07,583 E me engravidado. 892 01:28:09,791 --> 01:28:13,750 Felizmente, Strigoi retornava ao vinhedo sempre que podia. 893 01:28:13,833 --> 01:28:17,416 Eu queria agradecê-lo pelo que tinha feito por mim. 894 01:28:25,875 --> 01:28:29,375 Daquela relação, nasceu uma linda criança. 895 01:28:30,500 --> 01:28:32,750 De quem não pude cuidar. 896 01:28:33,916 --> 01:28:38,916 Em 25 de fevereiro de 1766, você saiu da minha barriga. 897 01:28:40,625 --> 01:28:42,625 Na sua cestinha, deixei 898 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 um bilhete com seu nome. 899 01:28:49,750 --> 01:28:55,625 {\an8}Eu, Margaret Roberts, uma camponesa decaída, vivi muitas vidas. 900 01:28:55,708 --> 01:28:58,458 Cruzei o Canal da Mancha pra Grã-Bretanha. 901 01:28:58,541 --> 01:29:03,208 E, em 1951, me casei com Denis Thatcher e assumi esse sobrenome. 902 01:29:03,958 --> 01:29:06,291 Me chamavam de Dama de Ferro. 903 01:29:06,375 --> 01:29:09,416 A implacável Margaret Thatcher. 904 01:29:10,083 --> 01:29:12,875 Você nunca soube quem era sua mãe. 905 01:29:14,000 --> 01:29:16,250 E nunca ouvi falar de você, 906 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 apesar de ter procurado por dois séculos. 907 01:29:21,833 --> 01:29:23,250 Na Guerra das Malvinas, 908 01:29:23,833 --> 01:29:26,750 você decidiu nos ajudar sem saber que eu, 909 01:29:26,833 --> 01:29:30,125 sua mãe, era a primeira-ministra. 910 01:29:30,208 --> 01:29:32,666 Anos depois, aquele lixo de juiz espanhol 911 01:29:32,750 --> 01:29:35,416 emitiu um mandado internacional 912 01:29:35,500 --> 01:29:39,458 por alguma coisa de direitos humanos, e você foi preso em Londres. 913 01:29:40,000 --> 01:29:44,541 Em Virginia Waters, quando agradeci pelo que tinha feita pela Inglaterra, 914 01:29:45,458 --> 01:29:48,666 eu reconheci você, mas não disse nada. 915 01:29:53,750 --> 01:29:56,666 A mensagem é simples: o general precisa ser solto. 916 01:29:56,750 --> 01:29:59,125 Ele foi um amigo fiel da Grã-Bretanha. 917 01:29:59,208 --> 01:30:02,333 Um aliado querido durante a Guerra das Malvinas. 918 01:30:02,416 --> 01:30:06,583 Forneceu informações militares valiosas contra o inimigo argentino. 919 01:30:06,666 --> 01:30:10,500 Pinochet deveria ser julgado no Chile, não na Inglaterra. 920 01:30:11,875 --> 01:30:13,375 Você é filho 921 01:30:14,208 --> 01:30:16,541 do vampiro Strigoi. 922 01:30:17,041 --> 01:30:19,875 E eu sou o amor da sua vida. 923 01:30:20,541 --> 01:30:23,791 Nossa vida juntos começa agora, mas primeiro… 924 01:30:25,083 --> 01:30:26,750 deve eliminá-la. 925 01:30:34,083 --> 01:30:35,000 Não. 926 01:30:38,208 --> 01:30:42,666 Permiti que essa beata rameira reacendesse seu desejo pela vida. 927 01:30:42,750 --> 01:30:45,333 Foi eficaz e comovente, 928 01:30:46,041 --> 01:30:47,458 mas ela deve morrer. 929 01:30:48,041 --> 01:30:49,250 E você vai matá-la. 930 01:30:50,958 --> 01:30:54,708 Não se preocupe. Ninguém entende o amor entre mãe e filho. 931 01:30:59,083 --> 01:31:00,250 Lucía. 932 01:31:01,375 --> 01:31:03,791 Sua velha desgraçada… 933 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Sempre soube que estava atrás do meu marido. 934 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 Não fale assim comigo, aborígine. 935 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 E não quero roubá-lo. Ele é meu. 936 01:31:14,250 --> 01:31:15,916 Você a mordeu? 937 01:31:16,583 --> 01:31:20,416 Acabou de conhecer essa ladra e a mordeu? 938 01:31:20,500 --> 01:31:23,041 Pare de me atazanar. Você fede a Fyodor. 939 01:31:23,125 --> 01:31:24,708 Sinto o cheiro dele daqui. 940 01:31:25,250 --> 01:31:26,166 Traidora. 941 01:31:26,250 --> 01:31:29,958 - Então a mamãe também não vai morrer? - Nem a Carmencita agora. 942 01:31:30,458 --> 01:31:32,500 Estamos ferrados. Não temos nada. 943 01:31:32,583 --> 01:31:33,791 Quê? 944 01:31:33,875 --> 01:31:36,375 Se o papai não morrer, nunca teremos nada. 945 01:31:36,458 --> 01:31:37,916 E se eles se matarem? 946 01:31:38,000 --> 01:31:40,208 - Por que fariam isso? - Pela grana? 947 01:31:40,291 --> 01:31:43,000 Eles se amam e se odeiam. São outra espécie. 948 01:31:43,083 --> 01:31:44,458 Uma espécie superior. 949 01:31:44,541 --> 01:31:46,208 Por que não os matamos? 950 01:31:46,958 --> 01:31:48,833 Vai matar quatro vampiros? 951 01:31:49,333 --> 01:31:51,166 Não vou matar a mamãe. 952 01:32:40,000 --> 01:32:42,041 América do Sul. 953 01:33:26,458 --> 01:33:30,583 O budoar secreto do conde é um lugar de pura nostalgia. 954 01:33:31,208 --> 01:33:34,250 Uma reconstrução ridícula da vida real na França 955 01:33:34,333 --> 01:33:36,500 antes do terror revolucionário. 956 01:33:38,250 --> 01:33:39,958 É a máquina do tempo dele. 957 01:33:47,125 --> 01:33:49,208 E agora Carmen é sua rainha, 958 01:33:49,291 --> 01:33:51,291 vestida de Maria Antonieta. 959 01:33:51,375 --> 01:33:52,916 Agora ela é sua. 960 01:33:55,916 --> 01:34:00,500 Como todos os homens, meu filho é um bobo que nunca entendeu as mulheres. 961 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Ele amou muitas e queimou várias, 962 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 mas não teve a sagacidade de ler um plano tão óbvio. 963 01:34:14,625 --> 01:34:16,083 Velho horroroso. 964 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Velho sem herança. 965 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 Velho sem amor! 966 01:34:20,500 --> 01:34:21,666 Que coisa… 967 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Não sabe ganhar uma guerra. 968 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Beleza e inteligência nunca andam juntas mesmo. 969 01:34:28,541 --> 01:34:31,666 O fim desse affaire ridículo. 970 01:35:56,083 --> 01:36:00,041 Ela sacrificou a própria vida em nome do Espírito Santo. 971 01:36:00,125 --> 01:36:02,583 A beata perfeita. 972 01:36:03,083 --> 01:36:07,666 Nossa igreja deve ser ressuscitada, assim como Nosso Senhor Jesus Cristo. 973 01:36:08,166 --> 01:36:09,333 Amém, monsenhor. 974 01:36:09,833 --> 01:36:14,333 Quando terminar o relatório, deverá derrotar Satanás 975 01:36:15,083 --> 01:36:16,625 e matar o vampiro. 976 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Se encontrar algum documento ao portador e assinado 977 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 que possa ser de alguma utilidade para nossa igreja, pegue. 978 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Bancos, números de contas, empresas, documentos assinados por gente importante, 979 01:36:30,000 --> 01:36:32,750 ministros, empresários, o que quer que seja. 980 01:38:24,041 --> 01:38:24,958 Muito bem. 981 01:39:15,250 --> 01:39:16,500 Bom, vamos? 982 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 Pai? 983 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Pai. 984 01:39:23,125 --> 01:39:24,583 Que gentinha… 985 01:39:25,416 --> 01:39:26,375 Vamos? 986 01:39:27,250 --> 01:39:28,291 Pai? 987 01:39:31,250 --> 01:39:32,291 Pai? 988 01:39:39,958 --> 01:39:43,666 O bando de filisteus que vieram saquear esse lugar 989 01:39:43,750 --> 01:39:46,166 nunca soube que o verdadeiro tesouro 990 01:39:46,250 --> 01:39:50,625 eram os livros que meu filho colecionou durante sua longa vida. 991 01:39:51,125 --> 01:39:53,166 As cartas de Napoleão ao irmão. 992 01:39:53,250 --> 01:39:54,875 Os diários de Darwin. 993 01:39:54,958 --> 01:39:57,583 O original de Minha Luta de Adolf Hitler. 994 01:39:58,333 --> 01:40:00,916 A Declaração de Independência do Chile. 995 01:40:01,500 --> 01:40:06,750 E várias outras joias que vamos leiloar por milhões de libras. 996 01:40:31,541 --> 01:40:33,666 Essas são as conquistas do conde. 997 01:40:34,541 --> 01:40:41,500 Além da matança, seu propósito de vida era nos transformar em heróis da ganância. 998 01:40:50,666 --> 01:40:54,375 {\an8}ARCA 999 01:42:20,541 --> 01:42:25,166 É bem sabido que o coração de um vampiro é, de longe, o mais delicioso. 1000 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 Também é o mais eficiente para renovar nossos corpos. 1001 01:42:32,666 --> 01:42:37,500 É difícil explicar, mas cada fibra do coração que desce pelo nosso peito 1002 01:42:37,583 --> 01:42:39,250 nos torna mais jovens. 1003 01:42:57,333 --> 01:43:01,083 Meu filho preferiu ficar nesse escombro de país. 1004 01:43:01,166 --> 01:43:03,000 Não tive muita escolha. 1005 01:43:03,500 --> 01:43:06,166 Hoje, as crianças fazem o que bem entendem. 1006 01:43:06,666 --> 01:43:09,750 Segundo ele, os esquerdistas mais perigosos 1007 01:43:09,833 --> 01:43:11,250 estão bem aqui. 1008 01:43:11,333 --> 01:43:12,750 Veremos. 1009 01:43:13,500 --> 01:43:16,208 Pode até ser interessante 1010 01:43:16,291 --> 01:43:19,708 ser rica em um país de pobres. 1011 01:43:23,166 --> 01:43:26,416 Se quiser saber algo, pergunte a um homem. 1012 01:43:26,916 --> 01:43:30,750 Se quiser mudar algo, peça a uma mulher. 1013 01:43:34,333 --> 01:43:38,583 FIM 1014 01:50:24,708 --> 01:50:29,708 Legendas: Bruna Leôncio