1
00:00:59,416 --> 00:01:03,125
{\an8}AUGUSTO PINOCHET UGARTE
BENİM YOLUM: BİR ASKERİN HATIRALARI
2
00:02:01,500 --> 00:02:08,500
KONT
3
00:02:12,458 --> 00:02:16,666
Doğal olarak, sayın kontumuz
dünyanın her köşesinden
4
00:02:16,750 --> 00:02:20,000
insan kanının tadına baktı.
5
00:02:20,083 --> 00:02:23,166
En çok İngiliz kanını sevdi tabii.
6
00:02:24,083 --> 00:02:27,250
Roma İmparatorluğu'nu
anımsattığını söylüyor.
7
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
Viking tadı da varmış.
8
00:02:29,666 --> 00:02:31,500
Tarif etmek zormuş.
9
00:02:31,583 --> 00:02:34,166
Acı ve karanlık bir kanmış.
10
00:02:35,958 --> 00:02:39,750
Ancak ne yazık ki
Kont'un tadına baktığı kanlar arasında
11
00:02:39,833 --> 00:02:44,125
Güney Amerika'nın, işçilerin kanı da var.
12
00:02:44,208 --> 00:02:45,916
Onu tavsiye etmiyor.
13
00:02:46,000 --> 00:02:49,458
Yanık bir tadı varmış.
Köpeği andırıyormuş.
14
00:02:49,541 --> 00:02:55,083
Tadı haftalarca ağızdan gitmeyen
bayağı bir kokteyl.
15
00:02:57,625 --> 00:03:01,041
Bu maskaralık asırlar önce başladı.
16
00:03:01,625 --> 00:03:03,833
Fransa'da tabii ki.
17
00:03:10,375 --> 00:03:16,791
Küçük Claude Pinoche neredeyse 20 yıl
Paris'teki eski bir yetimhanede yaşadı.
18
00:03:16,875 --> 00:03:19,250
Anne babasının kim olduğu bilinmiyordu.
19
00:03:20,291 --> 00:03:24,833
Daha sonra XVI. Louis'nin ordusunda
subay olarak gururla hizmet etti.
20
00:03:24,916 --> 00:03:29,541
Geceleri içki içer, meyhanelerde çalışan
fahişelerin peşinde koşardı.
21
00:03:29,625 --> 00:03:34,875
Sonra bir gün asker Pinoche
gerçek kimliğini öğrendi.
22
00:03:41,500 --> 00:03:44,500
Ertesi sabah fahişeler ona,
23
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
sarhoşken fahişelerden birini
boynundan ısırdığını söyledi.
24
00:03:48,250 --> 00:03:50,791
Öyle bir şey hatırlamıyorum.
Bu doğru değil.
25
00:03:50,875 --> 00:03:53,541
Doğru olsa bile hatırlamıyorum.
26
00:03:59,708 --> 00:04:01,833
- Ne oluyor?
- Öleceksin.
27
00:04:01,916 --> 00:04:04,333
- Ne yapıyorsunuz?
- Öleceksin!
28
00:04:44,458 --> 00:04:48,833
Kısa bir süre sonra, XVI. Louis'yi
devirecek olan İhtilal başladı.
29
00:04:56,416 --> 00:04:58,583
Kralını savunmak yerine
30
00:05:00,291 --> 00:05:01,875
Pinoche ordudan kaçtı.
31
00:05:03,750 --> 00:05:08,458
Köylü kılığına girip
kendini bir devrimci olarak tanıttı.
32
00:05:13,333 --> 00:05:16,833
Soyluların herkesin önünde
giyotinle idam edilmesini izledi.
33
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Marie Antoinette'in
başının kesilmesini izledi.
34
00:05:31,666 --> 00:05:33,250
Yaşasın hürriyet!
35
00:06:11,583 --> 00:06:16,291
Gücünü her türlü devrimi durdurmak için
kullanmaya karar verdi.
36
00:06:16,375 --> 00:06:19,750
Kralının başı kesilse de
ona sadık kalmaya devam edecekti.
37
00:06:22,666 --> 00:06:26,041
Önce kendisiyle ilgili
tüm kayıtları ortadan kaldırdı.
38
00:06:26,125 --> 00:06:28,458
Kendi cenazesine katıldı.
39
00:06:30,041 --> 00:06:33,791
Elveda Claude Pinoche.
40
00:06:37,958 --> 00:06:42,208
Başka bir kadının mezarını açıp
kafasını çaldı.
41
00:06:43,875 --> 00:06:46,041
Kraliçe'nin mezarını açtı.
42
00:06:46,125 --> 00:06:51,083
{\an8}Kafayı çıkardı
ve yerine çaldığı kafayı koydu.
43
00:07:02,041 --> 00:07:06,375
Sonra yanında az bir parayla
Fransa'dan kaçtı ve ortadan kayboldu.
44
00:07:09,500 --> 00:07:13,125
Yıllar sonra
vampir Pinoche tekrar ortaya çıktı.
45
00:07:13,208 --> 00:07:18,750
Haiti, Rusya ve Cezayir'deki
devrimlere karşı savaştı.
46
00:07:18,833 --> 00:07:24,500
Ama basit bir asker olmaktan bıkmıştı,
komutan olmaya karar verdi.
47
00:07:24,583 --> 00:07:27,916
Bunun için de
kralı olmayan bir ülkeyi seçti.
48
00:07:28,000 --> 00:07:30,750
Güney Amerika'nın
önemsiz bir köşesine gitti.
49
00:07:30,833 --> 00:07:33,375
Ben, Teğmen Augusto Pinochet Ugarte...
50
00:07:33,458 --> 00:07:37,875
1935'te, öksüz köylüler diyarı Şili'de
51
00:07:37,958 --> 00:07:42,416
en son bilinen adıyla
yeniden ortaya çıktı.
52
00:07:42,500 --> 00:07:45,375
...kanunen verilen görevleri
yerine getireceğim.
53
00:07:45,458 --> 00:07:47,083
Talimatlara uyacağım.
54
00:07:47,166 --> 00:07:50,125
Kararını vermişti. Kral olacaktı.
55
00:07:50,208 --> 00:07:52,666
...cesur ve şerefli bir asker olarak...
56
00:07:52,750 --> 00:07:55,916
Ama yanında bir kadın olmazsa
planı eksik kalırdı.
57
00:07:56,000 --> 00:08:00,750
Bunun için, kendisinden bile daha sapık
ve acımasız bir kadın olan
58
00:08:00,833 --> 00:08:02,333
Lucía Hiriart'ı seçti.
59
00:08:03,958 --> 00:08:06,041
Yıllar sonra, 1973'te,
60
00:08:06,125 --> 00:08:11,333
general olarak darbe düzenleyip
hükûmet binasını bombalayarak
61
00:08:11,416 --> 00:08:15,416
sosyalist başkan
Salvador Allende'yi devirdi.
62
00:08:16,041 --> 00:08:21,541
Muz cumhuriyeti mafyasının
kıçındaki sivilce gibi görünse de
63
00:08:21,625 --> 00:08:25,958
bu küçük general aslında Şili'yi
Bolşevik istilasına uğramaktan
64
00:08:26,041 --> 00:08:27,666
başarıyla kurtardı.
65
00:08:28,625 --> 00:08:32,375
Özel hayatında kendisine
"Kont" diye hitap edilmesini istiyordu.
66
00:08:35,583 --> 00:08:42,333
Şili'yi fethetti, ülkeye refah getirdi,
mutlak güç kazandı
67
00:08:42,416 --> 00:08:45,541
ve dokunulmaz bir milyoner oldu.
68
00:09:20,875 --> 00:09:23,750
Augusto Pinochet, 40 yıl boyunca
69
00:09:23,833 --> 00:09:28,333
Şili Cumhuriyeti'nin
seçkin ve parlak başkomutanıydı.
70
00:09:29,500 --> 00:09:34,833
Nihayet suç ve yolsuzluk isnadıyla
haksız yere köşeye sıkıştırıldığında
71
00:09:34,916 --> 00:09:38,458
yine ölmüş taklidi yapmaya karar verdi.
72
00:09:40,666 --> 00:09:43,583
Bunun için birkaç ay kan içmeyi bıraktı,
73
00:09:43,666 --> 00:09:46,083
sonunda kalbi durdu.
74
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
Baba, ne oldu?
75
00:09:48,791 --> 00:09:51,041
- Tutun, düşmesin.
- Anne!
76
00:09:51,125 --> 00:09:52,541
Babamı tutun!
77
00:09:52,625 --> 00:09:53,791
Ne oldu baba?
78
00:09:53,875 --> 00:09:56,041
Tek başıma tutamam. Yardım edin.
79
00:09:56,125 --> 00:09:59,500
- Bir şeyi yok.
- Hayır, durumu iyi değil.
80
00:10:00,375 --> 00:10:01,250
Baba!
81
00:10:01,333 --> 00:10:03,125
Ne oluyor?
82
00:10:03,208 --> 00:10:04,625
- Baba!
- Nabzına bak.
83
00:10:04,708 --> 00:10:07,541
- Kes şunu baba.
- Nabza bakmayı bilmiyorum ki.
84
00:10:11,041 --> 00:10:12,916
Teşekkürler General.
85
00:10:35,958 --> 00:10:37,041
Katil.
86
00:11:14,291 --> 00:11:15,541
Heil!
87
00:12:30,583 --> 00:12:32,375
{\an8}YENİ PAZARLAR
KÜRESEL OLMAYAN ŞİLİ
88
00:13:19,041 --> 00:13:22,125
Bıçak göğsün ortasını kesmemeli.
89
00:13:22,208 --> 00:13:24,208
O zaman kalbe zarar gelebilir.
90
00:13:24,291 --> 00:13:25,583
İsraf olur.
91
00:13:27,166 --> 00:13:31,291
Boynundaki atardamarları
keserek başlamak çok daha iyi.
92
00:13:32,041 --> 00:13:35,500
Böylece ses telleri de kesilmiş olur
93
00:13:35,583 --> 00:13:38,583
ve çığlık atılmasını önler.
94
00:14:22,583 --> 00:14:23,583
Derler ki,
95
00:14:23,625 --> 00:14:28,000
hâlâ çarpan bir kalbin sulu etine
bir kere diş geçirince
96
00:14:28,083 --> 00:14:31,916
normal bir insan olmaya dönmek zordur.
97
00:14:39,208 --> 00:14:40,750
Uyku zamanı.
98
00:14:40,833 --> 00:14:42,750
Karanlık, nemli bir yer bulmalı.
99
00:14:44,708 --> 00:14:47,500
Belki bir zindan. Ya da lağım.
100
00:14:48,416 --> 00:14:50,333
Ya da bir kadının bedeni.
101
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Bu uysal, bakire, genç yüzün arkasında
102
00:15:21,500 --> 00:15:24,875
aslında vahşi ve zorlu bir kadın yatıyor.
103
00:15:24,958 --> 00:15:27,666
Sevgi timsali. Tanrı'nın da timsali, evet.
104
00:15:28,291 --> 00:15:31,375
Ama en önemlisi, genç ve lezzetli.
105
00:16:03,166 --> 00:16:08,041
Başrahibe, en iyi şeytan kovucu rahibesini
göndermeye söz verdi.
106
00:16:08,125 --> 00:16:10,583
Kolay kolay yoldan çıkmayacak bir kadın.
107
00:16:12,333 --> 00:16:14,000
Gerçek bir kadın.
108
00:16:32,791 --> 00:16:34,000
Hanımefendi.
109
00:16:34,083 --> 00:16:35,375
Bakayım.
110
00:16:36,333 --> 00:16:41,666
Fyodor Krassnoff adındaki bu mutfak çöpü,
aslında Rus asıllı bir haşere.
111
00:16:44,500 --> 00:16:47,750
- Dün ne yedi?
- Aynı şeyi.
112
00:16:48,458 --> 00:16:50,416
Sadece sebze. Her zamanki gibi.
113
00:16:51,041 --> 00:16:54,041
Votka ve çelikten yapılmış bir Kozak.
114
00:16:54,125 --> 00:16:55,875
Anlamıyorum.
115
00:16:57,000 --> 00:17:00,291
Ölmek istediğini söyleyip
kan içmeyi bıraktı
116
00:17:01,166 --> 00:17:03,000
ama şimdi avlanmaya mı gidiyor?
117
00:17:04,125 --> 00:17:05,125
Tuhaf.
118
00:17:05,208 --> 00:17:08,833
Bu adam, General'in
tek ve en sadık kölesi.
119
00:17:09,416 --> 00:17:10,791
Ölmesini istemiyorum.
120
00:17:11,583 --> 00:17:13,958
Hizmetinizdeyim hanımefendi.
121
00:17:16,791 --> 00:17:18,625
O zaman selam dur.
122
00:17:24,208 --> 00:17:26,916
Hazırlık yap. Çocuklarım geliyor.
123
00:17:27,708 --> 00:17:29,625
General'i soymak için.
124
00:17:29,708 --> 00:17:30,833
Beni soymak için.
125
00:17:57,625 --> 00:17:58,750
Ben alayım.
126
00:17:59,375 --> 00:18:02,541
Şili'ye neredeyse 20 yıl boyunca
hükmeden bir aileden
127
00:18:02,625 --> 00:18:05,916
geriye sadece bu beş kardeş kaldı.
128
00:18:12,333 --> 00:18:15,291
Babalarının neden büyük şehirde
129
00:18:15,375 --> 00:18:18,791
kalp avına çıkmaya karar verdiğini
öğrenmek için geldiler.
130
00:18:24,125 --> 00:18:26,208
Korkunç bir kıyım yaşanıyordu.
131
00:18:47,333 --> 00:18:53,833
{\an8}NUH'UN GEMİSİ
132
00:19:02,375 --> 00:19:06,250
Babam yaşlanınca bu işleri bırakır
diyordum ama öyle olmadı.
133
00:19:06,333 --> 00:19:08,583
O kalpleri kimin yediğini bilmiyoruz.
134
00:19:08,666 --> 00:19:10,625
- Öyle mi?
- Tabii. Bilmiyoruz.
135
00:19:11,791 --> 00:19:14,416
- Bir şey mi biliyorsun?
- Sen ne biliyorsan onu.
136
00:19:15,041 --> 00:19:18,583
- Hey, seni ayıpladığım yok.
- Ben de seni ayıplamıyorum.
137
00:19:18,666 --> 00:19:23,041
Bu yaşta saf numarası yapmayalım.
Ayrıca buraya boş yere gelmedik.
138
00:19:23,125 --> 00:19:28,250
- Para vereceklermiş, ben onun için geldim.
- Onu sen gel diye ben uydurdum aptal.
139
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
- Bir şey vermeyecekler mi yani?
- Lütfen.
140
00:19:31,000 --> 00:19:33,708
Elbette para verecekler. Rahat ol.
141
00:19:33,791 --> 00:19:36,583
Vermeyecekler. Bir peso bile vermezler.
142
00:19:36,666 --> 00:19:38,416
Kendimiz bulmamız gerekecek.
143
00:19:38,500 --> 00:19:42,750
Evrakların, belgelerin, dosyaların
içinde saklı o para.
144
00:19:42,833 --> 00:19:45,666
Cinayetler büyük paniğe neden oldu.
145
00:19:45,750 --> 00:19:47,250
Gayet normal.
146
00:19:47,333 --> 00:19:49,791
Kalpleri bütün bütün çıkarıyor.
147
00:19:49,875 --> 00:19:50,958
Dikkat çekiyor.
148
00:19:51,041 --> 00:19:52,833
Umarım yakında bulurlar.
149
00:19:52,916 --> 00:19:54,375
- Kimi?
- Katili.
150
00:19:54,458 --> 00:19:56,250
- Şimdiye bulmaları gerekirdi.
- Kimin?
151
00:19:56,333 --> 00:19:57,250
Polisin.
152
00:19:57,333 --> 00:20:00,041
Bir de polisle uğraşmayalım, ne olur.
153
00:20:01,041 --> 00:20:05,333
Mirasımızı almak için
ömür boyu bekleyecek miyiz?
154
00:20:05,416 --> 00:20:06,541
Ömür boyu değil.
155
00:20:06,625 --> 00:20:08,875
Ama bazı insanlar
gereğinden fazla yaşıyor.
156
00:20:08,958 --> 00:20:10,666
- Öyle mi diyorsun?
- Evet.
157
00:20:18,041 --> 00:20:20,458
Kadın erkek becermedikleri kimse kalmadı.
158
00:20:20,541 --> 00:20:23,875
Her türlü arabaya binip
her türlü partiyi düzenlediler.
159
00:20:23,958 --> 00:20:27,750
Devletin tüm parasını ucuz şarap
ve sahte kadifeye harcadılar.
160
00:20:27,833 --> 00:20:30,916
Savaşlar kazandılar
ve ülkeyi yeniden kurdular.
161
00:20:31,000 --> 00:20:34,750
Sonra da saygınlıklarını yitirip
güçsüz kaldılar.
162
00:21:22,583 --> 00:21:25,125
EKSTRA KONSANTRE
ACI BİBER
163
00:22:00,791 --> 00:22:04,958
Başkomutan'ın vampir olduğunu
ailedeki herkes biliyor.
164
00:22:05,041 --> 00:22:06,625
Ailede başka vampir yok.
165
00:22:07,416 --> 00:22:09,916
Çocuklarından hiçbirini ısırmadı,
166
00:22:10,000 --> 00:22:13,333
normal bir hayat yaşamalarını
tercih ediyor.
167
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
Merhaba.
168
00:22:47,541 --> 00:22:49,083
Merhaba General!
169
00:22:49,166 --> 00:22:53,250
Vampirlerin sevgiyi tatmadığını
kim söylemiş?
170
00:22:53,333 --> 00:22:56,958
Tek sorun, sevginin insan vücudundan
daha kısa ömürlü olması.
171
00:22:57,041 --> 00:23:01,333
Vampir, trajik bir şekilde
aşkın kalıcı olmadığını bilir.
172
00:23:23,583 --> 00:23:26,666
Onlara acı çektirecek genç beden bu.
173
00:23:27,166 --> 00:23:32,166
Bu beyaz, masum beden
hayalleri yok edecek ve sefalet getirecek.
174
00:23:32,250 --> 00:23:34,166
O da biliyor. Herkes biliyor.
175
00:23:35,166 --> 00:23:36,833
Bu yüzden seçildi.
176
00:23:39,000 --> 00:23:42,333
Ayrıca matematik konusunda
yetenekli olduğu için seçildi.
177
00:23:43,083 --> 00:23:46,666
İnanılmaz rakamları hesaplayabiliyor.
178
00:23:47,166 --> 00:23:50,333
Mimar ya da mühendis olabilirdi.
179
00:23:52,125 --> 00:23:54,750
Ama kalbini Tanrı'ya kaptırdı.
180
00:23:56,708 --> 00:23:58,208
Öyle sanıyordu yani.
181
00:24:02,875 --> 00:24:05,958
Aziz Meryem, Tanrı'nın annesi,
biz günahkârlar için
182
00:24:06,041 --> 00:24:08,500
şimdi ve ölüm saatimizde dua eyle. Âmin.
183
00:24:08,583 --> 00:24:11,375
Selam sana, Tanrı'nın sevgili kulu Meryem.
Rab seninledir.
184
00:24:11,458 --> 00:24:15,541
Kadınların en mübareği sensin
ve mübarektir senin evladın İsa.
185
00:24:20,000 --> 00:24:22,041
Bu güzel ziyareti neye borçluyum?
186
00:24:25,041 --> 00:24:26,375
Çok endişelendik baba.
187
00:24:27,541 --> 00:24:28,750
Eminim öyledir.
188
00:24:29,250 --> 00:24:33,208
Daha önce de ölümün eşiğine geldim.
Birçok kez vedalaştık.
189
00:24:33,291 --> 00:24:36,458
Baba, Santiago'da biri
kalplerle ziyafet çekiyormuş.
190
00:24:37,416 --> 00:24:38,458
Biri mi?
191
00:24:39,708 --> 00:24:42,958
Ben de olabilirdim
ama bu pek mantıklı olmaz.
192
00:24:43,041 --> 00:24:46,375
Benden nefret eden bir ülkede
yaşamayı niye isteyeyim?
193
00:24:46,458 --> 00:24:47,875
Nefret etmiyorlar.
194
00:24:48,458 --> 00:24:49,583
Hayır.
195
00:24:49,666 --> 00:24:52,583
- Nefret etseler şaşmazdım.
- Hepsi nankör.
196
00:24:53,958 --> 00:24:57,291
Doğru. Nankör insanlar. Baş belaları.
197
00:25:01,500 --> 00:25:04,000
Gerçi benim de
bazı hatalarım olmadı değil.
198
00:25:05,666 --> 00:25:07,166
Muhasebe hataları yaptım.
199
00:25:09,375 --> 00:25:10,375
Öyle mi?
200
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
Bilirsiniz işte.
201
00:25:13,791 --> 00:25:16,916
- Neyi biliriz baba?
- Hayır. Hiçbir şey bilmiyoruz.
202
00:25:18,041 --> 00:25:19,250
Her şey karman çorman.
203
00:25:19,333 --> 00:25:22,875
Anneniz her gün bana
dünyanın dört bir yanındaki
204
00:25:22,958 --> 00:25:26,041
gizli banka hesaplarını,
gayrimenkulleri soruyor.
205
00:25:26,125 --> 00:25:30,083
Hiçbir şey hatırlamıyorum.
Ne yapayım? Hiçbir fikrim yok.
206
00:25:30,166 --> 00:25:33,625
Ama geçen gün düşünürken
bir şey hatırladım.
207
00:25:35,041 --> 00:25:36,041
Ne gibi?
208
00:25:37,125 --> 00:25:40,166
Bodrum katında eski defterler olacaktı.
209
00:25:40,250 --> 00:25:45,208
Avukatımın ve eski bir bakanın yardımıyla
oraya bazı belgeler saklamıştık.
210
00:25:45,291 --> 00:25:48,750
Bilmiyorum.
Hesaplar, faturalar, sözleşmeler.
211
00:25:49,666 --> 00:25:53,958
Kim bilir?
Belki para edecek bir şeyler de vardır.
212
00:25:54,041 --> 00:25:57,958
Kont, gizli servetini
çocuklarına vermeye karar verdi.
213
00:25:58,750 --> 00:26:01,166
Bu çok şaşırtıcı.
214
00:26:01,958 --> 00:26:04,458
Ne zamandır bekliyorlardı. Anlamıyorum.
215
00:26:04,541 --> 00:26:09,208
Geleceğimiz için kullanacağımız parayı
neden verdiğini anlamıyorum.
216
00:26:09,291 --> 00:26:10,291
Baba.
217
00:26:11,958 --> 00:26:13,083
Neden şimdi?
218
00:26:13,166 --> 00:26:16,166
Unutmuştum. Ama şimdi hatırladım.
219
00:26:17,375 --> 00:26:19,541
Sana kaç kere sordum.
220
00:26:19,625 --> 00:26:23,375
Şu ana kadar hatırlamıyordum.
Şimdi hatırladım, söylüyorum.
221
00:26:25,458 --> 00:26:27,583
Niye surat asıyorsunuz?
222
00:26:27,666 --> 00:26:28,875
Sevinmeniz lazım.
223
00:26:30,041 --> 00:26:33,666
O belgelerin bir değeri varsa
aranızda paylaşın.
224
00:26:35,166 --> 00:26:38,000
Yarısı annenizin, yarısı da sizin.
225
00:26:38,500 --> 00:26:43,625
Lucía denen bu cüce, nefret dolu kadına
ne hissettiğini anlamıyorum.
226
00:26:43,708 --> 00:26:46,125
Altı üstü kürk giymiş bir köylü.
227
00:26:46,208 --> 00:26:49,041
Bacaklarını açıp
bir askerle cima yapmaktan başka
228
00:26:49,125 --> 00:26:50,916
hayatta hiçbir başarısı yok.
229
00:26:51,583 --> 00:26:56,125
Ben kalkayım. Yorgunum.
Bu gece ölürüm herhâlde.
230
00:26:59,750 --> 00:27:03,000
Hepinize bol şans. Sizi çok seviyorum.
231
00:27:03,500 --> 00:27:05,666
Tüm kalbimle. Gerçekten.
232
00:27:16,583 --> 00:27:18,541
Açık konuşabilir miyim Generalim?
233
00:27:21,708 --> 00:27:22,708
Söyle.
234
00:27:25,875 --> 00:27:27,375
Sizi seviyorum Generalim.
235
00:27:37,125 --> 00:27:38,666
Seni seviyorum baba.
236
00:27:38,750 --> 00:27:40,666
- Ben de.
- Ben de.
237
00:27:40,750 --> 00:27:42,708
- Ben de.
- Seni seviyorum babacığım.
238
00:27:45,041 --> 00:27:46,083
Lucía?
239
00:27:47,750 --> 00:27:50,541
Çocukların önünde
böyle şeyler söyletme bana.
240
00:27:52,541 --> 00:27:53,958
Senden hoşlanıyorum.
241
00:27:54,041 --> 00:27:57,458
Beni tahrik ediyorsun.
Seni çekici buluyorum haspa.
242
00:28:01,333 --> 00:28:04,958
Ölmeden önce yine top patlatır mısın?
243
00:28:05,041 --> 00:28:08,166
Beni eskisi gibi yine terletir misin?
244
00:28:10,458 --> 00:28:12,833
Sana at gibi binerim, hiç acımam.
245
00:31:00,666 --> 00:31:05,166
1990'ların sonunda
kirli işlerdeki hizmetlerinden dolayı
246
00:31:05,250 --> 00:31:09,750
Fyodor, Kont tarafından ısırıldı
ve vampire dönüştü.
247
00:31:10,583 --> 00:31:13,125
Öteden beri acımasız bir katildi.
248
00:31:13,208 --> 00:31:16,458
Amerika Kıtası Okulu'nda eğitim almış
249
00:31:16,541 --> 00:31:21,250
ve Pinochet diktatörlüğü döneminde
Villa Grimaldi toplama kampını kurarak
250
00:31:21,333 --> 00:31:25,000
yüzlerce devrimciyi
kendi elleriyle öldürmüştü.
251
00:31:31,625 --> 00:31:33,625
Ava çıkan sen miydin?
252
00:31:35,041 --> 00:31:37,541
Hayır hanımefendi.
Benim çıkmama gerek yok.
253
00:32:00,708 --> 00:32:04,416
İnanılmaz. Uşak ve evin hanımı
gizli bir aşk yaşıyor.
254
00:32:04,500 --> 00:32:07,750
Klasik ama iğrenç bir suç.
255
00:32:07,833 --> 00:32:09,750
Belgeler.
256
00:32:10,791 --> 00:32:11,791
Hanımefendi?
257
00:32:12,833 --> 00:32:14,166
Para.
258
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
İzninizle.
259
00:32:18,083 --> 00:32:23,333
Fyodor'un bir gün onu ısırabileceğini
Lucía'nın bildiğini varsaymamız gerekiyor.
260
00:32:23,416 --> 00:32:29,000
Kont 60 yıldır yaptığı gibi
ısırmayı reddetmeye devam ederse yani.
261
00:33:14,750 --> 00:33:16,291
Neden bir türlü ölmüyorum?
262
00:33:18,375 --> 00:33:21,125
- Çünkü istemiyorsun.
- Tabii ki istiyorum.
263
00:33:21,208 --> 00:33:23,708
İki yüz elli yıldır hayattayım.
264
00:33:23,791 --> 00:33:25,625
Ama 250 yıl daha yaşayabiliriz.
265
00:33:25,708 --> 00:33:29,208
İki yüz elli yıl daha
yaşamak istemiyorum. Tanrım.
266
00:33:29,291 --> 00:33:30,333
Neden?
267
00:33:31,166 --> 00:33:32,708
Çünkü bana hırsız dediler.
268
00:33:33,791 --> 00:33:37,916
Bir askere katil diyebilirsin
ama hırsız diyemezsin.
269
00:33:38,000 --> 00:33:40,250
Yüzlerce komünisti öldürdüm. Yüzlerce!
270
00:33:41,500 --> 00:33:43,958
Ama bana hırsız deyip duruyorlar.
271
00:33:44,041 --> 00:33:47,958
Beni küçük düşürdüler.
272
00:33:48,041 --> 00:33:50,416
Ama çaldın, değil mi?
273
00:33:52,750 --> 00:33:55,875
Şöyle yapalım mı? Beni ısır.
274
00:33:57,291 --> 00:33:59,583
Geceleri birlikte ava çıkarız.
275
00:33:59,666 --> 00:34:00,833
Sadece kan için.
276
00:34:00,916 --> 00:34:05,500
Sonra da
kalpleri sakladığın bodruma gideriz.
277
00:34:06,500 --> 00:34:09,916
Kalpleri yiyip gençleşiriz.
278
00:34:10,750 --> 00:34:14,958
İsim değiştirip başka bir ülkeye gideriz.
279
00:34:15,625 --> 00:34:17,083
On beş yaşında oluruz.
280
00:34:18,791 --> 00:34:20,875
Yeni bir ordun olur.
281
00:34:20,958 --> 00:34:23,916
Ama neden
ölmeyi beceremediğimi anlamıyorum.
282
00:34:27,875 --> 00:34:30,208
Yemeğime kan katıyorsun.
283
00:34:30,708 --> 00:34:34,000
Ölmeyeyim diye yemeğime kan katıyorsun.
284
00:34:34,666 --> 00:34:35,875
- Değil mi?
- Hayır.
285
00:34:38,708 --> 00:34:42,125
"Başkan Allende,
ordu size ihanet etmeyecek!"
286
00:34:42,791 --> 00:34:43,791
Ne?
287
00:34:44,375 --> 00:34:46,000
Öyle demiştim.
288
00:34:47,125 --> 00:34:50,208
Sonra ne yaptım?
Ertesi gün ona ihanet ettim.
289
00:34:51,291 --> 00:34:52,333
Benim fikrimdi.
290
00:34:52,416 --> 00:34:54,208
Evet ama bunu kimse bilmiyor.
291
00:34:55,041 --> 00:34:57,166
Eski bir kan davasıydı.
292
00:34:59,083 --> 00:35:01,875
Bir görevim vardı.
Başlarını ezmem gerekiyordu.
293
00:35:01,958 --> 00:35:03,958
Anarşistlerin, sendikacıların,
294
00:35:04,041 --> 00:35:08,958
cumhuriyetçilerin ve eski kölelerin
başlarını ezmem gerekiyordu.
295
00:35:09,041 --> 00:35:10,708
Ama bana âşık oldun.
296
00:35:10,791 --> 00:35:12,458
Altmış yıldır birlikteyiz.
297
00:35:12,541 --> 00:35:16,541
Daha ne istiyorsun?
Her şeyin var. Çocuk, torun...
298
00:35:16,625 --> 00:35:18,750
Bu çölün kraliçesi oldun.
299
00:35:18,833 --> 00:35:21,250
Şikâyet edecek ne var ki?
300
00:35:21,333 --> 00:35:26,166
Her gece konyak içiyoruz.
Konuşuyoruz. El ele tutuşarak uyuyoruz.
301
00:35:26,250 --> 00:35:28,333
Daha ne istiyorsun?
302
00:35:28,416 --> 00:35:30,041
Senin gibi canavar olmak.
303
00:35:37,541 --> 00:35:41,291
Hayır. Başka belgeler de olmalı.
İngilizce belgeler.
304
00:35:41,375 --> 00:35:45,125
Banka teminat mektubu, bono, çek, senet...
305
00:35:45,208 --> 00:35:46,208
Böyle şeyler.
306
00:35:47,375 --> 00:35:48,416
Bunun gibi mi?
307
00:35:49,958 --> 00:35:50,958
Bakayım.
308
00:35:53,166 --> 00:35:54,291
Bunun gibi.
309
00:35:58,208 --> 00:35:59,708
{\an8}Arkadaşın geliyor mu?
310
00:35:59,791 --> 00:36:02,000
- O benim arkadaşım değil.
- Kim?
311
00:36:02,083 --> 00:36:04,333
- Muhasebecine mi söyledin?
- Evet.
312
00:36:04,416 --> 00:36:06,708
Kendisi gelemiyor. Asistanı gelecek.
313
00:36:06,791 --> 00:36:07,916
Şimdi mi?
314
00:36:08,000 --> 00:36:10,208
- Öyle anlaşmıştık.
- Ben kabul etmedim.
315
00:36:10,291 --> 00:36:13,416
- Güvenilir biri mi?
- Evet. Asker bir aileden geliyor.
316
00:36:13,500 --> 00:36:15,083
- Ama o bir kadın.
- Evet.
317
00:36:15,166 --> 00:36:16,333
Affedersiniz.
318
00:36:17,625 --> 00:36:18,625
Kadın genç mi?
319
00:36:19,583 --> 00:36:22,291
- Evet.
- Ne fark eder?
320
00:36:22,875 --> 00:36:26,458
Bu belgelerden anlaması
ve basınla konuşmaması yeter.
321
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
Ona ödeme yapacak mıyız?
322
00:36:28,041 --> 00:36:31,291
Tabii ki. Hem de yüklü miktarda.
Sonra başımıza dert olmasın.
323
00:36:31,375 --> 00:36:32,458
Hepsi bu kadar mı?
324
00:36:33,416 --> 00:36:35,416
General'e sormam lazım.
325
00:36:36,291 --> 00:36:37,375
Ama sanmıyorum.
326
00:36:39,125 --> 00:36:40,375
Zengin olduk o zaman.
327
00:36:41,291 --> 00:36:42,333
Orası kesin.
328
00:37:51,125 --> 00:37:52,750
- Merci.
- Alayım.
329
00:37:53,250 --> 00:37:54,291
Teşekkür ederim.
330
00:38:08,625 --> 00:38:09,916
Günaydın.
331
00:38:10,000 --> 00:38:13,083
Merhaba. Nihayet. Baba!
332
00:38:13,833 --> 00:38:14,833
Ne?
333
00:38:14,916 --> 00:38:17,166
Bize yardım edecek olan muhasebeci bu.
334
00:38:18,125 --> 00:38:19,625
Adı neymiş?
335
00:38:20,208 --> 00:38:21,208
Carmen.
336
00:38:26,333 --> 00:38:27,375
Carmencita.
337
00:38:29,041 --> 00:38:33,208
Gümüşlerinizi saymaya
ve altınlarınızı tartmaya geldim.
338
00:38:33,291 --> 00:38:34,541
Tabii ki gizlice.
339
00:38:35,916 --> 00:38:37,500
Çok iyi olur.
340
00:38:38,333 --> 00:38:41,166
Maalesef fazla bir şeyim kalmadı. Fakirim.
341
00:38:41,875 --> 00:38:45,500
O zaman varlığını bile bilmediğiniz
paraları bulurum.
342
00:38:45,583 --> 00:38:47,666
- Fransızca mı?
- Evet.
343
00:38:47,750 --> 00:38:50,500
Kusuruma bakmayın.
Fransızcam anlaşılıyor mu?
344
00:38:50,583 --> 00:38:53,083
Güneş Kral'ın dilini unutuyorum sanırım.
345
00:38:54,333 --> 00:38:58,583
Bu dil ihanetin ve savaşın dili,
asla unutulmaz.
346
00:39:00,666 --> 00:39:01,750
Olabilir.
347
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Yeni Ahit'te Tanrı'nın sadece
Fransızca konuştuğu yazar.
348
00:39:05,416 --> 00:39:07,000
Yanlış hatırlamıyorsam
349
00:39:07,750 --> 00:39:11,666
Fransızca konuşanları
sevgiyle dinlediği de yazıyor.
350
00:39:13,958 --> 00:39:17,750
Tanrı, kendi yarattığı güzelliğe âşık.
351
00:39:17,833 --> 00:39:20,500
Gururlu bir sanatçı.
352
00:39:21,083 --> 00:39:25,708
Kadınları kusursuz olacak şekilde
yaratan bir sanatçı.
353
00:39:27,083 --> 00:39:28,375
Çok güzel söylediniz.
354
00:39:31,125 --> 00:39:32,208
Evet.
355
00:39:32,291 --> 00:39:34,333
Gerçekten de çok güzel.
356
00:39:57,125 --> 00:39:59,041
- Teşekkür ederim.
- Ne demek.
357
00:40:00,250 --> 00:40:01,250
Rahatınıza bakın.
358
00:40:06,125 --> 00:40:07,125
İzninizle.
359
00:40:47,000 --> 00:40:48,583
Şeytan musallat olmuş.
360
00:40:48,666 --> 00:40:50,958
Tanrı düşmanının çocuğunu
361
00:40:51,041 --> 00:40:53,000
karnında taşımak gibi bir şey.
362
00:40:53,083 --> 00:40:55,583
İçine şeytan mı girmiş yani?
363
00:40:55,666 --> 00:40:57,500
- Evet. Öyle olmuş.
- Nasıl?
364
00:40:57,583 --> 00:40:59,875
Bazen vücuttaki bir yaradan girer.
365
00:40:59,958 --> 00:41:02,625
Savaşan askerlerin başına çok gelir.
366
00:41:02,708 --> 00:41:05,458
Bazen de livata sırasında
367
00:41:05,541 --> 00:41:07,666
anüsten girdiği olabiliyor.
368
00:41:07,750 --> 00:41:08,958
Ağzını topla.
369
00:41:09,708 --> 00:41:13,041
Babam vatansever bir askerdi.
370
00:41:13,125 --> 00:41:16,791
Tabii. Bir savaş yarası yüzünden
olmuş olmalı.
371
00:41:16,875 --> 00:41:18,250
- Evet.
- Elbette.
372
00:41:20,375 --> 00:41:21,416
Baksana.
373
00:41:21,500 --> 00:41:23,458
Ya bu şekilde doğmuşsa?
374
00:41:24,125 --> 00:41:28,291
Belki de o tür canlılardan biridir.
375
00:41:29,375 --> 00:41:30,625
Cehennem canlısı mı?
376
00:41:30,708 --> 00:41:32,916
Evet. Ruhsuz bir adam. Köpekler gibi.
377
00:41:33,000 --> 00:41:34,708
Dünyada öyle canlılar var.
378
00:41:34,791 --> 00:41:37,250
Ruhsuz, şeytani varlıklar.
379
00:41:37,333 --> 00:41:39,875
Ruh yerine sadece
siyah bir duman taşırlar.
380
00:41:39,958 --> 00:41:43,166
Kurtarmak imkânsız.
Tek yapabileceğimiz onları öldürmek.
381
00:41:43,250 --> 00:41:45,125
Acı çekmesini istemiyorum.
382
00:41:45,208 --> 00:41:47,333
Zorlu bir mücadele olacak.
383
00:41:47,416 --> 00:41:50,458
Şeytan acınası ve duygusal bir varlık
ama yorulmak bilmez.
384
00:41:50,541 --> 00:41:53,625
Gücüm biterse beni öldürebilir.
385
00:41:53,708 --> 00:41:55,041
Umurumda değil.
386
00:41:55,125 --> 00:41:56,416
- Ah.
- Şaka yaptım.
387
00:41:57,541 --> 00:41:59,041
- Canım.
- Evet?
388
00:41:59,125 --> 00:42:02,125
Babama iyi davran.
389
00:42:02,208 --> 00:42:05,875
Şiddet, şeytanın yöntemidir.
Onu Tanrı'nın sevgisiyle boğacağım.
390
00:42:05,958 --> 00:42:08,083
Kutsal suyla yakacağım.
391
00:42:08,166 --> 00:42:12,000
Şeytan çıktığında
babanız ölümün eşiğinde olacak.
392
00:42:12,083 --> 00:42:13,666
Yatalak olacak.
393
00:42:13,750 --> 00:42:16,750
Hayatta kalırsa baştan beri
ruhu varmış demektir.
394
00:42:16,833 --> 00:42:19,083
Ruhunda zerre kadar bile iyilik varsa
395
00:42:19,166 --> 00:42:23,625
Kutsal Ruh'tan gelmiştir,
o zaman onu kurtarırım.
396
00:43:10,000 --> 00:43:13,500
Bu belgede 12 daireden bahsediliyor.
397
00:43:13,583 --> 00:43:16,583
Çalışmak istemeyen ailelerde
pasif gelir getiren
398
00:43:16,666 --> 00:43:18,791
bu tür yatırımlara sık rastlanır.
399
00:43:19,791 --> 00:43:21,666
On dört olması gerekiyordu.
400
00:43:21,750 --> 00:43:22,875
On dört mü?
401
00:43:22,958 --> 00:43:25,416
- Burada öyle yazmıyor.
- Ne?
402
00:43:26,375 --> 00:43:29,291
- Evler havaya mı uçmuş yani?
- Hadi ama.
403
00:43:29,375 --> 00:43:31,333
Ha 12, ha 14. Ne fark eder?
404
00:43:31,416 --> 00:43:34,000
Hayır, bunu çözmeliyiz.
405
00:43:34,083 --> 00:43:36,083
Benim paramdan bahsediyoruz.
406
00:43:36,166 --> 00:43:38,000
- Senin paran mı?
- Evet, benim param.
407
00:43:38,083 --> 00:43:40,416
Susun. Bırakın da kız rahatça çalışsın.
408
00:43:41,666 --> 00:43:42,833
Rahatsız mı oldun?
409
00:43:43,458 --> 00:43:45,916
Hayır. Tam tersine.
410
00:43:46,000 --> 00:43:48,500
Kıskançlık ve şiddet görünce seviniyorum.
411
00:43:48,583 --> 00:43:53,625
Böyle mantıksız davranışlar
birbirinize ihanet etmenize yol açar.
412
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
Stratejim kafa karışıklığı yaratmak.
413
00:43:55,750 --> 00:43:59,083
Çünkü sonrasında
suçlama ve ihanet kaçınılmaz.
414
00:43:59,166 --> 00:44:00,416
Rahatsız olmadın yani?
415
00:44:00,500 --> 00:44:03,500
- Hayır.
- Ben rahatsız oldum. Çalışamıyorum.
416
00:44:03,583 --> 00:44:05,750
CEMA Şili ne?
417
00:44:05,833 --> 00:44:08,083
Şilili Anneler Merkezi. Orada yazıyor.
418
00:44:08,958 --> 00:44:10,083
MAL VARLIĞI LİSTESİ
419
00:44:10,166 --> 00:44:12,000
Silah ve teçhizat satışından
420
00:44:12,083 --> 00:44:16,833
Genelkurmay Başkanlığı'na gelen parayı
CEMA Şili'ye transfer etmişsiniz, öyle mi?
421
00:44:17,708 --> 00:44:18,708
Anne?
422
00:44:20,250 --> 00:44:22,833
Muhasebe belgeleri yok.
423
00:44:22,916 --> 00:44:26,583
Burada CEMA'nın başkanının
First Lady olduğu yazıyor. Siz yani.
424
00:44:27,208 --> 00:44:31,208
Millî Güvenlik Komitesi'nin
ve elçiliklerin örtülü ödenekleri de
425
00:44:31,291 --> 00:44:32,708
CEMA Şili'ye aktarılmış.
426
00:44:33,750 --> 00:44:37,500
Bu bilginin ortaya çıkması
iyi oldu, değil mi?
427
00:44:37,583 --> 00:44:38,916
Anlamıyorum.
428
00:44:39,000 --> 00:44:41,500
Senin mirasını mı konuşuyoruz anne?
429
00:44:41,583 --> 00:44:44,375
- Daha ölmedim canım.
- Hayır ama çok yaklaştın.
430
00:44:44,458 --> 00:44:47,125
Bir sürü yalan söylemişsiniz anne.
431
00:44:47,208 --> 00:44:50,291
O yalanlar sayesinde milyoner olacaksın.
432
00:44:50,375 --> 00:44:52,666
Bunu çözmemiz lazım. Ölecek olursa...
433
00:44:54,583 --> 00:44:57,208
Neyi paylaşamıyorsunuz, anlamıyorum.
434
00:44:57,791 --> 00:45:01,208
Bulduğumuz her şeyi
hemen size devredeceğim.
435
00:45:01,291 --> 00:45:04,000
- Mesela kış evini.
- Kış evi mi?
436
00:45:04,083 --> 00:45:06,208
- La Parva'daki mi?
- Hayır, Aspen'daki.
437
00:45:06,708 --> 00:45:08,208
Amerika'daki mi?
438
00:45:08,291 --> 00:45:13,250
Olmaz. Babam o evi bana vermişti çünkü
hiçbiriniz kayak yapmayı sevmiyorsunuz.
439
00:45:13,750 --> 00:45:15,291
Ben öğrenmek isterim.
440
00:45:15,375 --> 00:45:17,250
Her şeyi eşit paylaşmıyor muyuz?
441
00:45:17,333 --> 00:45:19,708
Evet ama o ev hariç, onu bana vermişti.
442
00:45:20,750 --> 00:45:22,625
Haksızlığa hiç dayanamam.
443
00:45:32,875 --> 00:45:35,125
Hakkınızdaki davayı inceliyordum.
444
00:45:35,208 --> 00:45:37,833
O iftirayı görünce...
445
00:45:37,916 --> 00:45:41,916
Binlerce Şili vatandaşının öldürülmesi
talimatını güya siz vermişsiniz.
446
00:45:42,000 --> 00:45:43,208
- Ben mi?
- Evet.
447
00:45:43,291 --> 00:45:46,750
Aleyhinizdeki delillerde
gizli belgelerden de bahsediliyor.
448
00:45:46,833 --> 00:45:48,000
Kara para demişler.
449
00:45:48,083 --> 00:45:52,875
Demek ki resmî kayıtlarda olmayan
ayrı bir servetiniz daha var.
450
00:45:52,958 --> 00:45:57,166
Evet. O yüzden ölmem gerekti zaten.
Her şeye burunlarını sokuyorlardı.
451
00:45:57,250 --> 00:45:59,916
Evet. Ama aslında ölmediniz.
452
00:46:00,500 --> 00:46:04,916
Şimdi bile turp gibi sağlamsınız.
453
00:46:06,291 --> 00:46:07,875
- Öyle mi?
- Evet.
454
00:46:07,958 --> 00:46:09,000
İşe bak.
455
00:46:09,083 --> 00:46:13,333
Bu gizli hesapları
nerede bulabileceğimizi söyler misiniz?
456
00:46:13,416 --> 00:46:17,416
Tabii. Çocuklarım çalışmadığı için
parayı çekmek zorunda kaldım.
457
00:46:17,500 --> 00:46:20,416
- Açlıktan ölmelerini istemiyorum.
- Tabii.
458
00:46:20,500 --> 00:46:22,625
- Ama beni hırsız sanma.
- Hayır.
459
00:46:22,708 --> 00:46:27,375
Hırsızlar başkalarının malını çalar,
siz gücünüzü kullanarak zengin oldunuz.
460
00:46:27,458 --> 00:46:29,666
- Aynen öyle.
- Başka türlü olmaz zaten.
461
00:46:29,750 --> 00:46:32,083
Sessiz bir generaldim.
462
00:46:32,166 --> 00:46:33,708
Entelektüeldim.
463
00:46:33,791 --> 00:46:38,416
Sonra biri beni, Allende'nin
Marksist-Leninist rejimini devirmek için
464
00:46:38,500 --> 00:46:40,958
darbe yapmam gerektiğine ikna etti.
465
00:46:41,041 --> 00:46:46,541
Ondan sonra etrafım
parfüm sıkmış kibar beyefendilerle doldu.
466
00:46:46,625 --> 00:46:51,500
Çok kibar bir adam geldi
ve bana para teklif etti.
467
00:46:52,541 --> 00:46:54,958
Ne yapacağımı bilemedim.
"Merak etme" dedi.
468
00:46:55,041 --> 00:46:57,833
"Sana Karayipler'de
banka hesabı da açacağım."
469
00:46:57,916 --> 00:46:59,833
"İyi" dedim.
470
00:46:59,916 --> 00:47:02,416
Bir müddet sonra
benden bir ricada bulundu.
471
00:47:02,500 --> 00:47:06,416
Kamu şirketlerini
üç kuruşa satın almak istiyordu.
472
00:47:06,500 --> 00:47:11,708
O zaman bu adamın bana
şantaj yaptığını anladım.
473
00:47:11,791 --> 00:47:14,833
Sonra benimle konuşmak için
bir sürü insan sıraya girdi.
474
00:47:14,916 --> 00:47:18,750
Bana dünyaları teklif ettiler.
Uzun lafın kısası, zengin oldum.
475
00:47:19,958 --> 00:47:25,541
O kadar zengin oldum ki
Lucía tuvalete bile avize yaptırdı.
476
00:47:25,625 --> 00:47:30,708
Komünizmi yendiğim için de
dünya çapında ün kazandım.
477
00:47:30,791 --> 00:47:34,708
Böyle iğrenç manipülasyonlara
kurban gitmeniz kötü olmuş.
478
00:47:35,458 --> 00:47:39,416
Farkında olmadan rüşvete bulaşmışsınız.
479
00:47:40,041 --> 00:47:43,708
Yolsuz iş adamları
istemediğiniz hâlde size para yedirmiş.
480
00:47:43,791 --> 00:47:47,791
Evet, tüm bu olup bitende
ben mağdur konumundaydım.
481
00:47:47,875 --> 00:47:51,708
Gerçi başkomutan olduğunuz için
buna inanmak zor.
482
00:47:51,791 --> 00:47:55,208
Siz kahramansınız,
o iş adamlarından daha zekisinizdir.
483
00:47:55,291 --> 00:47:56,291
Elbette.
484
00:47:57,000 --> 00:48:00,958
Servetinizi kilisenin hayır kurumlarına
bağışlamayı düşündünüz mü?
485
00:48:01,666 --> 00:48:05,125
Öyle yaparsam çocuklarım beni öldürür.
486
00:48:05,625 --> 00:48:08,250
Sizin istediğiniz de ölmek değil mi zaten?
487
00:48:08,750 --> 00:48:11,875
Öyleydi ama şimdi...
488
00:48:13,708 --> 00:48:17,833
Yeni bir hayata başlamanın
daha iyi olacağına karar verdim.
489
00:48:18,791 --> 00:48:22,958
Peki, aynı kâbusu
tekrar yaşamak istiyorsanız
490
00:48:23,041 --> 00:48:25,875
belgelerdeki serveti bulalım o zaman.
491
00:48:25,958 --> 00:48:27,875
Haklısın.
492
00:48:29,250 --> 00:48:32,958
Kişisel sorular soruyorum
çünkü işimi yapabilmem için şart.
493
00:48:33,541 --> 00:48:37,583
Ama aynı zamanda meraklı bir insanım,
insanları konuşturmayı severim.
494
00:48:37,666 --> 00:48:40,416
İyi. Ne güzel.
495
00:48:40,500 --> 00:48:43,208
Yeni hayatınızda
neyi yok etmeyi planlıyorsunuz?
496
00:48:44,458 --> 00:48:46,500
Lahey Adalet Divanı'nı.
497
00:48:48,041 --> 00:48:49,833
Sonra da... Bilmiyorum.
498
00:48:50,708 --> 00:48:55,791
Pek düşünmedim.
Yaşamaya daha yeni karar verdim.
499
00:48:56,291 --> 00:49:00,083
Bir erkeğin âşık olmasını izlemekten
daha korkunç bir şey yoktur.
500
00:49:00,666 --> 00:49:02,583
Umarım size ilham olmuşumdur.
501
00:49:02,666 --> 00:49:03,666
Oldun.
502
00:49:03,708 --> 00:49:06,125
Kalpsiz bir beden görmekten daha kötü.
503
00:49:06,208 --> 00:49:10,875
Günahkâr erkeklere göre vücudum
yeni başlangıçlara davet ediyormuş.
504
00:49:10,958 --> 00:49:12,333
- Neden?
- Bilmiyorum.
505
00:49:13,416 --> 00:49:15,750
Belki de turna çiçeği koktuğum içindir.
506
00:49:17,000 --> 00:49:20,958
Terimin aromasını değiştiren
yeni bir hormon da olabilir.
507
00:49:22,666 --> 00:49:27,833
Ben kokunu pek alamadım.
508
00:49:53,750 --> 00:49:55,250
Babam yemeğe gelmiyor mu?
509
00:52:07,000 --> 00:52:08,333
İçeri geliyor musunuz?
510
00:52:09,208 --> 00:52:10,666
Tabi ki geliyorum.
511
00:53:34,500 --> 00:53:36,208
Bu kan eski.
512
00:53:36,291 --> 00:53:38,875
Eski bedenlerden alınmış
eski kalpler bunlar.
513
00:53:41,041 --> 00:53:44,916
Taze kan gibi hayat veremezler.
514
00:54:22,666 --> 00:54:26,083
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın.
515
00:54:26,166 --> 00:54:27,500
Egemenliğin gelsin.
516
00:54:27,583 --> 00:54:30,000
Gökte de yeryüzünde de
senin istediğin olsun.
517
00:54:30,083 --> 00:54:31,750
Bize gündelik ekmeğimizi ver.
518
00:54:31,833 --> 00:54:35,250
Suç işleyenleri bağışladığımız gibi
sen de bizim suçlarımızı bağışla.
519
00:54:35,333 --> 00:54:39,125
Ayartılmamıza izin verme,
kötü olandan bizi kurtar. Âmin.
520
00:54:39,208 --> 00:54:42,250
Göklerdeki Babamız, adın kutsal kılınsın.
521
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
Egemenliğin gelsin...
522
00:54:59,750 --> 00:55:00,791
Ey Meryem...
523
00:55:08,500 --> 00:55:10,208
Avlanmaya gitmeyin Generalim.
524
00:55:20,541 --> 00:55:21,583
Nedenmiş?
525
00:55:22,083 --> 00:55:26,000
Zamanımı boşa harcamayın.
Ölmenize yardım ediyorum.
526
00:55:26,500 --> 00:55:29,416
Haberin olsun,
hizmetlerinden memnun değilim.
527
00:55:29,916 --> 00:55:34,125
- Komünist öldürmeyi herkes becerir.
- Hayır, herkes beceremez.
528
00:55:34,625 --> 00:55:38,291
Askerlerime zevk için öldürmeyi öğrettim.
529
00:55:38,791 --> 00:55:42,875
Kadınların göğüslerine elektrik vermeyi de
zevk olsun diye mi yaptın?
530
00:55:43,625 --> 00:55:44,750
Severek yaptım.
531
00:55:45,250 --> 00:55:47,083
Zevk...
532
00:55:49,000 --> 00:55:52,708
Sonunda seni ısırdığımda
pantolonunu indirdin.
533
00:55:52,791 --> 00:55:54,291
Neden?
534
00:55:54,375 --> 00:55:56,083
Avlanmaya gitmeyin Generalim.
535
00:55:56,833 --> 00:55:59,000
Muhasebeci kadın bir rahibe.
536
00:55:59,875 --> 00:56:02,625
İçimdeki şeytanı çıkarmak istiyor.
537
00:56:02,708 --> 00:56:03,708
Ama benim içimde
538
00:56:04,666 --> 00:56:06,291
hiçbir şey yok ki.
539
00:56:09,291 --> 00:56:10,416
Benim de.
540
00:56:11,666 --> 00:56:13,458
Sadece gece hayvanlarıyız.
541
00:56:13,541 --> 00:56:16,291
Geceler sizin gibi hırsızlar için
biçilmiş kaftan.
542
00:56:17,166 --> 00:56:19,083
Ben öldürmeyi seviyordum.
543
00:56:19,166 --> 00:56:20,958
Siz de çalmayı seviyordunuz.
544
00:56:21,458 --> 00:56:23,333
Hayır, öldürmeyi de seviyordum.
545
00:56:24,458 --> 00:56:28,333
Ama köylü gibi yaşayamam Fyodor.
546
00:56:28,416 --> 00:56:33,041
Hayatımı sağlam temeller üzerine
kurmam gerekiyor.
547
00:56:33,125 --> 00:56:36,541
Bana yardım edecek insanlar lazım.
Senin gibi uşaklar lazım.
548
00:56:36,625 --> 00:56:38,625
Kirli çarşaf yıkamakla uğraşamam.
549
00:56:40,791 --> 00:56:42,333
Kirli çarşaf mı?
550
00:56:43,583 --> 00:56:46,083
Lucía ile kirleteceğiniz çarşaflar.
551
00:56:48,125 --> 00:56:49,708
Ama ona hiç dokunmadım ki.
552
00:56:51,375 --> 00:56:52,500
Dokunmadın mı?
553
00:56:53,375 --> 00:56:54,375
Dokunmadım.
554
00:56:54,458 --> 00:56:56,625
O zaman git, dokun.
555
00:56:56,708 --> 00:57:00,208
Ama kendini kaptırıp da fazla bağırma.
556
00:57:01,208 --> 00:57:03,083
Kadın gibi oluyorsun.
557
00:57:04,750 --> 00:57:07,500
Karım sende kalabilir. Hediyem olsun.
558
00:57:08,500 --> 00:57:10,208
Ona ne istersen yapabilirsin.
559
00:57:10,916 --> 00:57:13,708
Ama para benim.
560
00:58:25,666 --> 00:58:27,333
Fotoğrafınızı çekebilir miyim?
561
00:58:37,458 --> 00:58:41,083
Kardeşlerinizle birlikte 2007'de
yolsuzluktan tutuklanmışsınız...
562
00:58:41,166 --> 00:58:42,625
Siyasi bir davaydı.
563
00:58:43,375 --> 00:58:46,083
Tabii. Ayrıca darp suçlaması da...
564
00:58:46,166 --> 00:58:48,083
Şeytan çıkarmayı nasıl yapacaksın?
565
00:58:50,083 --> 00:58:51,208
Tanrı'nın sevgisiyle.
566
00:58:51,291 --> 00:58:53,208
Çıkaramazsan ne olacak?
567
00:58:53,291 --> 00:58:56,583
- Bu Kutsal Ruh'a bağlı.
- Kutsal Ruh'u boş ver.
568
00:58:56,666 --> 00:58:59,333
Şeytanı çıkaramazsan ne yapacaksın?
569
00:58:59,416 --> 00:59:01,125
Poşetle de öldürebilirim.
570
00:59:01,208 --> 00:59:03,416
- Nasıl yani?
- Başına poşet geçiririm.
571
00:59:03,500 --> 00:59:04,416
Boğulur.
572
00:59:04,500 --> 00:59:06,208
- Sonra da...
- Cinsel organını kes.
573
00:59:06,291 --> 00:59:08,750
- Ona gerek yok.
- Kökünden kes.
574
00:59:08,833 --> 00:59:13,458
Gizli belgeleri, banka çeklerini
ve senetleri biliyor muydunuz?
575
00:59:13,541 --> 00:59:15,000
- Evet mi?
- Evet.
576
00:59:15,083 --> 00:59:17,083
Daha önce niye gelmediniz?
577
00:59:17,166 --> 00:59:20,416
Bunca yıldır
babanızın bir ayağı çukurdaydı.
578
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
Solcu yargıçların baktığı davalar
hâlâ devam ediyordu.
579
00:59:25,500 --> 00:59:28,208
Kayıt dışı paranın peşine düşmek
yanlış olurdu.
580
00:59:28,875 --> 00:59:32,250
Zaten annem bir yolunu bulup
bağış toplamaya devam etti.
581
00:59:33,250 --> 00:59:35,958
Bu bağışların bir kısmı bize de ulaştı.
582
00:59:50,250 --> 00:59:54,291
Yaşlı bir kadının kalbini yemek
büyük bir hatadır.
583
00:59:54,375 --> 00:59:56,750
Kanı soğuk ve yoğun olur.
584
00:59:59,000 --> 01:00:01,500
Kont yıllardır ava çıkmamıştı.
585
01:00:02,166 --> 01:00:04,041
Kabiliyetleri körelmiş.
586
01:00:09,041 --> 01:00:12,291
2001'deki İkiz Kuleler saldırısından sonra
587
01:00:12,375 --> 01:00:15,875
ABD Senatosu
terörizmin finansmanını araştırmak için
588
01:00:15,958 --> 01:00:20,458
bankaları gizli bilgilerini
paylaşmaya zorladı.
589
01:00:20,541 --> 01:00:21,916
Kahrolası gringolar.
590
01:00:22,000 --> 01:00:26,708
Ailenizi ve sahte isimlerle açılmış
banka hesaplarınızı da araştırdılar.
591
01:00:26,791 --> 01:00:30,750
Babanızın resmini Üsame bin Ladin'in
resminin yanına koydular.
592
01:00:31,333 --> 01:00:35,291
- Böyle kaç hesap var?
- ABD'de yaklaşık 125 tane.
593
01:00:35,375 --> 01:00:36,208
Yaklaşık mı?
594
01:00:36,291 --> 01:00:39,250
Mahkemenin buldukları bunlar.
Ama fazla derine inmediler.
595
01:00:39,916 --> 01:00:44,000
Almanya, Bahamalar ve Cebelitarık'takileri
bilmiyorlar mesela.
596
01:00:44,083 --> 01:00:46,458
Babanız yasa dışı faaliyetlerini
gizlemek için
597
01:00:46,541 --> 01:00:49,166
Daniel López gibi
birçok kod adı kullanmış.
598
01:00:49,250 --> 01:00:51,583
Neden böyle sıradan bir isim seçti?
599
01:00:51,666 --> 01:00:53,958
Kod adı değil o.
600
01:00:54,041 --> 01:00:56,416
Mahlas değil sonuçta. Sahte isim.
601
01:00:56,500 --> 01:01:00,416
Finansal suçlarla mücadele eden
yasalardan kaçınmak için kullanmış.
602
01:01:00,500 --> 01:01:01,708
Onun sayesinde...
603
01:01:02,208 --> 01:01:05,500
Sayesinde milyoner olan
yüzlerce iş adamı vardı.
604
01:01:05,583 --> 01:01:09,208
Onların servetlerinin yanında
lafı bile edilmez.
605
01:01:09,291 --> 01:01:13,416
Yani illegal olarak kod adı kullanması
masum bir amaca mı yönelikti?
606
01:01:13,500 --> 01:01:18,291
Bu nankör ülkenin yasalarına göre
illegal olabilir
607
01:01:18,375 --> 01:01:21,500
ama ilahi adaletin gözünde
tamamen masum bir eylem.
608
01:01:36,000 --> 01:01:38,541
Babamız dövüş sanatları uzmanı.
609
01:01:39,208 --> 01:01:42,833
Nefesini 10 dakika tutabiliyor.
Hatta daha da fazla.
610
01:01:42,916 --> 01:01:45,125
- Daha fazla mı?
- Nabzı da öyle.
611
01:01:45,833 --> 01:01:50,208
Annemizin doğum gününde
nöbet geçirdiğinde,
612
01:01:50,291 --> 01:01:55,000
odasına girip muayene eden doktorlar
öldüğünü sanmıştı.
613
01:01:55,875 --> 01:01:58,291
Aynı şeyi tekrar yapabilir mi?
614
01:01:58,375 --> 01:02:01,541
Hayır. Çünkü artık ölmek istiyor.
615
01:02:11,500 --> 01:02:14,625
Belki uzak bir akrabanızın ismidir,
oradan geliyordur.
616
01:02:14,708 --> 01:02:18,458
Ya da 80'lerde Başkomutan,
Daniel López diye birini öldürmüş,
617
01:02:18,541 --> 01:02:23,291
cesedini de yakmış
ve helikopterle denize atmıştır.
618
01:02:23,375 --> 01:02:26,875
- Benim babam kimseyi öldüremez ki.
- Tabii ki.
619
01:02:26,958 --> 01:02:30,250
O iğrenç şiddet eylemlerini
hep astları gerçekleştirdi.
620
01:02:30,333 --> 01:02:33,291
Babanızın gizemli
espri anlayışından bahsediyorum.
621
01:02:33,375 --> 01:02:38,416
Belki de Başkomutan,
ortadan kaybolan birinin adını kullanarak
622
01:02:38,500 --> 01:02:42,291
sadece Daniel López'in
gerçek katillerinin anlayabileceği
623
01:02:42,375 --> 01:02:44,208
soğuk bir şaka yapmıştır.
624
01:02:44,291 --> 01:02:47,708
Bu imkânsız.
Babamın espri anlayışı yok ki.
625
01:03:03,916 --> 01:03:05,500
- Onu seviyorum.
- Biliyorum.
626
01:03:07,375 --> 01:03:09,375
Sen Tanrı'ya falan inanıyor musun?
627
01:03:09,458 --> 01:03:11,500
Evet. Hepsine.
628
01:03:11,583 --> 01:03:13,416
Ben Katolik okuluna gittim.
629
01:03:13,500 --> 01:03:16,125
Franco öldüğünde
üç rahibe intihar etmişti.
630
01:03:16,208 --> 01:03:20,250
Tanrı neden şeytanın yaşamasına
izin veriyor? Öldüremez miydi?
631
01:03:20,333 --> 01:03:21,791
Onu bilemeyiz.
632
01:03:21,875 --> 01:03:26,333
Tanrı'nın hikmetinden sual olunmaz.
Sebebini bilmesek de
633
01:03:26,416 --> 01:03:29,791
bir gün onunla buluşacağımıza inanıyoruz.
634
01:03:29,875 --> 01:03:31,458
- Anladın mı?
- Evet.
635
01:03:32,458 --> 01:03:34,083
Ama ya içimde şeytan varsa?
636
01:03:34,625 --> 01:03:37,333
Viski, erkek, araba
ve pahalı ayakkabıya zaafım var.
637
01:03:38,458 --> 01:03:40,000
Şeytandan dolayı mı?
638
01:03:40,083 --> 01:03:41,833
Şeytanın ayartması, evet.
639
01:03:41,916 --> 01:03:43,708
Tanrı ne teklif ediyor?
640
01:03:43,791 --> 01:03:45,458
Saf, gerçek aşk.
641
01:03:45,541 --> 01:03:48,583
Hayalim bir gün Tanrı'nın cemalini görmek.
642
01:03:49,875 --> 01:03:51,333
Vay be.
643
01:03:51,833 --> 01:03:55,375
Şeytanın ayartmasına kanıp kanmayacağımızı
görmek için bizi yaratmış.
644
01:03:55,458 --> 01:03:59,250
Ben kandım. Çok şey yaptım.
Benim sorunum şehvet.
645
01:03:59,333 --> 01:04:00,666
Çok terbiyesizim.
646
01:04:01,208 --> 01:04:02,625
Bildiğin gibi değil.
647
01:04:05,291 --> 01:04:06,291
Özür dilerim.
648
01:04:06,375 --> 01:04:09,458
Hayır, dileme. Sana katılıyorum.
649
01:04:09,541 --> 01:04:12,333
Ben de bu dünyaya
şeytanla tanışmaya geldim.
650
01:04:12,416 --> 01:04:13,916
Onunla yaşamaya geldim.
651
01:04:14,000 --> 01:04:15,208
Onu sevmeye geldim.
652
01:04:15,291 --> 01:04:16,833
Ayartılmaya geldim.
653
01:04:16,916 --> 01:04:20,541
O bana dokunsun,
ben de ona dokunayım diye geldim.
654
01:04:20,625 --> 01:04:22,208
Onu küçük düşürmeye geldim.
655
01:04:22,291 --> 01:04:24,125
Çalışmamı görsün diye geldim.
656
01:04:25,250 --> 01:04:29,375
Genç bir kadının kalbinden
daha besleyici hiçbir şey yoktur.
657
01:04:29,458 --> 01:04:34,250
Bazı hormonlar, içerdiği bazı kimyasallar
erkeklerin kanını coşturur.
658
01:04:35,083 --> 01:04:37,750
Bu kurbanda ise
öyle bir şey söz konusu değil.
659
01:04:38,833 --> 01:04:40,875
Kont dengesiz davranmaya başladı.
660
01:04:42,541 --> 01:04:45,166
Kız kardeşiniz bana her şeyi anlattı.
661
01:04:45,250 --> 01:04:46,458
Her şeyi derken?
662
01:04:46,541 --> 01:04:51,000
Kız kardeşiniz beni, babanızın
fokurdayan ruhunu kurtarmam için çağırdı.
663
01:04:51,083 --> 01:04:52,625
Ruhu ele geçirilmiş.
664
01:04:53,458 --> 01:04:57,291
Ne zamandır istediğimiz buydu.
665
01:04:57,375 --> 01:05:02,666
Savaş kazanan tüm generallerin
yağmalama ve servet kazanma hakkı vardır.
666
01:05:02,750 --> 01:05:04,041
Elbette.
667
01:05:04,125 --> 01:05:07,458
Sizin gibi vârislerinin
onların zaferinden pay alamaması
668
01:05:07,541 --> 01:05:09,500
çok üzücü bir şey.
669
01:05:20,666 --> 01:05:24,875
Kahraman Şili ordusu
babanızın para aklamasına alet mi oldu?
670
01:05:25,500 --> 01:05:27,208
Olabilir.
671
01:05:27,291 --> 01:05:31,791
Ama bak, yıllar önce ordudan
bir çelik şirketi satın almıştım.
672
01:05:32,583 --> 01:05:36,041
Çok ucuzdu. Neredeyse bedavaydı.
Çünkü iflas etmişti.
673
01:05:36,125 --> 01:05:37,791
Birkaç yıl sonra
674
01:05:37,875 --> 01:05:41,875
o şirketi üç milyon dolara
tekrar orduya sattım.
675
01:05:41,958 --> 01:05:45,833
Ne yapıyor? Kârım yüzde 1.000 mi oluyor?
676
01:05:45,916 --> 01:05:49,291
Tam yüzdesini bilmiyorum.
Matematiğim kötüdür.
677
01:05:49,375 --> 01:05:51,208
Şirketi iflastan kurtardınız mı?
678
01:05:51,291 --> 01:05:53,958
Hayır, durumu hâlâ kötüydü.
Bir şey yapmadım.
679
01:05:54,041 --> 01:05:55,833
Yani Şili ordusu,
680
01:05:55,916 --> 01:06:00,125
babanızın çeklerini kullanarak
batık bir çelik şirketini mi satın aldı?
681
01:06:00,208 --> 01:06:01,333
Evet.
682
01:06:01,416 --> 01:06:06,083
Sonra toplam üç milyon dolarlık üç çeki
sahte isimler altında
683
01:06:06,166 --> 01:06:09,333
Washington'daki
gizli banka hesaplarına yatırdınız.
684
01:06:10,750 --> 01:06:11,750
Evet.
685
01:06:11,833 --> 01:06:14,125
- Evet.
- Ama dikkat çekmeden yaptık.
686
01:06:14,208 --> 01:06:19,041
Olay ortaya çıkınca soruşturma açılmadı.
Her zamanki gibi hayatımıza devam ettik.
687
01:06:19,125 --> 01:06:21,208
- Mutlu ve özgürdük.
- Affedersiniz.
688
01:06:21,291 --> 01:06:25,916
Babanız yine darbe tehdidinde bulununca
soruşturma açılmadı, o sayede özgürsünüz.
689
01:06:26,000 --> 01:06:29,416
Evet ama o sırada
tüm Hristiyan Demokratlar hemfikirdi.
690
01:06:29,500 --> 01:06:30,916
Onun da faydası oldu.
691
01:06:31,791 --> 01:06:35,291
Üç milyon dolarlık şahsi çek. Üç milyon.
692
01:06:35,375 --> 01:06:39,541
Kulağa çok geliyor ama büyük resme bakınca
fazla bir miktar değil.
693
01:06:40,041 --> 01:06:43,458
Fulgencio Batista ya da
Ferdinand Marcos'la karşılaştırın.
694
01:06:43,541 --> 01:06:46,291
Onların yanında
bizim servetimizin lafı bile olmaz.
695
01:06:46,791 --> 01:06:49,375
Onlar yolsuzdu. Adam da öldürüyorlardı.
696
01:06:50,250 --> 01:06:52,208
Saflığınıza hayranım.
697
01:06:52,291 --> 01:06:56,250
"Babam diğer hırsızlardan daha az çaldı."
Bunu sadece kötüler söyler.
698
01:06:56,333 --> 01:06:58,958
İnsanlığa inanmayan boş insanlar söyler.
699
01:06:59,041 --> 01:07:00,083
Teşekkür ederim.
700
01:07:04,208 --> 01:07:06,291
Evde başka gizli belgeler var mı?
701
01:07:06,375 --> 01:07:07,375
Hayır.
702
01:07:08,875 --> 01:07:12,208
Buraya nasıl geldiler? Hatırlıyor musunuz?
703
01:07:12,291 --> 01:07:15,875
Helikopterle gelmiş.
Ama ben burada değildim.
704
01:07:16,375 --> 01:07:18,875
Sonra onları bodruma mı sakladınız?
705
01:07:18,958 --> 01:07:20,000
Olabilir.
706
01:07:26,000 --> 01:07:28,875
Hayatta kalmak için
kan içmek zorunda olmak...
707
01:07:28,958 --> 01:07:31,541
- Korkunç bir fedakârlık.
- Korkunç.
708
01:07:32,375 --> 01:07:35,166
Ayrıca bitmeyen bir hayat için
tüm parayı saklamanın
709
01:07:35,250 --> 01:07:37,250
ne kadar utanç verici olduğunu düşünün.
710
01:07:37,333 --> 01:07:38,875
Ama o para nerede?
711
01:07:38,958 --> 01:07:41,375
Bulacağız. Bir şey sorayım.
712
01:07:41,458 --> 01:07:43,375
- Panama'da hesap var mı?
- Evet.
713
01:07:43,458 --> 01:07:44,708
- Peki.
- Altı tane.
714
01:07:47,458 --> 01:07:48,458
Yedi.
715
01:07:48,958 --> 01:07:51,958
Şu anda o hesaplardan
para gönderebiliyor musunuz?
716
01:07:52,541 --> 01:07:53,541
Hayır.
717
01:07:56,916 --> 01:07:59,458
Antika kitap ve koleksiyon eşyası aldık.
718
01:07:59,541 --> 01:08:01,791
Babam böyle şeylere meraklıydı.
719
01:08:01,875 --> 01:08:04,208
- Anlıyor musunuz?
- Hayır.
720
01:08:06,666 --> 01:08:10,250
Babam bir sürü ıvır zıvır biriktirdi.
721
01:08:10,333 --> 01:08:12,250
Napolyon'un şapkası.
722
01:08:12,333 --> 01:08:14,500
O'Higgins'in kılıcı.
723
01:08:14,583 --> 01:08:18,750
Bir Fransız kraliçesinin elbisesi.
724
01:08:34,041 --> 01:08:35,125
Son bir soru daha.
725
01:08:35,208 --> 01:08:36,958
O uşak...
726
01:08:37,041 --> 01:08:38,833
O da kan içiyor.
727
01:08:38,916 --> 01:08:40,416
Beyaz Rus.
728
01:08:41,166 --> 01:08:42,958
Binlerce Bolşevik öldürdü.
729
01:08:43,041 --> 01:08:44,916
Sadece bu ülkedekileri tabii.
730
01:08:46,208 --> 01:08:49,375
Ailesini sürgüne gönderen
Rus Devrimi'nden intikam alıyormuş.
731
01:08:49,916 --> 01:08:52,291
Burada işkencecilere ders verirdi.
732
01:08:52,375 --> 01:08:55,083
Babam, hizmetine karşılık
bacağından ısırıp
733
01:08:55,166 --> 01:08:56,583
onu ölümsüz yaptı.
734
01:08:57,958 --> 01:09:01,458
Ama uşak gaddar bir adam,
fark etmişsindir.
735
01:09:01,541 --> 01:09:04,083
Sadece bir testisi var. Hitler gibi.
736
01:09:04,166 --> 01:09:07,541
Normal yemek yiyemiyor.
Et bulamazsa insan dışkısı yiyor.
737
01:09:08,666 --> 01:09:10,625
Ya da hayvan dışkısı.
738
01:09:10,708 --> 01:09:13,416
O yüzden köpeklerin anüslerini yalıyor.
739
01:09:13,500 --> 01:09:14,500
Görmedin mi?
740
01:09:15,958 --> 01:09:16,958
Hayır.
741
01:09:17,791 --> 01:09:18,916
Henüz görmedim.
742
01:09:20,541 --> 01:09:23,541
300'den fazla siyasi mahkûmu
öldürmekle suçlanıyorsunuz.
743
01:09:23,625 --> 01:09:26,750
- Gurur duyuyorsunuzdur.
- Benim hiçbir suçum yok.
744
01:09:27,583 --> 01:09:30,708
865 yıl hapis cezası almışsınız.
745
01:09:31,375 --> 01:09:33,208
Nasıl burada olduğunuzu anlamıyorum.
746
01:09:33,291 --> 01:09:36,875
Sizin adınızı taşıyan
ve size benzeyen başka biri
747
01:09:36,958 --> 01:09:39,666
sizin yerinize hapse girmiş olmalı.
748
01:09:39,750 --> 01:09:41,625
Benim kim olduğum belli.
749
01:09:45,625 --> 01:09:49,791
İşkence yapmayı bana Şili ordusu öğretti.
750
01:09:50,375 --> 01:09:55,791
Ben sadece, askerdeyken beni eğiten
ve maaşlarını Şili hükûmetinden alan
751
01:09:55,875 --> 01:09:58,375
eğitmenlerin verdiği
talimatları uyguladım.
752
01:10:03,333 --> 01:10:05,375
Ne düşündüğünüzü biliyorum.
753
01:10:06,708 --> 01:10:07,708
Ne?
754
01:10:08,375 --> 01:10:12,625
İşkence sırasında acıyla korkutmak
acının kendisinden çok daha etkilidir.
755
01:10:13,375 --> 01:10:17,875
Çünkü o ızdıraplı bekleyiş sırasında
hayal gücümüzün esiri oluruz.
756
01:10:19,958 --> 01:10:21,458
Bana ne yapacaksın?
757
01:10:21,541 --> 01:10:23,625
İçine soğuk bir şey sokacağım.
758
01:11:29,375 --> 01:11:33,541
Kont her yıl
eski başkanlık sarayını ziyaret eder.
759
01:11:33,625 --> 01:11:36,541
Büstünü yapıp yapmadıklarını kontrol eder.
760
01:11:44,666 --> 01:11:45,875
Hâlâ yapmamışlar.
761
01:11:46,458 --> 01:11:48,541
Çok ayıp ediyorlar.
762
01:11:55,083 --> 01:11:56,916
Tarih asla adil değildir.
763
01:13:43,666 --> 01:13:45,083
Beni ısırmıyor.
764
01:13:47,166 --> 01:13:49,666
Bundan sonra da ısırmayacak.
765
01:13:53,416 --> 01:13:56,000
O gece kalp avına çıkan oydu.
766
01:13:56,083 --> 01:13:57,750
- Bendim.
- Hayır.
767
01:13:57,833 --> 01:14:00,083
Avlanmaya giden bendim.
768
01:14:00,166 --> 01:14:03,500
Oydu. Başkomutan üniformasını giymişti.
769
01:14:03,583 --> 01:14:07,125
O bendim.
Onun üniformasını giydim. Ben yaptım.
770
01:14:07,208 --> 01:14:09,125
Uşak yaptı.
771
01:14:09,708 --> 01:14:11,458
General'in kılığına girdi.
772
01:14:11,541 --> 01:14:14,125
Mutlak güç hayalini gerçekleştirdi.
773
01:14:14,208 --> 01:14:17,833
Kralı öldürsünler diye onu taklit etti.
774
01:14:21,833 --> 01:14:25,125
Hayatının aşkına ihanet etti.
775
01:14:25,208 --> 01:14:27,916
Çocuklarınız korkup
buraya gelsin diye yaptım.
776
01:14:28,666 --> 01:14:30,625
- Ne için?
- Onu öldürmeleri için.
777
01:14:31,500 --> 01:14:33,583
General ölmek istiyor ama ölemiyor.
778
01:14:34,791 --> 01:14:35,791
Niye ölemiyor?
779
01:14:38,583 --> 01:14:40,708
Ölmesini istemeyen biri var.
780
01:14:42,625 --> 01:14:43,958
Kim?
781
01:14:44,041 --> 01:14:46,750
Kim olduğunu bilmiyorum.
782
01:14:48,458 --> 01:14:52,416
Kendin öldüremediğin için
çocuklarım yapsın istiyorsun.
783
01:14:52,500 --> 01:14:54,916
Onu öldüremem. Beni ısırdı.
784
01:14:55,000 --> 01:14:57,625
Servetini alıp
kadınını çalmak mı istiyorsun?
785
01:14:58,375 --> 01:14:59,541
Hangi kadını?
786
01:15:00,208 --> 01:15:01,208
Beni.
787
01:15:01,666 --> 01:15:02,791
Onun kadını benim.
788
01:15:03,708 --> 01:15:08,166
Artık değilsiniz. Genç bir
Fransız muhasebeciye âşık olmuş.
789
01:15:09,541 --> 01:15:12,083
General iyi atlara bayılır.
790
01:15:14,041 --> 01:15:15,208
İzninizle.
791
01:16:44,208 --> 01:16:47,333
Sana emrediyorum
bu dünyanın prensi şeytan,
792
01:16:47,416 --> 01:16:50,375
İsa Mesih'in gücünü ve kudretini kabul et.
793
01:16:50,458 --> 01:16:52,791
Çölde sana kanmayan,
794
01:16:52,875 --> 01:16:56,166
bahçede seni yenen,
çarmıhta seni eli boş bırakan İsa'nın.
795
01:16:56,250 --> 01:17:00,083
Mezarından kalkarak
seni aydınlığa boğan İsa'nın.
796
01:17:10,166 --> 01:17:14,208
Sana emrediyorum insanlığı aldatan şeytan,
797
01:17:14,291 --> 01:17:18,291
musallat olduğun
bu Tanrı'nın kulunu rahat bırak.
798
01:17:18,833 --> 01:17:24,416
Tanrı'nın kutsal kıldığı bu vücudu bırak.
799
01:18:13,666 --> 01:18:15,250
{\an8}NİHAİ RAPOR
PINOCHET AİLESİ
800
01:19:19,583 --> 01:19:20,583
Beni.
801
01:23:28,291 --> 01:23:31,208
Benim güneye gitme vaktim geldi.
802
01:23:31,291 --> 01:23:32,333
Bir kez daha.
803
01:23:34,791 --> 01:23:38,333
Çünkü bu yarım kürede
daha önce de savaşmıştım.
804
01:23:39,250 --> 01:23:44,125
Bu sefer mecburum
çünkü kontumuz haddini aştı.
805
01:23:44,750 --> 01:23:46,791
İsterseniz bana muhafazakâr deyin
806
01:23:46,875 --> 01:23:50,416
ama bu çocukça yakınlığa göz yumulamaz.
807
01:23:51,708 --> 01:23:56,708
Bu hikâyeyi
odamdan anlatabileceğimi sanıyordum.
808
01:23:56,791 --> 01:23:59,666
Ama artık başka çarem kalmadı.
809
01:24:00,791 --> 01:24:05,000
Bu belgeler ve bu parayla Kilise
hem Şili ordusuna
810
01:24:05,083 --> 01:24:06,583
hem Şili hükûmetine
811
01:24:06,666 --> 01:24:11,958
hem de annemin vakfına bağış yapan
iş adamlarına
812
01:24:12,041 --> 01:24:13,291
şantaj yapabilir.
813
01:24:14,083 --> 01:24:15,750
Ama Carmen sadece bir çocuk.
814
01:24:16,458 --> 01:24:18,083
Yaramaz bir çocuk.
815
01:24:18,166 --> 01:24:19,541
Yaklaşımı kusursuz.
816
01:24:20,125 --> 01:24:21,958
Hem güzel hem suçlu.
817
01:24:23,541 --> 01:24:25,125
Benden daha iyi.
818
01:24:25,208 --> 01:24:26,708
Hırsızlık yapmaya gelmiş.
819
01:24:27,708 --> 01:24:28,750
Sürtük.
820
01:24:29,500 --> 01:24:31,416
- Sürtük.
- Ona her şeyi anlattım.
821
01:24:32,416 --> 01:24:36,833
- Çalacak. Hepsini çalacak.
- Öyle demiyor.
822
01:24:36,916 --> 01:24:39,541
- Bize şantaj yapacak.
- Hayır aptal.
823
01:24:39,625 --> 01:24:41,083
Bizden çalacak.
824
01:24:41,166 --> 01:24:43,500
Bizi küçük düşürüp
diğerlerine şantaj yapacak.
825
01:24:43,583 --> 01:24:46,458
- Tek nüshası o muydu?
- Odasına bakmamız gerek.
826
01:24:46,541 --> 01:24:48,750
Ya para? Para nerede?
827
01:24:48,833 --> 01:24:50,375
Valizine bakan oldu mu?
828
01:24:50,458 --> 01:24:52,708
- Anlamıyorum.
- Babamı öldürecek.
829
01:24:52,791 --> 01:24:55,166
- Rahibe.
- Ve beni suçlayacaklar.
830
01:24:55,250 --> 01:24:57,166
Kazık ve gümüş balyoz getirmiş.
831
01:24:57,250 --> 01:24:59,458
- Kutsal su ve başka şeyler de.
- Ne?
832
01:24:59,541 --> 01:25:01,666
Kazık ve gümüş balyoz getirmiş.
833
01:25:01,750 --> 01:25:03,833
- Sağır mısın?
- Beni öldüremez.
834
01:25:03,916 --> 01:25:05,375
Olmaz.
835
01:25:05,458 --> 01:25:08,000
Bir kere kandırıldım,
bir daha kanmayacağım.
836
01:25:08,083 --> 01:25:11,333
- Annem ne oldu? O nerede?
- Fyodor'un yanında.
837
01:25:11,833 --> 01:25:15,708
Beni de öldüremez.
O veledin beni öldürmesine izin vermem.
838
01:25:17,291 --> 01:25:18,375
O kadını öldür.
839
01:25:18,458 --> 01:25:20,875
Yapamam. Önce General beni öldürür.
840
01:25:21,375 --> 01:25:23,625
General'i benden daha çok mu seviyorsun?
841
01:25:23,708 --> 01:25:24,833
Seni ısırayım.
842
01:25:25,333 --> 01:25:27,625
- Hayır.
- Hadi. Seni şimdi ısırayım.
843
01:25:27,708 --> 01:25:29,250
Burada kraliçe benim.
844
01:25:30,333 --> 01:25:31,541
Dalga geçmeyi bırak.
845
01:25:32,500 --> 01:25:34,333
Ben bu yüzyıla yabancıyım.
846
01:25:35,500 --> 01:25:37,000
Seni ölümsüz yapabilirim.
847
01:25:41,125 --> 01:25:44,916
Beni ısıracaksan
önce General'i öldürmeni istiyorum.
848
01:25:50,208 --> 01:25:51,208
İzninizle.
849
01:25:55,333 --> 01:25:57,333
Benim için savaş kazanmanı istiyorum.
850
01:25:58,958 --> 01:25:59,958
Ne?
851
01:26:00,625 --> 01:26:02,250
Bırak beni!
852
01:26:30,458 --> 01:26:31,708
Margaret?
853
01:26:34,958 --> 01:26:36,375
Şanslı kadın kim?
854
01:26:38,083 --> 01:26:40,083
Bilmem. Hiçbir fikrim yok.
855
01:26:41,000 --> 01:26:43,125
Yeni tanıştık. Tatile gidiyoruz.
856
01:26:43,875 --> 01:26:45,000
Giyin.
857
01:26:47,833 --> 01:26:50,416
Seni gördüğüme sevindim. Ölmemişsin.
858
01:26:50,500 --> 01:26:53,625
Eski çağlardan kalan
bir ben varım sanıyordum.
859
01:26:53,708 --> 01:26:54,916
Onu neden ısırdın?
860
01:26:58,000 --> 01:27:01,208
Neden mi? Çünkü o benim aşkım.
861
01:27:02,083 --> 01:27:03,458
Senin aşkın benim Kont.
862
01:27:04,041 --> 01:27:05,541
En eski aşkın.
863
01:27:06,583 --> 01:27:10,791
Eskiden Fransa'nın üzüm bağlarında çalışan
mevsimlik bir işçiydim.
864
01:27:13,416 --> 01:27:16,750
Zor bir hayattı ama açlık da çekmiyordum.
865
01:27:19,416 --> 01:27:22,583
Marsilya'ya inen denizciler
866
01:27:22,666 --> 01:27:26,916
soğanların, üzümlerin arasında buldukları
köylü kızlarla stres atmak için
867
01:27:27,000 --> 01:27:28,708
bazen tarlalara da gelirdi.
868
01:27:29,791 --> 01:27:31,166
Vahşi adamlardı.
869
01:27:35,791 --> 01:27:38,125
Bana tecavüz etti tabii.
870
01:27:38,208 --> 01:27:40,458
Ama tuhaf bir şekilde, ilgisini en çok
871
01:27:41,083 --> 01:27:42,375
boynum çekmişti.
872
01:27:42,875 --> 01:27:47,333
Suçunu işlerken bana
tekrar tekrar adını söyledi.
873
01:27:47,416 --> 01:27:50,416
- Strigoi.
- Strigoi.
874
01:27:51,458 --> 01:27:53,708
Köle taciri olduğunu söyledi.
875
01:27:53,791 --> 01:27:56,500
Sonsuza dek onun kölesi olacağımı söyledi.
876
01:27:57,750 --> 01:28:04,166
Birkaç ay sonra Strigoi'un beni
vampire dönüştürdüğünü fark ettim.
877
01:28:04,666 --> 01:28:07,375
Bir de beni hamile bırakmıştı.
878
01:28:09,791 --> 01:28:13,750
Neyse ki Strigoi her fırsatta bağa döndü.
879
01:28:13,833 --> 01:28:17,416
Benim için yaptıklarına
teşekkür etmek istiyordum.
880
01:28:25,875 --> 01:28:29,125
Bu romantik ilişkiden
güzel bir çocuk doğdu.
881
01:28:30,500 --> 01:28:32,416
Ama onunla ilgilenemezdim.
882
01:28:33,916 --> 01:28:38,625
25 Şubat 1766'da karnımdan çıktın.
883
01:28:40,625 --> 01:28:42,250
Seni sepete bıraktım.
884
01:28:43,125 --> 01:28:44,750
Adını da bir kâğıda yazdım.
885
01:28:49,750 --> 01:28:55,625
{\an8}Ben, yoldan çıkmış köylü kızı
Margaret Roberts, birçok hayat yaşadım.
886
01:28:55,708 --> 01:28:58,041
Manş Denizi'nden İngiltere'ye geçtim.
887
01:28:58,541 --> 01:29:03,208
1951'de Denis Thatcher ile evlenip
onun soyadını aldım.
888
01:29:03,958 --> 01:29:06,291
Bana "Demir Leydi" derlerdi.
889
01:29:06,375 --> 01:29:09,166
Amansız Margaret Thatcher.
890
01:29:10,083 --> 01:29:12,583
Annenin kim olduğunu bilmiyordun.
891
01:29:14,000 --> 01:29:20,250
İki asır boyunca aramama rağmen
ben de senden haber alamadım.
892
01:29:21,916 --> 01:29:23,250
Falkland Savaşı'nda
893
01:29:23,833 --> 01:29:26,750
bize yardım etmeye karar verdin.
894
01:29:26,833 --> 01:29:30,125
Annenin başbakan olduğunu bilmiyordun.
895
01:29:30,208 --> 01:29:32,666
Yıllar sonra, o korkunç İspanyol yargıç
896
01:29:32,750 --> 01:29:35,416
bir insan hakları meselesinden dolayı
897
01:29:35,500 --> 01:29:39,083
hakkında tutuklama emri çıkardı
ve Londra'da tutuklandın.
898
01:29:40,000 --> 01:29:42,375
İngiltere adına sana teşekkür etmek için
899
01:29:42,458 --> 01:29:44,833
Virginia Waters'ta ziyaretine geldiğimde
900
01:29:45,458 --> 01:29:48,250
seni tanıdım ama tek kelime etmedim.
901
01:29:53,750 --> 01:29:56,666
Mesaj basit. General serbest bırakılmalı.
902
01:29:56,750 --> 01:29:59,125
İngiltere'nin sadık bir dostuydu.
903
01:29:59,208 --> 01:30:02,333
Falkland Savaşı'nda
müttefikimiz olarak bizi destekledi.
904
01:30:02,416 --> 01:30:06,583
Düşmanımız Arjantin'e karşı
askerî istihbarat sağladı.
905
01:30:06,666 --> 01:30:10,500
Pinochet, Şili'de yargılanmalı,
İngiltere'de değil.
906
01:30:11,875 --> 01:30:13,041
Sen
907
01:30:14,208 --> 01:30:16,291
Vampir Strigoi'un oğlusun.
908
01:30:17,041 --> 01:30:19,500
Hayatının aşkı da benim.
909
01:30:20,541 --> 01:30:23,041
Bundan sonra birlikte yaşayacağız.
910
01:30:23,125 --> 01:30:26,875
Ama önce onu yok etmelisin.
911
01:30:34,083 --> 01:30:35,083
Hayır.
912
01:30:38,208 --> 01:30:42,666
Yaşama isteğini tekrar kazanman için
bu sürtüğün gelmesine izin verdim.
913
01:30:42,750 --> 01:30:45,291
İşe yaradı, etkilendim.
914
01:30:46,041 --> 01:30:49,250
Ama şimdi ölmesi gerekiyor,
sen öldüreceksin.
915
01:30:50,958 --> 01:30:54,708
Merak etme. Anne ile oğlu
arasındaki sevgiyi kimse anlamaz.
916
01:30:59,083 --> 01:31:00,250
Lucía.
917
01:31:01,375 --> 01:31:03,500
Boyu devrilesice orospu seni.
918
01:31:04,291 --> 01:31:06,916
Kocamın peşinde olduğunu biliyordum.
919
01:31:07,000 --> 01:31:09,291
Benimle böyle konuşma yerli kadın.
920
01:31:09,375 --> 01:31:11,583
Kocanın peşinde değilim. O benim zaten.
921
01:31:14,250 --> 01:31:15,500
Bu kadını ısırdın mı?
922
01:31:16,583 --> 01:31:20,416
Bu hırsız kadını hemen ısırdın mı?
923
01:31:20,500 --> 01:31:23,041
Dırdır etme.
Sen de Fyodor'la fingirdeşiyorsun.
924
01:31:23,125 --> 01:31:24,750
Kokusu ta buraya geliyor.
925
01:31:25,250 --> 01:31:26,166
Hain.
926
01:31:26,250 --> 01:31:28,333
Annem de mi ölümsüz oldu yani?
927
01:31:28,416 --> 01:31:29,666
Carmencita da öyle.
928
01:31:30,458 --> 01:31:33,375
- Mahvolduk. Hiçbir şey alamayacağız.
- Ne?
929
01:31:33,875 --> 01:31:36,375
Babam ölmezse miras da olmaz.
930
01:31:36,458 --> 01:31:37,916
Birbirlerini öldürürlerse?
931
01:31:38,000 --> 01:31:40,208
- Bunu neden yapsınlar?
- Para için mi?
932
01:31:40,291 --> 01:31:43,000
Hayır. Hem sevgili hem düşmanlar.
Onlar başka bir tür.
933
01:31:43,083 --> 01:31:44,458
Üstün bir tür.
934
01:31:44,541 --> 01:31:46,083
Biz niye öldürmüyoruz?
935
01:31:46,958 --> 01:31:48,666
Dört vampiri nasıl öldürelim?
936
01:31:49,333 --> 01:31:50,875
Ben annemi öldürmem.
937
01:32:40,000 --> 01:32:41,833
Güney Amerika.
938
01:33:26,458 --> 01:33:30,583
Kont'un gizli odası
tam bir nostalji mekânı.
939
01:33:31,083 --> 01:33:32,708
Fransız kraliyet ailesinin
940
01:33:32,791 --> 01:33:36,375
İhtilal'den önceki hayatının
komik bir taklidi.
941
01:33:38,250 --> 01:33:39,958
Onun için bir zaman makinesi.
942
01:33:47,125 --> 01:33:49,833
Carmen da güya Kraliçe...
943
01:33:49,916 --> 01:33:51,291
Marie Antoinette.
944
01:33:51,375 --> 01:33:52,916
Artık senin.
945
01:33:55,916 --> 01:34:00,500
Bütün erkekler gibi benim oğlum da
kadınları anlayamayan bir aptal.
946
01:34:01,750 --> 01:34:03,875
Birçok kadını sevdi, bazılarını yaktı
947
01:34:03,958 --> 01:34:08,458
ama bu kadar bariz bir planı
anlayacak zekâdan bile yoksun.
948
01:34:14,625 --> 01:34:15,708
Korkunç ihtiyar.
949
01:34:16,625 --> 01:34:18,083
Beş parasız ihtiyar.
950
01:34:18,166 --> 01:34:19,625
Sevgisiz ihtiyar!
951
01:34:20,500 --> 01:34:21,666
Ne yazık.
952
01:34:21,750 --> 01:34:23,666
Savaş kazanmayı bilmiyorsun.
953
01:34:23,750 --> 01:34:26,750
Güzellik ve zekâ
aynı kişide bulunmaz derler, doğruymuş.
954
01:34:28,541 --> 01:34:31,375
Bu saçma ilişkinin sonu geldi.
955
01:35:56,083 --> 01:36:00,041
Kutsal Ruh'un emrini yerine getirmek için
hayatını feda etti.
956
01:36:00,125 --> 01:36:02,458
Tam bir softa.
957
01:36:03,083 --> 01:36:05,458
İsa Mesih gibi
958
01:36:05,541 --> 01:36:07,666
Kilise de tekrar dirilmeli.
959
01:36:08,166 --> 01:36:09,208
Evet Monsenyör.
960
01:36:09,833 --> 01:36:14,166
Raporu bitirdikten sonra şeytanı yenmen
961
01:36:15,083 --> 01:36:16,875
ve vampiri öldürmen gerekecek.
962
01:36:17,583 --> 01:36:24,166
Hamiline yazılmış ve Kilise'ye
faydalı olabilecek bir belge bulursan al.
963
01:36:24,250 --> 01:36:27,416
Bankaları, hesap numaralarını, şirketleri,
964
01:36:27,500 --> 01:36:32,750
önemli kişilerin, bakanların,
iş adamlarının imzaladığı belgeleri öğren.
965
01:38:24,041 --> 01:38:25,041
Pekâlâ.
966
01:39:15,250 --> 01:39:16,250
Gidelim mi?
967
01:39:17,833 --> 01:39:18,833
Baba.
968
01:39:19,500 --> 01:39:20,541
Baba.
969
01:39:23,125 --> 01:39:24,333
Baş belaları.
970
01:39:25,416 --> 01:39:26,416
Gidelim mi?
971
01:39:27,250 --> 01:39:28,291
Baba.
972
01:39:31,250 --> 01:39:32,291
Baba.
973
01:39:39,958 --> 01:39:43,666
Burayı yağmalamaya gelen cahiller sürüsü,
974
01:39:43,750 --> 01:39:46,166
bu evin gerçek hazinesinin
975
01:39:46,250 --> 01:39:50,625
oğlumun uzun hayatı boyunca topladığı
kitaplar olduğunu bilmiyordu.
976
01:39:51,125 --> 01:39:53,166
Napolyon'un kardeşine mektupları.
977
01:39:53,250 --> 01:39:54,875
Darwin'in günlükleri.
978
01:39:54,958 --> 01:39:57,583
Adolf Hitler'in
Kavgam kitabının ilk nüshası.
979
01:39:58,333 --> 01:40:00,916
Şili'nin Bağımsızlık Beyannamesi.
980
01:40:01,500 --> 01:40:04,458
Milyonlarca sterline
açık artırmaya çıkaracağımız
981
01:40:04,541 --> 01:40:06,291
birkaç kıymetli parça daha.
982
01:40:31,541 --> 01:40:33,291
Kont'un başarısı buydu.
983
01:40:34,541 --> 01:40:41,208
Cinayetlerin ötesinde, en büyük eseri
bizi açgözlü insanlara dönüştürmekti.
984
01:40:50,666 --> 01:40:54,375
{\an8}NUH'UN GEMİSİ
985
01:42:20,541 --> 01:42:25,166
Vampir kalbinin açık ara
en lezzetlisi olduğu herkesçe bilinir.
986
01:42:25,666 --> 01:42:30,333
Vücudumuzu yenilemek için de birebirdir.
987
01:42:32,666 --> 01:42:37,500
Açıklaması zor ama
boğazımızdan geçen her bir kalp parçası
988
01:42:37,583 --> 01:42:38,916
bizi gençleştirir.
989
01:42:57,333 --> 01:43:01,083
Oğlum bu yıkık dökük ülkede
kalmayı tercih etti.
990
01:43:01,166 --> 01:43:03,000
Seçme şansım yoktu.
991
01:43:03,500 --> 01:43:06,000
Zamane çocukları
her istediğini yaptırıyor.
992
01:43:06,666 --> 01:43:11,250
En tehlikeli solcuların
burada olduğunu söylüyor.
993
01:43:11,333 --> 01:43:12,416
Göreceğiz bakalım.
994
01:43:13,500 --> 01:43:16,208
Fakirlerin ülkesinde zengin olmak
995
01:43:16,291 --> 01:43:19,708
belki benim de ilgimi çeker.
996
01:43:23,166 --> 01:43:26,416
Laf istiyorsan erkeğe söyle,
997
01:43:26,916 --> 01:43:30,416
icraat istiyorsan kadına.
998
01:43:34,333 --> 01:43:38,583
SON
999
01:50:24,708 --> 01:50:29,708
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram