1 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 [suena "Marcha de Radetzky"] 2 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 [ronquidos] 3 00:01:51,916 --> 00:01:53,000 [gime] 4 00:01:59,500 --> 00:02:01,000 [termina "Marcha de Radetzky"] 5 00:02:12,375 --> 00:02:15,208 [narradora en inglés] Naturalmente, nuestro querido Conde 6 00:02:15,291 --> 00:02:19,416 ha probado sangre humana de todos los rincones del mundo. 7 00:02:20,000 --> 00:02:23,041 Su favorita es la sangre inglesa, por supuesto. 8 00:02:24,125 --> 00:02:27,041 Dice que tiene algo del Imperio romano. 9 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Algo de olor a piel vikinga. Es difícil definirlo. 10 00:02:31,541 --> 00:02:34,166 Es una sangre amarga. Y oscura. 11 00:02:35,916 --> 00:02:37,666 Pero, lamentablemente, 12 00:02:37,750 --> 00:02:41,916 el Conde también ha probado sangre de América del Sur, 13 00:02:42,000 --> 00:02:43,625 sangre de obreros. 14 00:02:44,208 --> 00:02:45,958 No la recomienda. 15 00:02:46,041 --> 00:02:49,541 Dice que es agria y huele a perro. 16 00:02:49,625 --> 00:02:51,375 Un sabor plebeyo 17 00:02:51,458 --> 00:02:54,666 que se queda pegado por semanas en su paladar y sus labios. 18 00:02:57,750 --> 00:03:01,041 Toda esta comedia empezó hace siglos. 19 00:03:01,625 --> 00:03:03,833 En Francia, por supuesto. 20 00:03:10,291 --> 00:03:16,791 El joven Claude Pinoche vivió casi 20 años en un antiguo orfanato parisino. 21 00:03:16,875 --> 00:03:19,250 Nunca se supo de sus padres. 22 00:03:20,250 --> 00:03:22,583 Más tarde, se convirtió en un orgulloso oficial 23 00:03:22,666 --> 00:03:24,833 en el ejército de Luis XVI. 24 00:03:24,916 --> 00:03:27,041 Sin embargo, en las noches se emborrachaba 25 00:03:27,125 --> 00:03:29,791 y perseguía a las prostitutas que trabajaban en bares. 26 00:03:29,875 --> 00:03:34,875 Hasta que un día, el soldado Pinoche reveló su verdadera identidad. 27 00:03:34,958 --> 00:03:36,958 [hombre habla en francés] 28 00:03:41,166 --> 00:03:44,500 [narradora en inglés] Al día siguiente, las prostitutas le contaron 29 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 que, embriagado, había mordido en el cuello a otra prostituta. 30 00:03:48,750 --> 00:03:51,541 [en francés] No me acuerdo, pero no es cierto. 31 00:03:51,625 --> 00:03:53,541 Y si fuera cierto, no me acuerdo. 32 00:03:53,625 --> 00:03:55,625 [respira agitada] 33 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 - ¿Qué hacen? - [en francés] Tiene que morir. 34 00:04:01,916 --> 00:04:03,875 - ¿Qué haces? - [en francés] ¡Morirás! 35 00:04:03,958 --> 00:04:05,958 - [gemido] - [forcejeos] 36 00:04:07,583 --> 00:04:08,750 [gritos] 37 00:04:08,833 --> 00:04:10,583 [forcejeos] 38 00:04:12,000 --> 00:04:12,833 [gemido] 39 00:04:14,291 --> 00:04:15,583 [gemido] 40 00:04:17,291 --> 00:04:19,291 [mujer lloriquea] 41 00:04:43,041 --> 00:04:44,500 [multitud grita] 42 00:04:44,583 --> 00:04:48,875 [narradora en inglés] Poco tiempo después, vino la revolución contra Luis XVI. 43 00:04:56,458 --> 00:04:58,458 Y, en vez de defender a su rey, 44 00:05:00,375 --> 00:05:01,916 Pinoche desertó. 45 00:05:03,833 --> 00:05:06,375 Se hizo pasar por revolucionario. 46 00:05:06,916 --> 00:05:08,541 Vestido de campesino... 47 00:05:13,375 --> 00:05:16,708 asistió a los guillotinamientos públicos de la nobleza. 48 00:05:20,541 --> 00:05:23,833 Vio cuando la hoja cayó sobre María Antonieta. 49 00:05:28,291 --> 00:05:30,291 [multitud grita] 50 00:05:31,666 --> 00:05:33,250 [en francés] ¡Viva la libertad! 51 00:06:11,583 --> 00:06:14,333 [narradora en inglés] Decidió que utilizaría sus poderes 52 00:06:14,416 --> 00:06:16,291 para combatir todas las revoluciones. 53 00:06:16,375 --> 00:06:19,791 Sería un eterno súbdito de su rey decapitado. 54 00:06:19,875 --> 00:06:22,791 CLAUDE PINOCHET 55 00:06:22,875 --> 00:06:26,208 Su primer paso fue desaparecer de la historia. 56 00:06:26,291 --> 00:06:28,458 Asistió a su propio entierro. 57 00:06:28,541 --> 00:06:30,083 [mujeres llora] 58 00:06:30,166 --> 00:06:31,125 [en francés] Adiós, 59 00:06:32,458 --> 00:06:33,916 Claude Pinoche. 60 00:06:38,458 --> 00:06:42,375 [narradora en inglés] Violó la tumba de otra mujer y robó su cabeza. 61 00:06:43,875 --> 00:06:46,041 Abrió la tumba de la reina, 62 00:06:46,125 --> 00:06:51,333 sacó su cabeza y la reemplazó por la que había robado. 63 00:06:51,416 --> 00:06:53,250 MARÍA ANTONIETA DE AUSTRIA 64 00:07:02,000 --> 00:07:06,291 Luego dejó Francia con algo de dinero y desapareció. 65 00:07:09,416 --> 00:07:13,083 Años después, el vampiro Pinoche reapareció 66 00:07:13,166 --> 00:07:18,750 luchando contra las revoluciones de Haití, de Rusia, de Argelia. 67 00:07:18,833 --> 00:07:21,500 Pero se cansó de ser un simple soldado. 68 00:07:21,583 --> 00:07:24,500 Decidió que tenía que convertirse en un comandante. 69 00:07:24,583 --> 00:07:27,833 Y para eso eligió un país sin rey, 70 00:07:27,916 --> 00:07:30,833 un rincón insignificante de América del Sur. 71 00:07:30,916 --> 00:07:33,375 Subteniente Augusto Pinochet Ugarte, juro... 72 00:07:33,458 --> 00:07:37,833 [narradora en inglés] En 1935 reapareció con su nombre definitivo 73 00:07:37,916 --> 00:07:42,000 en ese país de campesinos sin padres: Chile. 74 00:07:42,083 --> 00:07:44,500 ...cumplir con mis deberes y obligaciones militares 75 00:07:44,583 --> 00:07:46,916 conforme la ley y reglamento vigente... 76 00:07:47,000 --> 00:07:50,125 [narradora en inglés] Tenía claro su objetivo: ser un rey. 77 00:07:50,208 --> 00:07:52,666 ...y empeñarme en ser un soldado valiente, honrado... 78 00:07:52,750 --> 00:07:56,416 [narradora en inglés] Pero su plan necesitaba una mujer que lo acompañara. 79 00:07:56,500 --> 00:07:57,916 Para eso eligió a una mujer 80 00:07:58,000 --> 00:08:02,333 mucho más perversa e inescrupulosa que él: Lucía Hiriart. 81 00:08:03,958 --> 00:08:06,000 Años más tarde, ya como general, 82 00:08:06,083 --> 00:08:11,333 en 1973 dio un golpe de estado bombardeando la casa de gobierno 83 00:08:11,416 --> 00:08:15,333 para derrocar al presidente socialista, Salvador Allende. 84 00:08:16,041 --> 00:08:18,166 Aunque a veces parecía un proxeneta 85 00:08:18,250 --> 00:08:21,458 con piel de mafioso bananero, 86 00:08:21,541 --> 00:08:25,416 la verdad es que este pequeño soldado llegó a salvar a Chile 87 00:08:25,500 --> 00:08:27,833 de las lauchas bolcheviques... 88 00:08:28,541 --> 00:08:32,375 En privado, exigió que lo llamaran Conde. 89 00:08:35,583 --> 00:08:39,083 Conquistó y dio prosperidad a Chile, 90 00:08:39,791 --> 00:08:45,541 llegó al poder absoluto y se hizo millonario e invencible. 91 00:08:45,625 --> 00:08:47,625 [disparos] 92 00:09:17,208 --> 00:09:18,375 [exhala] 93 00:09:21,375 --> 00:09:25,833 [narradora en inglés] Cuatro décadas fue Augusto Pinochet el destacado y brillante 94 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Capitán General de la República de Chile. 95 00:09:29,500 --> 00:09:31,166 Cuando la justicia finalmente 96 00:09:31,250 --> 00:09:34,833 lo tenía injustamente acorralado por crímenes y corrupción, 97 00:09:34,916 --> 00:09:38,583 decidió fingir su muerte de nuevo. 98 00:09:38,666 --> 00:09:40,625 [todos cantan el "Feliz cumpleaños"] 99 00:09:40,708 --> 00:09:44,083 [narradora en inglés] Para eso dejó de tomar sangre por varios meses 100 00:09:44,166 --> 00:09:45,958 hasta que su corazón dejó de latir. 101 00:09:47,333 --> 00:09:48,666 Ay, papito, ¿qué pasa? 102 00:09:48,750 --> 00:09:51,041 - Afírmalo, afírmalo. - ¡Mamá! 103 00:09:51,125 --> 00:09:52,541 ¡Agarra a papá, por favor! 104 00:09:52,625 --> 00:09:53,791 ¿Qué pasa, papá? 105 00:09:53,875 --> 00:09:56,041 No me lo puedo solo. ¡Que alguien me ayude! 106 00:09:56,125 --> 00:09:58,625 ¡No le pasa nada! 107 00:09:58,708 --> 00:10:00,708 [todos hablan a la vez] 108 00:10:04,708 --> 00:10:07,541 - [Manuel] Ya, no pinte el mono. - ¡No sé tomar el pulso! 109 00:10:11,041 --> 00:10:13,125 [hombre] Muchas gracias, general. 110 00:10:36,125 --> 00:10:37,166 Asesino. 111 00:10:38,250 --> 00:10:40,250 [murmullos] 112 00:11:14,291 --> 00:11:15,583 Heil! 113 00:13:19,041 --> 00:13:22,208 [narradora en inglés] No debe enterrarse el cuchillo en el pecho 114 00:13:22,291 --> 00:13:23,958 porque eso reventaría el corazón. 115 00:13:24,041 --> 00:13:25,750 Lo arruinaría. 116 00:13:27,041 --> 00:13:31,166 Por eso, mejor partir por cortar las arterias del cuello. 117 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Lo bueno es que así también se cortan las cuerdas vocales. 118 00:13:35,583 --> 00:13:38,500 Para evitar los gritos, claro. 119 00:13:59,208 --> 00:14:01,208 [zumbido de licuadora] 120 00:14:06,375 --> 00:14:08,375 [aves graznan] 121 00:14:09,500 --> 00:14:10,958 [bocina de barco] 122 00:14:20,166 --> 00:14:22,166 [ronquidos] 123 00:14:22,541 --> 00:14:25,958 [narradora en inglés] Dicen que cuando uno prueba el húmedo músculo 124 00:14:26,041 --> 00:14:28,000 de un corazón que todavía palpita, 125 00:14:28,083 --> 00:14:31,208 es difícil volver a ser una persona normal. 126 00:14:39,333 --> 00:14:42,750 Es hora de dormir. Hay que encontrar un lugar húmedo y oscuro. 127 00:14:44,708 --> 00:14:47,500 Podría ser un calabozo, una cloaca 128 00:14:48,541 --> 00:14:50,208 o el cuerpo de una mujer. 129 00:14:56,708 --> 00:14:58,708 [todas cantan en latín] 130 00:15:18,083 --> 00:15:20,916 [narradora en inglés] Esa cara de joven virgen y sumisa 131 00:15:21,500 --> 00:15:24,916 no es otra cosa que la cara de una mujer difícil y violenta. 132 00:15:25,000 --> 00:15:26,083 Ella es el amor, 133 00:15:26,166 --> 00:15:27,541 ella es Dios, sí, 134 00:15:28,333 --> 00:15:31,625 pero, sobre todo, es joven y deliciosa. 135 00:15:34,625 --> 00:15:36,625 [canto en latín continúa] 136 00:15:40,250 --> 00:15:42,250 [inaudible] 137 00:15:52,125 --> 00:15:53,583 [inaudible] 138 00:15:56,958 --> 00:15:58,958 [inaudible] 139 00:16:03,208 --> 00:16:07,458 [narradora en inglés] La madre superiora mandará a su mejor monja exorcista. 140 00:16:08,208 --> 00:16:10,541 Una mujer imposible de derrotar. 141 00:16:12,375 --> 00:16:14,083 Una mujer de verdad. 142 00:16:32,875 --> 00:16:34,000 Señora. 143 00:16:34,583 --> 00:16:35,583 Quiero ver. 144 00:16:36,333 --> 00:16:39,708 [narradora en inglés] Esta bazofia humana se llama Fyodor Krassnoff, 145 00:16:39,791 --> 00:16:41,666 una mosca blanca de origen ruso. 146 00:16:44,500 --> 00:16:45,833 ¿Qué comió ayer? 147 00:16:46,666 --> 00:16:48,041 Lo mismo de hoy. 148 00:16:48,583 --> 00:16:50,375 Solo vegetales, como siempre. 149 00:16:51,041 --> 00:16:54,041 [narradora en inglés] Un cosaco hecho de acero y de vodka. 150 00:16:54,125 --> 00:16:55,750 Ya, es que no entiendo. 151 00:16:57,000 --> 00:17:00,333 Dice que quiere morir, deja de tomar sangre... 152 00:17:01,208 --> 00:17:02,833 Y ahora sale a cazar. 153 00:17:04,333 --> 00:17:05,166 Extraño. 154 00:17:05,250 --> 00:17:08,833 [narradora en inglés] Es el único y más fiel esclavo del general. 155 00:17:08,916 --> 00:17:10,791 No quiero que Augusto se muera. 156 00:17:11,583 --> 00:17:13,458 Yo hago lo que usted quiera, señora. 157 00:17:16,458 --> 00:17:18,250 [exhala] Entonces, salúdame. 158 00:17:21,541 --> 00:17:22,375 [Lucía] Mmm-hmm. 159 00:17:24,250 --> 00:17:26,916 Prepárate porque mis hijos vienen en camino. 160 00:17:27,708 --> 00:17:30,750 - [Fyodor] A robarle a mi general. - [Lucía] A robarme a mí. 161 00:17:57,625 --> 00:17:58,541 Deme eso. 162 00:17:59,375 --> 00:18:02,541 [narradora en inglés] Estos cinco hermanos son todo lo que queda 163 00:18:02,625 --> 00:18:05,916 de una familia que reinó en Chile por casi 20 años. 164 00:18:12,375 --> 00:18:15,958 Ahora están allí para descubrir por qué su padre decidió 165 00:18:16,041 --> 00:18:18,750 ir a cazar corazones a la gran ciudad. 166 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 La carnicería fue aterradora... 167 00:19:02,458 --> 00:19:06,250 [Jacinta] Uno creería que un viejo debería calmarse con los años, pero no. 168 00:19:06,333 --> 00:19:08,583 No sabemos quién anda cazando esos corazones. 169 00:19:08,666 --> 00:19:10,708 - ¿No sabemos? - No, para nada. 170 00:19:11,958 --> 00:19:14,333 - ¿Qué sabes tú? - Lo mismo que tú. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,708 Oye, aquí nadie te está juzgando. 172 00:19:17,208 --> 00:19:18,666 Yo tampoco te estoy juzgando. 173 00:19:18,750 --> 00:19:21,583 No estamos en edad de ser tan ingenuos, francamente. 174 00:19:21,666 --> 00:19:23,208 Además, por algo estamos aquí. 175 00:19:23,291 --> 00:19:25,333 Yo vine porque iban a repartir plata. 176 00:19:25,416 --> 00:19:28,250 Eso te lo dije yo para convencerte, imbécil. 177 00:19:28,333 --> 00:19:29,916 ¿No van a repartir nada? 178 00:19:30,000 --> 00:19:30,833 Ay, por favor. 179 00:19:30,916 --> 00:19:33,708 Por supuesto que van a repartir, hombre, pero relájate. 180 00:19:33,791 --> 00:19:35,500 No van a repartir plata. 181 00:19:35,583 --> 00:19:36,666 Ni un peso. 182 00:19:36,750 --> 00:19:38,416 Tenemos que encontrarla. 183 00:19:38,500 --> 00:19:40,291 ¿Dónde está esa plata? Escondida. 184 00:19:40,375 --> 00:19:42,375 En papeles, en documentos, carpetas... 185 00:19:42,875 --> 00:19:45,708 ¿Saben que la gente anda loca con esto de los asesinatos? 186 00:19:45,791 --> 00:19:47,375 Lo encuentro totalmente normal. 187 00:19:47,458 --> 00:19:50,250 Imagínate. Sacan esos corazones enteros. Raro. 188 00:19:51,000 --> 00:19:52,833 Ojalá que lo encuentren rápido. 189 00:19:52,916 --> 00:19:54,416 - ¿A quién? - Al asesino. 190 00:19:54,500 --> 00:19:56,333 - Ya lo habrían encontrado. - ¿Quién? 191 00:19:56,416 --> 00:19:57,250 La policía. 192 00:19:57,333 --> 00:20:00,041 Que no se vengan a meter aquí. Es lo único que pido. 193 00:20:01,041 --> 00:20:05,333 Una herencia debería poderse disfrutar ahora, no esperarla toda la vida. 194 00:20:05,416 --> 00:20:06,791 No es toda la vida tampoco. 195 00:20:06,875 --> 00:20:08,916 Pero hay gente que vive de más. 196 00:20:09,000 --> 00:20:10,625 - ¿Tú crees? - Sí, lo creo. 197 00:20:18,041 --> 00:20:21,208 [narradora en inglés] Se cogieron a todos los hombres y mujeres. 198 00:20:21,291 --> 00:20:23,875 Chocaron todos los autos, hicieron todas las fiestas 199 00:20:23,958 --> 00:20:27,833 y se gastaron la plata del estado en terciopelo falso y en vino barato. 200 00:20:27,916 --> 00:20:30,875 Ganaron guerras, refundaron el país 201 00:20:30,958 --> 00:20:34,625 y después se quedaron sin poder y sin honor. 202 00:22:00,791 --> 00:22:05,166 Todos en la familia saben que el capitán general es un vampiro. 203 00:22:05,250 --> 00:22:06,750 El único de la familia. 204 00:22:07,541 --> 00:22:10,208 Él no ha mordido a ninguno de sus hijos, 205 00:22:10,291 --> 00:22:13,333 pues ha preferido que vivan en el orden natural. 206 00:22:24,250 --> 00:22:26,250 [golpes secos] 207 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 [golpes secos continúan] 208 00:22:46,291 --> 00:22:47,458 Buenas tardes. 209 00:22:47,541 --> 00:22:49,083 ¡Buenas tardes, mi general! 210 00:22:49,666 --> 00:22:53,250 [narradora en inglés] ¿Quién dijo que los vampiros viven vidas sin amor? 211 00:22:53,833 --> 00:22:57,000 El problema es que el amor muere antes de que muera el cuerpo. 212 00:22:57,083 --> 00:23:01,500 El vampiro sabe trágicamente que el amor no es eterno. 213 00:23:23,583 --> 00:23:26,666 Ese es el cuerpo joven que los hará sufrir. 214 00:23:27,166 --> 00:23:31,875 Esa carne blanca inocente destruirá sueños y traerá miseria. 215 00:23:32,375 --> 00:23:34,166 Ella lo sabe, todos lo saben. 216 00:23:35,125 --> 00:23:36,791 Por eso la eligieron. 217 00:23:39,125 --> 00:23:42,041 También la eligieron porque es buena para las matemáticas. 218 00:23:43,083 --> 00:23:46,708 Es capaz de calcular sumas innombrables. 219 00:23:47,250 --> 00:23:50,416 Debió ser ingeniera o calculista, 220 00:23:52,125 --> 00:23:54,291 pero Dios le robó el corazón. 221 00:23:56,791 --> 00:23:58,666 O eso creía. 222 00:24:03,541 --> 00:24:06,416 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, 223 00:24:06,500 --> 00:24:08,625 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 224 00:24:08,708 --> 00:24:11,375 Dios te salve, María, llena eres de gracia... 225 00:24:20,041 --> 00:24:22,041 ¿A qué se debe esta maravillosa visita? 226 00:24:25,041 --> 00:24:26,541 Estábamos preocupados, papá. 227 00:24:27,541 --> 00:24:28,625 Preocupados, claro. 228 00:24:29,250 --> 00:24:33,250 He estado varias veces a punto de morirme. Varias veces nos hemos despedido. 229 00:24:33,333 --> 00:24:36,166 Alguien estuvo comiendo corazones en Santiago, papá. 230 00:24:37,416 --> 00:24:38,458 ¿Alguien...? 231 00:24:39,708 --> 00:24:40,916 Pude haber sido yo. 232 00:24:41,791 --> 00:24:42,958 Sería un contrasentido. 233 00:24:43,041 --> 00:24:46,375 ¿Para qué voy a querer seguir viviendo en un país que me detesta? 234 00:24:46,458 --> 00:24:47,458 No lo detestan. 235 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 No. 236 00:24:50,166 --> 00:24:52,791 - Deberían detestarme. - Son unos malagradecidos. 237 00:24:53,958 --> 00:24:55,958 Eso es verdad. Son unos malagradecidos. 238 00:24:56,041 --> 00:24:57,791 Qué lata más grande esta huevada. 239 00:25:01,500 --> 00:25:03,958 Pero también es verdad que yo he cometido errores. 240 00:25:05,666 --> 00:25:07,166 Errores de contabilidad. 241 00:25:09,375 --> 00:25:10,375 ¿Ah, sí? 242 00:25:12,166 --> 00:25:13,708 Bueno, ustedes saben. 243 00:25:13,791 --> 00:25:16,916 - ¿Saber qué, papá? - No. De hecho, no sabemos nada. 244 00:25:18,041 --> 00:25:19,250 Es un enredo. 245 00:25:19,333 --> 00:25:22,875 Tu mamá me pregunta todos los días por cuentas secretas bancarias, 246 00:25:22,958 --> 00:25:26,041 por propiedades ocultas en distintas partes del mundo, 247 00:25:26,125 --> 00:25:28,333 y yo no me acuerdo de nada. 248 00:25:28,416 --> 00:25:30,083 Qué voy a hacer, no me acuerdo. 249 00:25:30,166 --> 00:25:33,583 El otro día, sin embargo, pensando tranquilo, me acordé de algo. 250 00:25:35,041 --> 00:25:36,083 ¿De qué? 251 00:25:37,083 --> 00:25:39,708 En el subterráneo tengo unos libros antiguos. 252 00:25:40,333 --> 00:25:43,625 Y ahí, junto con un abogado y un exministro, 253 00:25:43,708 --> 00:25:45,208 escondimos algunos papeles. 254 00:25:45,291 --> 00:25:48,708 Qué sé yo. Cuentas, recibos, compromisos. 255 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 No sé, cosas que pueden valer algo, 256 00:25:52,500 --> 00:25:53,958 tener algún valor. 257 00:25:54,041 --> 00:25:57,958 [narradora en inglés] El Conde decidió regalar su fortuna secreta a sus hijos. 258 00:25:58,791 --> 00:26:01,208 Es inmensamente sorprendente. 259 00:26:02,083 --> 00:26:04,666 Pero esta espera se ha hecho eterna. No lo entiendo. 260 00:26:04,750 --> 00:26:09,041 No entiendo que quiera deshacerse del dinero de nuestro futuro. 261 00:26:09,541 --> 00:26:11,458 - ¿Papá? - ¿Hmm? 262 00:26:11,958 --> 00:26:13,083 ¿Por qué ahora, papá? 263 00:26:13,166 --> 00:26:16,125 Bueno, me había olvidado. Ahora me acordé. 264 00:26:17,458 --> 00:26:19,541 Te pregunté mil veces. 265 00:26:19,625 --> 00:26:21,250 Bueno, pero no me acordaba. 266 00:26:21,333 --> 00:26:23,666 Es que ahora me acordé y por eso se los cuento. 267 00:26:25,458 --> 00:26:27,583 Ahora, no veo por qué ponen esa cara larga. 268 00:26:27,666 --> 00:26:29,000 Deberían estar felices. 269 00:26:30,041 --> 00:26:33,833 Esos papeles, si tienen algún valor, repártanselos. 270 00:26:35,125 --> 00:26:37,708 La mitad para la mamá y la otra mitad para ustedes. 271 00:26:38,541 --> 00:26:43,208 [narradora en inglés] No entiendo qué siente por esa enana y odiosa, Lucía, 272 00:26:43,750 --> 00:26:46,208 una campesina vestida con abrigos de piel. 273 00:26:46,291 --> 00:26:51,208 Lo único que hizo en su vida fue abrirle las piernas a un militar que la fornicaba. 274 00:26:51,291 --> 00:26:56,125 [exhala] Y ahora yo me voy. Estoy cansado. Creo que me voy a morir esta noche. 275 00:26:59,750 --> 00:27:02,916 Les deseo mucha suerte. Los quiero mucho. 276 00:27:03,416 --> 00:27:05,666 Los quiero mucho, de todo corazón. De verdad. 277 00:27:16,625 --> 00:27:18,625 Permiso para decir algo, mi general. 278 00:27:21,750 --> 00:27:22,875 Dígalo. 279 00:27:25,875 --> 00:27:27,375 Yo lo amo, mi general. 280 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 [Lucía carraspea] 281 00:27:37,208 --> 00:27:38,375 Lo amo, papá. 282 00:27:39,250 --> 00:27:40,708 - Lo amo. - Lo amo. 283 00:27:40,791 --> 00:27:42,666 - Lo amo. - Lo amo, papi. 284 00:27:45,041 --> 00:27:46,041 ¿Lucía? 285 00:27:47,916 --> 00:27:50,541 No me hagas decir esas cosas delante de los niños. 286 00:27:52,041 --> 00:27:53,958 Tú me gustas. 287 00:27:54,041 --> 00:27:56,375 Me excitas, me atraes... 288 00:27:56,458 --> 00:27:57,791 vieja puta. 289 00:28:01,375 --> 00:28:04,958 ¿Me vas a mostrar los cañones antes de morirte? 290 00:28:05,041 --> 00:28:08,166 ¿Me vas a hacer sudar como antes? 291 00:28:10,500 --> 00:28:13,041 Te voy a hacer sudar como el caballo del bandido. 292 00:28:14,458 --> 00:28:16,458 [suena marcha] 293 00:31:00,708 --> 00:31:02,708 [narradora en inglés] A fines de los 90, 294 00:31:02,791 --> 00:31:05,958 para agradecerle su larga trayectoria haciendo el trabajo sucio, 295 00:31:06,041 --> 00:31:09,875 Fyodor fue mordido por el Conde y transformado en vampiro. 296 00:31:10,583 --> 00:31:12,583 Siempre fue un asesino despiadado 297 00:31:13,291 --> 00:31:16,458 que aprendió su oficio en la Escuela de las Américas. 298 00:31:16,541 --> 00:31:21,250 y creó el campo de concentración de Villa Grimaldi durante la dictadura, 299 00:31:21,333 --> 00:31:25,291 matando con sus propias manos a cientos de revolucionarios. 300 00:31:31,708 --> 00:31:33,916 ¿Tú saliste a cazar esos corazones? 301 00:31:34,958 --> 00:31:37,541 No, señora. No lo necesito. 302 00:32:00,208 --> 00:32:01,833 [narradora en inglés] Increíble, 303 00:32:01,916 --> 00:32:04,916 un romance secreto entre el mayordomo y la señora de la casa. 304 00:32:05,000 --> 00:32:07,416 Es un antiguo crimen, pero repugnante. 305 00:32:08,333 --> 00:32:09,750 Los documentos. 306 00:32:10,958 --> 00:32:11,791 ¿Señora? 307 00:32:12,833 --> 00:32:14,166 El dinero. 308 00:32:17,125 --> 00:32:18,000 Permiso. 309 00:32:18,083 --> 00:32:23,333 [narradora en inglés] Solo podemos pensar que Lucía sabe que Fyodor la podría morder 310 00:32:23,416 --> 00:32:28,916 si es que el general se niega a hacerlo, tal como lo ha hecho por 60 años. 311 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 [Conde] ¿Por qué no logro morirme? 312 00:33:18,000 --> 00:33:21,125 - [Lucía] Porque no quieres morirte. - Por supuesto que quiero. 313 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 Si estoy vivo hace 250 años. 314 00:33:23,791 --> 00:33:26,166 Pero podemos vivir 250 años más. 315 00:33:26,250 --> 00:33:29,333 No quiero vivir 250 años más, Dios mío. 316 00:33:29,416 --> 00:33:30,416 ¿Por qué no? 317 00:33:31,083 --> 00:33:32,875 Porque me trataron de ladrón. 318 00:33:33,833 --> 00:33:37,875 A un soldado se le puede decir que es un asesino, pero no que es un ladrón. 319 00:33:37,958 --> 00:33:40,458 Maté cientos de rojos. ¡Cientos de rojos! 320 00:33:41,458 --> 00:33:43,958 Y me van a acusar toda la vida por haber robado. 321 00:33:44,041 --> 00:33:46,125 [tartamudeando] Me humillaron... 322 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Me humillaron. 323 00:33:48,083 --> 00:33:50,250 Pero robaste. ¿O no? 324 00:33:52,750 --> 00:33:55,916 Hagamos lo siguiente. Tú me muerdes... 325 00:33:57,250 --> 00:33:58,958 Y salimos en la noche a cazar. 326 00:33:59,666 --> 00:34:00,833 Solamente sangre. 327 00:34:00,916 --> 00:34:02,375 Después vamos 328 00:34:03,541 --> 00:34:05,916 al subterráneo donde tienes los corazones. 329 00:34:06,416 --> 00:34:08,291 Nos comemos los corazones. 330 00:34:08,375 --> 00:34:10,208 Ahí, rejuvenecemos. 331 00:34:10,750 --> 00:34:12,833 Y aparecemos en otro país 332 00:34:13,666 --> 00:34:14,958 con otros nombres... 333 00:34:15,666 --> 00:34:17,166 - De 15 años. - [resopla] 334 00:34:19,291 --> 00:34:20,958 Y otro ejército... 335 00:34:21,041 --> 00:34:24,083 Pero no entiendo por qué no logro morirme. 336 00:34:27,916 --> 00:34:30,250 Tú me pones sangre en la comida. 337 00:34:30,750 --> 00:34:34,083 Tú me pones sangre en la comida para que yo pueda seguir viviendo. 338 00:34:34,625 --> 00:34:35,916 - ¿Ah? - No. 339 00:34:38,791 --> 00:34:42,291 ¡Presidente Allende, el ejército no lo va a traicionar! 340 00:34:42,791 --> 00:34:43,708 ¿Qué? 341 00:34:44,875 --> 00:34:46,041 Eso le dije... 342 00:34:47,000 --> 00:34:47,916 ¿Y qué...? 343 00:34:48,000 --> 00:34:50,208 Al día siguiente, lo traicioné. 344 00:34:50,833 --> 00:34:52,333 [sorbe la nariz] Fue idea mía. 345 00:34:52,416 --> 00:34:54,208 Ya, pero eso no lo sabe nadie. 346 00:34:55,083 --> 00:34:57,166 Esto era una venganza antigua mía. 347 00:34:59,083 --> 00:35:01,375 Tenía una misión. La misión de aplastar. 348 00:35:01,916 --> 00:35:03,833 De aplastar a los anarquistas, 349 00:35:03,916 --> 00:35:06,583 de aplastar a los sindicalistas, a los republicanos, 350 00:35:07,291 --> 00:35:08,916 a los esclavos libres. 351 00:35:09,000 --> 00:35:10,708 Pero te enamoraste de mí. 352 00:35:10,791 --> 00:35:12,541 Hace 60 años que estamos juntos. 353 00:35:12,625 --> 00:35:16,583 ¿Qué más quieres? Oye, has tenido de todo. Tienes hijos, nietos... 354 00:35:16,666 --> 00:35:18,791 Has sido la reina de este desierto. 355 00:35:18,875 --> 00:35:21,250 ¡Oye! ¿De qué te quejas? 356 00:35:21,333 --> 00:35:24,583 Nos tomamos una copa de brandy todas las noches, conversamos, 357 00:35:24,666 --> 00:35:26,166 dormimos tomados de la mano... 358 00:35:26,250 --> 00:35:28,333 ¿Qué más quieres? 359 00:35:28,416 --> 00:35:30,041 Ser una bestia como tú. 360 00:35:37,458 --> 00:35:40,083 [Luciana] No, es que tiene que haber más papeles. 361 00:35:40,166 --> 00:35:41,291 En inglés... 362 00:35:41,375 --> 00:35:46,000 Cartas de banco, bonos, vale vistas, documentos al portador. Cosas así. 363 00:35:47,375 --> 00:35:48,375 ¿Como esto? 364 00:35:49,791 --> 00:35:50,625 ¿A ver? 365 00:35:53,208 --> 00:35:54,041 Como esto. 366 00:35:54,791 --> 00:35:55,625 [ríe] 367 00:35:58,208 --> 00:36:00,333 - ¿Tu amiga va a venir? - No es mi amiga. 368 00:36:00,416 --> 00:36:02,041 ¿Quién va a venir? 369 00:36:02,125 --> 00:36:03,750 ¿Le avisaste a tu contador? 370 00:36:03,833 --> 00:36:06,708 Sí, le avisé. No puede venir y va a mandar a la ayudante. 371 00:36:06,791 --> 00:36:07,625 ¿Ahora? 372 00:36:07,708 --> 00:36:10,208 - En eso quedamos. - [Aníbal] Yo no quedé en nada. 373 00:36:10,833 --> 00:36:13,500 - ¿Es de confianza? - Totalmente. Familia militar. 374 00:36:14,000 --> 00:36:15,083 - Pero mujer. - Sí. 375 00:36:15,166 --> 00:36:16,333 Disculpe. 376 00:36:17,625 --> 00:36:18,750 ¿Es joven? 377 00:36:19,666 --> 00:36:20,791 [Jacinta] Sí. 378 00:36:20,875 --> 00:36:22,291 [Manuel] ¿Y qué importa? 379 00:36:22,875 --> 00:36:26,083 Si sabe cómo leer esto y no le cuenta a la prensa, es perfecta. 380 00:36:26,625 --> 00:36:28,041 ¿Tenemos que pagarle? 381 00:36:28,125 --> 00:36:31,291 Por supuesto. Y harto, para que después no quiera vengarse. 382 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 ¿Esto es todo lo que hay? 383 00:36:33,416 --> 00:36:35,500 Habría que consultarlo con mi general. 384 00:36:36,208 --> 00:36:37,375 Pero en principio, no. 385 00:36:39,166 --> 00:36:40,583 Entonces, somos ricos. 386 00:36:41,291 --> 00:36:42,458 [Manuel] Por supuesto. 387 00:37:51,208 --> 00:37:52,750 - Merci. - Permiso. 388 00:37:53,333 --> 00:37:54,625 Muchas gracias. 389 00:38:08,625 --> 00:38:09,916 Buenos días. 390 00:38:10,000 --> 00:38:11,916 Hola. Por fin. 391 00:38:12,625 --> 00:38:14,375 - ¡Papá! - ¿Qué? 392 00:38:14,958 --> 00:38:17,041 Es la contadora que nos va a ayudar. 393 00:38:18,166 --> 00:38:19,625 ¿Cómo se llama? 394 00:38:20,208 --> 00:38:21,250 Carmen. 395 00:38:26,333 --> 00:38:27,583 Carmencita. 396 00:38:29,041 --> 00:38:32,666 [en francés] Vengo a contar sus monedas de plata y a pesar su oro. 397 00:38:33,291 --> 00:38:34,541 Discretamente, claro. 398 00:38:36,125 --> 00:38:37,833 [en francés] Me parece muy bien. 399 00:38:38,333 --> 00:38:41,083 Pero me queda poco. Soy pobre. 400 00:38:41,625 --> 00:38:45,500 [en francés] En ese caso, voy a encontrar dinero que usted no sabía que tenía. 401 00:38:45,583 --> 00:38:47,666 - [Manuel] ¿Es francés? - Sí, po. 402 00:38:47,750 --> 00:38:50,500 [en francés] Perdone mi... ¿Entiende mi francés infantil? 403 00:38:50,583 --> 00:38:53,083 Parece que estoy olvidando la lengua de mi Rey Sol. 404 00:38:54,375 --> 00:38:58,666 [en francés] Este idioma de la traición y de la guerra jamás se olvida. 405 00:39:00,625 --> 00:39:01,791 [en francés] Puede ser. 406 00:39:01,875 --> 00:39:05,333 El Nuevo Testamento dice que Dios solo entiende la lengua francesa. 407 00:39:05,416 --> 00:39:07,000 - [ríe] - Si recuerdo bien, 408 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 también dice que Dios escucha a los que le hablan en francés 409 00:39:10,791 --> 00:39:12,375 susurrando en su oído con amor. 410 00:39:13,875 --> 00:39:17,750 [en francés] Dios está enamorado de la belleza que él mismo imaginó. 411 00:39:18,333 --> 00:39:20,500 Es un artista vanidoso. 412 00:39:21,125 --> 00:39:23,500 Un artista que creó a las mujeres 413 00:39:24,375 --> 00:39:25,875 para que fueran perfectas. 414 00:39:27,083 --> 00:39:28,375 [en francés] Muy lindo. 415 00:39:31,125 --> 00:39:32,208 [en francés] Sí. 416 00:39:32,791 --> 00:39:33,916 Muy lindo. 417 00:39:57,125 --> 00:39:58,958 - Gracias. - Por supuesto. 418 00:40:00,375 --> 00:40:01,708 Está en su casa. 419 00:40:06,125 --> 00:40:07,291 Permiso. 420 00:40:47,000 --> 00:40:48,541 [Carmen] Sería una posesión. 421 00:40:48,625 --> 00:40:50,958 Es como estar embarazado permanentemente 422 00:40:51,041 --> 00:40:52,958 - de ese enemigo del Señor. - Ya, pero... 423 00:40:53,041 --> 00:40:55,583 ¿Tú crees que el diablo se le metió en el cuerpo? 424 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 - Sí, se le metió. - ¿Cómo? 425 00:40:57,583 --> 00:40:59,875 A veces, entra por una herida en la piel. 426 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Les puede pasar a los soldados en el campo de batalla. 427 00:41:02,708 --> 00:41:05,416 Otras veces, el diablo entra al cuerpo por el ano, 428 00:41:05,500 --> 00:41:07,666 cuando un hombre practica la sodomía pasiva. 429 00:41:07,750 --> 00:41:08,958 Lávate la boca, tú. 430 00:41:09,541 --> 00:41:13,041 El papá siempre fue un soldado bastante patriota, te voy a decir. 431 00:41:13,125 --> 00:41:16,833 Claro, por eso en su caso tiene que haber entrado por una herida de guerra. 432 00:41:16,916 --> 00:41:18,875 - Por supuesto. Hmm. - Sí, por supuesto. 433 00:41:20,375 --> 00:41:21,416 Oye. 434 00:41:21,500 --> 00:41:23,541 ¿Y qué pasa si el papá nació así? 435 00:41:24,083 --> 00:41:28,291 Porque a lo mejor él pertenece a esta especie de estos animales... 436 00:41:29,375 --> 00:41:30,625 ¿Un animal del infierno? 437 00:41:30,708 --> 00:41:32,916 Claro, como un hombre sin alma. Un perro. 438 00:41:33,000 --> 00:41:37,291 Existen las bestias entre nosotros, criaturas del diablo que no tienen alma, 439 00:41:37,375 --> 00:41:39,375 solamente un humo negro en el pecho. 440 00:41:39,958 --> 00:41:43,166 Y a las bestias así no se las salva, simplemente se les mata. 441 00:41:43,250 --> 00:41:45,125 Yo no quiero que el papá sufra. 442 00:41:45,208 --> 00:41:47,291 Honestamente, va a ser una batalla feroz. 443 00:41:47,375 --> 00:41:50,500 Satanás es patético y melodramático, pero infatigable. 444 00:41:50,583 --> 00:41:53,625 Si se me acaban las fuerzas, puede terminar matándome. 445 00:41:53,708 --> 00:41:55,041 Me importa un pepino. 446 00:41:55,125 --> 00:41:57,000 - Ah. [ríe] - No, son bromas. 447 00:41:57,541 --> 00:41:59,041 - ¿Linda? - ¿Ah? 448 00:41:59,125 --> 00:42:02,125 A mi padre, tú me lo tratas con amor. 449 00:42:02,208 --> 00:42:05,875 La violencia es para el diablo. El amor de Dios lo va a asfixiar. 450 00:42:05,958 --> 00:42:07,666 El agua bendita lo va a quemar. 451 00:42:08,166 --> 00:42:12,000 Y cuando el invasor huya humillado, su padre va a quedar moribundo, 452 00:42:12,083 --> 00:42:13,666 va a quedar postrado. 453 00:42:13,750 --> 00:42:16,750 Si sobrevive, quiere decir que siempre tuvo alma. 454 00:42:16,833 --> 00:42:19,083 Y aunque sean unos pocos gramos de alma buena, 455 00:42:19,166 --> 00:42:21,583 esa alma le pertenece al Espíritu Santo. 456 00:42:22,333 --> 00:42:23,625 Y yo se la voy a salvar. 457 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 [truenos] 458 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 [Carmen] Este registro impreso habla de 12 departamentos. 459 00:43:13,583 --> 00:43:16,583 Este tipo de inversión que produce rentas sin trabajo 460 00:43:16,666 --> 00:43:18,791 es común entre quienes no quieren trabajar. 461 00:43:19,833 --> 00:43:22,458 - Son 14. - Catorce. 462 00:43:22,541 --> 00:43:25,416 - No están los registros de propiedad. - [Mercedes] ¿Cómo? 463 00:43:26,166 --> 00:43:27,833 ¿Cómo se pierden propiedades así? 464 00:43:27,916 --> 00:43:31,333 [Jacinta] Por favor, es un detalle. Doce, catorce, es lo mismo. 465 00:43:31,416 --> 00:43:34,041 No, nada de "por favor", se tiene que aclarar. 466 00:43:34,125 --> 00:43:36,041 Estamos hablando de mi plata aquí. 467 00:43:36,125 --> 00:43:38,000 - ¿Tu plata? - Sí, po. Mi plata. 468 00:43:38,083 --> 00:43:40,500 Quédate callada un rato y déjala trabajar. 469 00:43:41,625 --> 00:43:42,833 ¿Te estoy molestando? 470 00:43:43,375 --> 00:43:45,375 No. Nada me molesta. 471 00:43:45,958 --> 00:43:48,500 Me encanta ver esta envidia y esta violencia. 472 00:43:49,083 --> 00:43:53,625 Porque esta irracionalidad es la que va a permitir que se traicionen unos a otros. 473 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Mi método es promover la confusión. 474 00:43:55,750 --> 00:43:59,083 Porque después de eso, llegan la delación y la traición. 475 00:43:59,166 --> 00:44:01,416 - Entonces, no te estoy molestando. - Mmm-mmm. 476 00:44:01,500 --> 00:44:03,500 A mí sí. Trato de trabajar en esto. 477 00:44:03,583 --> 00:44:05,750 ¿Qué es esta operación llamada CEMA Chile? 478 00:44:05,833 --> 00:44:08,000 Centro de Madres de Chile. Ahí dice clarito. 479 00:44:08,958 --> 00:44:12,125 [Carmen] Derivó dinero desde la comandancia en jefe del ejército 480 00:44:12,208 --> 00:44:15,208 proveniente de comisiones por ventas de armas y pertrechos 481 00:44:15,291 --> 00:44:16,500 hacia CEMA Chile, ¿no? 482 00:44:17,666 --> 00:44:18,833 ¿Mamá? 483 00:44:20,333 --> 00:44:22,416 No existen documentos contables. 484 00:44:22,916 --> 00:44:26,791 Pero acá dice que la presidenta de CEMA era la esposa del presidente, usted. 485 00:44:26,875 --> 00:44:30,458 Y se transfirieron fondos reservados desde las agregadurías en embajadas 486 00:44:30,541 --> 00:44:32,625 desde la Casa Militar hacia CEMA Chile. 487 00:44:33,750 --> 00:44:37,458 Qué bueno que aparecieron esos datos, ¿no? 488 00:44:37,541 --> 00:44:38,916 [Jacinta] No entiendo. 489 00:44:39,000 --> 00:44:41,500 ¿Estamos discutiendo tu herencia aquí, mamá? 490 00:44:41,583 --> 00:44:43,208 Todavía no estoy muerta, linda. 491 00:44:43,291 --> 00:44:47,166 - [Jacinta] No, pero por la cresta. - Son capas y capas de mentiras, po, mamá. 492 00:44:47,250 --> 00:44:50,375 Pero esas capas de mentiras te están haciendo millonaria ahora. 493 00:44:50,458 --> 00:44:52,791 Bueno, hay que arreglar esto. Si se va a morir... 494 00:44:54,583 --> 00:44:56,958 Pero yo no sé qué alegan tanto, la verdad. 495 00:44:57,750 --> 00:45:01,208 Todo lo que aparece se lo traspaso a ustedes de inmediato, 496 00:45:01,291 --> 00:45:02,750 como la casa en la nieve. 497 00:45:02,833 --> 00:45:04,708 - [Mercedes] ¿Qué casa? - ¿La Parva? 498 00:45:04,791 --> 00:45:05,791 No, Aspen. 499 00:45:06,750 --> 00:45:08,250 Estados Unidos. 500 00:45:08,333 --> 00:45:11,000 No, es un refugio que el papá me transfirió a mí 501 00:45:11,083 --> 00:45:13,666 porque a ustedes nunca les ha interesado esquiar. 502 00:45:13,750 --> 00:45:15,333 A mí me gustaría aprender. 503 00:45:15,416 --> 00:45:17,250 Papá, ¿no que era en partes iguales? 504 00:45:17,333 --> 00:45:19,708 Esto me lo dio a mí y a nadie más que a mí. 505 00:45:20,750 --> 00:45:22,666 Me indigna la injusticia. 506 00:45:32,833 --> 00:45:35,166 Estuve estudiando su caso judicial. 507 00:45:35,250 --> 00:45:37,541 Y luego de examinar esas asquerosas injurias... 508 00:45:37,625 --> 00:45:38,458 Imagínese, 509 00:45:38,541 --> 00:45:41,916 dice que ordenó el asesinato y la desaparición de miles de chilenos. 510 00:45:42,000 --> 00:45:43,208 - ¿Yo? - Sí. 511 00:45:43,291 --> 00:45:46,666 También hay pruebas en su contra a propósito de documentos secretos. 512 00:45:46,750 --> 00:45:48,000 Dinero malhabido. 513 00:45:48,083 --> 00:45:49,625 Por eso llegué a la conclusión 514 00:45:49,708 --> 00:45:52,875 de que posee bienes materiales lejos del ojo de la fiscalía. 515 00:45:52,958 --> 00:45:57,166 Sí, por eso me tuve que morir. Si querían meterse en todo. 516 00:45:57,250 --> 00:45:59,916 Claro, pero usted no murió cuando se dice que murió. 517 00:46:00,500 --> 00:46:02,083 Lo miro y, paradojalmente, 518 00:46:02,166 --> 00:46:05,208 lo siento respirar fuerte como un buey en primavera. 519 00:46:06,291 --> 00:46:07,875 - ¿Ah, sí? - Sí. 520 00:46:07,958 --> 00:46:09,041 Qué cosa... 521 00:46:09,125 --> 00:46:11,458 ¿Y usted podría intimarme las casas financieras 522 00:46:11,541 --> 00:46:13,333 donde están esas cuentas secretas? 523 00:46:13,416 --> 00:46:17,416 Claro, si yo tuve que sacar la plata porque mis hijos no saben trabajar 524 00:46:17,500 --> 00:46:19,458 y yo no quiero que se mueran de hambre. 525 00:46:19,541 --> 00:46:20,416 Claro. 526 00:46:20,500 --> 00:46:22,625 - No piense que soy un ladrón. - No, no. 527 00:46:23,208 --> 00:46:27,333 Los ladrones son los que roban lo ajeno. Usted utiliza el poder para enriquecerse. 528 00:46:27,416 --> 00:46:29,666 - Eso. - Es la única forma de enriquecerse. 529 00:46:29,750 --> 00:46:33,125 Yo era un general taciturno, un intelectual. 530 00:46:33,708 --> 00:46:37,083 Hasta que alguien me convenció de que tenía que dar un golpe militar 531 00:46:37,166 --> 00:46:40,958 para derrocar al gobierno marxista leninista del Allende ese. 532 00:46:41,041 --> 00:46:42,291 Y ahí... 533 00:46:42,375 --> 00:46:46,541 me rodearon los caballeros elegantes, con olor a colonia... 534 00:46:46,625 --> 00:46:51,458 Hasta que llegó uno, muy elegante también, y me ofrece dinero. 535 00:46:52,500 --> 00:46:53,875 Yo no sabía qué hacer. 536 00:46:53,958 --> 00:46:57,833 Me dice: "No se preocupe, incluso le abro una cuenta en un banco del Caribe". 537 00:46:57,916 --> 00:46:59,916 "Bueno", dije yo. Acepté. 538 00:47:00,000 --> 00:47:02,416 Y al poco tiempo, él llegó para pedirme un favor. 539 00:47:02,500 --> 00:47:06,416 Quería comprar empresas del estado a precios miserables. 540 00:47:06,500 --> 00:47:08,833 Yo lo pensé dos veces y me di cuenta 541 00:47:08,916 --> 00:47:11,750 de que lo que estaba haciendo era chantajearme. 542 00:47:11,833 --> 00:47:17,041 Y ahí vinieron en tropel a hablar conmigo y me ofrecieron el oro y el moro. 543 00:47:17,125 --> 00:47:18,750 Total, me hice rico. 544 00:47:19,916 --> 00:47:22,041 Tanto que la Lucía puso 545 00:47:22,125 --> 00:47:25,458 una lámpara de lágrimas encima de la tina del baño. 546 00:47:25,541 --> 00:47:30,750 Además, me hice famoso internacionalmente porque había derrotado el comunismo. 547 00:47:30,833 --> 00:47:34,833 Es una lástima que usted haya sido víctima de esa manipulación horrible. 548 00:47:35,458 --> 00:47:37,125 Y que, sin darse cuenta, 549 00:47:37,208 --> 00:47:39,958 se haya visto involucrado en el tráfico de influencias, 550 00:47:40,041 --> 00:47:41,500 recibiendo accidentalmente 551 00:47:41,583 --> 00:47:43,791 recompensas secretas de empresarios sin alma. 552 00:47:43,875 --> 00:47:47,791 Sí, yo, de verdad, lo que he sido es una víctima. 553 00:47:47,875 --> 00:47:51,708 Sin embargo, eso es difícil de creer porque usted es un capitán general, 554 00:47:51,791 --> 00:47:55,208 un héroe que debería ser más inteligente que los hombres de negocios. 555 00:47:55,291 --> 00:47:56,125 Claro. 556 00:47:57,000 --> 00:48:00,958 ¿Y nunca pensó en donar su fortuna a instituciones benéficas de la Iglesia? 557 00:48:01,708 --> 00:48:05,083 Si yo hiciera eso, mis hijos me matan. 558 00:48:05,625 --> 00:48:08,250 Pero ¿no es eso lo que usted quiere? ¿Que lo maten? 559 00:48:08,750 --> 00:48:11,833 Bueno, sí, pero es que ahora... 560 00:48:12,708 --> 00:48:17,833 Em, he decidido que sería bueno vivir otra vida. 561 00:48:18,750 --> 00:48:23,041 Bueno, si ese es su deseo, si quiere repetir el horror, 562 00:48:23,125 --> 00:48:25,875 recuperemos esa fortuna que se perdió entre los papeles. 563 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 Ese es un buen punto. 564 00:48:29,291 --> 00:48:33,458 Mis preguntas son personales porque son necesarias para mi trabajo, 565 00:48:33,541 --> 00:48:35,708 pero también porque soy una persona curiosa 566 00:48:35,791 --> 00:48:37,583 y me gusta desnudar con mi voz. 567 00:48:38,166 --> 00:48:40,416 Está bien eso. Magnífico. 568 00:48:40,500 --> 00:48:43,083 ¿Qué tiene pensado destruir en su nueva vida? 569 00:48:44,458 --> 00:48:46,750 Bueno, el Tribunal Internacional de La Haya. 570 00:48:48,041 --> 00:48:50,125 Y no sé... 571 00:48:50,208 --> 00:48:53,375 Es que no he pensado todavía, no he decidido, 572 00:48:53,458 --> 00:48:55,833 porque recién acabo de decidir seguir viviendo. 573 00:48:56,333 --> 00:49:00,125 [narradora en inglés] No hay nada peor que ver a un hombre enamorarse. 574 00:49:00,750 --> 00:49:03,416 - Espero haberlo inspirado. -Sí. 575 00:49:03,500 --> 00:49:06,125 [narradora en inglés] Peor que un cuerpo sin corazón. 576 00:49:06,208 --> 00:49:08,875 Hombres del pecado me dijeron que mi cuerpo tiene algo 577 00:49:08,958 --> 00:49:10,833 que invita a una segunda oportunidad. 578 00:49:10,916 --> 00:49:12,375 - ¿Qué cosa? - No sé. 579 00:49:13,375 --> 00:49:15,750 ¿Puede ser que tenga olor a flores del paraíso? 580 00:49:17,041 --> 00:49:21,000 También puede ser una hormona nueva que cambia el aroma ácido de mi sudor. 581 00:49:22,666 --> 00:49:23,791 Ah, yo no... 582 00:49:24,958 --> 00:49:27,833 No alcanzo a sentir su olor. 583 00:49:53,750 --> 00:49:55,583 ¿El papá no va a bajar a comer? 584 00:51:33,333 --> 00:51:35,333 [golpes secos] 585 00:51:36,458 --> 00:51:38,458 [golpes secos continúan] 586 00:52:00,416 --> 00:52:02,416 [jadea] 587 00:52:06,833 --> 00:52:08,041 ¿Va a pasar? 588 00:52:09,208 --> 00:52:10,916 Claro que voy a pasar. 589 00:52:15,041 --> 00:52:16,958 [balbucea y se queja] 590 00:52:18,083 --> 00:52:18,916 [suspira] 591 00:52:22,250 --> 00:52:24,250 [se queja] 592 00:53:32,500 --> 00:53:33,666 [huele] 593 00:53:34,458 --> 00:53:38,583 [narradora en inglés] Esa es sangre vieja. Corazones viejos, de cuerpos viejos. 594 00:53:41,041 --> 00:53:44,875 Ya no pueden dar la misma vida que da la sangre fresca. 595 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 [murmura padrenuestro] 596 00:54:11,500 --> 00:54:13,000 [huele] 597 00:54:13,833 --> 00:54:16,000 [jadea] 598 00:54:18,041 --> 00:54:19,000 [exhala] 599 00:54:22,041 --> 00:54:25,875 [sollozando] Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre. 600 00:54:25,958 --> 00:54:27,291 Venga a nosotros tu Reino. 601 00:54:27,375 --> 00:54:30,000 Hágase tu voluntad así en la Tierra como en el Cielo. 602 00:54:30,083 --> 00:54:31,791 Danos hoy nuestro pan de cada día. 603 00:54:31,875 --> 00:54:35,208 Perdona nuestras ofensas como perdonamos a los que nos ofenden. 604 00:54:35,291 --> 00:54:39,125 No nos dejes caer en la tentación. Y líbranos del mal. Amén. 605 00:54:39,208 --> 00:54:42,375 Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre... 606 00:54:42,458 --> 00:54:44,458 [murmura padrenuestro] 607 00:55:08,541 --> 00:55:10,375 No salga a cazar, mi general. 608 00:55:20,500 --> 00:55:21,583 ¿Por qué no? 609 00:55:22,583 --> 00:55:25,916 No me haga perder el tiempo. Lo estoy ayudando a morir. 610 00:55:27,000 --> 00:55:29,833 No te creas que estoy muy contento con tus servicios. 611 00:55:29,916 --> 00:55:32,791 Matar rojos, eso lo puede hacer cualquiera. 612 00:55:32,875 --> 00:55:33,916 No, cualquiera no. 613 00:55:34,750 --> 00:55:38,291 Yo les enseñé a mis soldados a matar por placer. 614 00:55:38,875 --> 00:55:41,625 Y quemarles los pechos a las mujeres con electricidad, 615 00:55:41,708 --> 00:55:43,541 ¿también lo hacías por placer? 616 00:55:43,625 --> 00:55:45,166 Con amor, incluso. 617 00:55:45,250 --> 00:55:47,666 El placer... [ríe] 618 00:55:49,041 --> 00:55:50,791 Y cuando finalmente te mordí, 619 00:55:51,333 --> 00:55:52,833 te bajaste los pantalones. 620 00:55:52,916 --> 00:55:54,291 ¿Por qué hiciste eso? 621 00:55:54,375 --> 00:55:56,041 No salga a cazar, mi general. 622 00:55:56,833 --> 00:55:59,000 Esa mujer, esa contadora, es una monja. 623 00:55:59,875 --> 00:56:02,291 Esa mujer me quiere sacar el diablo de adentro. 624 00:56:02,791 --> 00:56:03,666 Pero yo... 625 00:56:04,625 --> 00:56:06,291 adentro no tengo nada, po. 626 00:56:08,000 --> 00:56:10,416 [ríe] Yo tampoco. 627 00:56:10,500 --> 00:56:13,458 [ríe] Somos dos bestias de la noche. 628 00:56:13,541 --> 00:56:16,166 Y la noche está hecha para los ladrones como usted. 629 00:56:17,208 --> 00:56:20,958 A mí me gustaba matar, a usted le gustaba robar. 630 00:56:21,458 --> 00:56:23,250 No, a mí también me gustaba matar. 631 00:56:24,500 --> 00:56:28,333 Pero yo no puedo vivir como un campesino, Fyodor. 632 00:56:28,416 --> 00:56:33,000 No, yo necesito estar parado en una roca, en una cosa de cemento, algo sólido. 633 00:56:33,083 --> 00:56:36,458 Necesito gente que me ayude, sirvientes como tú. 634 00:56:36,541 --> 00:56:38,583 Me carga lavar las sábanas sucias. 635 00:56:40,833 --> 00:56:42,416 ¿Qué sábanas sucias? 636 00:56:43,583 --> 00:56:46,166 Las que van a dejar la Lucía y tú. 637 00:56:48,208 --> 00:56:49,708 Pero yo nunca la he tocado. 638 00:56:51,416 --> 00:56:52,500 ¿Todavía no? 639 00:56:53,458 --> 00:56:54,375 No. 640 00:56:54,458 --> 00:56:56,666 Ah, bueno, ahora tócala. Tócala. 641 00:56:56,750 --> 00:57:00,208 Pero por favor, no lances esos aullidos de placer. 642 00:57:01,250 --> 00:57:03,291 No, eso es muy femenino. 643 00:57:04,833 --> 00:57:07,541 Quédate con mi mujer. Te la regalo. 644 00:57:08,541 --> 00:57:10,250 Haz con ella lo que se te antoje. 645 00:57:11,000 --> 00:57:12,083 Pero el dinero 646 00:57:12,833 --> 00:57:13,708 es mío. 647 00:58:25,666 --> 00:58:27,208 ¿Puedo tomarle una foto? 648 00:58:37,958 --> 00:58:41,583 Usted y sus hermanos estuvieron presos en 2007 por malversación. 649 00:58:41,666 --> 00:58:43,291 Fuimos presos políticos. 650 00:58:43,375 --> 00:58:46,083 Claro, pero usted también estaba acusada de pegarle a... 651 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 ¿Cómo pretende hacer este exorcismo? 652 00:58:50,166 --> 00:58:53,208 - Con el amor de Dios. - Pero si no logra sacarle el demonio... 653 00:58:53,291 --> 00:58:56,583 - Eso depende del Espíritu Santo. - Suficiente con eso. 654 00:58:56,666 --> 00:58:59,333 Si no le saca el diablo a mi papá, ¿qué hará con él? 655 00:58:59,416 --> 00:59:01,833 - Matarlo con una bolsa de plástico. - ¿Cómo? 656 00:59:01,916 --> 00:59:04,291 Le pongo la bolsa en la cabeza, lo ahogo, 657 00:59:04,375 --> 00:59:06,208 - luego le corto... - ¿Y los genitales? 658 00:59:06,291 --> 00:59:08,291 - No es necesario. - Córtele todo. 659 00:59:08,833 --> 00:59:11,208 [Carmen] ¿Sabían que había documentos secretos, 660 00:59:11,291 --> 00:59:13,458 vale vistas y títulos al portador? 661 00:59:13,541 --> 00:59:15,000 - ¿Sí? - Sí. 662 00:59:15,083 --> 00:59:17,041 ¿Y por qué no vinieron antes, 663 00:59:17,125 --> 00:59:20,416 durante todos estos años en que su padre ha estado muerto en vida? 664 00:59:21,500 --> 00:59:25,375 Porque, como usted dice, esos jueces izquierdistas seguían investigándonos. 665 00:59:25,458 --> 00:59:28,208 No era prudente venir a buscar dinero no declarado. 666 00:59:28,916 --> 00:59:32,583 De todas formas, mi mamá se las ingenió para seguir recibiendo donaciones. 667 00:59:33,250 --> 00:59:35,541 Y algo de esa caridad nos llegó a nosotros. 668 00:59:50,250 --> 00:59:52,166 [narradora en inglés] Es un gran error 669 00:59:52,250 --> 00:59:54,375 alimentarse del corazón de una mujer mayor. 670 00:59:54,458 --> 00:59:56,791 Esa sangre ya está fría y espesa. 671 00:59:59,000 --> 01:00:01,375 El Conde no sale a cazar hace años. 672 01:00:02,208 --> 01:00:04,041 Ha perdido el instinto. 673 01:00:09,125 --> 01:00:12,333 [Carmen] Luego del ataque a las Torres Gemelas, en el año 2001, 674 01:00:12,416 --> 01:00:15,875 el senado de EE. UU. obligó a varias entidades financieras 675 01:00:15,958 --> 01:00:17,583 a levantar el secreto bancario 676 01:00:17,666 --> 01:00:20,416 para poder investigar cómo se financiaba el terrorismo. 677 01:00:20,500 --> 01:00:21,916 Gringos culiados. 678 01:00:22,000 --> 01:00:26,708 Accidentalmente, se fijaron en su familia y en sus cuentas con nombres falsos. 679 01:00:26,791 --> 01:00:30,333 Entonces, pusieron la foto de Osama Bin Laden junto a la de su padre. 680 01:00:30,833 --> 01:00:32,333 ¿Cuántas cuentas eran? 681 01:00:33,125 --> 01:00:35,291 Ciento veinticinco en EE. UU., más menos. 682 01:00:35,375 --> 01:00:36,250 ¿Más menos? 683 01:00:36,333 --> 01:00:39,250 Son las que logró hallar el juez, pero no investigó bien. 684 01:00:39,958 --> 01:00:44,333 No vio lo que había en Alemania, en Bahamas ni en Gibraltar, por ejemplo. 685 01:00:44,416 --> 01:00:47,333 Su padre usó, entre otros, el alias criminal Daniel López 686 01:00:47,416 --> 01:00:49,291 para esconder actividades ilegales. 687 01:00:49,375 --> 01:00:51,583 ¿Sabe por qué eligió un nombre tan ordinario? 688 01:00:51,666 --> 01:00:53,958 No es un alias criminal. No lo es. 689 01:00:54,041 --> 01:00:56,416 No es un nombre artístico, es un nom de guerre. 690 01:00:56,500 --> 01:01:00,416 De una guerra contra la ley que protege la república de delitos económicos. 691 01:01:00,500 --> 01:01:01,708 Lo usó para hacer... 692 01:01:02,208 --> 01:01:05,125 Para tener ingresos que estuvieran a la altura 693 01:01:05,208 --> 01:01:07,416 de las fortunas de los cientos de empresarios 694 01:01:07,500 --> 01:01:09,291 que él ayudó a hacerse millonarios. 695 01:01:09,375 --> 01:01:13,416 O sea, ¿era un nombre ilegal y mediocre creado para cumplir un propósito noble? 696 01:01:13,500 --> 01:01:15,625 Bueno, puede ser un acto ilegal 697 01:01:15,708 --> 01:01:18,375 frente a las leyes de este país malagradecido, 698 01:01:18,458 --> 01:01:21,500 pero un acto totalmente bendito frente a la justicia divina. 699 01:01:36,000 --> 01:01:39,041 Lo que pasa es que el papá es experto en artes marciales 700 01:01:39,125 --> 01:01:41,500 y puede detener su respiración por diez minutos. 701 01:01:42,000 --> 01:01:42,833 O más. 702 01:01:42,916 --> 01:01:45,125 - Más... - El pulso también. 703 01:01:45,958 --> 01:01:48,208 Entonces, cuando la mamá estaba de cumpleaños 704 01:01:48,291 --> 01:01:52,291 y él tuvo esta descompensación, entraron los médicos a su pieza, 705 01:01:52,375 --> 01:01:55,000 le tomaron los signos vitales y lo declararon muerto. 706 01:01:55,958 --> 01:01:58,291 Entonces, ¿ahora podría hacer lo mismo? 707 01:01:58,375 --> 01:02:01,125 No. No, porque él ahora quiere morirse de verdad. 708 01:02:03,791 --> 01:02:05,791 [se queja] 709 01:02:08,250 --> 01:02:10,250 [gime] 710 01:02:11,500 --> 01:02:14,208 Quizás así se llamaba algún familiar lejano, no sé... 711 01:02:14,750 --> 01:02:19,375 O quizás, en la década de los 1980, el capitán general mató, luego quemó 712 01:02:19,458 --> 01:02:23,291 y lanzó al mar desde un helicóptero el cuerpo calcinado de un Daniel López. 713 01:02:23,375 --> 01:02:26,833 - El papá es incapaz de matar a nadie. - No, por supuesto. 714 01:02:26,916 --> 01:02:30,458 Sus subalternos cometieron esos actos abyectos de violencia. 715 01:02:30,541 --> 01:02:33,291 Me refiero al misterioso sentido del humor de su padre. 716 01:02:33,375 --> 01:02:35,041 Porque quizás, el capitán general 717 01:02:35,125 --> 01:02:38,416 podría haber usado algún nombre de estos detenidos desaparecidos 718 01:02:38,500 --> 01:02:40,666 para estafar, para hacer una broma agria 719 01:02:40,750 --> 01:02:44,208 que solo los verdaderos asesinos de ese Daniel López podrían entender. 720 01:02:44,291 --> 01:02:47,833 Eso es imposible porque mi papá no tiene sentido del humor. No tiene. 721 01:02:48,833 --> 01:02:50,833 [gime] 722 01:03:03,916 --> 01:03:05,500 - Yo lo amo. - [Carmen] Sí sé. 723 01:03:07,375 --> 01:03:09,375 ¿Usted cree en Dios y todo eso? 724 01:03:09,458 --> 01:03:11,500 Sí. En todo eso. 725 01:03:11,583 --> 01:03:13,708 Fui a un colegio católico muy tradicional. 726 01:03:13,791 --> 01:03:16,125 Cuando murió Franco, se suicidaron tres monjas. 727 01:03:16,208 --> 01:03:19,000 ¿Por qué Dios Todopoderoso deja que el diablo siga vivo? 728 01:03:19,083 --> 01:03:20,250 Podría matarlo ya, ¿no? 729 01:03:20,333 --> 01:03:21,791 Es un misterio sublime. 730 01:03:21,875 --> 01:03:24,250 Nos resignamos en el Señor y le decimos con amor 731 01:03:24,333 --> 01:03:26,458 que no nos importa ignorar sus motivaciones 732 01:03:26,541 --> 01:03:29,791 porque un día vamos a vivir en el pecho hirsuto de sus deseos. 733 01:03:29,875 --> 01:03:31,458 - ¿Entiende? - Sí, claro. 734 01:03:32,458 --> 01:03:34,000 ¿Y si tengo el diablo adentro? 735 01:03:34,083 --> 01:03:37,333 Me gustan el whisky, los hombres, los autos, las zapatillas caras. 736 01:03:38,958 --> 01:03:40,000 ¿Eso es el diablo? 737 01:03:40,083 --> 01:03:42,333 Eso definitivamente es un llamado de Satanás. 738 01:03:42,416 --> 01:03:43,708 ¿Y Dios qué ofrece? 739 01:03:43,791 --> 01:03:45,500 Amor puro y verdadero. 740 01:03:45,583 --> 01:03:48,583 Mi sueño es algún día verle la cara a mi Dios eterno. 741 01:03:49,875 --> 01:03:51,375 Por la chucha, ¿oh? 742 01:03:51,875 --> 01:03:55,375 Dios nos manda a este mundo para ver si nos tentamos con el diablo. 743 01:03:55,458 --> 01:03:59,250 Y yo me tenté, hice cosas. La lujuria es mi problema. 744 01:03:59,333 --> 01:04:00,708 Soy cochina. 745 01:04:01,208 --> 01:04:02,625 Cochina cochina, ¿eh? 746 01:04:04,083 --> 01:04:05,208 Hmm. 747 01:04:05,291 --> 01:04:06,333 Perdón. 748 01:04:06,416 --> 01:04:09,458 No. No se preocupe. Yo estoy de acuerdo con usted. 749 01:04:09,541 --> 01:04:12,291 De hecho, yo vine a este mundo a conocer al diablo. 750 01:04:12,375 --> 01:04:13,916 Vine a vivir con él. 751 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 Vine a amarlo. 752 01:04:15,291 --> 01:04:16,791 Vine a tentarme. 753 01:04:16,875 --> 01:04:22,208 Para que me tocara, para yo poder tocarlo, para poder humillarlo. 754 01:04:22,291 --> 01:04:23,708 Para poder obrar en su cara. 755 01:04:25,250 --> 01:04:27,458 [narradora en inglés] Nada es más nutritivo 756 01:04:27,541 --> 01:04:29,333 que el corazón de una mujer joven. 757 01:04:29,416 --> 01:04:34,125 Tiene ciertas hormonas, cierta química que encienden la sangre del hombre eterno. 758 01:04:35,041 --> 01:04:37,750 Esta nueva víctima ciertamente no es eso. 759 01:04:38,791 --> 01:04:40,916 Pero el Conde está errático. 760 01:04:42,583 --> 01:04:44,750 ¿Usted sabe que su hermana me lo contó todo? 761 01:04:45,250 --> 01:04:46,416 ¿Qué le contó? 762 01:04:46,500 --> 01:04:48,875 Su hermana me llamó para que yo viniera a salvar 763 01:04:48,958 --> 01:04:50,958 la pesada alma hirviente de su padre. 764 01:04:51,041 --> 01:04:52,041 Un alma invadida. 765 01:04:53,416 --> 01:04:57,291 Eso es exactamente lo que nosotros hemos estado rogando durante tanto tiempo. 766 01:04:57,375 --> 01:05:00,750 Todos los generales que ganan guerras tienen derecho a saquear 767 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 y a quedarse con una fortuna. 768 01:05:02,750 --> 01:05:04,083 Por supuesto. 769 01:05:04,166 --> 01:05:07,250 Y es muy triste ver que sus herederos, como usted, 770 01:05:07,333 --> 01:05:09,500 no pueden compartir el honor de su gloria. 771 01:05:20,666 --> 01:05:22,541 ¿El ejército chileno nunca derrotado 772 01:05:22,625 --> 01:05:25,041 permitió que su padre lo usara para lavar dinero? 773 01:05:25,583 --> 01:05:27,208 Si usted piensa así, puede ser. 774 01:05:27,291 --> 01:05:28,958 Pero mire. Yo, varios años antes, 775 01:05:29,041 --> 01:05:31,916 le había comprado al ejército una empresa metalúrgica. 776 01:05:32,541 --> 01:05:35,583 Bien barata. Baratísima. Porque estaba en la quiebra. 777 01:05:36,125 --> 01:05:37,791 Y un par de años después, 778 01:05:37,875 --> 01:05:42,000 yo le vendí esa empresa al mismo ejército, pero ahora en tres millones de dólares. 779 01:05:42,083 --> 01:05:45,833 Eso da como... ¿Cuánto dijera? Mil por ciento de ganancia. 780 01:05:45,916 --> 01:05:49,291 No sé el número exacto porque nunca fui bueno para las matemáticas. 781 01:05:49,375 --> 01:05:51,208 ¿Y sacó a la empresa de la quiebra? 782 01:05:51,291 --> 01:05:53,958 No. La empresa siguió quebrada, yo no hice nada. 783 01:05:54,041 --> 01:05:58,250 Entonces, ¿el ejército chileno compró una empresa metalúrgica arruinada 784 01:05:58,333 --> 01:06:00,125 usando cheques de su padre? 785 01:06:00,208 --> 01:06:01,333 Sí, po. 786 01:06:01,416 --> 01:06:06,000 Y luego, usted depositó esos tres cheques, que sumaban tres millones de dólares, 787 01:06:06,083 --> 01:06:09,375 en cuentas secretas del banco en Washington usando seudónimos. 788 01:06:10,833 --> 01:06:11,750 Sí, po. 789 01:06:11,833 --> 01:06:14,125 - Sí, po. - Pero eso se mantuvo oculto. 790 01:06:14,208 --> 01:06:16,500 Cuando salió a la luz, no nos investigaron, 791 01:06:16,583 --> 01:06:19,041 y nosotros seguimos viviendo normal, 792 01:06:19,125 --> 01:06:20,333 felices y libres. 793 01:06:20,416 --> 01:06:22,208 Perdóneme, señor, usted está libre 794 01:06:22,291 --> 01:06:25,958 porque su padre amenazó con hacer otro golpe de estado si lo investigaban. 795 01:06:26,041 --> 01:06:29,416 Sí, todos los democratacristianos de la época estuvieron de acuerdo. 796 01:06:29,500 --> 01:06:31,625 Y de que funcionó, funcionó. 797 01:06:31,708 --> 01:06:34,375 Tres millones de dólares en cheques personales. 798 01:06:34,458 --> 01:06:35,291 Tres millones. 799 01:06:35,375 --> 01:06:39,333 Suena a mucho, pero en perspectiva, es un negocio insignificante. 800 01:06:40,000 --> 01:06:43,458 Compárelo con un Fulgencio Batista, con un Ferdinand Marcos. ¿Ah? 801 01:06:43,541 --> 01:06:46,083 Al lado de esos tipos, nuestra fortuna es ridícula. 802 01:06:46,708 --> 01:06:49,375 Esos sí que eran corruptos. Y asesinos también. 803 01:06:49,458 --> 01:06:52,083 [ríe] Su simpleza mental es fascinante. 804 01:06:52,166 --> 01:06:54,333 "Mi padre robó menos que este otro ladrón". 805 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 Eso solo lo puede decir un villano. 806 01:06:56,333 --> 01:06:58,958 Un ser vacío que no cree en el experimento humano. 807 01:06:59,041 --> 01:07:00,291 Muchas gracias. 808 01:07:04,208 --> 01:07:06,333 [Carmen] ¿Hay más documentos en esta casa? 809 01:07:06,416 --> 01:07:07,250 No. 810 01:07:08,833 --> 01:07:12,250 ¿Cómo llegaron aquí esos documentos? ¿Usted se acuerda? 811 01:07:12,333 --> 01:07:16,291 Los vinieron a dejar en un helicóptero, pero yo no estaba. 812 01:07:16,375 --> 01:07:18,875 Y después, ¿usted los escondió en el subterráneo? 813 01:07:18,958 --> 01:07:20,250 Puede ser. 814 01:07:26,125 --> 01:07:28,791 Esto de tener que tomar sangre para poder sobrevivir 815 01:07:28,875 --> 01:07:30,625 debe ser un sacrificio espantoso. 816 01:07:30,708 --> 01:07:31,541 Espantoso. 817 01:07:32,333 --> 01:07:35,166 Imagínese la humillación de tener que esconder ese dinero 818 01:07:35,250 --> 01:07:37,333 para vivir una vida que no termina nunca. 819 01:07:37,416 --> 01:07:40,708 - [Manuel] ¿Dónde está esa plata? - [Carmen] Lo estoy averiguando. 820 01:07:40,791 --> 01:07:42,666 Pero, dígame, ¿hay cuentas en Panamá? 821 01:07:42,750 --> 01:07:44,708 - Sí. Seis. - Sí. 822 01:07:47,458 --> 01:07:48,458 Siete. 823 01:07:48,958 --> 01:07:51,958 ¿Y usted puede girar dinero ahora desde esas cuentas? 824 01:07:53,000 --> 01:07:54,000 No, no puedo. 825 01:07:57,041 --> 01:07:59,541 [Aníbal] Compramos libros antiguos, de colección. 826 01:07:59,625 --> 01:08:01,791 A mi papá le gustaban esas cosas raras. 827 01:08:01,875 --> 01:08:03,083 ¿Entiende? ¿Conoce? 828 01:08:03,166 --> 01:08:04,625 No, no conozco. 829 01:08:06,583 --> 01:08:10,166 Mi papá juntó un montón de cachivaches. 830 01:08:10,250 --> 01:08:14,541 Tenía el sombrero de Napoleón, una espada de O'Higgins 831 01:08:14,625 --> 01:08:16,750 y un vestido de una... 832 01:08:16,833 --> 01:08:18,750 de una reina que había en Francia. 833 01:08:34,041 --> 01:08:35,125 Última pregunta. 834 01:08:35,208 --> 01:08:36,958 Ese mayordomo... 835 01:08:37,041 --> 01:08:40,416 También él come sangre. Es un ruso blanco. 836 01:08:41,166 --> 01:08:44,916 Mató a muchos bolcheviques. Miles. Bolcheviques de este país, claro. 837 01:08:46,291 --> 01:08:49,375 En venganza por la Revolución rusa que exilió a su familia. 838 01:08:49,916 --> 01:08:51,833 Aquí fue maestro de torturadores, 839 01:08:51,916 --> 01:08:55,250 y mi papá lo mordió en la pierna para agradecerle por sus servicios 840 01:08:55,333 --> 01:08:56,583 y para darle vida eterna. 841 01:08:58,000 --> 01:09:01,458 Pero usted se habrá dado cuenta de que ese mayordomo es bruto. 842 01:09:01,541 --> 01:09:05,791 Tiene un solo testículo, como Hitler. Y no puede comer comida normal. 843 01:09:05,875 --> 01:09:08,208 Cuando no come carne, come excrementos humanos. 844 01:09:08,708 --> 01:09:10,541 Y come excrementos de animales. 845 01:09:10,625 --> 01:09:13,416 Por eso les lame el ano a los perritos ovejeros. 846 01:09:13,500 --> 01:09:14,791 ¿No lo ha visto? 847 01:09:15,958 --> 01:09:16,791 No. 848 01:09:17,708 --> 01:09:18,833 Todavía no. 849 01:09:20,541 --> 01:09:23,500 Se le acusa de matar a más de 300 presos políticos. 850 01:09:23,583 --> 01:09:24,458 Qué orgullo. 851 01:09:24,541 --> 01:09:26,708 Me declaro absolutamente inocente. 852 01:09:27,541 --> 01:09:30,708 Usted está condenado a 865 años de cárcel. 853 01:09:31,291 --> 01:09:33,208 Yo no entiendo cómo puede estar acá, 854 01:09:33,291 --> 01:09:36,875 pues existe otra persona con su mismo nombre y su misma apariencia 855 01:09:36,958 --> 01:09:39,666 que está preso en este momento cumpliendo su condena. 856 01:09:39,750 --> 01:09:41,625 Yo solo soy casualmente yo. 857 01:09:45,458 --> 01:09:49,791 El Ejército de Chile me enseñó como un valor el acto de la tortura. 858 01:09:50,583 --> 01:09:53,916 Simplemente seguí las instrucciones que recibí 859 01:09:54,000 --> 01:09:55,791 cuando fui formado como soldado 860 01:09:55,875 --> 01:09:58,208 con profesores pagados por el estado de Chile. 861 01:10:03,333 --> 01:10:05,250 Yo sé lo que está sintiendo. 862 01:10:06,666 --> 01:10:07,541 ¿Qué? 863 01:10:08,416 --> 01:10:12,625 En la tortura, es mucho más eficaz la promesa de dolor que el dolor mismo. 864 01:10:13,375 --> 01:10:17,833 Porque en esa angustiante espera se desencadena la imaginación. 865 01:10:20,041 --> 01:10:21,458 ¿Qué me va a hacer? 866 01:10:21,541 --> 01:10:23,458 Le voy a meter algo frío. 867 01:10:38,041 --> 01:10:40,041 [pasos se acercan] 868 01:10:46,500 --> 01:10:49,000 - [Carmen se estremece] - [Fyodor huele] 869 01:10:54,750 --> 01:10:56,583 [exhala] 870 01:10:58,458 --> 01:11:00,458 [se estremece] 871 01:11:06,375 --> 01:11:08,375 [solloza] 872 01:11:29,500 --> 01:11:33,583 [narradora en inglés] Cada año, el Conde visita su antiguo palacio presidencial 873 01:11:33,666 --> 01:11:37,166 para ver si finalmente le han dado un busto. 874 01:11:44,666 --> 01:11:45,875 No todavía. 875 01:11:46,541 --> 01:11:48,916 Es tan mezquino por parte de ellos. 876 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 La historia nunca es justa. 877 01:12:34,833 --> 01:12:36,041 [se cierra puerta] 878 01:12:36,125 --> 01:12:38,125 [pasos se acercan] 879 01:13:43,666 --> 01:13:45,333 No va a morderme. 880 01:13:47,208 --> 01:13:49,500 No va a morderme. 881 01:13:53,541 --> 01:13:56,041 Fue él el que salió a cazar corazones esa noche. 882 01:13:56,125 --> 01:13:57,750 - Fui yo. - No. 883 01:13:57,833 --> 01:14:00,083 Yo salí a cazar corazones esa noche. 884 01:14:00,166 --> 01:14:03,583 Fue él, vestido de capitán general. 885 01:14:03,666 --> 01:14:05,750 Fui yo. Yo me puse su uniforme. 886 01:14:06,291 --> 01:14:07,125 Yo. 887 01:14:07,208 --> 01:14:09,333 [narradora en inglés] Lo hizo el mayordomo. 888 01:14:09,833 --> 01:14:14,125 Se vistió como su general. Sació su delirio de poder absoluto. 889 01:14:14,208 --> 01:14:17,833 Suplantó al rey para que vinieran a matarlo. 890 01:14:17,916 --> 01:14:19,916 [gemidos] 891 01:14:21,833 --> 01:14:25,041 Traicionó al amor de su vida. 892 01:14:25,125 --> 01:14:27,916 Lo hice para aterrar a tus hijos para que vinieran. 893 01:14:28,666 --> 01:14:30,625 - ¿Para que vinieran a qué? - A matarlo. 894 01:14:31,541 --> 01:14:33,583 Mi general quiere morir, pero no puede. 895 01:14:34,833 --> 01:14:35,750 ¿Por qué no? 896 01:14:38,416 --> 01:14:40,708 Porque hay alguien que no quiere que él muera. 897 01:14:42,666 --> 01:14:46,458 - ¿Quién? - No sé, ¿quién? 898 01:14:48,625 --> 01:14:52,500 Tú quieres que mis hijos maten al general porque tú eres incapaz de hacerlo. 899 01:14:52,583 --> 01:14:54,916 Yo no puedo matarlo. Él me mordió. 900 01:14:55,000 --> 01:14:57,708 Te quieres quedar con su fortuna y robarle a su mujer. 901 01:14:58,333 --> 01:14:59,541 ¿Quién es su mujer? 902 01:15:00,208 --> 01:15:01,041 Yo. 903 01:15:01,708 --> 01:15:02,708 Soy yo. 904 01:15:03,291 --> 01:15:04,125 Ya no. 905 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 Lo he visto muy enamorado de una joven contadora francesa. 906 01:15:09,583 --> 01:15:11,750 A mi general le gustan los caballos finos. 907 01:15:14,083 --> 01:15:15,208 Permiso. 908 01:16:01,583 --> 01:16:03,583 [suena "I Love Men"] 909 01:16:10,500 --> 01:16:11,333 [aplaude] 910 01:16:14,083 --> 01:16:16,083 [canturrea] 911 01:16:17,625 --> 01:16:19,625 [ríe] 912 01:16:21,000 --> 01:16:23,000 [tararea] 913 01:16:25,000 --> 01:16:26,041 [canturrea y ríe] 914 01:16:26,125 --> 01:16:26,958 [golpe seco] 915 01:16:27,041 --> 01:16:29,041 [Carmen murmura en latín] 916 01:16:44,125 --> 01:16:47,375 Te encargo, Satanás, príncipe de este mundo, 917 01:16:47,458 --> 01:16:50,375 reconocer el poder y la fuerza de Jesucristo, 918 01:16:50,458 --> 01:16:52,250 quien te derrotó en el desierto, 919 01:16:52,958 --> 01:16:56,166 te venció en tu jardín, te despojó en la cruz. 920 01:16:56,250 --> 01:17:00,208 Y levantándose de la tumba, transfirió tu botín al Reino de la Luz. 921 01:17:01,291 --> 01:17:03,291 [habla en latín] 922 01:17:10,166 --> 01:17:14,208 [sollozando] Te ordeno, Satanás, engañador de la raza humana, 923 01:17:14,291 --> 01:17:18,500 sal de esta criatura de Dios, a quien has firmado con un sello del mal. 924 01:17:18,583 --> 01:17:20,166 Apartaos a este hombre, 925 01:17:20,250 --> 01:17:22,416 a quien Dios, mediante la unción espiritual, 926 01:17:22,500 --> 01:17:24,416 ha hecho un templo santo. 927 01:17:25,041 --> 01:17:26,708 [Carmen solloza] 928 01:17:27,208 --> 01:17:28,500 [da grito ahogado] 929 01:17:32,208 --> 01:17:34,208 [solloza] 930 01:17:35,791 --> 01:17:37,791 ¡Ah! [jadea] 931 01:17:46,375 --> 01:17:47,208 [suspira] 932 01:17:47,291 --> 01:17:49,291 [mastica galleta] 933 01:18:40,500 --> 01:18:42,500 [Carmen gime] 934 01:18:43,083 --> 01:18:45,083 [gemidos continúan] 935 01:18:47,875 --> 01:18:49,875 [jadea] 936 01:18:53,458 --> 01:18:55,458 [Carmen gime] 937 01:18:55,541 --> 01:18:56,541 [balbucea] 938 01:18:56,625 --> 01:18:58,583 [gemidos continúan] 939 01:18:59,083 --> 01:18:59,916 [gruñe] 940 01:19:00,458 --> 01:19:02,458 [Carmen suspira] 941 01:19:19,625 --> 01:19:20,583 Yo. 942 01:19:22,291 --> 01:19:24,083 [gruñe] 943 01:19:24,166 --> 01:19:25,250 [exhala] 944 01:19:25,333 --> 01:19:27,000 [muerde] 945 01:19:29,833 --> 01:19:31,500 [Carmen suspira] 946 01:20:31,375 --> 01:20:33,375 [jadea] 947 01:23:02,458 --> 01:23:03,750 [Carmen suspira] 948 01:23:28,416 --> 01:23:31,166 [narradora en inglés] Es hora de que me dirija al sur. 949 01:23:31,250 --> 01:23:32,333 Otra vez. 950 01:23:34,750 --> 01:23:38,500 Porque no es la primera guerra que peleo en este hemisferio. 951 01:23:39,291 --> 01:23:43,833 Tengo que hacerlo porque nuestro querido Conde ha cruzado la línea. 952 01:23:44,791 --> 01:23:46,708 Llámenme conservadora, 953 01:23:46,791 --> 01:23:50,416 pero esta intimidad pueril no será permitida. 954 01:23:51,791 --> 01:23:56,375 Pensé que iba a poder contar esta historia desde mis aposentos, 955 01:23:56,458 --> 01:23:59,500 pero ahora no hay alternativa. 956 01:24:00,375 --> 01:24:02,541 [Manuel] Con estos documentos y este dinero, 957 01:24:02,625 --> 01:24:05,125 la Iglesia podría extorsionar al Ejército de Chile, 958 01:24:05,208 --> 01:24:06,625 al estado de Chile 959 01:24:06,708 --> 01:24:09,500 y también a los empresarios que noblemente donaron 960 01:24:09,583 --> 01:24:13,958 su dinero, joyas, efectivo, para ayudar a mamá Lucía. 961 01:24:14,041 --> 01:24:15,791 [Mercedes] Pero Carmen es una niña. 962 01:24:16,458 --> 01:24:18,083 Una pendeja. 963 01:24:18,166 --> 01:24:20,041 Tiene una mente perfecta, 964 01:24:20,125 --> 01:24:21,958 hermosa y criminal. 965 01:24:23,541 --> 01:24:25,125 Es mejor que yo. 966 01:24:25,208 --> 01:24:26,625 [Jacinta] Vino a robar. 967 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Maraca. 968 01:24:29,500 --> 01:24:31,583 - Maraca... - Y yo le conté todo... 969 01:24:32,416 --> 01:24:33,708 Se la va a robar. 970 01:24:34,375 --> 01:24:36,875 - Se va a robar todo. - No es lo que está diciendo. 971 01:24:36,958 --> 01:24:39,541 - Nos van a extorsionar. - [Mercedes] No, imbécil. 972 01:24:39,625 --> 01:24:42,583 Nos va a robar y humillar, al resto los va a extorsionar. 973 01:24:42,666 --> 01:24:46,500 - [Manuel] ¿Era la única copia? - [Jacinta] Hay que revisar bien su pieza. 974 01:24:46,583 --> 01:24:48,791 [Manuel] ¿Y la plata? ¿Dónde está la plata? 975 01:24:48,875 --> 01:24:51,083 [Aníbal] ¿Alguien se metió en su maleta? 976 01:24:51,166 --> 01:24:52,791 - No entiendo. - Lo va a matar. 977 01:24:52,875 --> 01:24:55,208 - La monja. - Y me echarán la culpa a mí. 978 01:24:55,291 --> 01:24:57,250 Trajo estacas y martillos de plata. 979 01:24:57,333 --> 01:24:59,583 - Y agua bendita y unas weas raras. - ¿Qué? 980 01:24:59,666 --> 01:25:01,625 Que trajo estacas y martillos de plata. 981 01:25:01,708 --> 01:25:03,875 - ¿Estás sordo? - A mí no me va a matar. 982 01:25:03,958 --> 01:25:05,375 No me va a matar. 983 01:25:05,458 --> 01:25:08,000 Yo ya caí una vez, no voy a caer de nuevo. 984 01:25:08,083 --> 01:25:09,166 ¿Y la mamá? 985 01:25:09,250 --> 01:25:11,750 - ¿Dónde está? - Está tranquila con Fyodor. 986 01:25:11,833 --> 01:25:13,708 A mí tampoco me va a matar. 987 01:25:13,791 --> 01:25:15,875 Yo no voy a dejar que la niñita me mate. 988 01:25:17,250 --> 01:25:18,375 Tienes que matarla. 989 01:25:18,458 --> 01:25:21,041 No puedo, mi general me mataría a mí primero. 990 01:25:21,125 --> 01:25:23,625 ¿Acaso eres más leal al general que a mí? 991 01:25:23,708 --> 01:25:25,083 Déjeme morderla. 992 01:25:25,166 --> 01:25:26,000 No. 993 01:25:26,083 --> 01:25:27,625 Ahora. Déjeme morderla ahora. 994 01:25:27,708 --> 01:25:29,458 La reina soy yo. 995 01:25:30,375 --> 01:25:31,750 Déjate de huevadas. 996 01:25:32,625 --> 01:25:34,708 Yo soy un extranjero a este siglo. 997 01:25:35,500 --> 01:25:37,166 Y para usted, la vida eterna. 998 01:25:41,333 --> 01:25:44,583 Si vas a morderme, quiero que mates primero al general. 999 01:25:50,250 --> 01:25:51,208 Permiso. 1000 01:25:55,416 --> 01:25:57,250 Quiero que ganes una guerra para mí... 1001 01:25:57,333 --> 01:25:59,000 [se queja] 1002 01:25:59,083 --> 01:25:59,958 ¿Qué...? 1003 01:26:00,666 --> 01:26:02,458 ¡Suél... tame! 1004 01:26:02,541 --> 01:26:04,541 [se queja] 1005 01:26:30,375 --> 01:26:31,666 ¿Margaret? 1006 01:26:35,041 --> 01:26:36,875 [en inglés] ¿Quién es la afortunada? 1007 01:26:37,375 --> 01:26:40,166 Em, no sé. No tengo idea. 1008 01:26:41,083 --> 01:26:43,291 La acabo de conocer. Nos vamos de vacaciones. 1009 01:26:43,875 --> 01:26:45,125 [en inglés] Vístete. 1010 01:26:48,333 --> 01:26:51,166 [Conde] Un placer verla. Yo creí que estaba muerta, pero... 1011 01:26:51,250 --> 01:26:53,625 Veo que es gente antigua, como yo. 1012 01:26:53,708 --> 01:26:55,375 [en inglés] ¿Por qué la mordiste? 1013 01:26:57,958 --> 01:26:59,625 Bueno, porque... 1014 01:26:59,708 --> 01:27:01,375 es mi amorcito de ahora. 1015 01:27:02,083 --> 01:27:05,833 [en inglés] Yo soy tu amor, Conde, tu más antiguo amor. 1016 01:27:06,625 --> 01:27:08,916 Hace muchos años, yo era una temporera inglesa 1017 01:27:09,000 --> 01:27:10,791 en las viñas del sur de Francia. 1018 01:27:13,458 --> 01:27:16,750 Era una vida dura, pero no moría de hambre. 1019 01:27:19,666 --> 01:27:22,500 A veces, los marinos que llegaban a Marsella 1020 01:27:22,583 --> 01:27:26,416 se aventuraban a los campos para saciar sus deseos con las campesinas jóvenes 1021 01:27:26,500 --> 01:27:29,125 que encontraban entre las cebollas o la uva. 1022 01:27:29,833 --> 01:27:31,041 Eran hombres feroces. 1023 01:27:31,125 --> 01:27:33,125 [hombre jadea] 1024 01:27:35,833 --> 01:27:38,208 Él me violó, por supuesto. 1025 01:27:38,291 --> 01:27:42,333 Pero curiosamente, estaba más interesado en mi cuello. 1026 01:27:42,875 --> 01:27:47,333 Mientras cometía su crimen, me repetía su nombre: 1027 01:27:47,416 --> 01:27:50,208 - Strigoi, Strigoi. - Strigoi. 1028 01:27:51,500 --> 01:27:53,625 Me dijo que era traficante de esclavos. 1029 01:27:53,708 --> 01:27:56,500 Y que yo iba a ser su esclava para siempre. 1030 01:27:57,791 --> 01:27:59,875 Un par de meses después, 1031 01:27:59,958 --> 01:28:03,875 me di cuenta de que Strigoi me había convertido en vampira. 1032 01:28:04,666 --> 01:28:07,500 Y que también me había dejado embarazada. 1033 01:28:09,750 --> 01:28:13,833 Por suerte, Strigoi volvía a la viña cada vez que podía. 1034 01:28:13,916 --> 01:28:15,458 Yo tenía que verlo de nuevo 1035 01:28:15,541 --> 01:28:18,000 para agradecerle lo que había hecho por mí. 1036 01:28:19,208 --> 01:28:20,541 [se esfuerza] 1037 01:28:20,625 --> 01:28:22,000 [gime] 1038 01:28:23,291 --> 01:28:25,208 [jadea] 1039 01:28:25,875 --> 01:28:29,458 [Margaret en inglés] De ese romántico affaire nació una hermosa criatura 1040 01:28:30,625 --> 01:28:32,666 que yo no podía cuidar. 1041 01:28:33,916 --> 01:28:38,625 El 25 de febrero de 1766, saliste de mi vientre. 1042 01:28:40,708 --> 01:28:42,458 En el canasto solo dejé 1043 01:28:43,125 --> 01:28:44,875 una nota con tu nombre. 1044 01:28:49,708 --> 01:28:51,791 Yo, Margaret Roberts, 1045 01:28:51,875 --> 01:28:54,750 la campesina humillada, tuve diferentes vidas. 1046 01:28:54,833 --> 01:28:56,208 [campanadas] 1047 01:28:56,291 --> 01:28:58,166 Crucé el Canal hasta Gran Bretaña. 1048 01:28:58,666 --> 01:29:03,375 Y en 1951 me casé con Denis Thatcher y tomé su apellido. 1049 01:29:03,916 --> 01:29:09,083 Me llamaron la Dama de Hierro. La implacable Margaret Thatcher. 1050 01:29:10,083 --> 01:29:12,500 Tú nunca supiste quién era tu madre. 1051 01:29:14,041 --> 01:29:16,291 Y yo nunca más supe de ti, 1052 01:29:16,875 --> 01:29:20,250 aunque te busqué por más de dos siglos. 1053 01:29:21,500 --> 01:29:23,250 Durante la guerra de las Falklands, 1054 01:29:23,833 --> 01:29:25,333 tú decidiste ayudarnos, 1055 01:29:25,416 --> 01:29:30,083 sin saber que yo, tu madre, era la primera ministra. 1056 01:29:30,166 --> 01:29:32,791 Años más tarde, ese espantoso juez español 1057 01:29:32,875 --> 01:29:35,583 logró una orden de detención internacional en tu contra 1058 01:29:35,666 --> 01:29:37,250 por temas de derechos humanos. 1059 01:29:37,333 --> 01:29:39,708 Y te detuvieron en Londres... 1060 01:29:39,791 --> 01:29:42,333 Y cuando te visité en la clínica de Virginia Waters 1061 01:29:42,416 --> 01:29:44,875 para agradecerte lo que hiciste por Inglaterra... 1062 01:29:45,458 --> 01:29:48,291 Te reconocí, pero no dije nada. 1063 01:29:53,750 --> 01:29:56,750 El general debe ser liberado. 1064 01:29:56,833 --> 01:29:59,083 Ha sido un leal colaborador del Reino Unido. 1065 01:29:59,166 --> 01:30:02,375 Un querido aliado que nos apoyó en la guerra de las Falkland. 1066 01:30:02,458 --> 01:30:06,541 Entregó valiosa inteligencia militar del enemigo argentino. 1067 01:30:06,625 --> 01:30:10,500 Pinochet debe ser juzgado en Chile y no en Inglaterra. 1068 01:30:11,958 --> 01:30:13,333 Eres el hijo 1069 01:30:14,333 --> 01:30:16,500 del vampiro Strigoi. 1070 01:30:17,083 --> 01:30:19,416 El amor de tu vida soy yo, 1071 01:30:20,625 --> 01:30:22,750 y ahora vamos a empezar una vida juntos. 1072 01:30:22,833 --> 01:30:23,791 Pero antes, 1073 01:30:25,083 --> 01:30:26,833 tienes que eliminarla. 1074 01:30:34,125 --> 01:30:35,000 No. 1075 01:30:38,208 --> 01:30:40,958 [en inglés] Yo permití que esta ramera de la Iglesia 1076 01:30:41,041 --> 01:30:42,708 te devolviera las ganas de vivir. 1077 01:30:42,791 --> 01:30:45,958 Fue muy emocionante y eficiente, 1078 01:30:46,041 --> 01:30:49,250 pero ahora tiene que morir, y tú la vas a matar. 1079 01:30:51,000 --> 01:30:54,708 No te preocupes. Nadie entiende los amores entre madre e hijo. 1080 01:30:59,166 --> 01:31:00,250 Lucía. 1081 01:31:01,416 --> 01:31:03,708 Vieja maraca concha de tu madre. 1082 01:31:04,291 --> 01:31:06,916 Siempre supe que me querías robar a mi marido. 1083 01:31:07,000 --> 01:31:09,291 [en inglés] No me hables así, mujer indígena. 1084 01:31:09,375 --> 01:31:11,583 Y no me lo quiero robar, él es mío. 1085 01:31:14,166 --> 01:31:15,500 ¿La mordiste? 1086 01:31:16,708 --> 01:31:20,375 ¿Recién vienes conociendo a esta ladrona y la mordiste? 1087 01:31:20,458 --> 01:31:23,041 No seas latera, que estás hedionda a Fyodor. 1088 01:31:23,125 --> 01:31:24,666 Hasta aquí se siente el olor. 1089 01:31:25,291 --> 01:31:26,250 Traidora. 1090 01:31:26,333 --> 01:31:28,458 [Jacinta] ¿Y la mamá tampoco se va a morir? 1091 01:31:28,541 --> 01:31:30,375 [Mercedes] Y ahora la Carmencita. 1092 01:31:30,458 --> 01:31:32,375 Cagamos. Nos quedamos sin nada. 1093 01:31:32,458 --> 01:31:33,750 ¿Qué? 1094 01:31:33,833 --> 01:31:36,333 Que si el papá no muere, no vamos a cobrar nada. 1095 01:31:36,416 --> 01:31:37,833 ¿Y si se matan entre ellos? 1096 01:31:37,916 --> 01:31:40,333 - ¿Por qué se iban a matar? - ¿Por la plata? 1097 01:31:40,416 --> 01:31:42,583 Porque se aman y se odian. Son otra especie. 1098 01:31:42,666 --> 01:31:44,625 [Margaret en inglés] Una mejor especie. 1099 01:31:44,708 --> 01:31:46,125 ¿Y si los matamos nosotros? 1100 01:31:47,041 --> 01:31:49,291 ¿Vos vas a ir a matar a cuatro vampiros? 1101 01:31:49,375 --> 01:31:51,000 Yo no voy a matar a la mamá. 1102 01:32:10,250 --> 01:32:11,375 [exhala] 1103 01:32:40,250 --> 01:32:42,000 [en inglés] Sudamérica. 1104 01:33:26,500 --> 01:33:30,625 [Margaret en inglés] La habitación secreta del Conde es un lugar de nostalgia pura. 1105 01:33:31,250 --> 01:33:34,375 Una reproducción ridícula de la vida de la realeza francesa 1106 01:33:34,458 --> 01:33:36,375 antes del terror revolucionario. 1107 01:33:38,208 --> 01:33:40,000 Es su máquina del tiempo. 1108 01:33:47,208 --> 01:33:49,333 Y Carmen es ahora su reina, vestida como... 1109 01:33:49,416 --> 01:33:51,291 - María Antonieta. - Marie Antoinette. 1110 01:33:51,875 --> 01:33:53,125 Ahora es suya. 1111 01:33:55,583 --> 01:33:58,791 [Margaret en inglés] Como todos los hombres, mi hijo es un idiota 1112 01:33:58,875 --> 01:34:00,500 que no entiende a las mujeres. 1113 01:34:01,750 --> 01:34:03,875 Amó a muchas y quemó a varias, 1114 01:34:03,958 --> 01:34:08,458 pero jamás tuvo la inteligencia para leer un plan tan obvio y evidente. 1115 01:34:14,666 --> 01:34:15,750 Viejo horroroso. 1116 01:34:16,625 --> 01:34:18,083 Viejo sin herencia. 1117 01:34:18,166 --> 01:34:19,625 ¡Viejo sin amor! 1118 01:34:20,333 --> 01:34:21,250 Qué lata. 1119 01:34:21,750 --> 01:34:23,666 Tú no sabes ganar una guerra. 1120 01:34:23,750 --> 01:34:26,750 Es verdad que la belleza y la inteligencia nunca van juntas. 1121 01:34:28,541 --> 01:34:31,583 [Margaret en inglés] El fin de este amor absurdo. 1122 01:35:26,541 --> 01:35:27,375 [suspira] 1123 01:35:27,458 --> 01:35:28,666 [sonido de espada] 1124 01:35:29,250 --> 01:35:31,250 [Fyodor respira agitado] 1125 01:35:41,375 --> 01:35:43,375 [jadea] 1126 01:35:55,958 --> 01:35:58,083 [Margaret en inglés] Ella sacrificó su vida 1127 01:35:58,166 --> 01:36:00,250 para cumplir el deseo del Espíritu Santo. 1128 01:36:00,333 --> 01:36:02,458 Una perfecta fanática religiosa. 1129 01:36:03,125 --> 01:36:05,083 Nuestra Iglesia debe resucitar, 1130 01:36:05,666 --> 01:36:08,166 al igual que nuestro Señor Jesucristo. 1131 01:36:08,250 --> 01:36:09,541 Amén, monseñor. 1132 01:36:09,625 --> 01:36:13,958 [madre superiora] Una vez que termines el informe, deberás vencer a Satanás 1133 01:36:15,041 --> 01:36:16,541 y matar al vampiro. 1134 01:36:17,583 --> 01:36:21,375 Y, si encuentras algún documento firmado al portador 1135 01:36:21,458 --> 01:36:25,083 que pueda ser de utilidad para nuestra Iglesia, lo tomas. 1136 01:36:25,166 --> 01:36:29,916 Bancos, números de cuentas, sociedades, documentos firmados por gente importante. 1137 01:36:30,000 --> 01:36:31,916 Ministros, empresarios, lo que sea. 1138 01:36:32,000 --> 01:36:33,041 Que hablen. 1139 01:36:55,791 --> 01:36:56,708 [da grito ahogado] 1140 01:37:27,916 --> 01:37:29,708 [Carmen solloza] 1141 01:37:33,666 --> 01:37:34,500 [grita] 1142 01:37:34,583 --> 01:37:35,416 [cabeza cae] 1143 01:38:05,541 --> 01:38:07,541 [hombre gime de dolor] 1144 01:38:12,208 --> 01:38:14,208 [gemidos continúan] 1145 01:38:24,083 --> 01:38:25,041 Ya. 1146 01:38:52,041 --> 01:38:52,875 [gruñe] 1147 01:39:14,750 --> 01:39:16,458 [exhala] Bueno, ¿vamos? 1148 01:39:17,833 --> 01:39:18,833 [Mercedes] ¿Papá? 1149 01:39:19,500 --> 01:39:20,541 Papá. 1150 01:39:23,250 --> 01:39:24,541 [suspira] Qué lata, weon... 1151 01:39:25,458 --> 01:39:26,541 ¿Vamos? 1152 01:39:27,291 --> 01:39:28,291 ¿Papá? 1153 01:39:31,250 --> 01:39:32,208 ¿Papá? 1154 01:39:39,958 --> 01:39:43,625 [Margaret en inglés] La manada de ignorantes que vino a robar aquí 1155 01:39:43,708 --> 01:39:46,250 jamás entendió que el verdadero tesoro de esta casa 1156 01:39:46,333 --> 01:39:51,041 siempre fueron los libros que mi hijo coleccionó en su larga vida. 1157 01:39:51,125 --> 01:39:54,916 Las cartas de Napoleón a su hermano, los Diariosde Darwin, 1158 01:39:55,000 --> 01:39:57,583 la primera copia de Mein Kampf, de Adolf Hitler, 1159 01:39:58,333 --> 01:40:00,875 el Acta de la Independencia de Chile. 1160 01:40:01,500 --> 01:40:06,500 Y varias otras joyas que subastaremos por millones de libras. 1161 01:40:31,500 --> 01:40:33,541 Esta es la obra del Conde. 1162 01:40:34,583 --> 01:40:36,041 Más allá de matar, 1163 01:40:36,750 --> 01:40:41,208 su obra fue convertirnos en héroes de la codicia. 1164 01:42:20,458 --> 01:42:23,333 [Margaret en inglés] Se sabe que los corazones de vampiros 1165 01:42:23,416 --> 01:42:25,083 son por lejos los más deliciosos. 1166 01:42:25,666 --> 01:42:30,333 También son los más eficaces cuando se trata de renovar las células. 1167 01:42:32,708 --> 01:42:34,125 Es difícil de explicar, 1168 01:42:34,208 --> 01:42:37,500 pero cada fibra de corazón que baja por nuestro pecho 1169 01:42:37,583 --> 01:42:39,041 nos hace más jóvenes. 1170 01:42:57,333 --> 01:43:00,625 Mi hijo ha preferido quedarse en este país de escombros. 1171 01:43:01,125 --> 01:43:02,875 No tuve mucha opción. 1172 01:43:03,541 --> 01:43:05,958 Los niños de hoy hacen lo que quieren. 1173 01:43:06,666 --> 01:43:09,833 Él dice que los izquierdistas más peligrosos de todos 1174 01:43:09,916 --> 01:43:11,250 están precisamente aquí. 1175 01:43:11,333 --> 01:43:12,375 Vamos a ver. 1176 01:43:13,541 --> 01:43:19,333 Tal vez me resulte interesante ser rica en un país de pobres. 1177 01:43:23,166 --> 01:43:26,166 Si quieres que algo sea dicho, pídeselo a un hombre. 1178 01:43:26,916 --> 01:43:30,708 Si quieres que algo sea hecho, pídeselo a una mujer.