1
00:00:46,755 --> 00:00:51,802
{\an8}Yo, Wakizaka, he derrotado
al ejército del sur de Joseon
2
00:00:51,885 --> 00:00:56,723
{\an8}logrando la victoria aunque
superado en número
3
00:00:56,807 --> 00:01:01,979
{\an8}He ayudado en nuestro avance por el norte,
asegurando Hanyang, la capital de Joseon.
4
00:01:02,813 --> 00:01:07,943
{\an8}Solo la armada de Joseon
5
00:01:08,026 --> 00:01:11,989
{\an8}continúa resurgiendo en la costa sur
6
00:01:12,072 --> 00:01:15,284
{\an8}Ahora me dispuse a destruirlos.
7
00:01:16,159 --> 00:01:18,120
{\an8}Lord Canciller, estaremos listos
8
00:01:18,203 --> 00:01:21,915
{\an8}para su llegada
como estaba previsto.
9
00:01:23,333 --> 00:01:26,461
{\an8}Bunroku año uno, Wakizaka de Awaji.
10
00:01:33,552 --> 00:01:38,390
{\an8}BASE ENEMIGA WAE
BUSANPO, GYEONGSANG-DO, JUNIO DE 1592
11
00:02:10,964 --> 00:02:12,883
{\an8}Gracias.
12
00:02:39,618 --> 00:02:41,286
{\an8}WAKIZAKA YASUHARU
13
00:02:41,370 --> 00:02:42,996
{\an8}Bokkaisen?
14
00:02:45,582 --> 00:02:46,500
{\an8}Mi Señor
15
00:02:46,834 --> 00:02:49,586
{\an8}Nuestro enemigo Yi Sun-shin construyó
un nuevo barco
16
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
{\an8}Parecía amenazante,
17
00:02:52,214 --> 00:02:54,174
{\an8}como un Bokkaisen,
18
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
{\an8}el mítico monstruo marino.
19
00:02:58,136 --> 00:03:00,389
{\an8}Nuestras armas eran inútiles.
20
00:03:00,764 --> 00:03:03,809
{\an8}Tenía una cabeza de dragón
que arrojaba fuego
21
00:03:04,476 --> 00:03:08,856
{\an8}Nos asaltó el puro terror.
22
00:03:17,656 --> 00:03:19,283
{\an8}Bokkaisen, dices.
23
00:03:30,460 --> 00:03:32,254
{\an8}El miedo es muy contagioso
24
00:03:54,193 --> 00:03:55,777
{\an8}Fue embestida la nave?
25
00:03:56,153 --> 00:03:59,114
{\an8}Naufragó frente a la costa de Sacheon
26
00:03:59,198 --> 00:04:00,490
{\an8}Lo trajimos aquí
27
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
{\an8}UN MES ANTES, SACHEON
GYEONGSANG-DO, SURESTE DE JOSEON
28
00:05:10,394 --> 00:05:12,354
{\an8}JEFE LEE EON-RYANG
Remen hacia atrás!
29
00:05:12,437 --> 00:05:14,439
{\an8}Debemos soltarnos!
30
00:05:15,023 --> 00:05:16,942
{\an8}Remen hacia atrás!
31
00:05:26,994 --> 00:05:29,204
{\an8}JEFE NAH DAE-YONG
32
00:05:38,422 --> 00:05:39,750
{\an8}Prepárate para disparar
la cabeza de dragón
33
00:05:39,774 --> 00:05:41,008
{\an8}y todos los cañones
frontales a la vez!
34
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
{\an8}Cárgalo ahora!
35
00:05:45,804 --> 00:05:47,055
{\an8}Fuego!
36
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
{\an8}Es el Bokkaisen!
37
00:06:03,238 --> 00:06:04,323
{\an8}Fuego!
38
00:07:47,718 --> 00:07:50,137
{\an8}FORTALEZA DE BUSÁN
39
00:07:50,220 --> 00:07:51,722
{\an8}EL 13 DE ABRIL DE 1592,
40
00:07:51,805 --> 00:07:54,349
{\an8}LA FORTALEZA DE BUSAN FUE
ATAQUEADA POR INVASORES WAE
41
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
{\an8}HANYANG
42
00:07:56,685 --> 00:07:58,854
{\an8}LAS FUERZAS DE WAE ALCANZARON
LA FORTALEZA DE BUSAN,
43
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
{\an8}OCUPANDO LA CAPITAL
HANYANG DE JOSEON EN 20 DÍAS
44
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
{\an8}PYEONG YANG
45
00:08:04,568 --> 00:08:07,142
{\an8}EL REY SEONJO HUYÓ AL
NORTE HACIA PYEONGYANG
46
00:08:07,166 --> 00:08:09,740
{\an8}MIENTRAS LOS INVASORES
WAE AVANZAN HACIA EL NORTE
47
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
{\an8}GWANGGYOSAN
48
00:08:11,950 --> 00:08:15,162
{\an8}50.000 SOLDADOS DE LAS PROVINCIAS DE
JEOLLA, GYEONGSANG Y CHUNGCHEONG
49
00:08:15,245 --> 00:08:18,749
{\an8}SON REUNIDOS EN LA MONTAÑA GWANGGYOSAN
PARA RECUPERAR LA CAPITAL HANYANG.
50
00:08:18,832 --> 00:08:20,792
{\an8}MONTAÑA GWANGGYOSAN, YONGIN
51
00:08:21,710 --> 00:08:23,754
{\an8}PERO EL 5 DE JUNIO DE 1592,
52
00:08:23,837 --> 00:08:29,843
{\an8}WAKIZAKA TIENE UNA EMBOSCADA CON 2.000
HOMBRES, DESTRUYENDO EL EJÉRCITO DE JOSEON
53
00:08:34,723 --> 00:08:39,770
{\an8}JOSEON PARECE ESTAR
AL BORDE DEL COLAPSO
54
00:08:43,023 --> 00:08:45,192
{\an8}MIENTRAS TANTO, EN LA COSTA
SUR DE GOSEONG, GYEONGSANG-DO,
55
00:08:45,275 --> 00:08:47,236
{\an8}20 BUQUES WAE FUERON DESTRUIDOS
EN DANGHANGPO
56
00:08:47,319 --> 00:08:48,602
{\an8}MIENTRAS EL ALMIRANTE
DE LA ARMADA DE JEOLLA
57
00:08:48,626 --> 00:08:50,197
{\an8}YI SUN-SHIN, LUCHABA SOLO EN EL MAR
58
00:08:51,657 --> 00:08:55,953
{\an8}EN SU PRIMERA CAMPAÑA NAVAL A
TRAVÉS DE OKPO, HAPPO Y JEOKJINPO,
59
00:08:56,036 --> 00:08:58,121
{\an8}DESTRUYÓ 42 BUQUES WAE.
60
00:08:59,039 --> 00:09:05,045
{\an8}LUCHANDO EN SU SEGUNDA CAMPAÑA A
TRAVÉS DE SACHEON, DANGPO, DANGHANPO,
61
00:09:05,629 --> 00:09:08,048
{\an8}SUFRIÓ UNA HERIDA DE DISPARO PRECOZ.
62
00:09:09,716 --> 00:09:15,722
{\an8}HANSAN: RAISING DRAGON
63
00:09:30,487 --> 00:09:34,199
{\an8}CINCO DÍAS PARA LA TERCERA CAMPAÑA NAVAL
64
00:09:40,247 --> 00:09:41,957
{\an8}El barco tortuga...
65
00:09:54,469 --> 00:09:56,805
{\an8}Almirante. Informe del sargento Song
66
00:09:57,347 --> 00:09:59,391
{\an8}El almirante Won ha llegado.
67
00:10:00,100 --> 00:10:02,311
{\an8}SARGENTO SONG HUI-RIP
Me prepararé. Envía al sirviente
68
00:10:02,394 --> 00:10:03,478
{\an8}Sí, señor
69
00:10:04,980 --> 00:10:08,609
{\an8}CUARTEL DE LA MARINA IZQUIERDA DE JEOLLA,
YEOSU
70
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
{\an8}Qué? Un ataque preventivo?
71
00:10:12,905 --> 00:10:14,150
{\an8}ARMADA DERECHA GYEONGSANG,
ALMIRANTE WON GYUN
72
00:10:14,174 --> 00:10:15,240
{\an8}Te has vuelto loco?
73
00:10:15,324 --> 00:10:18,660
{\an8}COMANDANTE JUNG UN
Debemos apresurarnos a recuperar Busan
74
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
{\an8}Ahora es nuestro momento de atrapar
a los invasores Wae con la guardia baja
75
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
{\an8}Debemos atacar primero
76
00:10:24,958 --> 00:10:29,671
{\an8}Las victorias menores son inútiles a
menos que ataquemos su base principal
77
00:10:29,755 --> 00:10:32,007
{\an8}Bien, bien...
78
00:10:32,090 --> 00:10:36,637
{\an8}Todavía estás borracho
con esas pequeñas victorias
79
00:10:36,720 --> 00:10:41,058
{\an8}El general enemigo en Busan lideró
la Batalla de Gwanggyosan en Yongin.
80
00:10:41,517 --> 00:10:44,603
{\an8}No recuerda al comandante
en jefe Lee Gwang,
81
00:10:44,686 --> 00:10:47,981
{\an8}que atacó al enemigo en
la montaña Gwanggyosan?
82
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
{\an8}Sus hombres fueron aniquilados!
83
00:10:50,275 --> 00:10:53,862
{\an8}Se le culpa de la derrota,
se le considera un traidor.
84
00:10:54,321 --> 00:10:56,990
{\an8}Hay una marea de guerra.
85
00:10:57,616 --> 00:11:00,410
{\an8}Debemos defender, no atacar!
86
00:11:03,830 --> 00:11:06,625
{\an8}Dime. Estás de acuerdo con él?
87
00:11:06,708 --> 00:11:10,671
{\an8}O tus subordinados se han vuelto locos?
88
00:11:10,754 --> 00:11:12,589
{\an8}- Cuida tus palabras!
- Subordinados?
89
00:11:13,257 --> 00:11:14,883
{\an8}Almirante Won
90
00:11:14,967 --> 00:11:17,135
{\an8}ARMADA DERECHA JEOLLA,
ALMIRANTE LEE EOK-GI,
91
00:11:17,219 --> 00:11:20,806
{\an8}- Tiene una idea mejor?
- Defensa! Defensa acorazada!
92
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
{\an8}Con una barrera acorazada
en el mar, defenderemos
93
00:11:22,558 --> 00:11:25,519
{\an8}el Cuartel General de la
Armada Izquierda Jeolla
94
00:11:25,602 --> 00:11:28,355
{\an8}Incendiaré el cuartel
general provisional
95
00:11:28,438 --> 00:11:29,940
{\an8}de la Armada Derecha Gyeongsang
y me reuniré contigo aquí
96
00:11:30,941 --> 00:11:34,653
{\an8}Con nuestra flota conjunta
defendiéndose del enemigo,
97
00:11:35,529 --> 00:11:38,907
{\an8}No será nuestro cuartel general
aquí una fortaleza de acero?
98
00:11:51,837 --> 00:11:54,131
{\an8}COMANDANTE DE LA ARMADA DERECHA
GYEONGSANG - LEE UN-RYONG
99
00:11:54,423 --> 00:11:58,093
{\an8}Un anciano como tú no
necesita acompañarme.
100
00:11:58,677 --> 00:12:00,554
{\an8}ARMADA IZQUIERDA JEOLLA,
COMANDANTE EO YOUNG-DAM
101
00:12:00,637 --> 00:12:02,806
{\an8}Dado que usted es un ex cadete
ahora ocupado como comandante,
102
00:12:03,265 --> 00:12:05,976
{\an8}esta es la oportunidad
de un viejo maestro
103
00:12:06,059 --> 00:12:09,062
{\an8}para disfrutar de
una rara compañía
104
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
{\an8}Estás de buen humor como siempre.
105
00:12:11,940 --> 00:12:13,734
{\an8}Y con buena salud, al parecer.
106
00:12:13,817 --> 00:12:15,611
{\an8}De ninguna manera.
107
00:12:16,904 --> 00:12:19,740
{\an8}Estoy sufriendo bajo un terrible superior.
108
00:12:20,324 --> 00:12:24,870
{\an8}Pero no eres ajeno a
los superiores terribles
109
00:12:24,953 --> 00:12:27,331
{\an8}Por desgracia, sufrimos por igual.
110
00:12:31,627 --> 00:12:33,003
{\an8}Buenas noches señor
111
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
{\an8}WAE, BASE ENEMIGA, BUSANPO,
GYEONSANG-DO
112
00:12:52,940 --> 00:12:54,900
{\an8}El Lord Canciller tiene grandes esperanzas
113
00:12:54,983 --> 00:12:56,610
{\an8}puestas en usted
114
00:12:56,693 --> 00:12:58,195
{\an8}Eres bienvenido aquí,
115
00:12:58,695 --> 00:12:59,696
{\an8}tutor
116
00:12:59,905 --> 00:13:02,658
{\an8}Vi a sus hombres ocupados.
117
00:13:03,033 --> 00:13:05,202
{\an8}No es demasiado pronto para apresurarse?
118
00:13:08,288 --> 00:13:10,916
{\an8}KURODA KANBEI
CONSEJERO DEL LORD CANCILLER
119
00:13:12,835 --> 00:13:14,002
{\an8}Aquí.
120
00:13:14,086 --> 00:13:17,923
{\an8}El Lord Canciller envía su respuesta.
121
00:13:32,312 --> 00:13:37,109
{\an8}En la batalla de Yongin en
la montaña Gwanggyosan,
122
00:13:37,609 --> 00:13:41,154
{\an8}Sabes cómo destruí a
50.000 hombres con solo 2.000?
123
00:13:41,572 --> 00:13:42,739
{\an8}Por qué,
124
00:13:43,615 --> 00:13:49,621
{\an8}los tomaste desprevenidos
con una emboscada preventiva.
125
00:13:51,415 --> 00:13:54,126
{\an8}La sede de Yeosu
Yi Sun-shin aquí
126
00:13:54,418 --> 00:13:56,170
{\an8}debe ser derribado inmediatamente.
127
00:13:57,087 --> 00:13:58,130
{\an8}Y entonces...
128
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
{\an8}Después?
129
00:14:02,926 --> 00:14:07,472
{\an8}Debemos reforzar la división de
Konishi en el norte de Pyeongyang
130
00:14:07,890 --> 00:14:09,141
{\an8}Una vez que lo hagamos,
131
00:14:09,391 --> 00:14:13,312
{\an8}nuestra conquista de Joseon será completa.
132
00:14:14,146 --> 00:14:15,314
{\an8}Impresionante.
133
00:14:15,814 --> 00:14:18,066
{\an8}Digno del guerrero preeminente
del Lord Canciller
134
00:14:18,525 --> 00:14:20,360
{\an8}Konishi en el norte de Pyeongyang
135
00:14:20,652 --> 00:14:22,863
{\an8}estará en deuda contigo,
inclinándose en agradecimiento
136
00:14:23,614 --> 00:14:27,659
{\an8}Pensé que podrías apresurarte
como los otros generales
137
00:14:28,327 --> 00:14:31,288
{\an8}directamente a la China Ming
138
00:14:31,705 --> 00:14:33,999
{\an8}Estaba preocupado
139
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
{\an8}Sin duda, tú también
140
00:14:39,338 --> 00:14:41,840
{\an8}anhelas la conquista de la China Ming
141
00:14:41,924 --> 00:14:43,091
{\an8}Sin embargo,
142
00:14:44,134 --> 00:14:47,179
{\an8}Desaconsejo una campaña en solitario.
143
00:14:47,262 --> 00:14:50,849
{\an8}Tal como están las cosas ahora,
no hay necesidad de correr riesgos
144
00:14:53,519 --> 00:14:56,522
{\an8}Es mejor liderar una campaña
conjunta con toda su fuerza
145
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
{\an8}Entiendo
146
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
{\an8}Por eso,
147
00:15:01,235 --> 00:15:02,861
{\an8}Tengo una petición.
148
00:15:04,488 --> 00:15:05,864
{\an8}Sobre Kato, supongo?
149
00:15:09,201 --> 00:15:11,662
{\an8}BARCO TORTUGA, ASTILLERO SEDE
DE LA MARINA IZQUIERDA JEOLLA
150
00:15:12,162 --> 00:15:14,039
{\an8}Estás quitando la cabeza del dragón?
151
00:15:14,665 --> 00:15:17,960
{\an8}Desde la Batalla de Sacheon,
he estado pensando.
152
00:15:18,043 --> 00:15:21,755
{\an8}Me quedé despierto por las
noches sin poder quitarme
153
00:15:21,839 --> 00:15:23,173
{\an8}la creencia de que necesitas
el barco tortuga
154
00:15:23,257 --> 00:15:27,135
{\an8}Ya no se atascará al embestir?
155
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
{\an8}Es la única forma de solucionar
ese problema
156
00:15:33,225 --> 00:15:37,646
{\an8}También mejorará su velocidad?
157
00:15:38,021 --> 00:15:39,189
{\an8}De hecho, señor.
158
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
{\an8}Un barco tortuga sin cabeza...
159
00:15:53,245 --> 00:15:55,163
{\an8}Has oído?
160
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
{\an8}Los últimos invasores
Wae en llegar a Busan...
161
00:16:01,879 --> 00:16:03,463
{\an8}Escuché que son bastante formidables.
162
00:16:05,007 --> 00:16:07,926
{\an8}Cómo va la orden del almirante Yi?
163
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
{\an8}Bien...
164
00:16:09,678 --> 00:16:11,388
{\an8}EL MAESTRO DE ARTILLERÍA
LEE BONG-SU
165
00:16:11,471 --> 00:16:13,056
{\an8}... estamos reuniendo todos
los ingredientes de poder
166
00:16:13,140 --> 00:16:15,684
{\an8}de las armas que podemos,
abasteciéndolos de la gente.
167
00:16:16,602 --> 00:16:18,812
{\an8}Pero los barcos tortuga tragan mucho.
168
00:16:18,896 --> 00:16:20,772
{\an8}Son monstruos tragadores de pólvora.
169
00:16:23,358 --> 00:16:25,694
{\an8}Los barcos tortuga pueden unirse
170
00:16:25,777 --> 00:16:27,321
{\an8}a la flota del almirante
solo si te apresuras.
171
00:16:28,363 --> 00:16:31,575
{\an8}Los barcos que embisten deben hacer
más que embestir
172
00:16:31,992 --> 00:16:33,160
{\an8}Correcto
173
00:16:35,621 --> 00:16:36,747
{\an8}De esa manera,
174
00:16:39,583 --> 00:16:40,959
{\an8}Esto es para ti.
175
00:16:43,837 --> 00:16:44,671
{\an8}Qué es esto?
176
00:16:44,755 --> 00:16:47,925
{\an8}Atrapé al bicho yo mismo.
177
00:16:48,467 --> 00:16:52,095
{\an8}Si alguna vez te sientes solo
o desanimado, puede animarte
178
00:16:52,471 --> 00:16:55,182
{\an8}- Te estás burlando de mí?
- Tómalo con calma
179
00:16:57,559 --> 00:17:00,145
{\an8}Cocine una sopa de tortuga
para su salud si lo desea
180
00:17:00,938 --> 00:17:04,566
{\an8}Antes de que te conviertas en
un caparazón de hombre
181
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
{\an8}Ese descaro.
182
00:17:13,534 --> 00:17:16,870
{\an8}Defensa! Defensa acorazada!
183
00:17:16,954 --> 00:17:19,873
{\an8}Debemos defender, no atacar!
184
00:17:21,458 --> 00:17:26,630
{\an8}Tengo una carta de la fortaleza de Jeonju
enviada por el comandante en jefe Lee Gwang
185
00:17:31,552 --> 00:17:33,595
{\an8}Le dolía recordar su derrota
186
00:17:33,679 --> 00:17:37,975
{\an8}en la montaña Gwanggyosan.
187
00:17:38,684 --> 00:17:40,686
{\an8}El enemigo Wakizaka no se quedó atras
188
00:17:40,769 --> 00:17:44,398
{\an8}para proteger la Fortaleza de Suwon
189
00:17:44,481 --> 00:17:49,027
{\an8}En cambio, avanzó hacia
la montaña Gwanggyosan
190
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
{\an8}de Yongin, cansando y
atrayendo a nuestras tropas.
191
00:17:53,115 --> 00:17:55,826
{\an8}Cuando nuestros hombres bajaron la guardia
192
00:17:55,909 --> 00:17:59,246
{\an8}y acamparon en un campo abierto,
193
00:17:59,788 --> 00:18:04,543
{\an8}Wakizaka emboscó al amanecer,
aniquilando a nuestro ejército.
194
00:18:06,920 --> 00:18:10,299
{\an8}Su bastión fue defendido
195
00:18:10,382 --> 00:18:13,635
{\an8}sin una estrategia defensiva.
196
00:18:17,806 --> 00:18:19,141
{\an8}Almirante Yi.
197
00:18:23,395 --> 00:18:24,855
{\an8}Su Majestad envía un mensaje.
198
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
{\an8}Que ha sucedido?
199
00:18:40,621 --> 00:18:43,040
{\an8}Recibimos noticias de Pyeongyang.
200
00:18:45,751 --> 00:18:47,920
{\an8}SU MAJESTAD HA PARTIDO A UIJU
POR LA FRONTERA NOR-OESTE
201
00:18:50,672 --> 00:18:53,383
{\an8}Cómo podría abandonar la fortaleza
de Pyeongyang?
202
00:18:53,467 --> 00:18:55,886
{\an8}Hay más en juego que Pyeongyang.
203
00:18:56,220 --> 00:18:59,765
{\an8}Debemos preguntar
por qué Su Majestad
204
00:18:59,848 --> 00:19:01,517
{\an8}partió hacia Uiju por
la frontera nor-oeste
205
00:19:01,600 --> 00:19:05,812
{\an8}El Comandante en Jefe prefirió la
provincia nororiental Hamgyeong-do
206
00:19:05,896 --> 00:19:08,398
{\an8}como base defendible,
pero Su Majestad eligió Uiju
207
00:19:08,482 --> 00:19:12,027
{\an8}por la frontera nor-oeste en su lugar
208
00:19:13,237 --> 00:19:15,155
{\an8}Estará Su Majestad
209
00:19:15,572 --> 00:19:17,824
{\an8}buscando refugio hacia el oeste
en la China Ming?
210
00:19:19,701 --> 00:19:20,994
{\an8}Eso no puede ser.
211
00:19:21,578 --> 00:19:25,123
{\an8}Destruirá la moral de la gente.
212
00:19:26,208 --> 00:19:28,293
{\an8}y amenazará el destino de nuestra tierra
213
00:19:33,298 --> 00:19:35,926
{\an8}Basado en nuestro entrenamiento
con prisioneros de Joseon,
214
00:19:36,385 --> 00:19:40,097
{\an8}Los cañones de la armada de Joseon
alcanzan un campo de tiro de 1000 yardas.
215
00:19:40,848 --> 00:19:43,141
{\an8}Son destructivos dentro de 500 yardas.
216
00:19:43,684 --> 00:19:45,525
{\an8}WATANABE SHICHIEMON
217
00:19:45,549 --> 00:19:47,688
{\an8}Apuntan con precisión en un
radio de 100 yardas
218
00:19:48,897 --> 00:19:51,316
{\an8}Cien yardas.
219
00:19:52,192 --> 00:19:54,486
{\an8}Sus Panokseon
220
00:19:55,028 --> 00:19:57,155
{\an8}tienen una forma extraña de recargar
los cañones
221
00:19:57,406 --> 00:19:58,532
{\an8}Cómo es eso?
222
00:19:58,991 --> 00:20:01,785
{\an8}En lugar de recargar,
rotan sus naves,
223
00:20:02,327 --> 00:20:04,997
{\an8}disparando desde el otro lado.
224
00:20:07,457 --> 00:20:08,750
{\an8}Interesante.
225
00:20:10,544 --> 00:20:11,712
{\an8}Sin embargo,
226
00:20:11,962 --> 00:20:14,715
{\an8}incluso si sus naves Panokseon
disparan más rápido de esa manera,
227
00:20:14,798 --> 00:20:17,718
{\an8}podemos presionar con velocidad
desde 200 yardas de distancia,
228
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
{\an8}adelantando a sus naves.
229
00:20:20,554 --> 00:20:22,139
{\an8}Desde 200 metros,
230
00:20:22,806 --> 00:20:24,057
{\an8}adelantándolos.
231
00:20:28,604 --> 00:20:29,605
{\an8}Dono
232
00:20:30,022 --> 00:20:31,857
{\an8}Debemos tender una emboscada de nuevo.
233
00:20:31,940 --> 00:20:33,483
{\an8}MANABE SAMANOSUKE
Despliega la flota de inmediato
234
00:20:34,526 --> 00:20:37,988
{\an8}Si nos bloquean,
235
00:20:39,865 --> 00:20:44,328
{\an8}aplastaremos esa cosa problemática.
236
00:20:51,251 --> 00:20:53,921
{\an8}Te refieres al monstruo marino Bokkaisen,
237
00:20:54,880 --> 00:20:58,634
{\an8}o más bien su Mekurabune?
238
00:20:59,009 --> 00:21:00,469
{\an8}Mekurabune
239
00:21:01,136 --> 00:21:02,888
{\an8}Barco ciego
240
00:21:04,097 --> 00:21:07,476
{\an8}Me gusta más ese nombre que Bokkaisen.
241
00:21:08,101 --> 00:21:11,355
{\an8}Los mekurabune pelearon solo una batalla.
242
00:21:11,688 --> 00:21:12,981
{\an8}Pero por qué?
243
00:21:14,191 --> 00:21:16,068
{\an8}Por qué no lucharán
contra un barco
244
00:21:16,151 --> 00:21:18,612
{\an8}del que se rumorea que es un
monstruoso Bokkaisen?
245
00:21:22,533 --> 00:21:23,575
{\an8}Sahei.
246
00:21:24,785 --> 00:21:26,036
{\an8}Tienes dos días.
247
00:21:26,119 --> 00:21:28,872
{\an8}Ve a explorar la Armada Izquierda Jeolla
248
00:21:29,289 --> 00:21:32,334
{\an8}Infórmese sobre el mekurabune
249
00:21:33,001 --> 00:21:34,169
{\an8}También,
250
00:21:35,838 --> 00:21:38,048
{\an8}sobre Yi Sun-shin.
251
00:21:46,139 --> 00:21:47,224
{\an8}Watanabe.
252
00:21:48,517 --> 00:21:51,436
{\an8}Sobre Kobayakawa
liderando la sexta división
253
00:21:51,520 --> 00:21:53,605
{\an8}en Geumsan cerca de Jeolla-do.
254
00:21:57,192 --> 00:21:59,319
{\an8}Debo enviarle un mensaje.
255
00:22:02,322 --> 00:22:03,365
{\an8}Almirante.
256
00:22:03,866 --> 00:22:05,158
{\an8}Almirante Yi.
257
00:22:07,953 --> 00:22:10,664
{\an8}Nuestro cuartel general aquí podría
ser el último refugio de Su Majestad.
258
00:22:10,747 --> 00:22:12,666
{\an8}En lugar de apresurarnos a
la batalla, tal vez deberíamos
259
00:22:12,749 --> 00:22:15,878
{\an8}proteger este lugar como
sugirió el almirante Won.
260
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
{\an8}Seguirás atacando?
261
00:22:21,925 --> 00:22:24,386
{\an8}La base de los invasores Wae
en la Fortaleza de Busan?
262
00:22:32,060 --> 00:22:35,189
{\an8}Se ve así en tus ojos?
263
00:22:39,651 --> 00:22:40,903
{\an8}No es así?
264
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
{\an8}Quizas lo es.
265
00:22:45,574 --> 00:22:47,576
{\an8}Pero como ha dicho el almirante Won,
266
00:22:48,327 --> 00:22:50,579
{\an8}estamos a la defensiva.
267
00:22:51,830 --> 00:22:55,209
{\an8}Un ataque a Busan requiere precaución.
268
00:22:55,876 --> 00:22:58,128
{\an8}Si no defiendes ni atacas,
269
00:22:58,504 --> 00:23:00,881
{\an8}Cuál es tu plan de batalla?
270
00:23:05,427 --> 00:23:06,595
{\an8}Quizás
271
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
{\an8}nuestra próxima batalla determinará
272
00:23:11,767 --> 00:23:15,187
{\an8}el destino de esta guerra.
273
00:23:34,206 --> 00:23:35,666
{\an8}REFUGIO DEL TEMPLO DE HEUNGGUKSA
Bolas de arroz!
274
00:23:35,749 --> 00:23:36,834
{\an8}Arroz!
275
00:23:38,001 --> 00:23:40,087
{\an8}Por favor, tomen algo de comida
276
00:23:53,392 --> 00:23:56,019
{\an8}Vi a ese hombre en la Fortaleza de Busan.
277
00:24:05,904 --> 00:24:07,364
{\an8}Interesante.
278
00:24:08,198 --> 00:24:09,867
{\an8}- Ten cuidado.
- Está bien.
279
00:24:34,975 --> 00:24:37,019
{\an8}He recibido tu carta.
280
00:24:37,102 --> 00:24:39,396
{\an8}Agradezco la oferta, pero
281
00:24:39,479 --> 00:24:44,776
{\an8}como comandante de la sexta división,
282
00:24:44,860 --> 00:24:48,739
{\an8}Yo, Kobayakawa, atacaré la Fortaleza
de Jeonju como estaba planeado
283
00:24:48,822 --> 00:24:52,910
{\an8}Ahora que la Fortaleza Geumsan
está libre de la milicia popular de Joseon,
284
00:24:53,243 --> 00:24:56,747
{\an8}Pronto podré avanzar sobre la
fortaleza de Jeonju en Jeolla-do
285
00:25:06,381 --> 00:25:07,758
{\an8}Transcriba mi respuesta.
286
00:25:09,760 --> 00:25:14,306
{\an8}En lugar de atacar la Fortaleza
de Jeonju con la sexta división,
287
00:25:14,932 --> 00:25:17,851
{\an8}Les pido que ataquen el Cuartel General de
la Armada Jeolla Izquierda de Yi Sun-shin
288
00:25:17,935 --> 00:25:21,980
{\an8}Hazlo, y te concederé todas
mis conquistas en Jeolla-do.
289
00:25:22,064 --> 00:25:24,221
{\an8}El resultado de la guerra
depende de la Armada
290
00:25:24,245 --> 00:25:26,401
{\an8}Izquierda Jeolla, no de
la Fortaleza de Jeonju
291
00:25:26,485 --> 00:25:29,696
{\an8}Ahora, únase a mí en este ataque,
292
00:25:29,780 --> 00:25:32,157
{\an8}que complacerá
al Lord Canciller.
293
00:25:39,498 --> 00:25:40,499
{\an8}Dono
294
00:25:40,582 --> 00:25:44,086
{\an8}Le concederás a
Kobayakawa todo Jeolla-do?
295
00:25:44,169 --> 00:25:47,005
{\an8}Yi es un mero obstáculo que
podemos vencer sin su ayuda.
296
00:25:47,089 --> 00:25:48,382
{\an8}Un mero estorbo?
297
00:25:51,718 --> 00:25:54,346
{\an8}Cómo derrotarás a Yi?
298
00:25:54,680 --> 00:25:58,141
{\an8}Atrapándolo con la guardia
baja con un golpe preventivo!
299
00:25:58,225 --> 00:25:59,810
{\an8}Como hicimos en Gwanggyosan!
300
00:25:59,893 --> 00:26:01,728
{\an8}Mantengámonos un paso por delante.
301
00:26:01,812 --> 00:26:03,438
{\an8}Lo derrotaremos también en tierra.
302
00:26:03,522 --> 00:26:06,859
{\an8}Es un plan para la victoria total,
que tengo mientras que Yi no la tiene
303
00:26:06,942 --> 00:26:10,153
{\an8}- Pero estamos listos
- Joseon caerá pronto
304
00:26:10,779 --> 00:26:12,948
{\an8}La guerra se trasladará a la China Ming.
305
00:26:13,031 --> 00:26:15,158
{\an8}Al llegar primero a Ming,
306
00:26:15,701 --> 00:26:17,786
{\an8}conquistaremos mucho más.
307
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
{\an8}Jeolla-do palidece en comparación.
308
00:26:21,206 --> 00:26:23,083
{\an8}Tu no entiendes?
309
00:26:23,458 --> 00:26:24,459
{\an8}Pero
310
00:26:24,793 --> 00:26:28,672
{\an8}Llegará la flota de Kato a tiempo?
311
00:26:28,755 --> 00:26:32,426
{\an8}Kanbei es un hombre de palabra.
312
00:26:32,509 --> 00:26:33,927
{\an8}Él hará que eso suceda
313
00:26:37,472 --> 00:26:41,476
{\an8}Por qué sus hombres en Sacheon se unieron
a la división en Geumsan cerca de Jeolla?
314
00:26:41,852 --> 00:26:45,397
{\an8}Se desplegarán desde Geumsan
para atacar la Fortaleza de Jeonju?
315
00:26:45,898 --> 00:26:47,399
{\an8}Cuándo atacarán?
316
00:26:47,649 --> 00:26:49,067
{\an8}No se nada.
317
00:26:49,151 --> 00:26:50,360
{\an8}Nada en absoluto.
318
00:26:50,694 --> 00:26:52,029
{\an8}Nada.
319
00:26:58,827 --> 00:27:00,662
{\an8}Tontos!
320
00:27:01,455 --> 00:27:03,457
{\an8}La fortaleza de Jeonju importa poco.
321
00:27:03,540 --> 00:27:06,668
{\an8}Nuestro ejército Wae se está reuniendo
322
00:27:06,752 --> 00:27:08,712
{\an8}en grandes números en Busan
323
00:27:08,962 --> 00:27:12,549
{\an8}Joseon será aniquilado en nuestro camino
324
00:27:12,633 --> 00:27:15,260
{\an8}hacia la China Ming y la India
325
00:27:15,344 --> 00:27:19,056
{\an8}Deberían rogar por sus vidas!
326
00:27:42,371 --> 00:27:43,705
{\an8}Quién eres tú?
327
00:27:49,378 --> 00:27:50,754
{\an8}- Almirante!
- Almirante!
328
00:27:50,838 --> 00:27:52,005
{\an8}Por qué tú!
329
00:27:52,506 --> 00:27:53,590
{\an8}Cómo te atreves!
330
00:27:59,513 --> 00:28:00,848
{\an8}Dono!
331
00:28:00,931 --> 00:28:03,225
{\an8}Qué le han hecho?
332
00:28:03,308 --> 00:28:05,102
{\an8}Estás bien?
333
00:28:05,727 --> 00:28:06,728
{\an8}Dono!
334
00:28:15,028 --> 00:28:18,949
{\an8}Tú eres la razón por la que aguantamos.
335
00:28:19,700 --> 00:28:23,787
{\an8}Eres un héroe para todos nosotros!
336
00:28:31,253 --> 00:28:32,963
{\an8}No le quites la vida.
337
00:28:33,797 --> 00:28:35,966
{\an8}Siento que tiene un propósito velado.
338
00:29:07,998 --> 00:29:09,374
{\an8}Esta guerra...
339
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
{\an8}De qué se trata?
340
00:29:14,463 --> 00:29:17,174
{\an8}Te suplico que me digas.
341
00:29:17,424 --> 00:29:20,052
{\an8}Qué es esta guerra?
342
00:29:24,515 --> 00:29:26,725
{\an8}Una batalla de los
justos contra los injustos.
343
00:29:29,603 --> 00:29:33,106
{\an8}No es una batalla de naciones?
344
00:29:35,609 --> 00:29:36,610
{\an8}No.
345
00:29:53,710 --> 00:29:56,922
{\an8}Te disparé en Sacheon.
346
00:29:58,423 --> 00:30:01,635
{\an8}vi con mis propios ojos
347
00:30:03,470 --> 00:30:06,849
{\an8}cómo diste un paso adelante
para salvar a tu soldado.
348
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
{\an8}Pero mi comandante
349
00:30:14,606 --> 00:30:16,400
{\an8}nos usó a los hombres como escudos
350
00:30:17,317 --> 00:30:19,570
{\an8}para salvarse a sí mismo.
351
00:30:24,700 --> 00:30:28,662
{\an8}Por favor. Déjame servirte
352
00:30:46,180 --> 00:30:48,682
{\an8}ISLA NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO
FRONTERA NOR-ESTE
353
00:32:20,774 --> 00:32:22,818
{\an8}Por qué soñé con esto?
354
00:32:53,473 --> 00:32:57,352
{\an8}Su fortaleza fue defendida
355
00:32:58,061 --> 00:33:01,231
{\an8}sin una estrategia defensiva.
356
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
{\an8}Defendió...
357
00:33:09,114 --> 00:33:12,492
{\an8}sin una estrategia defensiva.
358
00:33:30,969 --> 00:33:34,932
{\an8}A TRES DÍAS PARA LA
TERCERA CAMPAÑA NAVAL
359
00:33:44,024 --> 00:33:48,445
{\an8}Esta formación es defensiva u ofensiva?
360
00:33:49,571 --> 00:33:53,450
{\an8}Seguramente a la defensiva
Como una barrera en el mar
361
00:33:54,618 --> 00:33:56,370
{\an8}Una barrera en el mar?
362
00:33:57,621 --> 00:33:58,872
{\an8}Allí, estamos simulando
363
00:33:58,956 --> 00:34:01,875
{\an8}el ataque de los invasores Wae.
364
00:34:13,595 --> 00:34:15,973
{\an8}Es bastante realista.
365
00:34:23,772 --> 00:34:25,232
{\an8}Formación de alas de grulla.
366
00:34:25,482 --> 00:34:26,567
{\an8}Sí, almirante.
367
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
{\an8}Formación de ala de grulla!
368
00:34:32,197 --> 00:34:33,907
{\an8}Formación de ala de grulla!
369
00:34:41,874 --> 00:34:44,376
{\an8}Debemos movernos hacia el ala izquierda.
370
00:34:44,459 --> 00:34:45,460
{\an8}Sí, señor.
371
00:34:46,628 --> 00:34:48,463
{\an8}Al centro del ala derecha.
372
00:34:48,547 --> 00:34:49,715
{\an8}Por el doble
373
00:34:49,798 --> 00:34:50,883
{\an8}Sí, señor.
374
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
{\an8}Estamos chocando!
375
00:35:15,699 --> 00:35:17,075
{\an8}Cuida tu posición!
376
00:35:18,827 --> 00:35:20,913
{\an8}Ve más a la izquierda!
377
00:35:20,996 --> 00:35:23,582
{\an8}Estamos en el centro del ala izquierda!
378
00:35:27,127 --> 00:35:29,838
{\an8}El ala derecha parece inestable.
379
00:35:30,881 --> 00:35:33,967
{\an8}No importa. Iremos de frente
380
00:35:44,019 --> 00:35:46,230
{\an8}- Sube las escaleras.
- Subelos!
381
00:35:50,317 --> 00:35:51,485
{\an8}Gira la nave.
382
00:35:51,985 --> 00:35:52,986
{\an8}Giren!
383
00:35:53,737 --> 00:35:55,239
{\an8}Remos de puerto, paren!
384
00:35:57,366 --> 00:35:59,493
{\an8}Giren!
385
00:35:59,701 --> 00:36:02,829
{\an8}Remos de estribor, remen más rápido!
386
00:36:11,380 --> 00:36:12,881
{\an8}Vuelta a la formación!
387
00:36:12,965 --> 00:36:14,967
{\an8}Vuelta a la formación!
388
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
{\an8}- Roten
- Roten!
389
00:36:34,486 --> 00:36:35,863
{\an8}Giren!
390
00:36:35,946 --> 00:36:38,782
{\an8}Remos de puerto, paren! Giren!
391
00:37:00,971 --> 00:37:04,725
{\an8}Señor, no podemos girar
en una distancia tan corta
392
00:37:05,142 --> 00:37:09,146
{\an8}No con las naves del almirante Won
que carecen de entrenamiento
393
00:37:11,190 --> 00:37:14,026
{\an8}Mantenlo en la formación.
394
00:37:15,527 --> 00:37:17,696
{\an8}Y entrégale esto al almirante Lee Eok-gi.
395
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
{\an8}Sí, señor.
396
00:37:24,661 --> 00:37:26,079
{\an8}Gira la nave!
397
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
{\an8}Reportando, señor.
398
00:37:41,970 --> 00:37:43,680
{\an8}Desde la Batalla de Sacheon,
399
00:37:43,764 --> 00:37:45,599
{\an8}nunca se ha visto al
mekurabune entrenando
400
00:37:50,312 --> 00:37:53,065
{\an8}Debe haber algun problema
con el mekurabune
401
00:37:53,565 --> 00:37:55,817
{\an8}Debemos averiguar de qué se trata
402
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
{\an8}Entraremos en su cuartel general.
403
00:38:01,031 --> 00:38:02,074
{\an8}vamos a movernos
404
00:38:09,873 --> 00:38:12,167
{\an8}- Fuego!
- Qué quieres?
405
00:38:18,507 --> 00:38:21,051
{\an8}- Quién eres tú?
- Estamos de tu lado.
406
00:38:30,853 --> 00:38:32,688
{\an8}Las celdas de los prisioneros
están en llamas!
407
00:38:32,771 --> 00:38:35,649
{\an8}Los prisioneros se escapan!
Tras ellos!
408
00:39:19,484 --> 00:39:21,653
{\an8}No es de extrañar que tuvieras un aspecto
asesino para ser un monje.
409
00:39:21,737 --> 00:39:23,864
{\an8}Atrápenlos! Atrapen a los prisioneros!
410
00:39:30,204 --> 00:39:32,414
{\an8}El barco tortuga está en llamas!
411
00:39:32,497 --> 00:39:34,750
{\an8}Apagen el incendio! Ahora!
412
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
{\an8}Sígueme.
413
00:40:13,497 --> 00:40:15,123
{\an8}Se llaman a sí mismos oficiales a cargo?
414
00:40:15,374 --> 00:40:17,584
{\an8}Es su deber proteger el barco tortuga!
415
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
{\an8}En todo momento sin excepción!
416
00:40:20,587 --> 00:40:22,047
{\an8}Esto es un fracaso en el deber!
417
00:40:30,389 --> 00:40:34,518
{\an8}Almirante. Me temo que el espía
jefe escapó
418
00:40:35,060 --> 00:40:36,103
{\an8}Le hemos fallado, señor.
419
00:40:36,186 --> 00:40:38,272
{\an8}Muevanse! Apresúrate!
420
00:40:39,106 --> 00:40:40,732
{\an8}Apresúrate!
421
00:40:40,816 --> 00:40:41,859
{\an8}Almirante.
422
00:40:42,067 --> 00:40:45,112
{\an8}Faltan algunos presos.
423
00:40:46,947 --> 00:40:48,156
{\an8}Apresúrate!
424
00:40:51,743 --> 00:40:53,912
{\an8}- Almirante.
- Algún daño al barco tortuga?
425
00:40:53,996 --> 00:40:56,415
{\an8}JEFE LEE GI-NAM
Algunas quemaduras. Nada serio
426
00:40:56,498 --> 00:41:01,295
{\an8}El jefe de espías robó los planos
de construcción del barco tortuga
427
00:41:05,966 --> 00:41:07,509
{\an8}Dónde está el jefe Nah?
428
00:41:07,801 --> 00:41:11,096
{\an8}En el astillero de Suncheon
desde hace dos días.
429
00:41:11,305 --> 00:41:13,056
{\an8}Vayamos allí.
430
00:41:28,155 --> 00:41:30,532
{\an8}MUELLE SECRETO, SUNCHEON,
CERCA DE YEOSU
431
00:41:33,285 --> 00:41:35,370
{\an8}Este barco tortuga tiene que ser mejor!
432
00:41:35,996 --> 00:41:37,956
{\an8}Sella esa unión!
433
00:41:42,085 --> 00:41:44,254
{\an8}Almirante! Almirante
434
00:41:45,464 --> 00:41:48,258
{\an8}Escuché sobre los espías.
435
00:41:49,176 --> 00:41:52,471
{\an8}Estoy aliviado de que los barcos tortuga
no sufrieron daños
436
00:41:52,554 --> 00:41:55,682
{\an8}Me han dicho que vas a volver
a colocar la cabeza del dragón
437
00:41:58,143 --> 00:41:59,228
{\an8}Sí, señor.
438
00:42:02,147 --> 00:42:03,941
{\an8}Debemos librar batalla muy pronto
439
00:42:05,442 --> 00:42:09,947
{\an8}Estará listo este barco tortuga?
440
00:42:10,614 --> 00:42:12,533
{\an8}Estamos trabajando día y noche.
441
00:42:12,783 --> 00:42:15,327
{\an8}Necesitamos unos días más.
442
00:42:19,498 --> 00:42:21,333
{\an8}Los espías escaparon
443
00:42:21,917 --> 00:42:23,961
{\an8}con sus planos de construcción.
444
00:42:24,586 --> 00:42:28,298
{\an8}Wakizaka aprenderá sobre
las debilidades del barco tortuga.
445
00:42:29,508 --> 00:42:30,592
{\an8}Almirante.
446
00:42:31,468 --> 00:42:33,637
{\an8}Este nuevo barco tortuga es diferente.
447
00:42:38,475 --> 00:42:42,604
{\an8}Pelearé esta batalla
sin barcos tortuga.
448
00:42:46,942 --> 00:42:48,151
{\an8}Debo irme ahora.
449
00:42:51,530 --> 00:42:52,531
{\an8}Almirante.
450
00:42:57,327 --> 00:43:00,247
{\an8}Los lados se ven débiles.
451
00:43:01,039 --> 00:43:05,711
{\an8}Bueno para disparar cañones
pero expuestos al ataque
452
00:43:06,003 --> 00:43:07,421
{\an8}También,
453
00:43:08,839 --> 00:43:11,717
{\an8}la cabeza y la cubierta deben ser pesadas
454
00:43:13,010 --> 00:43:15,053
{\an8}Me pregunto si puede navegar
a alguna velocidad
455
00:43:18,682 --> 00:43:20,434
{\an8}Junsa, fue asi?
456
00:43:22,686 --> 00:43:25,147
{\an8}Así que luchaste contra el barco.
457
00:43:25,397 --> 00:43:28,859
{\an8}Sí, en la Batalla de Sacheon.
458
00:43:29,067 --> 00:43:32,487
{\an8}De hecho, su movimiento parecía
bastante lento
459
00:43:32,821 --> 00:43:34,114
{\an8}Continua
460
00:43:34,781 --> 00:43:35,824
{\an8}En Sacheon, nos enamoramos
461
00:43:35,908 --> 00:43:38,327
{\an8}de la táctica de atracción de Yi
462
00:43:38,577 --> 00:43:39,995
{\an8}Táctica de atracción?
463
00:43:40,329 --> 00:43:41,580
{\an8}Sí, señor.
464
00:43:42,623 --> 00:43:43,790
{\an8}Sin embargo,
465
00:43:43,874 --> 00:43:45,959
{\an8}como usted lo ha señalado,
466
00:43:46,043 --> 00:43:49,379
{\an8}Podríamos haber destruido
fácilmente la nave
467
00:43:49,588 --> 00:43:53,342
{\an8}si hubiéramos estado preparados.
468
00:43:53,675 --> 00:43:57,763
{\an8}Una vez que chocó contra nuestro
buque de guerra,
469
00:43:58,138 --> 00:43:59,890
{\an8}la cabeza del dragón estaba
atorada, incapaz de moverse.
470
00:43:59,973 --> 00:44:02,142
{\an8}La cabeza del dragón estaba atorada?
471
00:44:02,226 --> 00:44:03,227
{\an8}Sí, señor.
472
00:44:07,356 --> 00:44:09,900
{\an8}Entonces, ese fue el fallo.
473
00:44:12,736 --> 00:44:15,239
{\an8}Un carnero defectuoso.
474
00:44:18,659 --> 00:44:19,743
{\an8}Y todavía,
475
00:44:20,077 --> 00:44:24,289
{\an8}se llamaba el Bokkaisen, infundiendo terror
en nuestros hombres.
476
00:44:26,333 --> 00:44:30,671
{\an8}Estás insinuando que era un rumor falso?
477
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
{\an8}Watanabe.
478
00:44:36,468 --> 00:44:38,011
{\an8}Qué piensas?
479
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
{\an8}Como estuvo ausente del entrenamiento,
480
00:44:40,848 --> 00:44:43,559
{\an8}probablemente no se implementará.
481
00:44:43,892 --> 00:44:45,894
{\an8}Sin embargo, estoy preocupado
por el informe de Sahei
482
00:44:45,978 --> 00:44:49,815
{\an8}con respecto a su formación
de alas de grulla
483
00:44:51,859 --> 00:44:54,862
{\an8}Parece ser una ofensiva.
484
00:44:55,070 --> 00:44:57,906
{\an8}Sospecho que rodearán
Busanpo para montar un ataque.
485
00:44:57,990 --> 00:44:59,449
{\an8}No señor.
486
00:44:59,992 --> 00:45:01,827
{\an8}Yi estaba usando prisioneros
487
00:45:01,910 --> 00:45:04,997
{\an8}para preparar tácticas defensivas
488
00:45:05,080 --> 00:45:08,083
{\an8}Además, sin el mekurabune,
489
00:45:08,166 --> 00:45:09,626
{\an8}no puede arriesgarse a un ataque
490
00:45:09,710 --> 00:45:12,629
{\an8}Dono, estas son afirmaciones sin fundamento
491
00:45:12,713 --> 00:45:13,797
{\an8}Suficiente.
492
00:45:15,132 --> 00:45:16,133
{\an8}Junsa.
493
00:45:18,719 --> 00:45:19,928
{\an8}Acércate.
494
00:45:30,564 --> 00:45:31,773
{\an8}Mas cerca
495
00:45:43,118 --> 00:45:45,871
{\an8}Justifique su afirmación.
496
00:45:53,462 --> 00:45:54,880
{\an8}Incluso su rey ha huido
497
00:45:55,756 --> 00:45:57,966
{\an8}a la frontera nor-oeste
498
00:45:58,675 --> 00:46:01,845
{\an8}Por lo tanto, Yi buscará retirarse.
499
00:46:02,221 --> 00:46:04,806
{\an8}No se atrevería a avanzar en ataque.
500
00:46:14,608 --> 00:46:16,735
{\an8}Debo decir,
501
00:46:17,611 --> 00:46:19,780
{\an8}es un razonamiento decente.
502
00:46:32,584 --> 00:46:35,337
{\an8}Dono, la flota de Kato ha llegado
503
00:46:54,439 --> 00:46:57,901
{\an8}Llegan en el momento perfecto
504
00:47:06,577 --> 00:47:09,955
{\an8}KATO YOSHIAKI
505
00:47:13,292 --> 00:47:15,836
{\an8}KUKI YOSHITAKA
506
00:47:20,090 --> 00:47:22,009
{\an8}El dios de la guerra Hachiman
507
00:47:23,552 --> 00:47:25,554
{\an8}me vuelve a iluminar
508
00:47:46,700 --> 00:47:48,118
{\an8}Almirante!
509
00:47:50,621 --> 00:47:53,123
{\an8}Puedes ganar tu batalla
sin el barco tortuga?
510
00:47:55,083 --> 00:47:59,505
{\an8}Realmente puedes ganar
sin el barco tortuga?
511
00:48:16,897 --> 00:48:20,901
{\an8}Tu herida aún no ha sanado
Sin embargo, ya estás disparando flechas
512
00:48:29,993 --> 00:48:30,994
{\an8}Almirante.
513
00:48:31,620 --> 00:48:34,414
{\an8}Estoy convencido por
nuestro entrenamiento
514
00:48:34,498 --> 00:48:37,417
{\an8}que necesitamos a
los barcos tortuga.
515
00:48:39,294 --> 00:48:40,546
{\an8}No estás de acuerdo?
516
00:48:44,424 --> 00:48:45,467
{\an8}Almirante.
517
00:48:50,931 --> 00:48:51,932
{\an8}Señor,
518
00:48:52,307 --> 00:48:55,894
{\an8}Lim Jun-young trajo
su informe en persona.
519
00:48:58,105 --> 00:48:59,231
{\an8}En persona?
520
00:49:01,108 --> 00:49:04,027
{\an8}Hasta ahora, la flota de Wakizaka
521
00:49:04,111 --> 00:49:07,030
{\an8}tenía 30 barcos grandes,
70 barcos medianos,
522
00:49:07,114 --> 00:49:09,283
{\an8}Cien naves en total.
523
00:49:09,366 --> 00:49:12,244
{\an8}La flota de Kato Yoshiaki de
la isla sureña Daemado
524
00:49:12,327 --> 00:49:15,247
{\an8}ahora se le ha unido con 20 barcos
grandes y 20 barcos pequeños
525
00:49:15,330 --> 00:49:17,666
{\an8}Eso hace un total de 140 barcos.
526
00:49:17,749 --> 00:49:21,128
{\an8}La espera de Wakizaka ha terminado.
Se desplegará pronto.
527
00:49:21,211 --> 00:49:22,504
{\an8}Ha llegado el momento.
528
00:49:22,588 --> 00:49:23,672
{\an8}Pero señor,
529
00:49:23,755 --> 00:49:26,800
{\an8}Las naves de Kato son únicas.
530
00:49:27,342 --> 00:49:28,385
{\an8}Únicas?
531
00:49:29,094 --> 00:49:32,014
{\an8}Varios barcos grandes
tienen cascos más gruesos
532
00:49:32,097 --> 00:49:35,601
{\an8}y cañones suspendidos
que no hemos visto antes.
533
00:49:35,976 --> 00:49:38,103
{\an8}En cuanto a su buque insignia,
534
00:49:38,187 --> 00:49:42,441
{\an8}está armado con cañones y cubierto
con placas de hierro.
535
00:49:42,649 --> 00:49:46,153
{\an8}Un buque insignia cubierto de
planchas de hierro?
536
00:49:46,904 --> 00:49:48,655
{\an8}Es como se esperaba.
537
00:49:48,739 --> 00:49:53,744
{\an8}Se prepararon contra
nuestros cañones y arietes.
538
00:49:54,203 --> 00:49:55,204
{\an8}Esta flota enemiga...
539
00:49:55,287 --> 00:49:58,749
{\an8}COMANDANTE GWON JUN
...atacará para asegurar
540
00:49:58,832 --> 00:50:01,084
{\an8}una ruta de suministro
a la costa occidental.
541
00:50:01,168 --> 00:50:03,170
{\an8}Las tropas terrestres enemigas
están reunidas...
542
00:50:03,253 --> 00:50:05,756
{\an8}COMANDANTE SHIN HO
en Geumsan, cerca de la fortaleza de Jeonju
543
00:50:05,839 --> 00:50:07,716
{\an8}Lucharán en dos frentes
en el mar y en la tierra
544
00:50:09,134 --> 00:50:11,887
{\an8}Atacarán tanto la Fortaleza de Jeonju
como la Armada de Jeolla Izquierda.
545
00:50:12,346 --> 00:50:14,473
{\an8}Si nuestra armada cae como
desea el enemigo,
546
00:50:14,556 --> 00:50:17,017
{\an8}El régimen de Joseon en Uiju también caerá.
547
00:50:21,188 --> 00:50:25,317
{\an8}Seguramente nos enfrentaremos a un ataque,
pero Jeonju está bajo mayor amenaza.
548
00:50:26,026 --> 00:50:27,444
{\an8}La batalla de Yongin
ya es del pasado
549
00:50:27,528 --> 00:50:31,448
{\an8}El comandante en jefe Lee
Gwang está lisiado por la derrota
550
00:50:32,658 --> 00:50:36,578
{\an8}En cualquier caso, debemos
alertar a la Fortaleza de Jeonju.
551
00:50:37,037 --> 00:50:38,661
{\an8}No deberíamos dividir nuestras
fuerzas para reforzar
552
00:50:38,685 --> 00:50:40,499
{\an8}el ejército en la Fortaleza de Jeonju?
553
00:50:40,582 --> 00:50:44,294
{\an8}Te has vuelto loco?
No podemos dividir la armada.
554
00:50:44,670 --> 00:50:46,213
{\an8}Ese punto está fuera de cuestión!
555
00:50:46,463 --> 00:50:48,966
{\an8}Mantén tu ira. Simplemente hablo
como debo hacerlo
556
00:50:49,049 --> 00:50:50,342
{\an8}Suficiente.
557
00:50:53,595 --> 00:50:54,930
{\an8}Almirante Yi.
558
00:50:55,806 --> 00:50:57,641
{\an8}Cómo procederías?
559
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
{\an8}Ha llegado el momento de
una batalla crítica
560
00:51:26,503 --> 00:51:27,546
{\an8}Por eso...
561
00:51:32,509 --> 00:51:35,804
{\an8}mañana a medianoche
saldremos a la guerra
562
00:51:36,972 --> 00:51:37,973
{\an8}Prepárese para el despliegue.
563
00:51:38,056 --> 00:51:39,725
{\an8}en lugar de defender?
564
00:51:55,616 --> 00:51:57,659
{\an8}Carga los proyectiles y la pólvora!
565
00:51:58,619 --> 00:51:59,828
{\an8}Con cuidado!
566
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
{\an8}Según lo ordenado,
567
00:52:04,833 --> 00:52:06,960
{\an8}EL MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU
almacenamos toda la pólvora que pudimos
568
00:52:07,044 --> 00:52:08,295
{\an8}Bien hecho.
569
00:52:08,378 --> 00:52:11,965
{\an8}Por qué necesita más de lo habitual?
570
00:52:13,634 --> 00:52:14,968
{\an8}Para cañones de doble carga
571
00:52:15,886 --> 00:52:20,474
{\an8}con proyectiles y proyectiles de metralla.
572
00:52:21,808 --> 00:52:26,605
{\an8}Eso causará daños
solo a corta distancia.
573
00:52:27,314 --> 00:52:29,066
{\an8}- Las naves enemigas se acercarán
- Entendido
574
00:52:29,816 --> 00:52:33,070
{\an8}Está el jefe Nah en camino?
575
00:53:03,600 --> 00:53:07,062
{\an8}Disfrutemos juntos de esta bebida.
576
00:53:11,567 --> 00:53:12,818
{\an8}A propósito,
577
00:53:13,360 --> 00:53:16,029
{\an8}Qué clase de hombre es este Almirante Yi?
578
00:53:16,321 --> 00:53:19,199
{\an8}Un enemigo sorprendentemente fuerte.
579
00:53:19,283 --> 00:53:22,494
{\an8}Por eso debemos enfrentarlo juntos.
580
00:53:23,245 --> 00:53:27,082
{\an8}Los comandantes de Joseon
han sido débiles, escuché eso
581
00:53:27,791 --> 00:53:30,711
{\an8}Yi debe ser la excepción.
582
00:53:30,794 --> 00:53:35,174
{\an8}Ahora que dos héroes de
guerra se nos han unido aquí,
583
00:53:35,757 --> 00:53:38,177
{\an8}Yi no tendrá ninguna oportunidad.
584
00:53:38,886 --> 00:53:43,390
{\an8}Esta aburrida guerra
terminará antes de lo esperado.
585
00:53:48,270 --> 00:53:49,313
{\an8}Dono
586
00:53:49,396 --> 00:53:52,691
{\an8}Recibimos noticias de la
sexta división de Kobayakawa.
587
00:54:00,574 --> 00:54:02,284
{\an8}Todo el mundo fuera.
588
00:54:03,410 --> 00:54:04,661
{\an8}Todo el mundo fuera.
589
00:54:05,704 --> 00:54:09,333
{\an8}Titubeen bajo su propio riesgo
si desean morir!
590
00:54:11,251 --> 00:54:12,461
{\an8}Apresúrense!
591
00:54:18,634 --> 00:54:20,666
{\an8}Kobayakawa accedió al
ataque interior contra el
592
00:54:20,690 --> 00:54:22,721
{\an8}Cuartel General de la
Armada Izquierda Jeolla
593
00:54:23,180 --> 00:54:24,431
{\an8}En ese caso,
594
00:54:25,682 --> 00:54:26,892
{\an8}cuándo desplegará?
595
00:54:27,017 --> 00:54:28,018
{\an8}Le pidió que decida cuando
596
00:54:28,101 --> 00:54:31,647
{\an8}y que envíe su respuesta
597
00:54:34,316 --> 00:54:35,317
{\an8}Si es así,
598
00:54:36,360 --> 00:54:38,070
{\an8}salimos hoy a la medianoche.
599
00:54:40,447 --> 00:54:41,782
{\an8}Absurdo!
600
00:54:42,074 --> 00:54:45,035
{\an8}No puedes hacerlo sin consultarme!
601
00:54:46,995 --> 00:54:48,872
{\an8}Wakizaka, por favor reconsidera.
602
00:54:48,956 --> 00:54:51,458
{\an8}Por el bien del procedimiento.
603
00:54:51,542 --> 00:54:54,294
{\an8}Debemos atacar antes de que
llegue la temporada de tifones.
604
00:54:54,628 --> 00:54:56,004
{\an8}Perdón por la prisa.
605
00:54:56,505 --> 00:54:57,673
{\an8}sinvergüenza!
606
00:55:00,634 --> 00:55:02,135
{\an8}Deténganse!
607
00:55:08,350 --> 00:55:11,228
{\an8}Tu manera grosera
te costará mi alianza.
608
00:55:11,311 --> 00:55:14,481
{\an8}Te tomas la guerra demasiado
a la ligera, Wakizaka!
609
00:55:17,651 --> 00:55:19,695
{\an8}No seas precipitado,
610
00:55:20,445 --> 00:55:21,488
{\an8}Kato.
611
00:55:22,531 --> 00:55:23,782
{\an8}Siéntate.
612
00:55:24,074 --> 00:55:25,492
{\an8}Cálmate.
613
00:55:25,576 --> 00:55:28,328
{\an8}Kato. Baja tu espada.
614
00:55:31,665 --> 00:55:33,333
{\an8}Exijo una respuesta.
615
00:55:33,417 --> 00:55:34,793
{\an8}Dime.
616
00:55:34,877 --> 00:55:37,212
{\an8}Quieres unir fuerzas conmigo o no?
617
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
{\an8}Nuestro disgusto es mutuo.
618
00:55:42,467 --> 00:55:43,802
{\an8}Sin embargo,
619
00:55:45,053 --> 00:55:47,890
{\an8}el Lord Canciller ordenó
nuestro ataque conjunto.
620
00:55:49,474 --> 00:55:51,268
{\an8}Retira tu espada,
621
00:55:51,810 --> 00:55:54,813
{\an8}y pasaré por alto este exabrupto
622
00:55:58,567 --> 00:55:59,693
{\an8}Kato.
623
00:56:10,412 --> 00:56:11,371
{\an8}Kato!
624
00:56:51,119 --> 00:56:52,287
{\an8}Puedes salir ahora.
625
00:57:02,965 --> 00:57:05,300
{\an8}Gracias. Escuché información crucial.
626
00:57:05,384 --> 00:57:07,636
{\an8}Debo informar de inmediato
a la Marina Izquierda Jeolla
627
00:57:14,309 --> 00:57:18,146
{\an8}te he estado observando
628
00:57:18,230 --> 00:57:21,108
{\an8}Así que esta ramera te metió aqui
629
00:57:27,948 --> 00:57:29,324
{\an8}Es sorprendente
630
00:57:29,408 --> 00:57:33,453
{\an8}Incluso las cortesanas son espías.
631
00:57:33,704 --> 00:57:36,623
{\an8}Que decepcion.
632
00:57:38,333 --> 00:57:40,377
{\an8}Esperaba llevarte conmigo.
633
00:57:51,763 --> 00:57:53,182
{\an8}Muere!
634
00:57:53,891 --> 00:57:54,892
{\an8}Dono!
635
00:58:00,647 --> 00:58:01,690
{\an8}Un paso atrás!
636
00:58:02,566 --> 00:58:03,692
{\an8}Corre!
637
00:58:12,910 --> 00:58:14,119
{\an8}Sahei!
638
00:58:14,578 --> 00:58:16,038
{\an8}Tras el! Ahora!
639
00:58:16,330 --> 00:58:17,456
{\an8}Quédate aquí!
640
00:58:19,333 --> 00:58:20,459
{\an8}Sígueme, Manabe!
641
00:58:27,341 --> 00:58:29,051
{\an8}Cuánto sabe?
642
00:58:29,718 --> 00:58:30,677
{\an8}Dime.
643
00:58:34,056 --> 00:58:36,892
{\an8}Ahi esta! Por la orilla!
644
00:58:37,851 --> 00:58:39,061
{\an8}- Rapido
- Tras él
645
00:58:39,144 --> 00:58:40,812
{\an8}Entra
646
00:58:47,402 --> 00:58:48,487
{\an8}Fuego!
647
00:58:58,080 --> 00:58:59,665
{\an8}Apunta con las flechas de fuego!
648
00:58:59,998 --> 00:59:01,250
{\an8}Disparen!
649
00:59:06,296 --> 00:59:07,297
{\an8}Disparen!
650
00:59:17,766 --> 00:59:18,725
{\an8}No.
651
00:59:19,726 --> 00:59:21,311
{\an8}No hasta que confieses todo
lo que sabes
652
00:59:28,986 --> 00:59:31,154
{\an8}Dono, te hemos fallado.
653
00:59:31,864 --> 00:59:33,365
{\an8}Por favor, toma nuestras vidas.
654
00:59:35,492 --> 00:59:37,369
{\an8}Caza a todos los espías.
655
00:59:38,036 --> 00:59:39,246
{\an8}También,
656
00:59:40,372 --> 00:59:41,748
{\an8}mantenla con vida.
657
00:59:56,263 --> 00:59:59,516
{\an8}Por favor! No soy un espía!
658
01:00:00,225 --> 01:00:01,935
{\an8}Yo no lo soy!
659
01:00:11,153 --> 01:00:12,779
{\an8}Tal vez ahora sea el momento
660
01:00:13,363 --> 01:00:16,116
{\an8}para romper con el pasado,
661
01:00:17,326 --> 01:00:19,953
{\an8}atando todos los cabos sueltos.
662
01:00:20,954 --> 01:00:23,040
{\an8}Por favor no me mates!
663
01:00:23,123 --> 01:00:24,082
{\an8}Hazlo!
664
01:00:35,427 --> 01:00:38,430
{\an8}DÍA UNO
TERCERA CAMPAÑA NAVAL
665
01:00:47,648 --> 01:00:51,068
{\an8}Hemos llegado a Dangpo, nuestra escala
intermedia. Informe al almirante Yi.
666
01:00:51,151 --> 01:00:52,361
{\an8}Sí, señor.
667
01:01:26,395 --> 01:01:28,355
{\an8}Somos aliados! Deténgase!
668
01:01:28,564 --> 01:01:29,815
{\an8}Mátalo a él también!
669
01:01:35,571 --> 01:01:37,406
{\an8}Wakizaka!
670
01:02:06,602 --> 01:02:07,895
{\an8}Dime.
671
01:02:07,978 --> 01:02:10,147
{\an8}Quién te respalda?
672
01:02:10,439 --> 01:02:12,232
{\an8}Es Kanbei?
673
01:02:13,025 --> 01:02:15,402
{\an8}Dado nuestro odio mutuo, tú y yo
674
01:02:15,485 --> 01:02:17,988
{\an8}solo chocaremos
si unimos fuerzas.
675
01:02:18,280 --> 01:02:21,033
{\an8}Entrega tus barcos y marchate
676
01:02:21,491 --> 01:02:22,743
{\an8}hazlo,
677
01:02:24,036 --> 01:02:26,205
{\an8}y te dejaré vivir.
678
01:02:27,206 --> 01:02:31,293
{\an8}Esperas robar mis barcos
blindados sin retribución?
679
01:02:39,551 --> 01:02:41,178
{\an8}Recuerda lo que te digo.
680
01:02:41,261 --> 01:02:43,055
{\an8}Voy a pagar este insulto.
681
01:02:50,854 --> 01:02:52,898
{\an8}Ahora lo sé.
682
01:02:53,565 --> 01:02:57,069
{\an8}Desde el principio, tenías esto planeado.
683
01:02:57,444 --> 01:03:00,197
{\an8}Pero mis barcos no importarán.
684
01:03:06,495 --> 01:03:08,830
{\an8}Vete si te importa vivir!
685
01:03:30,811 --> 01:03:33,272
{\an8}Convocado por el Lord Canciller,
686
01:03:33,355 --> 01:03:35,858
{\an8}He regresado al Castillo de Osaka.
687
01:03:35,941 --> 01:03:39,653
{\an8}Wakizaka, ahora deberás
demoler la armada
688
01:03:39,736 --> 01:03:42,823
{\an8}de Joseon y llegar a
Tianjin de la China Ming.
689
01:03:42,906 --> 01:03:45,117
{\an8}Conquista esa tierra!
690
01:03:45,534 --> 01:03:46,827
{\an8}Una vez que lo hagas,
691
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
{\an8}el señor canciller pasará
por alto a Joseon,
692
01:03:50,330 --> 01:03:54,084
{\an8}procediendo directamente a Ming.
693
01:03:55,419 --> 01:03:58,005
{\an8}Serás tú quien le de
694
01:03:58,088 --> 01:04:00,048
{\an8}la bienvenida allí.
695
01:04:00,132 --> 01:04:04,052
{\an8}El abanico dorado refleja
los deseos del lord canciller.
696
01:04:04,136 --> 01:04:07,681
{\an8}Atesoralo.
697
01:04:11,977 --> 01:04:13,395
{\an8}hermanos,
698
01:04:15,230 --> 01:04:19,610
{\an8}adelantaremos a la 1ra división
de Konishi y a la 2da de Kiyomasa
699
01:04:21,361 --> 01:04:23,572
{\an8}como el primero en llegar a la China Ming.
700
01:04:23,864 --> 01:04:24,948
{\an8}Dono!
701
01:04:25,407 --> 01:04:28,452
{\an8}Te felicitamos!
702
01:05:04,780 --> 01:05:06,281
{\an8}Remen más rápido!
703
01:05:15,040 --> 01:05:17,709
{\an8}Dono, Yi desplegó su flota.
704
01:05:17,793 --> 01:05:21,213
{\an8}Sus barcos están cerca, en Dangpo
705
01:05:25,926 --> 01:05:27,135
{\an8}Ya veo
706
01:05:29,596 --> 01:05:31,849
{\an8}Un enemigo fuerte de hecho.
707
01:05:44,027 --> 01:05:45,195
{\an8}entre Dangpo
708
01:05:46,905 --> 01:05:48,574
{\an8}y nuestra base actual Ungpo.
709
01:05:50,909 --> 01:05:52,452
{\an8}Mira aquí.
710
01:05:55,706 --> 01:05:59,543
{\an8}Esta estrecha ruta marítima entre
nosotros, el estrecho de Gyeonnaeryang
711
01:05:59,835 --> 01:06:02,421
{\an8}ESTRECHO DE GYONNAERYANG
712
01:06:03,338 --> 01:06:04,840
{\an8}Te acuerdas de algún lugar?
713
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
{\an8}En la Batalla de Yongin,
714
01:06:07,426 --> 01:06:09,887
{\an8}había un paso estrecho
en el camino a Hanyang.
715
01:06:10,304 --> 01:06:12,222
{\an8}En Gwanggyosan, no?
716
01:06:15,601 --> 01:06:18,812
{\an8}Navegaremos a
Gyeonnaeryang, al acecho.
717
01:06:20,856 --> 01:06:23,192
{\an8}Esperaremos el próximo movimiento de Yi.
718
01:06:25,652 --> 01:06:27,613
{\an8}- Ahora vete
- Sí, señor!
719
01:06:36,997 --> 01:06:40,125
{\an8}DANGPO, ESCALA INTERMEDIA
DE LA ARMADA JOSEON
720
01:06:42,419 --> 01:06:44,922
{\an8}He jurado lealtad al almirante Yi.
721
01:06:46,840 --> 01:06:49,718
{\an8}No hay tiempo. Debes ir sola ahora
722
01:06:51,303 --> 01:06:55,182
{\an8}Muchas vidas se perdieron
para asegurar este informe
723
01:06:55,682 --> 01:07:00,479
{\an8}Entrégaselo sin falta al almirante Yi.
724
01:07:20,874 --> 01:07:23,252
{\an8}Apresurense! Debemos pasar Ungchi!
725
01:07:29,591 --> 01:07:32,427
{\an8}Ungchi... lleva al Cuartel General
de la Armada de Jeolla Izquierda
726
01:07:34,137 --> 01:07:36,431
{\an8}Date prisa con la retaguardia!
No hay tiempo!
727
01:07:38,433 --> 01:07:41,019
{\an8}El atajo a la Fortaleza
de Jeonju es por aquí...
728
01:08:05,669 --> 01:08:08,088
{\an8}DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE
LA ARMADA JOSEON
729
01:08:08,589 --> 01:08:11,091
{\an8}Hemos revisado estas áreas.
730
01:08:11,175 --> 01:08:14,094
{\an8}Ahora estamos buscando
cerca de Angolpo y Ungpo
731
01:08:14,178 --> 01:08:18,765
{\an8}Entonces, has localizado
la flota enemiga oculta?
732
01:08:20,934 --> 01:08:22,394
{\an8}Lo haremos, muy pronto.
733
01:08:22,477 --> 01:08:25,439
{\an8}Me resistía a dar la
espalda tan pronto
734
01:08:25,522 --> 01:08:28,734
{\an8}inmediatamente después
de mi llegada ayer.
735
01:08:28,817 --> 01:08:32,404
{\an8}Pero si el enemigo no se encuentra hoy,
736
01:08:32,487 --> 01:08:37,075
{\an8}Retiraré a mis hombres para ayudar
a defender la Fortaleza de Jeonju.
737
01:08:38,076 --> 01:08:40,787
{\an8}Los localizaremos hoy.
738
01:08:45,209 --> 01:08:47,377
{\an8}Almirante. Hemos encontrado al enemigo
739
01:08:47,920 --> 01:08:50,214
{\an8}- Dónde?
- Estrecho de Gyeonnaeryang.
740
01:08:53,217 --> 01:08:55,844
{\an8}Gyeonnaeryang está cerca.
741
01:08:56,178 --> 01:08:58,847
{\an8}Alrededor de 100 barcos Wae
están atracados allí
742
01:09:04,978 --> 01:09:08,065
{\an8}GYEONNAERYANG DANGPO
743
01:09:12,027 --> 01:09:13,570
{\an8}Debemos atacar de inmediato.
744
01:09:13,654 --> 01:09:15,239
{\an8}La fortuna está de nuestro lado.
745
01:09:15,906 --> 01:09:17,824
{\an8}Están atracados en Gyeonnaeryang.
746
01:09:18,450 --> 01:09:22,079
{\an8}porque saben que nuestra flota
ha zarpado hasta estas costas
747
01:09:22,162 --> 01:09:24,623
{\an8}Eso no cambia nada.
748
01:09:25,249 --> 01:09:26,667
{\an8}Debemos ser cautelosos
749
01:09:34,842 --> 01:09:36,218
{\an8}Retiren las otras mesas
750
01:09:36,301 --> 01:09:37,302
{\an8}- Sí, señor.
- Sí, señor.
751
01:09:48,063 --> 01:09:52,150
{\an8}Debemos atraerlos aquí
al mar abierto de Hansan.
752
01:09:52,234 --> 01:09:53,652
{\an8}Gyeonnaeryang es demasiado estrecho.
753
01:09:53,735 --> 01:09:57,155
{\an8}Nuestros buques de guerra
panokseon no pueden luchar allí
754
01:09:57,364 --> 01:09:58,615
{\an8}No estoy de acuerdo.
755
01:09:59,074 --> 01:10:00,909
{\an8}Estrecho o no,
será más fácil atacar
756
01:10:00,993 --> 01:10:06,164
{\an8}mientras el enemigo está acoplado
757
01:10:06,957 --> 01:10:10,752
{\an8}Nuestras formaciones de batalla anteriores
no se adaptarían a las circunstancias?
758
01:10:11,879 --> 01:10:14,247
{\an8}Las fuertes corrientes en el estrecho
759
01:10:14,271 --> 01:10:17,301
{\an8}dificultarán el movimiento
de nuestros barcos
760
01:10:17,885 --> 01:10:19,887
{\an8}Muchos serán destruidos.
761
01:10:20,387 --> 01:10:23,390
{\an8}Además, el ataque puede resultar inutil
762
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
{\an8}si el enemigo huye hacia la costa
763
01:10:26,935 --> 01:10:30,105
{\an8}Un líder en la guerra no debe rehuir
764
01:10:30,189 --> 01:10:32,274
{\an8}de pequeños daños.
765
01:10:32,357 --> 01:10:34,651
{\an8}Y si el enemigo huye a la costa,
766
01:10:34,735 --> 01:10:38,197
{\an8}solo puede correr a la isla de Geojedo
767
01:10:38,280 --> 01:10:41,325
{\an8}Dado que se les
cortará el refuerzo,
768
01:10:41,742 --> 01:10:46,038
{\an8}podemos cazarlos para
obtener una rara victoria en tierra.
769
01:10:46,121 --> 01:10:48,123
{\an8}Yo digo que los golpeemos.
770
01:10:48,999 --> 01:10:50,876
{\an8}En ese caso, por qué no tomas
771
01:10:50,959 --> 01:10:54,213
{\an8}la delantera con
el primer ataque?
772
01:10:54,296 --> 01:10:55,297
{\an8}Qué?
773
01:10:56,256 --> 01:10:59,468
{\an8}Quieres que solo mis barcos sean
maltratados y destruidos en vano?
774
01:11:02,221 --> 01:11:06,058
{\an8}Quiero que atraigas a los barcos enemigos
a este mar abierto de Hansan
775
01:11:07,768 --> 01:11:10,103
{\an8}Atraer a la flota?
776
01:11:13,065 --> 01:11:14,483
{\an8}A la batalla
777
01:11:16,109 --> 01:11:18,195
{\an8}en formación de ala de grulla?
778
01:11:20,614 --> 01:11:24,701
{\an8}A eso te referías con
una barrera en el mar?
779
01:11:26,161 --> 01:11:28,872
{\an8}Pero no soy tonto.
780
01:11:28,956 --> 01:11:31,333
{\an8}No puedo atacar con solo
siete barcos en mi flota.
781
01:11:31,416 --> 01:11:33,794
{\an8}Esa es una misión suicida.
782
01:11:33,877 --> 01:11:36,839
{\an8}Wakizaka tampoco es tonto.
783
01:11:36,922 --> 01:11:39,132
{\an8}Crees que será atraído tan fácilmente?
784
01:11:39,675 --> 01:11:42,219
{\an8}No tomaré parte en este plan imprudente.
785
01:11:43,387 --> 01:11:44,471
{\an8}Almirante Won!
786
01:11:45,514 --> 01:11:47,599
{\an8}El enemigo está justo delante de nosotros.
787
01:11:48,767 --> 01:11:51,061
{\an8}Una barrera en el mar? Disparates!
788
01:11:51,144 --> 01:11:53,981
{\an8}Ayudaré a defender la Fortaleza
de Jeonju en su lugar
789
01:11:54,314 --> 01:11:56,525
{\an8}Como Hyangdo el guía naval,
puedo atraer al enemigo.
790
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
{\an8}Conozco los cursos de agua alrededor
de Gyeonnaeryang.
791
01:12:07,744 --> 01:12:09,621
{\an8}Déjame atraer al enemigo.
792
01:12:10,956 --> 01:12:12,207
{\an8}Yo iré en su lugar.
793
01:12:16,628 --> 01:12:20,299
{\an8}La tarea no debe recaer
en el anciano comandante.
794
01:12:20,382 --> 01:12:22,426
{\an8}No es conveniente.
795
01:12:23,552 --> 01:12:26,930
{\an8}Por favor. Envíame a mí en su lugar.
796
01:12:27,139 --> 01:12:29,892
{\an8}Almirante, estoy de acuerdo.
797
01:12:30,559 --> 01:12:33,645
{\an8}CAPITÁN LEE YEONG-NAM
Envíenos a nosotros en su lugar
798
01:12:34,062 --> 01:12:37,608
{\an8}Veo que ustedes dos ahora están
sirviendo al Almirante Yi.
799
01:12:39,359 --> 01:12:40,527
{\an8}Almirante.
800
01:12:41,486 --> 01:12:43,906
{\an8}Es el último deseo de un viejo comandante.
801
01:12:44,364 --> 01:12:45,824
{\an8}Por favor concédelo.
802
01:12:54,166 --> 01:12:56,543
{\an8}PLAN DE FORMACIÓN DE ALA DE GRULLA
803
01:12:56,627 --> 01:12:59,046
{\an8}Una barrera en el mar? Disparates!
804
01:12:59,880 --> 01:13:02,424
{\an8}Cuál es tu plan de batalla?
805
01:13:02,925 --> 01:13:06,678
{\an8}La formación de ala de
grulla asegurará la victoria?
806
01:13:18,398 --> 01:13:21,276
{\an8}JEFE NAH DAE-YONG
807
01:13:21,735 --> 01:13:24,279
{\an8}Almirante. Informe del sargento Song
808
01:13:26,532 --> 01:13:27,658
{\an8}Adelante.
809
01:13:29,993 --> 01:13:31,203
{\an8}Qué te trae por aquí?
810
01:13:34,706 --> 01:13:37,417
{\an8}Un informe que requiere secreto.
811
01:13:38,669 --> 01:13:40,504
{\an8}Es de Junsa.
812
01:13:52,975 --> 01:13:54,893
{\an8}Las tropas de Kobayakawa abandonaron
Geumsan para atacar
813
01:13:54,977 --> 01:13:58,021
{\an8}el Cuartel General de la Armada Izquierda
de Jeolla, no la Fortaleza de Jeonju
814
01:13:58,438 --> 01:14:00,190
{\an8}El ejército y la marina del enemigo.
815
01:14:00,607 --> 01:14:02,985
{\an8}golpearán al unísono.
816
01:14:03,694 --> 01:14:06,864
{\an8}Su flota se desplegó el
día cinco a medianoche.
817
01:14:08,323 --> 01:14:11,034
{\an8}Si sus tropas terrestres
pasan por alto la Fortaleza
818
01:14:11,118 --> 01:14:12,578
{\an8}de Jeonju para atacar nuestro
cuartel general,
819
01:14:12,995 --> 01:14:14,454
{\an8}será un golpe crítico.
820
01:14:15,080 --> 01:14:16,915
{\an8}Has alertado a la fortaleza de Jeonju?
821
01:14:16,999 --> 01:14:19,293
{\an8}Junsa está en camino para alertarlos.
822
01:14:20,169 --> 01:14:21,378
{\an8}Si es así,
823
01:14:21,461 --> 01:14:25,716
{\an8}quién entregó este informe
en lugar de él?
824
01:14:38,270 --> 01:14:40,105
{\an8}PASE UNGCHI
825
01:14:40,189 --> 01:14:42,274
{\an8}Sujeta bien los cañones!
826
01:14:42,357 --> 01:14:44,359
{\an8}No confío en el luchador anti-Wae.
827
01:14:44,443 --> 01:14:46,111
{\an8}LUCHADOR ANTI-WAE: EX SOLDADO
DE WAE QUE LUCHA POR JOSEON
828
01:14:46,195 --> 01:14:48,697
{\an8}Por qué el enemigo pasaría por alto
la Fortaleza de Jeonju
829
01:14:48,780 --> 01:14:50,407
{\an8}para atacar el cuartel general
de la marina?
830
01:14:50,490 --> 01:14:53,160
{\an8}Deshagámonos de ese luchador anti-Wae
831
01:14:53,243 --> 01:14:55,746
{\an8}y marchar a Jeonju como estaba previsto.
832
01:14:55,829 --> 01:14:57,748
{\an8}COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG BAK
Una vez que el enemigo pasa por Ungchi,
833
01:14:57,831 --> 01:15:00,083
{\an8}es sólo medio día de marcha
hasta el cuartel general de la marina
834
01:15:00,459 --> 01:15:02,628
{\an8}Pronto recibiremos pedidos.
835
01:15:02,711 --> 01:15:05,255
{\an8}Hasta entonces, debemos defender este paso.
836
01:15:33,992 --> 01:15:35,452
{\an8}Así que eres el luchador anti-Wae?
837
01:15:36,662 --> 01:15:37,871
{\an8}Sígueme.
838
01:16:00,185 --> 01:16:01,979
{\an8}Si sobrevivimos a esto,
839
01:16:03,272 --> 01:16:05,649
{\an8}Te invitaré a una bebida abundante.
840
01:16:16,451 --> 01:16:17,452
{\an8}Espera
841
01:16:26,628 --> 01:16:28,422
{\an8}No hay necesidad de eso.
842
01:16:29,673 --> 01:16:32,968
{\an8}Un espíritu compartido y justo.
Eso es todo lo que necesitas.
843
01:16:33,844 --> 01:16:35,679
{\an8}Consigue algo de armadura en su lugar.
844
01:16:48,901 --> 01:16:52,029
{\an8}PLAN DE FORMACIÓN DE ALA DE GRULLA
845
01:17:03,790 --> 01:17:08,253
{\an8}Usaremos el ataque del
enemigo para rodear su flota
846
01:17:08,670 --> 01:17:13,050
{\an8}En el mar de Hansan, lucharemos
en formación de ala de grulla.
847
01:17:14,551 --> 01:17:17,012
{\an8}Flanqueando el buque insignia
848
01:17:17,095 --> 01:17:20,265
{\an8}en el centro del ala derecha
estará el almirante Lee Eok-gi.
849
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
{\an8}En el centro del ala izquierda,
850
01:17:29,358 --> 01:17:31,276
{\an8}estará el almirante Won.
851
01:17:32,861 --> 01:17:36,532
{\an8}A su lado, estará el sabio
Comandante Eo, el Hyangdo
852
01:17:36,615 --> 01:17:40,661
{\an8}bien versado en los canales de Joseon
853
01:17:41,161 --> 01:17:45,624
{\an8}Comandante Lee Un-ryong,
quien ofrece un consejo confiable,
854
01:17:45,707 --> 01:17:49,044
{\an8}estará junto a él.
855
01:17:49,753 --> 01:17:52,923
{\an8}El capitán Kim Wan,
que maniobra
856
01:17:53,006 --> 01:17:56,969
{\an8}con gran habilidad, estará en la
punta del ala izquierda.
857
01:17:57,886 --> 01:18:00,097
{\an8}El comandante Gwon
Jun tiene la velocidad y la fuerza
858
01:18:00,180 --> 01:18:04,017
{\an8}para librar un combate cuerpo a cuerpo
859
01:18:04,101 --> 01:18:05,978
{\an8}en la punta del ala derecha.
860
01:18:07,062 --> 01:18:11,275
{\an8}Como un guerrero probado que lidera las
cargas más contundentes de nuestra armada,
861
01:18:11,358 --> 01:18:13,569
{\an8}El comandante Jung Un será...
862
01:18:44,600 --> 01:18:48,145
{\an8}AL JEFE NAH DAE-YONG
863
01:19:11,835 --> 01:19:14,880
{\an8}Se ordenó a todos los barcos que
cargaran dos veces sus cañones?
864
01:19:14,963 --> 01:19:16,006
{\an8}Sí, señor.
865
01:19:16,089 --> 01:19:19,510
{\an8}Dimos órdenes de doble carga de
proyectiles y proyectiles de metralla.
866
01:19:26,141 --> 01:19:28,810
{\an8}Prepárense para el despliegue
867
01:19:29,394 --> 01:19:30,395
{\an8}Sí, señor.
868
01:19:49,581 --> 01:19:51,583
{\an8}Todos los barcos a la guerra.
869
01:19:52,334 --> 01:19:55,921
{\an8}Todos los barcos!
870
01:19:56,255 --> 01:19:57,631
{\an8}A la guerra!
871
01:19:57,714 --> 01:19:58,715
{\an8}A la guerra!
872
01:19:58,799 --> 01:19:59,675
{\an8}A la guerra!
873
01:19:59,758 --> 01:20:00,592
{\an8}A la guerra!
874
01:20:00,676 --> 01:20:02,845
{\an8}- A la guerra!
- A la guerra!
875
01:20:10,727 --> 01:20:16,441
{\an8}DÍA CUATRO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
BATALLA DE LA ISLA HANSAN
876
01:20:17,985 --> 01:20:23,115
{\an8}ESTRECHO DE GYONNAERYANG
877
01:20:31,623 --> 01:20:35,252
{\an8}Dono! Yi ha desplegado su flota
878
01:20:35,544 --> 01:20:38,463
{\an8}Cincuenta y seis barcos zarparon
de Dangpo. Todos los buques Panokseon
879
01:20:38,547 --> 01:20:41,300
{\an8}sin Mekurabune a la vista
880
01:20:42,926 --> 01:20:45,137
{\an8}Será un engaño?
881
01:20:45,387 --> 01:20:47,097
{\an8}No importa el mekurabune
882
01:20:58,984 --> 01:21:00,986
{\an8}Ustedes dos esperarán en una emboscada
en los flancos derecho e izquierdo.
883
01:21:01,069 --> 01:21:02,154
{\an8}- Sí, señor!
- Sí, señor!
884
01:21:27,179 --> 01:21:29,806
{\an8}Debemos atraer al enemigo.
885
01:21:30,641 --> 01:21:34,353
{\an8}Manténgase al menos a 200
metros de distancia de sus barcos.
886
01:21:34,436 --> 01:21:35,562
{\an8}Sí, señor.
887
01:21:46,240 --> 01:21:48,075
{\an8}Bajar el ancla!
888
01:21:52,704 --> 01:21:56,375
{\an8}FLANCO IZQUIERDO
MANABE SAMANOSUKE
889
01:21:59,253 --> 01:22:02,464
{\an8}FLANCO DERECHO
WATANABE SHICHIEMON
890
01:22:17,729 --> 01:22:19,857
{\an8}Naves enemigas! Naves enemigas adelante!
891
01:22:30,284 --> 01:22:32,995
{\an8}Alto al fuego! Encuentra las
naves enemigas!
892
01:22:43,839 --> 01:22:44,923
{\an8}Fuego!
893
01:22:46,008 --> 01:22:47,843
{\an8}Formacion dos, prepárense para disparar!
894
01:22:48,927 --> 01:22:51,680
{\an8}Sahei. Cuántos barcos?
895
01:22:52,848 --> 01:22:54,516
{\an8}No podemos contar todavía.
896
01:22:55,726 --> 01:22:57,019
{\an8}Mantengan posiciones.
897
01:22:57,102 --> 01:22:59,938
{\an8}Mantén al enemigo a raya
devolviendo el fuego.
898
01:23:00,022 --> 01:23:02,357
{\an8}Agoten su potencia de fuego.
899
01:23:02,441 --> 01:23:05,777
{\an8}- Sí, señor!
- A la derecha! Fuego!
900
01:23:08,155 --> 01:23:10,365
{\an8}Alto al fuego!
901
01:23:24,171 --> 01:23:27,257
{\an8}A la izquierda! Están a la izquierda!
902
01:23:29,468 --> 01:23:30,886
{\an8}Fuego!
903
01:23:42,606 --> 01:23:46,860
{\an8}El comandante Manabe en el flanco
izquierdo pregunta si puede atacar
904
01:23:48,862 --> 01:23:51,323
{\an8}El comandante Watanabe en el
flanco derecho pregunta lo mismo
905
01:23:51,615 --> 01:23:54,952
{\an8}Diles que permanezcan en sus
posiciones y mantengan el fuego
906
01:23:55,035 --> 01:23:56,912
{\an8}Deben esperar en una emboscada.
907
01:23:57,204 --> 01:23:58,205
{\an8}Sí, señor!
908
01:24:06,296 --> 01:24:08,590
{\an8}Comandante. Daré marcha atrás al barco
909
01:24:08,799 --> 01:24:10,926
{\an8}Avance 100 metros.
910
01:24:11,009 --> 01:24:12,344
{\an8}Deberíamos parar aquí.
911
01:24:12,427 --> 01:24:14,263
{\an8}Estaremos rodeados por el enemigo!
912
01:24:14,346 --> 01:24:17,224
{\an8}A este ritmo, el enemigo no se moverá.
913
01:24:17,474 --> 01:24:20,769
{\an8}Debemos dar un golpe para atraerlos.
914
01:24:20,978 --> 01:24:22,145
{\an8}Rema adelante!
915
01:24:23,105 --> 01:24:24,147
{\an8}Sí, señor!
916
01:24:29,820 --> 01:24:35,158
{\an8}FUERA DEL ESTRECHO DE GYEONNAERYANG
917
01:24:42,708 --> 01:24:44,543
{\an8}Será atraído el enemigo?
918
01:24:53,719 --> 01:24:57,097
{\an8}Despliegue las naves en modo de espera.
919
01:24:57,723 --> 01:24:59,308
{\an8}Sí, señor.
920
01:25:24,333 --> 01:25:26,710
{\an8}Comandante! La niebla se está despejando.
921
01:25:26,793 --> 01:25:29,630
{\an8}Nos estamos quedando sin pólvora
y proyectiles. Debemos retirarnos!
922
01:25:35,135 --> 01:25:38,096
{\an8}Fuego de cañón!
Están disparando cañones!
923
01:25:39,181 --> 01:25:40,682
{\an8}Disparando cañones?
924
01:25:54,488 --> 01:25:55,781
{\an8}Fuego!
925
01:26:02,579 --> 01:26:05,666
{\an8}La niebla se está despejando!
Podemos ver los barcos!
926
01:26:07,751 --> 01:26:09,419
{\an8}Sólo tres barcos.
927
01:26:09,503 --> 01:26:11,713
{\an8}Qué atrevido, Yi Sun-shin.
928
01:26:12,381 --> 01:26:15,717
{\an8}Pronto te arrepentirás de
haber dejado tu cuartel general.
929
01:26:17,761 --> 01:26:21,348
{\an8}Naves Wae a la derecha!
930
01:26:29,356 --> 01:26:30,774
{\an8}Es una emboscada!
931
01:26:36,738 --> 01:26:38,365
{\an8}Un movimiento valiente.
932
01:26:40,117 --> 01:26:43,370
{\an8}Pero tres barcos no son suficientes
para atraernos.
933
01:26:43,453 --> 01:26:46,623
{\an8}Cómo responderá Yi?
934
01:26:47,165 --> 01:26:49,543
{\an8}una vez que se han quemado?
935
01:26:50,460 --> 01:26:51,879
{\an8}Me pregunto.
936
01:27:09,813 --> 01:27:10,814
{\an8}Es muy tarde.
937
01:27:10,898 --> 01:27:12,524
{\an8}Preparense para el combate
cuerpo a cuerpo
938
01:27:27,831 --> 01:27:29,499
{\an8}Dono, naves enemigas a la izquierda!
939
01:27:46,016 --> 01:27:47,976
{\an8}Señor! Son naves de Joseon.
940
01:27:56,109 --> 01:27:57,861
{\an8}COMANDANTE LEE UN-RYONG
941
01:28:03,700 --> 01:28:05,953
{\an8}Remen a toda velocidad!
Debemos retirarnos!
942
01:28:10,749 --> 01:28:13,919
{\an8}Remen más rápido!
Debemos retirarnos!
943
01:28:14,461 --> 01:28:16,672
{\an8}Persíguelos a toda velocidad.
944
01:28:16,755 --> 01:28:18,131
{\an8}Acercate ahora!
945
01:28:18,799 --> 01:28:20,342
{\an8}- Ahora!
- Sí, señor!
946
01:28:24,346 --> 01:28:25,222
{\an8}Sahei!
947
01:28:25,764 --> 01:28:29,059
{\an8}Señala a Manabe de inmediato
que detenga su persecución.
948
01:28:29,142 --> 01:28:31,603
{\an8}No debe abandonar el estrecho
de Gyeonnaeryang.
949
01:28:31,687 --> 01:28:32,729
{\an8}Sí, señor!
950
01:28:40,112 --> 01:28:41,947
{\an8}Señor, allí!
951
01:28:43,657 --> 01:28:44,908
{\an8}Órdenes de parar!
952
01:28:46,201 --> 01:28:47,661
{\an8}Qué hacemos, señor?
953
01:28:47,744 --> 01:28:49,079
{\an8}Nuestra espada está desenvainada.
954
01:28:49,162 --> 01:28:51,874
{\an8}Los atraparemos aquí en Gyeonnaeryang.
955
01:28:51,957 --> 01:28:54,001
{\an8}Es lo que quiere el general
Tras ellos!
956
01:29:09,975 --> 01:29:13,228
{\an8}Su flota principal no se unirá al ataque.
957
01:29:24,072 --> 01:29:25,407
{\an8}Giren a estribor!
958
01:29:25,824 --> 01:29:27,576
{\an8}Giren a estribor!
959
01:29:34,791 --> 01:29:37,211
{\an8}Tira el garfio! Aborden el barco!
960
01:29:53,936 --> 01:29:56,146
{\an8}Nuestros barcos están chocando
contra las rocas.
961
01:29:56,772 --> 01:29:59,399
{\an8}No importa, abordaremos
naves enemigas en su lugar.
962
01:29:59,900 --> 01:30:01,360
{\an8}Acercarse, ya!
963
01:30:06,740 --> 01:30:09,284
{\an8}Hacia el puerto! Gira a babor!
964
01:30:40,607 --> 01:30:43,402
{\an8}Cómo es esto posible?
965
01:30:44,862 --> 01:30:46,113
{\an8}Fuego!
966
01:30:46,405 --> 01:30:47,739
{\an8}Fuego!
967
01:31:02,129 --> 01:31:03,547
{\an8}Manabé
968
01:31:04,214 --> 01:31:05,382
{\an8}Dono
969
01:31:17,728 --> 01:31:20,731
{\an8}Almirante! Recibimos un
informe de Gyeonnaeryang.
970
01:31:20,814 --> 01:31:23,066
{\an8}Los barcos del comandante
Lee entraron en el estrecho,
971
01:31:23,150 --> 01:31:26,778
{\an8}pero la flota principal
enemiga aún no ha sido atraída.
972
01:31:31,200 --> 01:31:33,368
{\an8}Todos los barcos a la
desembocadura del estrecho
973
01:31:33,452 --> 01:31:35,245
{\an8}de Gyeonnaeryang en
formación de punta de flecha
974
01:31:35,329 --> 01:31:36,455
{\an8}Levanten la bandera de mando
975
01:31:36,538 --> 01:31:37,539
{\an8}Almirante.
976
01:31:37,623 --> 01:31:40,167
{\an8}Si el enemigo ataca de frente,
podríamos estar en peligro.
977
01:31:41,168 --> 01:31:42,794
{\an8}La corriente está en nuestra contra.
978
01:31:42,878 --> 01:31:44,213
{\an8}Los necesitamos para atacar.
979
01:31:44,630 --> 01:31:45,964
{\an8}Levanta la bandera.
980
01:31:47,341 --> 01:31:48,467
{\an8}Sí, señor.
981
01:31:49,635 --> 01:31:51,136
{\an8}Levanten la bandera!
982
01:32:15,827 --> 01:32:16,954
{\an8}Dono
983
01:32:17,037 --> 01:32:19,456
{\an8}La flota principal del enemigo ha llegado!
984
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
{\an8}Todas las naves, paren!
985
01:32:29,424 --> 01:32:31,218
{\an8}Todas las naves, paren!
986
01:33:06,128 --> 01:33:10,757
{\an8}A estas alturas, Kobayakawa
habrá pasado a Ungchi.
987
01:33:29,151 --> 01:33:31,904
{\an8}Disparen los cañones!
988
01:33:47,669 --> 01:33:49,004
{\an8}Necesitamos más flechas!
989
01:33:49,087 --> 01:33:51,256
{\an8}Nuestro flanco de colina ha caído
990
01:33:52,216 --> 01:33:53,717
{\an8}Estamos muy superados en número!
991
01:33:57,137 --> 01:33:59,765
{\an8}Regresen a la línea dos!
992
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
{\an8}Carguen!
993
01:34:09,566 --> 01:34:12,653
{\an8}La línea dos no puede sostenerse.
994
01:34:12,986 --> 01:34:15,864
{\an8}Debemos retirarnos a la línea tres.
995
01:34:17,741 --> 01:34:21,495
{\an8}Ese será el final para nosotros
y el cuartel general de la marina.
996
01:34:21,578 --> 01:34:24,540
{\an8}No!, Para todo Jeolla-do!
997
01:34:25,415 --> 01:34:27,417
{\an8}Carguen!
998
01:34:35,425 --> 01:34:37,970
{\an8}Naves enemigas! El enemigo avanza!
999
01:35:08,876 --> 01:35:12,629
{\an8}Gira todos los barcos.
Refuercen a los remeros.
1000
01:35:15,215 --> 01:35:17,926
{\an8}Todos los remeros a los remos!
1001
01:35:18,552 --> 01:35:20,554
{\an8}Agregen mas remeros!
1002
01:35:27,102 --> 01:35:29,813
{\an8}Giren la nave!
1003
01:35:30,564 --> 01:35:33,108
{\an8}Preparense para disparar!
1004
01:35:34,818 --> 01:35:37,196
{\an8}Señor! Es la cometa de mando.
1005
01:35:41,074 --> 01:35:42,993
{\an8}Debemos unirnos a la formación!
1006
01:35:43,076 --> 01:35:45,078
{\an8}Remen más fuerte!
1007
01:35:46,747 --> 01:35:48,081
{\an8}FORMACION ALA DE GRULLA
1008
01:35:50,667 --> 01:35:53,253
{\an8}Añadan remeros
Máxima velocidad adelante!
1009
01:35:53,337 --> 01:35:55,631
{\an8}- La velocidad asegura la victoria!
- Sí, señor!
1010
01:35:55,714 --> 01:35:57,591
{\an8}Agregen más remos!
1011
01:36:00,219 --> 01:36:02,429
{\an8}Remen más rápido!
1012
01:36:02,513 --> 01:36:04,306
{\an8}Más rápido!
1013
01:36:08,060 --> 01:36:10,395
{\an8}Remen con todas sus fuerzas!
1014
01:36:10,479 --> 01:36:12,272
{\an8}Más rápido!
1015
01:36:12,773 --> 01:36:14,525
{\an8}Debemos navegar más rápido!
1016
01:36:20,197 --> 01:36:23,617
{\an8}Vengaré a Manabe
destruyéndote yo mismo.
1017
01:36:25,244 --> 01:36:27,371
{\an8}Los barcos Wae se están acercando!
1018
01:36:27,454 --> 01:36:29,039
{\an8}Fuego!
1019
01:36:34,086 --> 01:36:35,420
{\an8}Disparen las flechas!
1020
01:36:44,513 --> 01:36:46,974
{\an8}Almirante. Están atacando nuestro barco!
1021
01:36:51,562 --> 01:36:52,938
{\an8}Corten las cuerdas!
1022
01:36:55,107 --> 01:36:57,192
{\an8}Debemos volver a la formación.
1023
01:37:11,248 --> 01:37:14,042
{\an8}Señor! Los comandantes Eo Young-dam
y Lee Un-ryong están bajo ataque.
1024
01:37:23,510 --> 01:37:24,386
{\an8}Señor!
1025
01:37:24,469 --> 01:37:26,763
{\an8}Cubranlo!
1026
01:37:28,056 --> 01:37:30,392
{\an8}- Comandante Eo.
- Sígueme!
1027
01:37:44,656 --> 01:37:48,744
{\an8}Formación de alas de grulla
Como se esperaba.
1028
01:37:50,287 --> 01:37:52,706
{\an8}Sahei puede luchar contra esos barcos.
1029
01:37:52,789 --> 01:37:54,875
{\an8}mientras cargamos en formación
de escamas de pez.
1030
01:37:54,958 --> 01:37:57,252
{\an8}Formación de escamas de pescado!
1031
01:37:57,336 --> 01:37:58,712
{\an8}Formación de escamas de pescado!
1032
01:38:23,362 --> 01:38:25,030
{\an8}Watanabe informa desde
la primera fila que cargará
1033
01:38:25,113 --> 01:38:28,617
{\an8}contra los barcos que se
quedan atrás en el ala derecha.
1034
01:38:28,700 --> 01:38:30,577
{\an8}Él piensa igual que yo.
1035
01:38:30,661 --> 01:38:32,913
{\an8}Dile que permito el ataque.
1036
01:38:32,996 --> 01:38:34,122
{\an8}Sí, señor!
1037
01:38:38,794 --> 01:38:39,878
{\an8}De prisa!
1038
01:38:39,962 --> 01:38:43,257
{\an8}Remen hacia atrás y cargen los cañones!
1039
01:38:43,340 --> 01:38:45,175
{\an8}Fuego!
1040
01:38:49,888 --> 01:38:51,932
{\an8}En qué diablos está pensado?
1041
01:38:52,015 --> 01:38:54,560
{\an8}Está disparando sin
orden a pesar de las olas.
1042
01:38:54,643 --> 01:38:56,270
{\an8}Él debería saberlo mejor!
1043
01:38:59,815 --> 01:39:01,066
{\an8}Los barcos enemigos son demasiado rápidos.
1044
01:39:01,900 --> 01:39:04,319
{\an8}Deberíamos haber atacado antes.
1045
01:39:04,403 --> 01:39:05,988
{\an8}Aplastaste a Yi Sun-shin,
1046
01:39:06,071 --> 01:39:08,115
{\an8}por qué no estás disparando?
1047
01:39:11,118 --> 01:39:14,538
{\an8}Las naves del almirante Won
están debilitando nuestra formación.
1048
01:39:14,621 --> 01:39:16,665
{\an8}Por favor, dé la orden de disparar.
1049
01:39:19,543 --> 01:39:21,628
{\an8}Por favor dé orden, señor!
1050
01:39:24,464 --> 01:39:27,009
{\an8}Antes de disparar, debemos
completar la formación.
1051
01:39:29,178 --> 01:39:31,013
{\an8}En la Batalla de Mikatagahara,
1052
01:39:31,096 --> 01:39:35,392
{\an8}Takeda Shingen destruyó
la formación de ala de grulla
1053
01:39:35,475 --> 01:39:39,188
{\an8}de Tokugawa no con espadas ni armas
1054
01:39:39,855 --> 01:39:42,733
{\an8}Lo aplastó con la caballería.
1055
01:39:44,067 --> 01:39:45,777
{\an8}Ataca, Watanabe.
1056
01:39:46,069 --> 01:39:48,989
{\an8}Tú y yo aplastaremos al enemigo.
1057
01:39:49,573 --> 01:39:52,826
{\an8}como lo hicimos en Gwanggyosan!
1058
01:39:59,541 --> 01:40:01,084
{\an8}Carga adelante.
1059
01:40:01,168 --> 01:40:03,545
{\an8}Ustedes no son los
únicos que embisten barcos.
1060
01:40:03,629 --> 01:40:07,799
{\an8}Contempla el poder de nuestro
Antaekseon gran buque de guerra Wae
1061
01:40:18,519 --> 01:40:22,731
{\an8}Tu grulla caerá antes
de extender sus alas.
1062
01:40:28,654 --> 01:40:30,072
{\an8}Te hemos atrapado ahora.
1063
01:41:35,929 --> 01:41:37,431
{\an8}Mekurabune
1064
01:41:57,701 --> 01:41:59,661
{\an8}Es el mekurabune!
1065
01:42:02,998 --> 01:42:04,082
{\an8}Dono!
1066
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
{\an8}Trae el arma larga!
1067
01:42:11,048 --> 01:42:12,174
{\an8}Ahora!
1068
01:42:47,584 --> 01:42:49,378
{\an8}Es el mekurabune!
1069
01:43:27,374 --> 01:43:29,877
{\an8}Remen más fuerte!
1070
01:43:31,253 --> 01:43:32,921
{\an8}Prepárense para disparar!
1071
01:43:34,631 --> 01:43:36,175
{\an8}Remen más fuerte!
1072
01:43:47,436 --> 01:43:50,147
{\an8}Ese buque insignia está protegido
por placas de hierro.
1073
01:43:50,689 --> 01:43:53,025
{\an8}Gira a babor y embiste su popa
1074
01:44:01,158 --> 01:44:02,201
{\an8}Es lento.
1075
01:44:03,327 --> 01:44:05,954
{\an8}Nada más que un mekurabune ciego.
1076
01:44:06,622 --> 01:44:08,957
{\an8}Carga hacia el buque insignia de Yi!
Señal de la flota!
1077
01:44:09,041 --> 01:44:10,083
{\an8}- Sí, señor!
- Sí, señor!
1078
01:44:10,167 --> 01:44:11,919
{\an8}Iremos al lado de popa.
1079
01:44:12,002 --> 01:44:13,587
{\an8}Le dispararé yo mismo.
1080
01:44:19,510 --> 01:44:20,802
{\an8}Los laterales eran su debilidad.
1081
01:44:20,886 --> 01:44:22,554
{\an8}Girará seguro.
1082
01:44:22,638 --> 01:44:24,515
{\an8}Apuntaré al costado.
1083
01:44:28,101 --> 01:44:30,020
{\an8}Toma fuego, mekurabune.
1084
01:44:33,315 --> 01:44:34,608
{\an8}Fuego!
1085
01:44:40,489 --> 01:44:42,658
{\an8}Cañón derecho, fuego!
1086
01:44:46,245 --> 01:44:47,788
{\an8}Apunten!
1087
01:44:47,871 --> 01:44:49,289
{\an8}Fuego!
1088
01:45:10,394 --> 01:45:11,353
{\an8}Dono, el mekurabune se está acercando
1089
01:45:11,436 --> 01:45:14,773
{\an8}de lado a nuestro campo de tiro
1090
01:45:17,609 --> 01:45:18,652
{\an8}Apunten!
1091
01:45:34,376 --> 01:45:35,544
{\an8}Sahei.
1092
01:45:42,968 --> 01:45:44,678
{\an8}Mi primo de confianza
1093
01:45:45,137 --> 01:45:46,388
{\an8}Fuego!
1094
01:45:52,227 --> 01:45:54,354
{\an8}Espera y verás, Yi Sun-shin.
1095
01:45:54,438 --> 01:45:58,066
{\an8}tu mekurabune será tu caída.
1096
01:46:19,379 --> 01:46:20,756
{\an8}Ese tiene un casco más bajo
1097
01:46:20,839 --> 01:46:22,966
{\an8}más difícil de alcanzar.
1098
01:46:23,050 --> 01:46:24,801
{\an8}El mekurabune está cargando
contra nosotros!
1099
01:46:25,093 --> 01:46:26,595
{\an8}Bien.
1100
01:46:26,678 --> 01:46:30,349
{\an8}Carga contra nosotros con
todas tus fuerzas, mekurabune.
1101
01:46:30,432 --> 01:46:34,311
{\an8}Una vez que lo hagas, tu cabeza
se atorará en mi nave
1102
01:46:37,397 --> 01:46:39,525
{\an8}Preparense para abordar!
1103
01:47:31,994 --> 01:47:33,453
{\an8}Bokkaisen
1104
01:47:38,375 --> 01:47:39,960
{\an8}Dono!
1105
01:48:02,900 --> 01:48:03,942
{\an8}Almirante.
1106
01:48:04,026 --> 01:48:08,155
{\an8}El nuevo barco tortuga
logrará más que embestir.
1107
01:48:08,947 --> 01:48:10,073
{\an8}Por favor.
1108
01:48:11,366 --> 01:48:13,243
{\an8}Despliega el barco tortuga.
1109
01:48:20,417 --> 01:48:21,835
{\an8}Yi Sun Shin.
1110
01:48:21,919 --> 01:48:25,088
{\an8}Fue esta tu estrategia final?
1111
01:48:30,177 --> 01:48:32,638
{\an8}Almirante. Gracias al nuevo barco tortuga,
1112
01:48:32,721 --> 01:48:36,099
{\an8}Los comandantes Eo Hyang-do y
Lee Un-ryong han vuelto a la formación
1113
01:48:46,568 --> 01:48:47,444
{\an8}Almirante.
1114
01:48:47,528 --> 01:48:49,154
{\an8}Los barcos enemigos están cerca.
1115
01:48:49,238 --> 01:48:50,781
{\an8}Debemos abrir fuego.
1116
01:48:55,202 --> 01:48:56,203
{\an8}Almirante!
1117
01:49:10,551 --> 01:49:13,011
{\an8}Por qué el barco tortuga
sigue en medio de ellos?
1118
01:49:15,222 --> 01:49:17,808
{\an8}El mekurabune está cargando
contra nosotros!
1119
01:49:33,949 --> 01:49:37,578
{\an8}A doscientos metros de distancia.
Podemos adelantarlos
1120
01:49:39,496 --> 01:49:41,582
{\an8}Todos los barcos!
1121
01:49:41,665 --> 01:49:45,127
{\an8}Rompan la formación!
1122
01:49:45,210 --> 01:49:47,880
{\an8}Enfrénten al enemigo!
1123
01:50:05,606 --> 01:50:06,732
{\an8}Apunten!
1124
01:50:10,777 --> 01:50:12,988
{\an8}En qué diablos está pensado?
1125
01:50:13,071 --> 01:50:14,531
{\an8}El enemigo está justo delante de nosotros.
1126
01:50:14,615 --> 01:50:15,991
{\an8}No podemos esperar más!
1127
01:50:16,074 --> 01:50:17,743
{\an8}Dispara inmediatamente!
1128
01:50:17,826 --> 01:50:20,329
{\an8}Señor, nos hemos quedado sin caparazones.
1129
01:50:26,793 --> 01:50:27,794
{\an8}Almirante.
1130
01:50:28,420 --> 01:50:31,006
{\an8}Debemos ganar esta batalla.
1131
01:50:32,090 --> 01:50:33,759
{\an8}Por favor dispara.
1132
01:50:39,932 --> 01:50:41,225
{\an8}Cien yardas.
1133
01:51:00,118 --> 01:51:01,286
{\an8}Cincuenta yardas.
1134
01:51:08,502 --> 01:51:10,045
{\an8}Suban las escaleras!
1135
01:51:12,256 --> 01:51:13,757
{\an8}Todos los barcos.
1136
01:51:21,932 --> 01:51:24,476
{\an8}Elevalos!
1137
01:51:24,977 --> 01:51:26,311
{\an8}Giren
1138
01:51:27,187 --> 01:51:29,481
{\an8}Giren!
1139
01:51:29,565 --> 01:51:32,192
{\an8}Remos de puerto, paren!
1140
01:51:37,906 --> 01:51:40,450
{\an8}Remos de estribor, remen más fuerte!
1141
01:51:51,044 --> 01:51:53,881
{\an8}Remos de estribor, remen más fuerte!
1142
01:51:53,964 --> 01:51:56,175
{\an8}Demasiado tarde, Yi Sun-shin.
1143
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
{\an8}Remen más fuerte!
1144
01:52:18,530 --> 01:52:20,282
{\an8}Aborden sus barcos!
1145
01:52:27,873 --> 01:52:29,291
{\an8}Fuego.
1146
01:52:59,154 --> 01:53:01,281
{\an8}Una barrera en el mar.
1147
01:56:19,104 --> 01:56:23,400
{\an8}Almirante, tiene que disparar ahora!
1148
01:56:45,380 --> 01:56:47,925
{\an8}Almirante!
1149
01:57:16,703 --> 01:57:18,247
{\an8}Una trampa!
1150
01:57:18,872 --> 01:57:20,249
{\an8}Fuego!
1151
01:58:14,928 --> 01:58:18,599
{\an8}Detenganlos!
1152
01:58:28,734 --> 01:58:30,402
{\an8}No debemos dejarlos pasar!
1153
01:58:30,485 --> 01:58:32,237
{\an8}Peleen hasta la muerte!
1154
01:58:36,867 --> 01:58:38,911
{\an8}Quién demonios eres?
1155
01:58:43,165 --> 01:58:48,086
{\an8}Quería invitarte a una bebida abundante.
1156
01:58:49,087 --> 01:58:51,423
{\an8}Es una pena que no pueda.
1157
01:58:52,216 --> 01:58:53,467
{\an8}Muevete!
1158
01:58:56,261 --> 01:58:57,971
{\an8}Ustedes invasores
1159
01:58:58,972 --> 01:59:01,517
{\an8}no irán más allá de este Paso Ungchi
1160
01:59:11,818 --> 01:59:14,154
{\an8}Debemos proteger este lugar...
1161
01:59:22,788 --> 01:59:25,541
{\an8}COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG JIN
A la carga!
1162
01:59:26,416 --> 01:59:28,126
{\an8}Qué te dije?
1163
01:59:28,210 --> 01:59:30,212
{\an8}Es una batalla justa.
1164
01:59:32,214 --> 01:59:33,841
{\an8}peleamos juntos
1165
01:59:34,716 --> 01:59:36,718
{\an8}con un espíritu compartido.
1166
01:59:38,762 --> 01:59:40,138
{\an8}La tuya también.
1167
01:59:41,390 --> 01:59:43,058
{\an8}Estoy agradecido por ello.
1168
01:59:58,073 --> 02:00:01,410
{\an8}Qué es esta guerra?
1169
02:00:02,995 --> 02:00:05,581
{\an8}Una batalla de los
justos contra los injustos.
1170
02:00:06,665 --> 02:00:08,709
{\an8}El enemigo está huyendo!
1171
02:00:09,251 --> 02:00:11,295
{\an8}Persíganlos!
1172
02:00:16,675 --> 02:00:19,970
{\an8}JUSTO
1173
02:01:17,236 --> 02:01:23,242
{\an8}CONTINUEN
1174
02:02:09,788 --> 02:02:13,208
{\an8}Almirante. Es un triunfo total.
1175
02:02:15,294 --> 02:02:16,295
{\an8}No.
1176
02:02:23,468 --> 02:02:25,012
{\an8}Sigamos adelante.
1177
02:02:26,180 --> 02:02:27,598
{\an8}Lo que Joseon necesita
1178
02:02:28,682 --> 02:02:30,767
{\an8}es una victoria decisiva.
1179
02:02:35,606 --> 02:02:39,401
{\an8}DÍA SEXTO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
ANGOLPO, CERCA DE BUSAN
1180
02:02:48,452 --> 02:02:53,624
{\an8}DÍA SIETE, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
BUSANPO, CAMPO DE BATALLA FINAL
1181
02:03:09,723 --> 02:03:11,725
{\an8}COMANDANTE EN JEFE NAVAL WAE
EN BUSANPO, TODO TAKATORA
1182
02:03:45,467 --> 02:03:47,719
{\an8}EL 11 DE JULIO DE 1592,
1183
02:03:47,803 --> 02:03:49,424
{\an8}EL ALMIRANTE YI TERMINÓ
SU TERCERA CAMPAÑA NAVAL
1184
02:03:49,448 --> 02:03:51,348
{\an8}CON UN ATAQUE SOBRE EL ENEMIGO EN BUSANPO
1185
02:03:51,431 --> 02:03:56,478
{\an8}HASHIBA HIDEYOSHI DEJÓ SUS PLANES PARA
DERROTAR A LA ARMADA DE JOSEON
1186
02:03:56,562 --> 02:04:00,941
{\an8}ESTO SALVAGUARDÓ A LOS MING HACIA EL
OESTE Y CAMBIÓ EL CURSO DE LA GUERRA
1187
02:04:03,026 --> 02:04:05,404
{\an8}Qué le hizo traerme aquí, señor?
1188
02:04:08,156 --> 02:04:12,160
{\an8}UN AÑO DESPUÉS
ISLA HANSANDO
1189
02:04:13,370 --> 02:04:15,205
{\an8}Mira la isla de Geojedo.
1190
02:04:16,248 --> 02:04:19,710
{\an8}La isla está frente a la desembocadura
de las aguas enemigas
1191
02:04:22,337 --> 02:04:25,215
{\an8}Debemos asegurar un control
más estricto sobre este mar
1192
02:04:28,844 --> 02:04:30,345
{\an8}Estoy de acuerdo, señor.
1193
02:04:31,430 --> 02:04:33,640
{\an8}Gracias a nuestra anterior
victoria en estas aguas,
1194
02:04:33,849 --> 02:04:36,560
{\an8}el enemigo en Busanpo
1195
02:04:37,811 --> 02:04:40,814
{\an8}aún tiene que reaparecer alrededor
de la isla de Hansando
1196
02:04:42,399 --> 02:04:44,401
{\an8}Admiro el nombre.
1197
02:04:45,694 --> 02:04:46,987
{\an8}Hansan.
1198
02:04:49,865 --> 02:04:53,619
{\an8}De hecho, es un nombre significativo.
1199
02:04:54,411 --> 02:04:55,996
{\an8}Significa "gran montaña",
1200
02:04:57,289 --> 02:04:59,166
{\an8}no es así?
1201
02:05:01,502 --> 02:05:02,878
{\an8}Si lo es
1202
02:05:04,755 --> 02:05:07,049
{\an8}Este estrecho de Gyeonnaeryang
frente a Hansan
1203
02:05:07,883 --> 02:05:09,927
{\an8}será nuestra primera línea.
1204
02:05:11,678 --> 02:05:15,057
{\an8}Que Hansan demuestre ser una
montaña verdaderamente grandiosa
1205
02:05:16,975 --> 02:05:19,394
{\an8}custodiando nuestra tierra.
1206
02:05:21,188 --> 02:05:22,689
{\an8}Tal es mi esperanza.
1207
02:05:41,416 --> 02:05:43,252
{\an8}Llegaron los barcos tortuga!
1208
02:05:48,841 --> 02:05:53,846
{\an8}HANSAN: DRAGON NACIENTE
1209
02:06:08,041 --> 02:06:18,846
{\an8}TRADUCCION:
NEW DIMENSION CINEMA