1 00:00:46,755 --> 00:00:51,802 {\an8}Yo, Wakizaka, he derrotado al ejército del sur de Joseon 2 00:00:51,885 --> 00:00:56,723 {\an8}logrando la victoria aunque superado en número 3 00:00:56,807 --> 00:01:01,979 {\an8}He ayudado en nuestro avance por el norte, asegurando Hanyang, la capital de Joseon. 4 00:01:02,813 --> 00:01:07,943 {\an8}Solo la armada de Joseon 5 00:01:08,026 --> 00:01:11,989 {\an8}continúa resurgiendo en la costa sur 6 00:01:12,072 --> 00:01:15,284 {\an8}Ahora me dispuse a destruirlos. 7 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 {\an8}Lord Canciller, estaremos listos 8 00:01:18,203 --> 00:01:21,915 {\an8}para su llegada como estaba previsto. 9 00:01:23,333 --> 00:01:26,461 {\an8}Bunroku año uno, Wakizaka de Awaji. 10 00:01:33,552 --> 00:01:38,390 {\an8}BASE ENEMIGA WAE BUSANPO, GYEONGSANG-DO, JUNIO DE 1592 11 00:02:10,964 --> 00:02:12,883 {\an8}Gracias. 12 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 {\an8}WAKIZAKA YASUHARU 13 00:02:41,370 --> 00:02:42,996 {\an8}Bokkaisen? 14 00:02:45,582 --> 00:02:46,500 {\an8}Mi Señor 15 00:02:46,834 --> 00:02:49,586 {\an8}Nuestro enemigo Yi Sun-shin construyó un nuevo barco 16 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 {\an8}Parecía amenazante, 17 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 {\an8}como un Bokkaisen, 18 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 {\an8}el mítico monstruo marino. 19 00:02:58,136 --> 00:03:00,389 {\an8}Nuestras armas eran inútiles. 20 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 {\an8}Tenía una cabeza de dragón que arrojaba fuego 21 00:03:04,476 --> 00:03:08,856 {\an8}Nos asaltó el puro terror. 22 00:03:17,656 --> 00:03:19,283 {\an8}Bokkaisen, dices. 23 00:03:30,460 --> 00:03:32,254 {\an8}El miedo es muy contagioso 24 00:03:54,193 --> 00:03:55,777 {\an8}Fue embestida la nave? 25 00:03:56,153 --> 00:03:59,114 {\an8}Naufragó frente a la costa de Sacheon 26 00:03:59,198 --> 00:04:00,490 {\an8}Lo trajimos aquí 27 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 {\an8}UN MES ANTES, SACHEON GYEONGSANG-DO, SURESTE DE JOSEON 28 00:05:10,394 --> 00:05:12,354 {\an8}JEFE LEE EON-RYANG Remen hacia atrás! 29 00:05:12,437 --> 00:05:14,439 {\an8}Debemos soltarnos! 30 00:05:15,023 --> 00:05:16,942 {\an8}Remen hacia atrás! 31 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 {\an8}JEFE NAH DAE-YONG 32 00:05:38,422 --> 00:05:39,750 {\an8}Prepárate para disparar la cabeza de dragón 33 00:05:39,774 --> 00:05:41,008 {\an8}y todos los cañones frontales a la vez! 34 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 {\an8}Cárgalo ahora! 35 00:05:45,804 --> 00:05:47,055 {\an8}Fuego! 36 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 {\an8}Es el Bokkaisen! 37 00:06:03,238 --> 00:06:04,323 {\an8}Fuego! 38 00:07:47,718 --> 00:07:50,137 {\an8}FORTALEZA DE BUSÁN 39 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 {\an8}EL 13 DE ABRIL DE 1592, 40 00:07:51,805 --> 00:07:54,349 {\an8}LA FORTALEZA DE BUSAN FUE ATAQUEADA POR INVASORES WAE 41 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 {\an8}HANYANG 42 00:07:56,685 --> 00:07:58,854 {\an8}LAS FUERZAS DE WAE ALCANZARON LA FORTALEZA DE BUSAN, 43 00:07:58,937 --> 00:08:01,773 {\an8}OCUPANDO LA CAPITAL HANYANG DE JOSEON EN 20 DÍAS 44 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 {\an8}PYEONG YANG 45 00:08:04,568 --> 00:08:07,142 {\an8}EL REY SEONJO HUYÓ AL NORTE HACIA PYEONGYANG 46 00:08:07,166 --> 00:08:09,740 {\an8}MIENTRAS LOS INVASORES WAE AVANZAN HACIA EL NORTE 47 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 {\an8}GWANGGYOSAN 48 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 {\an8}50.000 SOLDADOS DE LAS PROVINCIAS DE JEOLLA, GYEONGSANG Y CHUNGCHEONG 49 00:08:15,245 --> 00:08:18,749 {\an8}SON REUNIDOS EN LA MONTAÑA GWANGGYOSAN PARA RECUPERAR LA CAPITAL HANYANG. 50 00:08:18,832 --> 00:08:20,792 {\an8}MONTAÑA GWANGGYOSAN, YONGIN 51 00:08:21,710 --> 00:08:23,754 {\an8}PERO EL 5 DE JUNIO DE 1592, 52 00:08:23,837 --> 00:08:29,843 {\an8}WAKIZAKA TIENE UNA EMBOSCADA CON 2.000 HOMBRES, DESTRUYENDO EL EJÉRCITO DE JOSEON 53 00:08:34,723 --> 00:08:39,770 {\an8}JOSEON PARECE ESTAR AL BORDE DEL COLAPSO 54 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 {\an8}MIENTRAS TANTO, EN LA COSTA SUR DE GOSEONG, GYEONGSANG-DO, 55 00:08:45,275 --> 00:08:47,236 {\an8}20 BUQUES WAE FUERON DESTRUIDOS EN DANGHANGPO 56 00:08:47,319 --> 00:08:48,602 {\an8}MIENTRAS EL ALMIRANTE DE LA ARMADA DE JEOLLA 57 00:08:48,626 --> 00:08:50,197 {\an8}YI SUN-SHIN, LUCHABA SOLO EN EL MAR 58 00:08:51,657 --> 00:08:55,953 {\an8}EN SU PRIMERA CAMPAÑA NAVAL A TRAVÉS DE OKPO, HAPPO Y JEOKJINPO, 59 00:08:56,036 --> 00:08:58,121 {\an8}DESTRUYÓ 42 BUQUES WAE. 60 00:08:59,039 --> 00:09:05,045 {\an8}LUCHANDO EN SU SEGUNDA CAMPAÑA A TRAVÉS DE SACHEON, DANGPO, DANGHANPO, 61 00:09:05,629 --> 00:09:08,048 {\an8}SUFRIÓ UNA HERIDA DE DISPARO PRECOZ. 62 00:09:09,716 --> 00:09:15,722 {\an8}HANSAN: RAISING DRAGON 63 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 {\an8}CINCO DÍAS PARA LA TERCERA CAMPAÑA NAVAL 64 00:09:40,247 --> 00:09:41,957 {\an8}El barco tortuga... 65 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 {\an8}Almirante. Informe del sargento Song 66 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 {\an8}El almirante Won ha llegado. 67 00:10:00,100 --> 00:10:02,311 {\an8}SARGENTO SONG HUI-RIP Me prepararé. Envía al sirviente 68 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 {\an8}Sí, señor 69 00:10:04,980 --> 00:10:08,609 {\an8}CUARTEL DE LA MARINA IZQUIERDA DE JEOLLA, YEOSU 70 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 {\an8}Qué? Un ataque preventivo? 71 00:10:12,905 --> 00:10:14,150 {\an8}ARMADA DERECHA GYEONGSANG, ALMIRANTE WON GYUN 72 00:10:14,174 --> 00:10:15,240 {\an8}Te has vuelto loco? 73 00:10:15,324 --> 00:10:18,660 {\an8}COMANDANTE JUNG UN Debemos apresurarnos a recuperar Busan 74 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 {\an8}Ahora es nuestro momento de atrapar a los invasores Wae con la guardia baja 75 00:10:22,414 --> 00:10:24,374 {\an8}Debemos atacar primero 76 00:10:24,958 --> 00:10:29,671 {\an8}Las victorias menores son inútiles a menos que ataquemos su base principal 77 00:10:29,755 --> 00:10:32,007 {\an8}Bien, bien... 78 00:10:32,090 --> 00:10:36,637 {\an8}Todavía estás borracho con esas pequeñas victorias 79 00:10:36,720 --> 00:10:41,058 {\an8}El general enemigo en Busan lideró la Batalla de Gwanggyosan en Yongin. 80 00:10:41,517 --> 00:10:44,603 {\an8}No recuerda al comandante en jefe Lee Gwang, 81 00:10:44,686 --> 00:10:47,981 {\an8}que atacó al enemigo en la montaña Gwanggyosan? 82 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 {\an8}Sus hombres fueron aniquilados! 83 00:10:50,275 --> 00:10:53,862 {\an8}Se le culpa de la derrota, se le considera un traidor. 84 00:10:54,321 --> 00:10:56,990 {\an8}Hay una marea de guerra. 85 00:10:57,616 --> 00:11:00,410 {\an8}Debemos defender, no atacar! 86 00:11:03,830 --> 00:11:06,625 {\an8}Dime. Estás de acuerdo con él? 87 00:11:06,708 --> 00:11:10,671 {\an8}O tus subordinados se han vuelto locos? 88 00:11:10,754 --> 00:11:12,589 {\an8}- Cuida tus palabras! - Subordinados? 89 00:11:13,257 --> 00:11:14,883 {\an8}Almirante Won 90 00:11:14,967 --> 00:11:17,135 {\an8}ARMADA DERECHA JEOLLA, ALMIRANTE LEE EOK-GI, 91 00:11:17,219 --> 00:11:20,806 {\an8}- Tiene una idea mejor? - Defensa! Defensa acorazada! 92 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 {\an8}Con una barrera acorazada en el mar, defenderemos 93 00:11:22,558 --> 00:11:25,519 {\an8}el Cuartel General de la Armada Izquierda Jeolla 94 00:11:25,602 --> 00:11:28,355 {\an8}Incendiaré el cuartel general provisional 95 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 {\an8}de la Armada Derecha Gyeongsang y me reuniré contigo aquí 96 00:11:30,941 --> 00:11:34,653 {\an8}Con nuestra flota conjunta defendiéndose del enemigo, 97 00:11:35,529 --> 00:11:38,907 {\an8}No será nuestro cuartel general aquí una fortaleza de acero? 98 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 {\an8}COMANDANTE DE LA ARMADA DERECHA GYEONGSANG - LEE UN-RYONG 99 00:11:54,423 --> 00:11:58,093 {\an8}Un anciano como tú no necesita acompañarme. 100 00:11:58,677 --> 00:12:00,554 {\an8}ARMADA IZQUIERDA JEOLLA, COMANDANTE EO YOUNG-DAM 101 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 {\an8}Dado que usted es un ex cadete ahora ocupado como comandante, 102 00:12:03,265 --> 00:12:05,976 {\an8}esta es la oportunidad de un viejo maestro 103 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 {\an8}para disfrutar de una rara compañía 104 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 {\an8}Estás de buen humor como siempre. 105 00:12:11,940 --> 00:12:13,734 {\an8}Y con buena salud, al parecer. 106 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 {\an8}De ninguna manera. 107 00:12:16,904 --> 00:12:19,740 {\an8}Estoy sufriendo bajo un terrible superior. 108 00:12:20,324 --> 00:12:24,870 {\an8}Pero no eres ajeno a los superiores terribles 109 00:12:24,953 --> 00:12:27,331 {\an8}Por desgracia, sufrimos por igual. 110 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 {\an8}Buenas noches señor 111 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 {\an8}WAE, BASE ENEMIGA, BUSANPO, GYEONSANG-DO 112 00:12:52,940 --> 00:12:54,900 {\an8}El Lord Canciller tiene grandes esperanzas 113 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 {\an8}puestas en usted 114 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 {\an8}Eres bienvenido aquí, 115 00:12:58,695 --> 00:12:59,696 {\an8}tutor 116 00:12:59,905 --> 00:13:02,658 {\an8}Vi a sus hombres ocupados. 117 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 {\an8}No es demasiado pronto para apresurarse? 118 00:13:08,288 --> 00:13:10,916 {\an8}KURODA KANBEI CONSEJERO DEL LORD CANCILLER 119 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 {\an8}Aquí. 120 00:13:14,086 --> 00:13:17,923 {\an8}El Lord Canciller envía su respuesta. 121 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 {\an8}En la batalla de Yongin en la montaña Gwanggyosan, 122 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 {\an8}Sabes cómo destruí a 50.000 hombres con solo 2.000? 123 00:13:41,572 --> 00:13:42,739 {\an8}Por qué, 124 00:13:43,615 --> 00:13:49,621 {\an8}los tomaste desprevenidos con una emboscada preventiva. 125 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 {\an8}La sede de Yeosu Yi Sun-shin aquí 126 00:13:54,418 --> 00:13:56,170 {\an8}debe ser derribado inmediatamente. 127 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 {\an8}Y entonces... 128 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 {\an8}Después? 129 00:14:02,926 --> 00:14:07,472 {\an8}Debemos reforzar la división de Konishi en el norte de Pyeongyang 130 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 {\an8}Una vez que lo hagamos, 131 00:14:09,391 --> 00:14:13,312 {\an8}nuestra conquista de Joseon será completa. 132 00:14:14,146 --> 00:14:15,314 {\an8}Impresionante. 133 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 {\an8}Digno del guerrero preeminente del Lord Canciller 134 00:14:18,525 --> 00:14:20,360 {\an8}Konishi en el norte de Pyeongyang 135 00:14:20,652 --> 00:14:22,863 {\an8}estará en deuda contigo, inclinándose en agradecimiento 136 00:14:23,614 --> 00:14:27,659 {\an8}Pensé que podrías apresurarte como los otros generales 137 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 {\an8}directamente a la China Ming 138 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 {\an8}Estaba preocupado 139 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 {\an8}Sin duda, tú también 140 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 {\an8}anhelas la conquista de la China Ming 141 00:14:41,924 --> 00:14:43,091 {\an8}Sin embargo, 142 00:14:44,134 --> 00:14:47,179 {\an8}Desaconsejo una campaña en solitario. 143 00:14:47,262 --> 00:14:50,849 {\an8}Tal como están las cosas ahora, no hay necesidad de correr riesgos 144 00:14:53,519 --> 00:14:56,522 {\an8}Es mejor liderar una campaña conjunta con toda su fuerza 145 00:14:56,980 --> 00:14:58,774 {\an8}Entiendo 146 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 {\an8}Por eso, 147 00:15:01,235 --> 00:15:02,861 {\an8}Tengo una petición. 148 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 {\an8}Sobre Kato, supongo? 149 00:15:09,201 --> 00:15:11,662 {\an8}BARCO TORTUGA, ASTILLERO SEDE DE LA MARINA IZQUIERDA JEOLLA 150 00:15:12,162 --> 00:15:14,039 {\an8}Estás quitando la cabeza del dragón? 151 00:15:14,665 --> 00:15:17,960 {\an8}Desde la Batalla de Sacheon, he estado pensando. 152 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 {\an8}Me quedé despierto por las noches sin poder quitarme 153 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 {\an8}la creencia de que necesitas el barco tortuga 154 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 {\an8}Ya no se atascará al embestir? 155 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 {\an8}Es la única forma de solucionar ese problema 156 00:15:33,225 --> 00:15:37,646 {\an8}También mejorará su velocidad? 157 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 {\an8}De hecho, señor. 158 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 {\an8}Un barco tortuga sin cabeza... 159 00:15:53,245 --> 00:15:55,163 {\an8}Has oído? 160 00:15:55,247 --> 00:15:58,250 {\an8}Los últimos invasores Wae en llegar a Busan... 161 00:16:01,879 --> 00:16:03,463 {\an8}Escuché que son bastante formidables. 162 00:16:05,007 --> 00:16:07,926 {\an8}Cómo va la orden del almirante Yi? 163 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 {\an8}Bien... 164 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 {\an8}EL MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU 165 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 {\an8}... estamos reuniendo todos los ingredientes de poder 166 00:16:13,140 --> 00:16:15,684 {\an8}de las armas que podemos, abasteciéndolos de la gente. 167 00:16:16,602 --> 00:16:18,812 {\an8}Pero los barcos tortuga tragan mucho. 168 00:16:18,896 --> 00:16:20,772 {\an8}Son monstruos tragadores de pólvora. 169 00:16:23,358 --> 00:16:25,694 {\an8}Los barcos tortuga pueden unirse 170 00:16:25,777 --> 00:16:27,321 {\an8}a la flota del almirante solo si te apresuras. 171 00:16:28,363 --> 00:16:31,575 {\an8}Los barcos que embisten deben hacer más que embestir 172 00:16:31,992 --> 00:16:33,160 {\an8}Correcto 173 00:16:35,621 --> 00:16:36,747 {\an8}De esa manera, 174 00:16:39,583 --> 00:16:40,959 {\an8}Esto es para ti. 175 00:16:43,837 --> 00:16:44,671 {\an8}Qué es esto? 176 00:16:44,755 --> 00:16:47,925 {\an8}Atrapé al bicho yo mismo. 177 00:16:48,467 --> 00:16:52,095 {\an8}Si alguna vez te sientes solo o desanimado, puede animarte 178 00:16:52,471 --> 00:16:55,182 {\an8}- Te estás burlando de mí? - Tómalo con calma 179 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 {\an8}Cocine una sopa de tortuga para su salud si lo desea 180 00:17:00,938 --> 00:17:04,566 {\an8}Antes de que te conviertas en un caparazón de hombre 181 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 {\an8}Ese descaro. 182 00:17:13,534 --> 00:17:16,870 {\an8}Defensa! Defensa acorazada! 183 00:17:16,954 --> 00:17:19,873 {\an8}Debemos defender, no atacar! 184 00:17:21,458 --> 00:17:26,630 {\an8}Tengo una carta de la fortaleza de Jeonju enviada por el comandante en jefe Lee Gwang 185 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 {\an8}Le dolía recordar su derrota 186 00:17:33,679 --> 00:17:37,975 {\an8}en la montaña Gwanggyosan. 187 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 {\an8}El enemigo Wakizaka no se quedó atras 188 00:17:40,769 --> 00:17:44,398 {\an8}para proteger la Fortaleza de Suwon 189 00:17:44,481 --> 00:17:49,027 {\an8}En cambio, avanzó hacia la montaña Gwanggyosan 190 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 {\an8}de Yongin, cansando y atrayendo a nuestras tropas. 191 00:17:53,115 --> 00:17:55,826 {\an8}Cuando nuestros hombres bajaron la guardia 192 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 {\an8}y acamparon en un campo abierto, 193 00:17:59,788 --> 00:18:04,543 {\an8}Wakizaka emboscó al amanecer, aniquilando a nuestro ejército. 194 00:18:06,920 --> 00:18:10,299 {\an8}Su bastión fue defendido 195 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 {\an8}sin una estrategia defensiva. 196 00:18:17,806 --> 00:18:19,141 {\an8}Almirante Yi. 197 00:18:23,395 --> 00:18:24,855 {\an8}Su Majestad envía un mensaje. 198 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 {\an8}Que ha sucedido? 199 00:18:40,621 --> 00:18:43,040 {\an8}Recibimos noticias de Pyeongyang. 200 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 {\an8}SU MAJESTAD HA PARTIDO A UIJU POR LA FRONTERA NOR-OESTE 201 00:18:50,672 --> 00:18:53,383 {\an8}Cómo podría abandonar la fortaleza de Pyeongyang? 202 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 {\an8}Hay más en juego que Pyeongyang. 203 00:18:56,220 --> 00:18:59,765 {\an8}Debemos preguntar por qué Su Majestad 204 00:18:59,848 --> 00:19:01,517 {\an8}partió hacia Uiju por la frontera nor-oeste 205 00:19:01,600 --> 00:19:05,812 {\an8}El Comandante en Jefe prefirió la provincia nororiental Hamgyeong-do 206 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 {\an8}como base defendible, pero Su Majestad eligió Uiju 207 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 {\an8}por la frontera nor-oeste en su lugar 208 00:19:13,237 --> 00:19:15,155 {\an8}Estará Su Majestad 209 00:19:15,572 --> 00:19:17,824 {\an8}buscando refugio hacia el oeste en la China Ming? 210 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 {\an8}Eso no puede ser. 211 00:19:21,578 --> 00:19:25,123 {\an8}Destruirá la moral de la gente. 212 00:19:26,208 --> 00:19:28,293 {\an8}y amenazará el destino de nuestra tierra 213 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 {\an8}Basado en nuestro entrenamiento con prisioneros de Joseon, 214 00:19:36,385 --> 00:19:40,097 {\an8}Los cañones de la armada de Joseon alcanzan un campo de tiro de 1000 yardas. 215 00:19:40,848 --> 00:19:43,141 {\an8}Son destructivos dentro de 500 yardas. 216 00:19:43,684 --> 00:19:45,525 {\an8}WATANABE SHICHIEMON 217 00:19:45,549 --> 00:19:47,688 {\an8}Apuntan con precisión en un radio de 100 yardas 218 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 {\an8}Cien yardas. 219 00:19:52,192 --> 00:19:54,486 {\an8}Sus Panokseon 220 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 {\an8}tienen una forma extraña de recargar los cañones 221 00:19:57,406 --> 00:19:58,532 {\an8}Cómo es eso? 222 00:19:58,991 --> 00:20:01,785 {\an8}En lugar de recargar, rotan sus naves, 223 00:20:02,327 --> 00:20:04,997 {\an8}disparando desde el otro lado. 224 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 {\an8}Interesante. 225 00:20:10,544 --> 00:20:11,712 {\an8}Sin embargo, 226 00:20:11,962 --> 00:20:14,715 {\an8}incluso si sus naves Panokseon disparan más rápido de esa manera, 227 00:20:14,798 --> 00:20:17,718 {\an8}podemos presionar con velocidad desde 200 yardas de distancia, 228 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 {\an8}adelantando a sus naves. 229 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 {\an8}Desde 200 metros, 230 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 {\an8}adelantándolos. 231 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 {\an8}Dono 232 00:20:30,022 --> 00:20:31,857 {\an8}Debemos tender una emboscada de nuevo. 233 00:20:31,940 --> 00:20:33,483 {\an8}MANABE SAMANOSUKE Despliega la flota de inmediato 234 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 {\an8}Si nos bloquean, 235 00:20:39,865 --> 00:20:44,328 {\an8}aplastaremos esa cosa problemática. 236 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 {\an8}Te refieres al monstruo marino Bokkaisen, 237 00:20:54,880 --> 00:20:58,634 {\an8}o más bien su Mekurabune? 238 00:20:59,009 --> 00:21:00,469 {\an8}Mekurabune 239 00:21:01,136 --> 00:21:02,888 {\an8}Barco ciego 240 00:21:04,097 --> 00:21:07,476 {\an8}Me gusta más ese nombre que Bokkaisen. 241 00:21:08,101 --> 00:21:11,355 {\an8}Los mekurabune pelearon solo una batalla. 242 00:21:11,688 --> 00:21:12,981 {\an8}Pero por qué? 243 00:21:14,191 --> 00:21:16,068 {\an8}Por qué no lucharán contra un barco 244 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 {\an8}del que se rumorea que es un monstruoso Bokkaisen? 245 00:21:22,533 --> 00:21:23,575 {\an8}Sahei. 246 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 {\an8}Tienes dos días. 247 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 {\an8}Ve a explorar la Armada Izquierda Jeolla 248 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 {\an8}Infórmese sobre el mekurabune 249 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 {\an8}También, 250 00:21:35,838 --> 00:21:38,048 {\an8}sobre Yi Sun-shin. 251 00:21:46,139 --> 00:21:47,224 {\an8}Watanabe. 252 00:21:48,517 --> 00:21:51,436 {\an8}Sobre Kobayakawa liderando la sexta división 253 00:21:51,520 --> 00:21:53,605 {\an8}en Geumsan cerca de Jeolla-do. 254 00:21:57,192 --> 00:21:59,319 {\an8}Debo enviarle un mensaje. 255 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 {\an8}Almirante. 256 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 {\an8}Almirante Yi. 257 00:22:07,953 --> 00:22:10,664 {\an8}Nuestro cuartel general aquí podría ser el último refugio de Su Majestad. 258 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 {\an8}En lugar de apresurarnos a la batalla, tal vez deberíamos 259 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 {\an8}proteger este lugar como sugirió el almirante Won. 260 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 {\an8}Seguirás atacando? 261 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 {\an8}La base de los invasores Wae en la Fortaleza de Busan? 262 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 {\an8}Se ve así en tus ojos? 263 00:22:39,651 --> 00:22:40,903 {\an8}No es así? 264 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 {\an8}Quizas lo es. 265 00:22:45,574 --> 00:22:47,576 {\an8}Pero como ha dicho el almirante Won, 266 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 {\an8}estamos a la defensiva. 267 00:22:51,830 --> 00:22:55,209 {\an8}Un ataque a Busan requiere precaución. 268 00:22:55,876 --> 00:22:58,128 {\an8}Si no defiendes ni atacas, 269 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 {\an8}Cuál es tu plan de batalla? 270 00:23:05,427 --> 00:23:06,595 {\an8}Quizás 271 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 {\an8}nuestra próxima batalla determinará 272 00:23:11,767 --> 00:23:15,187 {\an8}el destino de esta guerra. 273 00:23:34,206 --> 00:23:35,666 {\an8}REFUGIO DEL TEMPLO DE HEUNGGUKSA Bolas de arroz! 274 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 {\an8}Arroz! 275 00:23:38,001 --> 00:23:40,087 {\an8}Por favor, tomen algo de comida 276 00:23:53,392 --> 00:23:56,019 {\an8}Vi a ese hombre en la Fortaleza de Busan. 277 00:24:05,904 --> 00:24:07,364 {\an8}Interesante. 278 00:24:08,198 --> 00:24:09,867 {\an8}- Ten cuidado. - Está bien. 279 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 {\an8}He recibido tu carta. 280 00:24:37,102 --> 00:24:39,396 {\an8}Agradezco la oferta, pero 281 00:24:39,479 --> 00:24:44,776 {\an8}como comandante de la sexta división, 282 00:24:44,860 --> 00:24:48,739 {\an8}Yo, Kobayakawa, atacaré la Fortaleza de Jeonju como estaba planeado 283 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 {\an8}Ahora que la Fortaleza Geumsan está libre de la milicia popular de Joseon, 284 00:24:53,243 --> 00:24:56,747 {\an8}Pronto podré avanzar sobre la fortaleza de Jeonju en Jeolla-do 285 00:25:06,381 --> 00:25:07,758 {\an8}Transcriba mi respuesta. 286 00:25:09,760 --> 00:25:14,306 {\an8}En lugar de atacar la Fortaleza de Jeonju con la sexta división, 287 00:25:14,932 --> 00:25:17,851 {\an8}Les pido que ataquen el Cuartel General de la Armada Jeolla Izquierda de Yi Sun-shin 288 00:25:17,935 --> 00:25:21,980 {\an8}Hazlo, y te concederé todas mis conquistas en Jeolla-do. 289 00:25:22,064 --> 00:25:24,221 {\an8}El resultado de la guerra depende de la Armada 290 00:25:24,245 --> 00:25:26,401 {\an8}Izquierda Jeolla, no de la Fortaleza de Jeonju 291 00:25:26,485 --> 00:25:29,696 {\an8}Ahora, únase a mí en este ataque, 292 00:25:29,780 --> 00:25:32,157 {\an8}que complacerá al Lord Canciller. 293 00:25:39,498 --> 00:25:40,499 {\an8}Dono 294 00:25:40,582 --> 00:25:44,086 {\an8}Le concederás a Kobayakawa todo Jeolla-do? 295 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 {\an8}Yi es un mero obstáculo que podemos vencer sin su ayuda. 296 00:25:47,089 --> 00:25:48,382 {\an8}Un mero estorbo? 297 00:25:51,718 --> 00:25:54,346 {\an8}Cómo derrotarás a Yi? 298 00:25:54,680 --> 00:25:58,141 {\an8}Atrapándolo con la guardia baja con un golpe preventivo! 299 00:25:58,225 --> 00:25:59,810 {\an8}Como hicimos en Gwanggyosan! 300 00:25:59,893 --> 00:26:01,728 {\an8}Mantengámonos un paso por delante. 301 00:26:01,812 --> 00:26:03,438 {\an8}Lo derrotaremos también en tierra. 302 00:26:03,522 --> 00:26:06,859 {\an8}Es un plan para la victoria total, que tengo mientras que Yi no la tiene 303 00:26:06,942 --> 00:26:10,153 {\an8}- Pero estamos listos - Joseon caerá pronto 304 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 {\an8}La guerra se trasladará a la China Ming. 305 00:26:13,031 --> 00:26:15,158 {\an8}Al llegar primero a Ming, 306 00:26:15,701 --> 00:26:17,786 {\an8}conquistaremos mucho más. 307 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 {\an8}Jeolla-do palidece en comparación. 308 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 {\an8}Tu no entiendes? 309 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 {\an8}Pero 310 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 {\an8}Llegará la flota de Kato a tiempo? 311 00:26:28,755 --> 00:26:32,426 {\an8}Kanbei es un hombre de palabra. 312 00:26:32,509 --> 00:26:33,927 {\an8}Él hará que eso suceda 313 00:26:37,472 --> 00:26:41,476 {\an8}Por qué sus hombres en Sacheon se unieron a la división en Geumsan cerca de Jeolla? 314 00:26:41,852 --> 00:26:45,397 {\an8}Se desplegarán desde Geumsan para atacar la Fortaleza de Jeonju? 315 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 {\an8}Cuándo atacarán? 316 00:26:47,649 --> 00:26:49,067 {\an8}No se nada. 317 00:26:49,151 --> 00:26:50,360 {\an8}Nada en absoluto. 318 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 {\an8}Nada. 319 00:26:58,827 --> 00:27:00,662 {\an8}Tontos! 320 00:27:01,455 --> 00:27:03,457 {\an8}La fortaleza de Jeonju importa poco. 321 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 {\an8}Nuestro ejército Wae se está reuniendo 322 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 {\an8}en grandes números en Busan 323 00:27:08,962 --> 00:27:12,549 {\an8}Joseon será aniquilado en nuestro camino 324 00:27:12,633 --> 00:27:15,260 {\an8}hacia la China Ming y la India 325 00:27:15,344 --> 00:27:19,056 {\an8}Deberían rogar por sus vidas! 326 00:27:42,371 --> 00:27:43,705 {\an8}Quién eres tú? 327 00:27:49,378 --> 00:27:50,754 {\an8}- Almirante! - Almirante! 328 00:27:50,838 --> 00:27:52,005 {\an8}Por qué tú! 329 00:27:52,506 --> 00:27:53,590 {\an8}Cómo te atreves! 330 00:27:59,513 --> 00:28:00,848 {\an8}Dono! 331 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 {\an8}Qué le han hecho? 332 00:28:03,308 --> 00:28:05,102 {\an8}Estás bien? 333 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 {\an8}Dono! 334 00:28:15,028 --> 00:28:18,949 {\an8}Tú eres la razón por la que aguantamos. 335 00:28:19,700 --> 00:28:23,787 {\an8}Eres un héroe para todos nosotros! 336 00:28:31,253 --> 00:28:32,963 {\an8}No le quites la vida. 337 00:28:33,797 --> 00:28:35,966 {\an8}Siento que tiene un propósito velado. 338 00:29:07,998 --> 00:29:09,374 {\an8}Esta guerra... 339 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 {\an8}De qué se trata? 340 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 {\an8}Te suplico que me digas. 341 00:29:17,424 --> 00:29:20,052 {\an8}Qué es esta guerra? 342 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 {\an8}Una batalla de los justos contra los injustos. 343 00:29:29,603 --> 00:29:33,106 {\an8}No es una batalla de naciones? 344 00:29:35,609 --> 00:29:36,610 {\an8}No. 345 00:29:53,710 --> 00:29:56,922 {\an8}Te disparé en Sacheon. 346 00:29:58,423 --> 00:30:01,635 {\an8}vi con mis propios ojos 347 00:30:03,470 --> 00:30:06,849 {\an8}cómo diste un paso adelante para salvar a tu soldado. 348 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 {\an8}Pero mi comandante 349 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 {\an8}nos usó a los hombres como escudos 350 00:30:17,317 --> 00:30:19,570 {\an8}para salvarse a sí mismo. 351 00:30:24,700 --> 00:30:28,662 {\an8}Por favor. Déjame servirte 352 00:30:46,180 --> 00:30:48,682 {\an8}ISLA NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO FRONTERA NOR-ESTE 353 00:32:20,774 --> 00:32:22,818 {\an8}Por qué soñé con esto? 354 00:32:53,473 --> 00:32:57,352 {\an8}Su fortaleza fue defendida 355 00:32:58,061 --> 00:33:01,231 {\an8}sin una estrategia defensiva. 356 00:33:06,945 --> 00:33:09,031 {\an8}Defendió... 357 00:33:09,114 --> 00:33:12,492 {\an8}sin una estrategia defensiva. 358 00:33:30,969 --> 00:33:34,932 {\an8}A TRES DÍAS PARA LA TERCERA CAMPAÑA NAVAL 359 00:33:44,024 --> 00:33:48,445 {\an8}Esta formación es defensiva u ofensiva? 360 00:33:49,571 --> 00:33:53,450 {\an8}Seguramente a la defensiva Como una barrera en el mar 361 00:33:54,618 --> 00:33:56,370 {\an8}Una barrera en el mar? 362 00:33:57,621 --> 00:33:58,872 {\an8}Allí, estamos simulando 363 00:33:58,956 --> 00:34:01,875 {\an8}el ataque de los invasores Wae. 364 00:34:13,595 --> 00:34:15,973 {\an8}Es bastante realista. 365 00:34:23,772 --> 00:34:25,232 {\an8}Formación de alas de grulla. 366 00:34:25,482 --> 00:34:26,567 {\an8}Sí, almirante. 367 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 {\an8}Formación de ala de grulla! 368 00:34:32,197 --> 00:34:33,907 {\an8}Formación de ala de grulla! 369 00:34:41,874 --> 00:34:44,376 {\an8}Debemos movernos hacia el ala izquierda. 370 00:34:44,459 --> 00:34:45,460 {\an8}Sí, señor. 371 00:34:46,628 --> 00:34:48,463 {\an8}Al centro del ala derecha. 372 00:34:48,547 --> 00:34:49,715 {\an8}Por el doble 373 00:34:49,798 --> 00:34:50,883 {\an8}Sí, señor. 374 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 {\an8}Estamos chocando! 375 00:35:15,699 --> 00:35:17,075 {\an8}Cuida tu posición! 376 00:35:18,827 --> 00:35:20,913 {\an8}Ve más a la izquierda! 377 00:35:20,996 --> 00:35:23,582 {\an8}Estamos en el centro del ala izquierda! 378 00:35:27,127 --> 00:35:29,838 {\an8}El ala derecha parece inestable. 379 00:35:30,881 --> 00:35:33,967 {\an8}No importa. Iremos de frente 380 00:35:44,019 --> 00:35:46,230 {\an8}- Sube las escaleras. - Subelos! 381 00:35:50,317 --> 00:35:51,485 {\an8}Gira la nave. 382 00:35:51,985 --> 00:35:52,986 {\an8}Giren! 383 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 {\an8}Remos de puerto, paren! 384 00:35:57,366 --> 00:35:59,493 {\an8}Giren! 385 00:35:59,701 --> 00:36:02,829 {\an8}Remos de estribor, remen más rápido! 386 00:36:11,380 --> 00:36:12,881 {\an8}Vuelta a la formación! 387 00:36:12,965 --> 00:36:14,967 {\an8}Vuelta a la formación! 388 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 {\an8}- Roten - Roten! 389 00:36:34,486 --> 00:36:35,863 {\an8}Giren! 390 00:36:35,946 --> 00:36:38,782 {\an8}Remos de puerto, paren! Giren! 391 00:37:00,971 --> 00:37:04,725 {\an8}Señor, no podemos girar en una distancia tan corta 392 00:37:05,142 --> 00:37:09,146 {\an8}No con las naves del almirante Won que carecen de entrenamiento 393 00:37:11,190 --> 00:37:14,026 {\an8}Mantenlo en la formación. 394 00:37:15,527 --> 00:37:17,696 {\an8}Y entrégale esto al almirante Lee Eok-gi. 395 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 {\an8}Sí, señor. 396 00:37:24,661 --> 00:37:26,079 {\an8}Gira la nave! 397 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 {\an8}Reportando, señor. 398 00:37:41,970 --> 00:37:43,680 {\an8}Desde la Batalla de Sacheon, 399 00:37:43,764 --> 00:37:45,599 {\an8}nunca se ha visto al mekurabune entrenando 400 00:37:50,312 --> 00:37:53,065 {\an8}Debe haber algun problema con el mekurabune 401 00:37:53,565 --> 00:37:55,817 {\an8}Debemos averiguar de qué se trata 402 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 {\an8}Entraremos en su cuartel general. 403 00:38:01,031 --> 00:38:02,074 {\an8}vamos a movernos 404 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 {\an8}- Fuego! - Qué quieres? 405 00:38:18,507 --> 00:38:21,051 {\an8}- Quién eres tú? - Estamos de tu lado. 406 00:38:30,853 --> 00:38:32,688 {\an8}Las celdas de los prisioneros están en llamas! 407 00:38:32,771 --> 00:38:35,649 {\an8}Los prisioneros se escapan! Tras ellos! 408 00:39:19,484 --> 00:39:21,653 {\an8}No es de extrañar que tuvieras un aspecto asesino para ser un monje. 409 00:39:21,737 --> 00:39:23,864 {\an8}Atrápenlos! Atrapen a los prisioneros! 410 00:39:30,204 --> 00:39:32,414 {\an8}El barco tortuga está en llamas! 411 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 {\an8}Apagen el incendio! Ahora! 412 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 {\an8}Sígueme. 413 00:40:13,497 --> 00:40:15,123 {\an8}Se llaman a sí mismos oficiales a cargo? 414 00:40:15,374 --> 00:40:17,584 {\an8}Es su deber proteger el barco tortuga! 415 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 {\an8}En todo momento sin excepción! 416 00:40:20,587 --> 00:40:22,047 {\an8}Esto es un fracaso en el deber! 417 00:40:30,389 --> 00:40:34,518 {\an8}Almirante. Me temo que el espía jefe escapó 418 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 {\an8}Le hemos fallado, señor. 419 00:40:36,186 --> 00:40:38,272 {\an8}Muevanse! Apresúrate! 420 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 {\an8}Apresúrate! 421 00:40:40,816 --> 00:40:41,859 {\an8}Almirante. 422 00:40:42,067 --> 00:40:45,112 {\an8}Faltan algunos presos. 423 00:40:46,947 --> 00:40:48,156 {\an8}Apresúrate! 424 00:40:51,743 --> 00:40:53,912 {\an8}- Almirante. - Algún daño al barco tortuga? 425 00:40:53,996 --> 00:40:56,415 {\an8}JEFE LEE GI-NAM Algunas quemaduras. Nada serio 426 00:40:56,498 --> 00:41:01,295 {\an8}El jefe de espías robó los planos de construcción del barco tortuga 427 00:41:05,966 --> 00:41:07,509 {\an8}Dónde está el jefe Nah? 428 00:41:07,801 --> 00:41:11,096 {\an8}En el astillero de Suncheon desde hace dos días. 429 00:41:11,305 --> 00:41:13,056 {\an8}Vayamos allí. 430 00:41:28,155 --> 00:41:30,532 {\an8}MUELLE SECRETO, SUNCHEON, CERCA DE YEOSU 431 00:41:33,285 --> 00:41:35,370 {\an8}Este barco tortuga tiene que ser mejor! 432 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 {\an8}Sella esa unión! 433 00:41:42,085 --> 00:41:44,254 {\an8}Almirante! Almirante 434 00:41:45,464 --> 00:41:48,258 {\an8}Escuché sobre los espías. 435 00:41:49,176 --> 00:41:52,471 {\an8}Estoy aliviado de que los barcos tortuga no sufrieron daños 436 00:41:52,554 --> 00:41:55,682 {\an8}Me han dicho que vas a volver a colocar la cabeza del dragón 437 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 {\an8}Sí, señor. 438 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 {\an8}Debemos librar batalla muy pronto 439 00:42:05,442 --> 00:42:09,947 {\an8}Estará listo este barco tortuga? 440 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 {\an8}Estamos trabajando día y noche. 441 00:42:12,783 --> 00:42:15,327 {\an8}Necesitamos unos días más. 442 00:42:19,498 --> 00:42:21,333 {\an8}Los espías escaparon 443 00:42:21,917 --> 00:42:23,961 {\an8}con sus planos de construcción. 444 00:42:24,586 --> 00:42:28,298 {\an8}Wakizaka aprenderá sobre las debilidades del barco tortuga. 445 00:42:29,508 --> 00:42:30,592 {\an8}Almirante. 446 00:42:31,468 --> 00:42:33,637 {\an8}Este nuevo barco tortuga es diferente. 447 00:42:38,475 --> 00:42:42,604 {\an8}Pelearé esta batalla sin barcos tortuga. 448 00:42:46,942 --> 00:42:48,151 {\an8}Debo irme ahora. 449 00:42:51,530 --> 00:42:52,531 {\an8}Almirante. 450 00:42:57,327 --> 00:43:00,247 {\an8}Los lados se ven débiles. 451 00:43:01,039 --> 00:43:05,711 {\an8}Bueno para disparar cañones pero expuestos al ataque 452 00:43:06,003 --> 00:43:07,421 {\an8}También, 453 00:43:08,839 --> 00:43:11,717 {\an8}la cabeza y la cubierta deben ser pesadas 454 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 {\an8}Me pregunto si puede navegar a alguna velocidad 455 00:43:18,682 --> 00:43:20,434 {\an8}Junsa, fue asi? 456 00:43:22,686 --> 00:43:25,147 {\an8}Así que luchaste contra el barco. 457 00:43:25,397 --> 00:43:28,859 {\an8}Sí, en la Batalla de Sacheon. 458 00:43:29,067 --> 00:43:32,487 {\an8}De hecho, su movimiento parecía bastante lento 459 00:43:32,821 --> 00:43:34,114 {\an8}Continua 460 00:43:34,781 --> 00:43:35,824 {\an8}En Sacheon, nos enamoramos 461 00:43:35,908 --> 00:43:38,327 {\an8}de la táctica de atracción de Yi 462 00:43:38,577 --> 00:43:39,995 {\an8}Táctica de atracción? 463 00:43:40,329 --> 00:43:41,580 {\an8}Sí, señor. 464 00:43:42,623 --> 00:43:43,790 {\an8}Sin embargo, 465 00:43:43,874 --> 00:43:45,959 {\an8}como usted lo ha señalado, 466 00:43:46,043 --> 00:43:49,379 {\an8}Podríamos haber destruido fácilmente la nave 467 00:43:49,588 --> 00:43:53,342 {\an8}si hubiéramos estado preparados. 468 00:43:53,675 --> 00:43:57,763 {\an8}Una vez que chocó contra nuestro buque de guerra, 469 00:43:58,138 --> 00:43:59,890 {\an8}la cabeza del dragón estaba atorada, incapaz de moverse. 470 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 {\an8}La cabeza del dragón estaba atorada? 471 00:44:02,226 --> 00:44:03,227 {\an8}Sí, señor. 472 00:44:07,356 --> 00:44:09,900 {\an8}Entonces, ese fue el fallo. 473 00:44:12,736 --> 00:44:15,239 {\an8}Un carnero defectuoso. 474 00:44:18,659 --> 00:44:19,743 {\an8}Y todavía, 475 00:44:20,077 --> 00:44:24,289 {\an8}se llamaba el Bokkaisen, infundiendo terror en nuestros hombres. 476 00:44:26,333 --> 00:44:30,671 {\an8}Estás insinuando que era un rumor falso? 477 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 {\an8}Watanabe. 478 00:44:36,468 --> 00:44:38,011 {\an8}Qué piensas? 479 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 {\an8}Como estuvo ausente del entrenamiento, 480 00:44:40,848 --> 00:44:43,559 {\an8}probablemente no se implementará. 481 00:44:43,892 --> 00:44:45,894 {\an8}Sin embargo, estoy preocupado por el informe de Sahei 482 00:44:45,978 --> 00:44:49,815 {\an8}con respecto a su formación de alas de grulla 483 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 {\an8}Parece ser una ofensiva. 484 00:44:55,070 --> 00:44:57,906 {\an8}Sospecho que rodearán Busanpo para montar un ataque. 485 00:44:57,990 --> 00:44:59,449 {\an8}No señor. 486 00:44:59,992 --> 00:45:01,827 {\an8}Yi estaba usando prisioneros 487 00:45:01,910 --> 00:45:04,997 {\an8}para preparar tácticas defensivas 488 00:45:05,080 --> 00:45:08,083 {\an8}Además, sin el mekurabune, 489 00:45:08,166 --> 00:45:09,626 {\an8}no puede arriesgarse a un ataque 490 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 {\an8}Dono, estas son afirmaciones sin fundamento 491 00:45:12,713 --> 00:45:13,797 {\an8}Suficiente. 492 00:45:15,132 --> 00:45:16,133 {\an8}Junsa. 493 00:45:18,719 --> 00:45:19,928 {\an8}Acércate. 494 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 {\an8}Mas cerca 495 00:45:43,118 --> 00:45:45,871 {\an8}Justifique su afirmación. 496 00:45:53,462 --> 00:45:54,880 {\an8}Incluso su rey ha huido 497 00:45:55,756 --> 00:45:57,966 {\an8}a la frontera nor-oeste 498 00:45:58,675 --> 00:46:01,845 {\an8}Por lo tanto, Yi buscará retirarse. 499 00:46:02,221 --> 00:46:04,806 {\an8}No se atrevería a avanzar en ataque. 500 00:46:14,608 --> 00:46:16,735 {\an8}Debo decir, 501 00:46:17,611 --> 00:46:19,780 {\an8}es un razonamiento decente. 502 00:46:32,584 --> 00:46:35,337 {\an8}Dono, la flota de Kato ha llegado 503 00:46:54,439 --> 00:46:57,901 {\an8}Llegan en el momento perfecto 504 00:47:06,577 --> 00:47:09,955 {\an8}KATO YOSHIAKI 505 00:47:13,292 --> 00:47:15,836 {\an8}KUKI YOSHITAKA 506 00:47:20,090 --> 00:47:22,009 {\an8}El dios de la guerra Hachiman 507 00:47:23,552 --> 00:47:25,554 {\an8}me vuelve a iluminar 508 00:47:46,700 --> 00:47:48,118 {\an8}Almirante! 509 00:47:50,621 --> 00:47:53,123 {\an8}Puedes ganar tu batalla sin el barco tortuga? 510 00:47:55,083 --> 00:47:59,505 {\an8}Realmente puedes ganar sin el barco tortuga? 511 00:48:16,897 --> 00:48:20,901 {\an8}Tu herida aún no ha sanado Sin embargo, ya estás disparando flechas 512 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 {\an8}Almirante. 513 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 {\an8}Estoy convencido por nuestro entrenamiento 514 00:48:34,498 --> 00:48:37,417 {\an8}que necesitamos a los barcos tortuga. 515 00:48:39,294 --> 00:48:40,546 {\an8}No estás de acuerdo? 516 00:48:44,424 --> 00:48:45,467 {\an8}Almirante. 517 00:48:50,931 --> 00:48:51,932 {\an8}Señor, 518 00:48:52,307 --> 00:48:55,894 {\an8}Lim Jun-young trajo su informe en persona. 519 00:48:58,105 --> 00:48:59,231 {\an8}En persona? 520 00:49:01,108 --> 00:49:04,027 {\an8}Hasta ahora, la flota de Wakizaka 521 00:49:04,111 --> 00:49:07,030 {\an8}tenía 30 barcos grandes, 70 barcos medianos, 522 00:49:07,114 --> 00:49:09,283 {\an8}Cien naves en total. 523 00:49:09,366 --> 00:49:12,244 {\an8}La flota de Kato Yoshiaki de la isla sureña Daemado 524 00:49:12,327 --> 00:49:15,247 {\an8}ahora se le ha unido con 20 barcos grandes y 20 barcos pequeños 525 00:49:15,330 --> 00:49:17,666 {\an8}Eso hace un total de 140 barcos. 526 00:49:17,749 --> 00:49:21,128 {\an8}La espera de Wakizaka ha terminado. Se desplegará pronto. 527 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 {\an8}Ha llegado el momento. 528 00:49:22,588 --> 00:49:23,672 {\an8}Pero señor, 529 00:49:23,755 --> 00:49:26,800 {\an8}Las naves de Kato son únicas. 530 00:49:27,342 --> 00:49:28,385 {\an8}Únicas? 531 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 {\an8}Varios barcos grandes tienen cascos más gruesos 532 00:49:32,097 --> 00:49:35,601 {\an8}y cañones suspendidos que no hemos visto antes. 533 00:49:35,976 --> 00:49:38,103 {\an8}En cuanto a su buque insignia, 534 00:49:38,187 --> 00:49:42,441 {\an8}está armado con cañones y cubierto con placas de hierro. 535 00:49:42,649 --> 00:49:46,153 {\an8}Un buque insignia cubierto de planchas de hierro? 536 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 {\an8}Es como se esperaba. 537 00:49:48,739 --> 00:49:53,744 {\an8}Se prepararon contra nuestros cañones y arietes. 538 00:49:54,203 --> 00:49:55,204 {\an8}Esta flota enemiga... 539 00:49:55,287 --> 00:49:58,749 {\an8}COMANDANTE GWON JUN ...atacará para asegurar 540 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 {\an8}una ruta de suministro a la costa occidental. 541 00:50:01,168 --> 00:50:03,170 {\an8}Las tropas terrestres enemigas están reunidas... 542 00:50:03,253 --> 00:50:05,756 {\an8}COMANDANTE SHIN HO en Geumsan, cerca de la fortaleza de Jeonju 543 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 {\an8}Lucharán en dos frentes en el mar y en la tierra 544 00:50:09,134 --> 00:50:11,887 {\an8}Atacarán tanto la Fortaleza de Jeonju como la Armada de Jeolla Izquierda. 545 00:50:12,346 --> 00:50:14,473 {\an8}Si nuestra armada cae como desea el enemigo, 546 00:50:14,556 --> 00:50:17,017 {\an8}El régimen de Joseon en Uiju también caerá. 547 00:50:21,188 --> 00:50:25,317 {\an8}Seguramente nos enfrentaremos a un ataque, pero Jeonju está bajo mayor amenaza. 548 00:50:26,026 --> 00:50:27,444 {\an8}La batalla de Yongin ya es del pasado 549 00:50:27,528 --> 00:50:31,448 {\an8}El comandante en jefe Lee Gwang está lisiado por la derrota 550 00:50:32,658 --> 00:50:36,578 {\an8}En cualquier caso, debemos alertar a la Fortaleza de Jeonju. 551 00:50:37,037 --> 00:50:38,661 {\an8}No deberíamos dividir nuestras fuerzas para reforzar 552 00:50:38,685 --> 00:50:40,499 {\an8}el ejército en la Fortaleza de Jeonju? 553 00:50:40,582 --> 00:50:44,294 {\an8}Te has vuelto loco? No podemos dividir la armada. 554 00:50:44,670 --> 00:50:46,213 {\an8}Ese punto está fuera de cuestión! 555 00:50:46,463 --> 00:50:48,966 {\an8}Mantén tu ira. Simplemente hablo como debo hacerlo 556 00:50:49,049 --> 00:50:50,342 {\an8}Suficiente. 557 00:50:53,595 --> 00:50:54,930 {\an8}Almirante Yi. 558 00:50:55,806 --> 00:50:57,641 {\an8}Cómo procederías? 559 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 {\an8}Ha llegado el momento de una batalla crítica 560 00:51:26,503 --> 00:51:27,546 {\an8}Por eso... 561 00:51:32,509 --> 00:51:35,804 {\an8}mañana a medianoche saldremos a la guerra 562 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 {\an8}Prepárese para el despliegue. 563 00:51:38,056 --> 00:51:39,725 {\an8}en lugar de defender? 564 00:51:55,616 --> 00:51:57,659 {\an8}Carga los proyectiles y la pólvora! 565 00:51:58,619 --> 00:51:59,828 {\an8}Con cuidado! 566 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 {\an8}Según lo ordenado, 567 00:52:04,833 --> 00:52:06,960 {\an8}EL MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU almacenamos toda la pólvora que pudimos 568 00:52:07,044 --> 00:52:08,295 {\an8}Bien hecho. 569 00:52:08,378 --> 00:52:11,965 {\an8}Por qué necesita más de lo habitual? 570 00:52:13,634 --> 00:52:14,968 {\an8}Para cañones de doble carga 571 00:52:15,886 --> 00:52:20,474 {\an8}con proyectiles y proyectiles de metralla. 572 00:52:21,808 --> 00:52:26,605 {\an8}Eso causará daños solo a corta distancia. 573 00:52:27,314 --> 00:52:29,066 {\an8}- Las naves enemigas se acercarán - Entendido 574 00:52:29,816 --> 00:52:33,070 {\an8}Está el jefe Nah en camino? 575 00:53:03,600 --> 00:53:07,062 {\an8}Disfrutemos juntos de esta bebida. 576 00:53:11,567 --> 00:53:12,818 {\an8}A propósito, 577 00:53:13,360 --> 00:53:16,029 {\an8}Qué clase de hombre es este Almirante Yi? 578 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 {\an8}Un enemigo sorprendentemente fuerte. 579 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 {\an8}Por eso debemos enfrentarlo juntos. 580 00:53:23,245 --> 00:53:27,082 {\an8}Los comandantes de Joseon han sido débiles, escuché eso 581 00:53:27,791 --> 00:53:30,711 {\an8}Yi debe ser la excepción. 582 00:53:30,794 --> 00:53:35,174 {\an8}Ahora que dos héroes de guerra se nos han unido aquí, 583 00:53:35,757 --> 00:53:38,177 {\an8}Yi no tendrá ninguna oportunidad. 584 00:53:38,886 --> 00:53:43,390 {\an8}Esta aburrida guerra terminará antes de lo esperado. 585 00:53:48,270 --> 00:53:49,313 {\an8}Dono 586 00:53:49,396 --> 00:53:52,691 {\an8}Recibimos noticias de la sexta división de Kobayakawa. 587 00:54:00,574 --> 00:54:02,284 {\an8}Todo el mundo fuera. 588 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 {\an8}Todo el mundo fuera. 589 00:54:05,704 --> 00:54:09,333 {\an8}Titubeen bajo su propio riesgo si desean morir! 590 00:54:11,251 --> 00:54:12,461 {\an8}Apresúrense! 591 00:54:18,634 --> 00:54:20,666 {\an8}Kobayakawa accedió al ataque interior contra el 592 00:54:20,690 --> 00:54:22,721 {\an8}Cuartel General de la Armada Izquierda Jeolla 593 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 {\an8}En ese caso, 594 00:54:25,682 --> 00:54:26,892 {\an8}cuándo desplegará? 595 00:54:27,017 --> 00:54:28,018 {\an8}Le pidió que decida cuando 596 00:54:28,101 --> 00:54:31,647 {\an8}y que envíe su respuesta 597 00:54:34,316 --> 00:54:35,317 {\an8}Si es así, 598 00:54:36,360 --> 00:54:38,070 {\an8}salimos hoy a la medianoche. 599 00:54:40,447 --> 00:54:41,782 {\an8}Absurdo! 600 00:54:42,074 --> 00:54:45,035 {\an8}No puedes hacerlo sin consultarme! 601 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 {\an8}Wakizaka, por favor reconsidera. 602 00:54:48,956 --> 00:54:51,458 {\an8}Por el bien del procedimiento. 603 00:54:51,542 --> 00:54:54,294 {\an8}Debemos atacar antes de que llegue la temporada de tifones. 604 00:54:54,628 --> 00:54:56,004 {\an8}Perdón por la prisa. 605 00:54:56,505 --> 00:54:57,673 {\an8}sinvergüenza! 606 00:55:00,634 --> 00:55:02,135 {\an8}Deténganse! 607 00:55:08,350 --> 00:55:11,228 {\an8}Tu manera grosera te costará mi alianza. 608 00:55:11,311 --> 00:55:14,481 {\an8}Te tomas la guerra demasiado a la ligera, Wakizaka! 609 00:55:17,651 --> 00:55:19,695 {\an8}No seas precipitado, 610 00:55:20,445 --> 00:55:21,488 {\an8}Kato. 611 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 {\an8}Siéntate. 612 00:55:24,074 --> 00:55:25,492 {\an8}Cálmate. 613 00:55:25,576 --> 00:55:28,328 {\an8}Kato. Baja tu espada. 614 00:55:31,665 --> 00:55:33,333 {\an8}Exijo una respuesta. 615 00:55:33,417 --> 00:55:34,793 {\an8}Dime. 616 00:55:34,877 --> 00:55:37,212 {\an8}Quieres unir fuerzas conmigo o no? 617 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 {\an8}Nuestro disgusto es mutuo. 618 00:55:42,467 --> 00:55:43,802 {\an8}Sin embargo, 619 00:55:45,053 --> 00:55:47,890 {\an8}el Lord Canciller ordenó nuestro ataque conjunto. 620 00:55:49,474 --> 00:55:51,268 {\an8}Retira tu espada, 621 00:55:51,810 --> 00:55:54,813 {\an8}y pasaré por alto este exabrupto 622 00:55:58,567 --> 00:55:59,693 {\an8}Kato. 623 00:56:10,412 --> 00:56:11,371 {\an8}Kato! 624 00:56:51,119 --> 00:56:52,287 {\an8}Puedes salir ahora. 625 00:57:02,965 --> 00:57:05,300 {\an8}Gracias. Escuché información crucial. 626 00:57:05,384 --> 00:57:07,636 {\an8}Debo informar de inmediato a la Marina Izquierda Jeolla 627 00:57:14,309 --> 00:57:18,146 {\an8}te he estado observando 628 00:57:18,230 --> 00:57:21,108 {\an8}Así que esta ramera te metió aqui 629 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 {\an8}Es sorprendente 630 00:57:29,408 --> 00:57:33,453 {\an8}Incluso las cortesanas son espías. 631 00:57:33,704 --> 00:57:36,623 {\an8}Que decepcion. 632 00:57:38,333 --> 00:57:40,377 {\an8}Esperaba llevarte conmigo. 633 00:57:51,763 --> 00:57:53,182 {\an8}Muere! 634 00:57:53,891 --> 00:57:54,892 {\an8}Dono! 635 00:58:00,647 --> 00:58:01,690 {\an8}Un paso atrás! 636 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 {\an8}Corre! 637 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 {\an8}Sahei! 638 00:58:14,578 --> 00:58:16,038 {\an8}Tras el! Ahora! 639 00:58:16,330 --> 00:58:17,456 {\an8}Quédate aquí! 640 00:58:19,333 --> 00:58:20,459 {\an8}Sígueme, Manabe! 641 00:58:27,341 --> 00:58:29,051 {\an8}Cuánto sabe? 642 00:58:29,718 --> 00:58:30,677 {\an8}Dime. 643 00:58:34,056 --> 00:58:36,892 {\an8}Ahi esta! Por la orilla! 644 00:58:37,851 --> 00:58:39,061 {\an8}- Rapido - Tras él 645 00:58:39,144 --> 00:58:40,812 {\an8}Entra 646 00:58:47,402 --> 00:58:48,487 {\an8}Fuego! 647 00:58:58,080 --> 00:58:59,665 {\an8}Apunta con las flechas de fuego! 648 00:58:59,998 --> 00:59:01,250 {\an8}Disparen! 649 00:59:06,296 --> 00:59:07,297 {\an8}Disparen! 650 00:59:17,766 --> 00:59:18,725 {\an8}No. 651 00:59:19,726 --> 00:59:21,311 {\an8}No hasta que confieses todo lo que sabes 652 00:59:28,986 --> 00:59:31,154 {\an8}Dono, te hemos fallado. 653 00:59:31,864 --> 00:59:33,365 {\an8}Por favor, toma nuestras vidas. 654 00:59:35,492 --> 00:59:37,369 {\an8}Caza a todos los espías. 655 00:59:38,036 --> 00:59:39,246 {\an8}También, 656 00:59:40,372 --> 00:59:41,748 {\an8}mantenla con vida. 657 00:59:56,263 --> 00:59:59,516 {\an8}Por favor! No soy un espía! 658 01:00:00,225 --> 01:00:01,935 {\an8}Yo no lo soy! 659 01:00:11,153 --> 01:00:12,779 {\an8}Tal vez ahora sea el momento 660 01:00:13,363 --> 01:00:16,116 {\an8}para romper con el pasado, 661 01:00:17,326 --> 01:00:19,953 {\an8}atando todos los cabos sueltos. 662 01:00:20,954 --> 01:00:23,040 {\an8}Por favor no me mates! 663 01:00:23,123 --> 01:00:24,082 {\an8}Hazlo! 664 01:00:35,427 --> 01:00:38,430 {\an8}DÍA UNO TERCERA CAMPAÑA NAVAL 665 01:00:47,648 --> 01:00:51,068 {\an8}Hemos llegado a Dangpo, nuestra escala intermedia. Informe al almirante Yi. 666 01:00:51,151 --> 01:00:52,361 {\an8}Sí, señor. 667 01:01:26,395 --> 01:01:28,355 {\an8}Somos aliados! Deténgase! 668 01:01:28,564 --> 01:01:29,815 {\an8}Mátalo a él también! 669 01:01:35,571 --> 01:01:37,406 {\an8}Wakizaka! 670 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 {\an8}Dime. 671 01:02:07,978 --> 01:02:10,147 {\an8}Quién te respalda? 672 01:02:10,439 --> 01:02:12,232 {\an8}Es Kanbei? 673 01:02:13,025 --> 01:02:15,402 {\an8}Dado nuestro odio mutuo, tú y yo 674 01:02:15,485 --> 01:02:17,988 {\an8}solo chocaremos si unimos fuerzas. 675 01:02:18,280 --> 01:02:21,033 {\an8}Entrega tus barcos y marchate 676 01:02:21,491 --> 01:02:22,743 {\an8}hazlo, 677 01:02:24,036 --> 01:02:26,205 {\an8}y te dejaré vivir. 678 01:02:27,206 --> 01:02:31,293 {\an8}Esperas robar mis barcos blindados sin retribución? 679 01:02:39,551 --> 01:02:41,178 {\an8}Recuerda lo que te digo. 680 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 {\an8}Voy a pagar este insulto. 681 01:02:50,854 --> 01:02:52,898 {\an8}Ahora lo sé. 682 01:02:53,565 --> 01:02:57,069 {\an8}Desde el principio, tenías esto planeado. 683 01:02:57,444 --> 01:03:00,197 {\an8}Pero mis barcos no importarán. 684 01:03:06,495 --> 01:03:08,830 {\an8}Vete si te importa vivir! 685 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 {\an8}Convocado por el Lord Canciller, 686 01:03:33,355 --> 01:03:35,858 {\an8}He regresado al Castillo de Osaka. 687 01:03:35,941 --> 01:03:39,653 {\an8}Wakizaka, ahora deberás demoler la armada 688 01:03:39,736 --> 01:03:42,823 {\an8}de Joseon y llegar a Tianjin de la China Ming. 689 01:03:42,906 --> 01:03:45,117 {\an8}Conquista esa tierra! 690 01:03:45,534 --> 01:03:46,827 {\an8}Una vez que lo hagas, 691 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 {\an8}el señor canciller pasará por alto a Joseon, 692 01:03:50,330 --> 01:03:54,084 {\an8}procediendo directamente a Ming. 693 01:03:55,419 --> 01:03:58,005 {\an8}Serás tú quien le de 694 01:03:58,088 --> 01:04:00,048 {\an8}la bienvenida allí. 695 01:04:00,132 --> 01:04:04,052 {\an8}El abanico dorado refleja los deseos del lord canciller. 696 01:04:04,136 --> 01:04:07,681 {\an8}Atesoralo. 697 01:04:11,977 --> 01:04:13,395 {\an8}hermanos, 698 01:04:15,230 --> 01:04:19,610 {\an8}adelantaremos a la 1ra división de Konishi y a la 2da de Kiyomasa 699 01:04:21,361 --> 01:04:23,572 {\an8}como el primero en llegar a la China Ming. 700 01:04:23,864 --> 01:04:24,948 {\an8}Dono! 701 01:04:25,407 --> 01:04:28,452 {\an8}Te felicitamos! 702 01:05:04,780 --> 01:05:06,281 {\an8}Remen más rápido! 703 01:05:15,040 --> 01:05:17,709 {\an8}Dono, Yi desplegó su flota. 704 01:05:17,793 --> 01:05:21,213 {\an8}Sus barcos están cerca, en Dangpo 705 01:05:25,926 --> 01:05:27,135 {\an8}Ya veo 706 01:05:29,596 --> 01:05:31,849 {\an8}Un enemigo fuerte de hecho. 707 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 {\an8}entre Dangpo 708 01:05:46,905 --> 01:05:48,574 {\an8}y nuestra base actual Ungpo. 709 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 {\an8}Mira aquí. 710 01:05:55,706 --> 01:05:59,543 {\an8}Esta estrecha ruta marítima entre nosotros, el estrecho de Gyeonnaeryang 711 01:05:59,835 --> 01:06:02,421 {\an8}ESTRECHO DE GYONNAERYANG 712 01:06:03,338 --> 01:06:04,840 {\an8}Te acuerdas de algún lugar? 713 01:06:05,632 --> 01:06:07,217 {\an8}En la Batalla de Yongin, 714 01:06:07,426 --> 01:06:09,887 {\an8}había un paso estrecho en el camino a Hanyang. 715 01:06:10,304 --> 01:06:12,222 {\an8}En Gwanggyosan, no? 716 01:06:15,601 --> 01:06:18,812 {\an8}Navegaremos a Gyeonnaeryang, al acecho. 717 01:06:20,856 --> 01:06:23,192 {\an8}Esperaremos el próximo movimiento de Yi. 718 01:06:25,652 --> 01:06:27,613 {\an8}- Ahora vete - Sí, señor! 719 01:06:36,997 --> 01:06:40,125 {\an8}DANGPO, ESCALA INTERMEDIA DE LA ARMADA JOSEON 720 01:06:42,419 --> 01:06:44,922 {\an8}He jurado lealtad al almirante Yi. 721 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 {\an8}No hay tiempo. Debes ir sola ahora 722 01:06:51,303 --> 01:06:55,182 {\an8}Muchas vidas se perdieron para asegurar este informe 723 01:06:55,682 --> 01:07:00,479 {\an8}Entrégaselo sin falta al almirante Yi. 724 01:07:20,874 --> 01:07:23,252 {\an8}Apresurense! Debemos pasar Ungchi! 725 01:07:29,591 --> 01:07:32,427 {\an8}Ungchi... lleva al Cuartel General de la Armada de Jeolla Izquierda 726 01:07:34,137 --> 01:07:36,431 {\an8}Date prisa con la retaguardia! No hay tiempo! 727 01:07:38,433 --> 01:07:41,019 {\an8}El atajo a la Fortaleza de Jeonju es por aquí... 728 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 {\an8}DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE LA ARMADA JOSEON 729 01:08:08,589 --> 01:08:11,091 {\an8}Hemos revisado estas áreas. 730 01:08:11,175 --> 01:08:14,094 {\an8}Ahora estamos buscando cerca de Angolpo y Ungpo 731 01:08:14,178 --> 01:08:18,765 {\an8}Entonces, has localizado la flota enemiga oculta? 732 01:08:20,934 --> 01:08:22,394 {\an8}Lo haremos, muy pronto. 733 01:08:22,477 --> 01:08:25,439 {\an8}Me resistía a dar la espalda tan pronto 734 01:08:25,522 --> 01:08:28,734 {\an8}inmediatamente después de mi llegada ayer. 735 01:08:28,817 --> 01:08:32,404 {\an8}Pero si el enemigo no se encuentra hoy, 736 01:08:32,487 --> 01:08:37,075 {\an8}Retiraré a mis hombres para ayudar a defender la Fortaleza de Jeonju. 737 01:08:38,076 --> 01:08:40,787 {\an8}Los localizaremos hoy. 738 01:08:45,209 --> 01:08:47,377 {\an8}Almirante. Hemos encontrado al enemigo 739 01:08:47,920 --> 01:08:50,214 {\an8}- Dónde? - Estrecho de Gyeonnaeryang. 740 01:08:53,217 --> 01:08:55,844 {\an8}Gyeonnaeryang está cerca. 741 01:08:56,178 --> 01:08:58,847 {\an8}Alrededor de 100 barcos Wae están atracados allí 742 01:09:04,978 --> 01:09:08,065 {\an8}GYEONNAERYANG DANGPO 743 01:09:12,027 --> 01:09:13,570 {\an8}Debemos atacar de inmediato. 744 01:09:13,654 --> 01:09:15,239 {\an8}La fortuna está de nuestro lado. 745 01:09:15,906 --> 01:09:17,824 {\an8}Están atracados en Gyeonnaeryang. 746 01:09:18,450 --> 01:09:22,079 {\an8}porque saben que nuestra flota ha zarpado hasta estas costas 747 01:09:22,162 --> 01:09:24,623 {\an8}Eso no cambia nada. 748 01:09:25,249 --> 01:09:26,667 {\an8}Debemos ser cautelosos 749 01:09:34,842 --> 01:09:36,218 {\an8}Retiren las otras mesas 750 01:09:36,301 --> 01:09:37,302 {\an8}- Sí, señor. - Sí, señor. 751 01:09:48,063 --> 01:09:52,150 {\an8}Debemos atraerlos aquí al mar abierto de Hansan. 752 01:09:52,234 --> 01:09:53,652 {\an8}Gyeonnaeryang es demasiado estrecho. 753 01:09:53,735 --> 01:09:57,155 {\an8}Nuestros buques de guerra panokseon no pueden luchar allí 754 01:09:57,364 --> 01:09:58,615 {\an8}No estoy de acuerdo. 755 01:09:59,074 --> 01:10:00,909 {\an8}Estrecho o no, será más fácil atacar 756 01:10:00,993 --> 01:10:06,164 {\an8}mientras el enemigo está acoplado 757 01:10:06,957 --> 01:10:10,752 {\an8}Nuestras formaciones de batalla anteriores no se adaptarían a las circunstancias? 758 01:10:11,879 --> 01:10:14,247 {\an8}Las fuertes corrientes en el estrecho 759 01:10:14,271 --> 01:10:17,301 {\an8}dificultarán el movimiento de nuestros barcos 760 01:10:17,885 --> 01:10:19,887 {\an8}Muchos serán destruidos. 761 01:10:20,387 --> 01:10:23,390 {\an8}Además, el ataque puede resultar inutil 762 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 {\an8}si el enemigo huye hacia la costa 763 01:10:26,935 --> 01:10:30,105 {\an8}Un líder en la guerra no debe rehuir 764 01:10:30,189 --> 01:10:32,274 {\an8}de pequeños daños. 765 01:10:32,357 --> 01:10:34,651 {\an8}Y si el enemigo huye a la costa, 766 01:10:34,735 --> 01:10:38,197 {\an8}solo puede correr a la isla de Geojedo 767 01:10:38,280 --> 01:10:41,325 {\an8}Dado que se les cortará el refuerzo, 768 01:10:41,742 --> 01:10:46,038 {\an8}podemos cazarlos para obtener una rara victoria en tierra. 769 01:10:46,121 --> 01:10:48,123 {\an8}Yo digo que los golpeemos. 770 01:10:48,999 --> 01:10:50,876 {\an8}En ese caso, por qué no tomas 771 01:10:50,959 --> 01:10:54,213 {\an8}la delantera con el primer ataque? 772 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 {\an8}Qué? 773 01:10:56,256 --> 01:10:59,468 {\an8}Quieres que solo mis barcos sean maltratados y destruidos en vano? 774 01:11:02,221 --> 01:11:06,058 {\an8}Quiero que atraigas a los barcos enemigos a este mar abierto de Hansan 775 01:11:07,768 --> 01:11:10,103 {\an8}Atraer a la flota? 776 01:11:13,065 --> 01:11:14,483 {\an8}A la batalla 777 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 {\an8}en formación de ala de grulla? 778 01:11:20,614 --> 01:11:24,701 {\an8}A eso te referías con una barrera en el mar? 779 01:11:26,161 --> 01:11:28,872 {\an8}Pero no soy tonto. 780 01:11:28,956 --> 01:11:31,333 {\an8}No puedo atacar con solo siete barcos en mi flota. 781 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 {\an8}Esa es una misión suicida. 782 01:11:33,877 --> 01:11:36,839 {\an8}Wakizaka tampoco es tonto. 783 01:11:36,922 --> 01:11:39,132 {\an8}Crees que será atraído tan fácilmente? 784 01:11:39,675 --> 01:11:42,219 {\an8}No tomaré parte en este plan imprudente. 785 01:11:43,387 --> 01:11:44,471 {\an8}Almirante Won! 786 01:11:45,514 --> 01:11:47,599 {\an8}El enemigo está justo delante de nosotros. 787 01:11:48,767 --> 01:11:51,061 {\an8}Una barrera en el mar? Disparates! 788 01:11:51,144 --> 01:11:53,981 {\an8}Ayudaré a defender la Fortaleza de Jeonju en su lugar 789 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 {\an8}Como Hyangdo el guía naval, puedo atraer al enemigo. 790 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 {\an8}Conozco los cursos de agua alrededor de Gyeonnaeryang. 791 01:12:07,744 --> 01:12:09,621 {\an8}Déjame atraer al enemigo. 792 01:12:10,956 --> 01:12:12,207 {\an8}Yo iré en su lugar. 793 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 {\an8}La tarea no debe recaer en el anciano comandante. 794 01:12:20,382 --> 01:12:22,426 {\an8}No es conveniente. 795 01:12:23,552 --> 01:12:26,930 {\an8}Por favor. Envíame a mí en su lugar. 796 01:12:27,139 --> 01:12:29,892 {\an8}Almirante, estoy de acuerdo. 797 01:12:30,559 --> 01:12:33,645 {\an8}CAPITÁN LEE YEONG-NAM Envíenos a nosotros en su lugar 798 01:12:34,062 --> 01:12:37,608 {\an8}Veo que ustedes dos ahora están sirviendo al Almirante Yi. 799 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 {\an8}Almirante. 800 01:12:41,486 --> 01:12:43,906 {\an8}Es el último deseo de un viejo comandante. 801 01:12:44,364 --> 01:12:45,824 {\an8}Por favor concédelo. 802 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 {\an8}PLAN DE FORMACIÓN DE ALA DE GRULLA 803 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 {\an8}Una barrera en el mar? Disparates! 804 01:12:59,880 --> 01:13:02,424 {\an8}Cuál es tu plan de batalla? 805 01:13:02,925 --> 01:13:06,678 {\an8}La formación de ala de grulla asegurará la victoria? 806 01:13:18,398 --> 01:13:21,276 {\an8}JEFE NAH DAE-YONG 807 01:13:21,735 --> 01:13:24,279 {\an8}Almirante. Informe del sargento Song 808 01:13:26,532 --> 01:13:27,658 {\an8}Adelante. 809 01:13:29,993 --> 01:13:31,203 {\an8}Qué te trae por aquí? 810 01:13:34,706 --> 01:13:37,417 {\an8}Un informe que requiere secreto. 811 01:13:38,669 --> 01:13:40,504 {\an8}Es de Junsa. 812 01:13:52,975 --> 01:13:54,893 {\an8}Las tropas de Kobayakawa abandonaron Geumsan para atacar 813 01:13:54,977 --> 01:13:58,021 {\an8}el Cuartel General de la Armada Izquierda de Jeolla, no la Fortaleza de Jeonju 814 01:13:58,438 --> 01:14:00,190 {\an8}El ejército y la marina del enemigo. 815 01:14:00,607 --> 01:14:02,985 {\an8}golpearán al unísono. 816 01:14:03,694 --> 01:14:06,864 {\an8}Su flota se desplegó el día cinco a medianoche. 817 01:14:08,323 --> 01:14:11,034 {\an8}Si sus tropas terrestres pasan por alto la Fortaleza 818 01:14:11,118 --> 01:14:12,578 {\an8}de Jeonju para atacar nuestro cuartel general, 819 01:14:12,995 --> 01:14:14,454 {\an8}será un golpe crítico. 820 01:14:15,080 --> 01:14:16,915 {\an8}Has alertado a la fortaleza de Jeonju? 821 01:14:16,999 --> 01:14:19,293 {\an8}Junsa está en camino para alertarlos. 822 01:14:20,169 --> 01:14:21,378 {\an8}Si es así, 823 01:14:21,461 --> 01:14:25,716 {\an8}quién entregó este informe en lugar de él? 824 01:14:38,270 --> 01:14:40,105 {\an8}PASE UNGCHI 825 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 {\an8}Sujeta bien los cañones! 826 01:14:42,357 --> 01:14:44,359 {\an8}No confío en el luchador anti-Wae. 827 01:14:44,443 --> 01:14:46,111 {\an8}LUCHADOR ANTI-WAE: EX SOLDADO DE WAE QUE LUCHA POR JOSEON 828 01:14:46,195 --> 01:14:48,697 {\an8}Por qué el enemigo pasaría por alto la Fortaleza de Jeonju 829 01:14:48,780 --> 01:14:50,407 {\an8}para atacar el cuartel general de la marina? 830 01:14:50,490 --> 01:14:53,160 {\an8}Deshagámonos de ese luchador anti-Wae 831 01:14:53,243 --> 01:14:55,746 {\an8}y marchar a Jeonju como estaba previsto. 832 01:14:55,829 --> 01:14:57,748 {\an8}COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG BAK Una vez que el enemigo pasa por Ungchi, 833 01:14:57,831 --> 01:15:00,083 {\an8}es sólo medio día de marcha hasta el cuartel general de la marina 834 01:15:00,459 --> 01:15:02,628 {\an8}Pronto recibiremos pedidos. 835 01:15:02,711 --> 01:15:05,255 {\an8}Hasta entonces, debemos defender este paso. 836 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 {\an8}Así que eres el luchador anti-Wae? 837 01:15:36,662 --> 01:15:37,871 {\an8}Sígueme. 838 01:16:00,185 --> 01:16:01,979 {\an8}Si sobrevivimos a esto, 839 01:16:03,272 --> 01:16:05,649 {\an8}Te invitaré a una bebida abundante. 840 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 {\an8}Espera 841 01:16:26,628 --> 01:16:28,422 {\an8}No hay necesidad de eso. 842 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 {\an8}Un espíritu compartido y justo. Eso es todo lo que necesitas. 843 01:16:33,844 --> 01:16:35,679 {\an8}Consigue algo de armadura en su lugar. 844 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 {\an8}PLAN DE FORMACIÓN DE ALA DE GRULLA 845 01:17:03,790 --> 01:17:08,253 {\an8}Usaremos el ataque del enemigo para rodear su flota 846 01:17:08,670 --> 01:17:13,050 {\an8}En el mar de Hansan, lucharemos en formación de ala de grulla. 847 01:17:14,551 --> 01:17:17,012 {\an8}Flanqueando el buque insignia 848 01:17:17,095 --> 01:17:20,265 {\an8}en el centro del ala derecha estará el almirante Lee Eok-gi. 849 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 {\an8}En el centro del ala izquierda, 850 01:17:29,358 --> 01:17:31,276 {\an8}estará el almirante Won. 851 01:17:32,861 --> 01:17:36,532 {\an8}A su lado, estará el sabio Comandante Eo, el Hyangdo 852 01:17:36,615 --> 01:17:40,661 {\an8}bien versado en los canales de Joseon 853 01:17:41,161 --> 01:17:45,624 {\an8}Comandante Lee Un-ryong, quien ofrece un consejo confiable, 854 01:17:45,707 --> 01:17:49,044 {\an8}estará junto a él. 855 01:17:49,753 --> 01:17:52,923 {\an8}El capitán Kim Wan, que maniobra 856 01:17:53,006 --> 01:17:56,969 {\an8}con gran habilidad, estará en la punta del ala izquierda. 857 01:17:57,886 --> 01:18:00,097 {\an8}El comandante Gwon Jun tiene la velocidad y la fuerza 858 01:18:00,180 --> 01:18:04,017 {\an8}para librar un combate cuerpo a cuerpo 859 01:18:04,101 --> 01:18:05,978 {\an8}en la punta del ala derecha. 860 01:18:07,062 --> 01:18:11,275 {\an8}Como un guerrero probado que lidera las cargas más contundentes de nuestra armada, 861 01:18:11,358 --> 01:18:13,569 {\an8}El comandante Jung Un será... 862 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 {\an8}AL JEFE NAH DAE-YONG 863 01:19:11,835 --> 01:19:14,880 {\an8}Se ordenó a todos los barcos que cargaran dos veces sus cañones? 864 01:19:14,963 --> 01:19:16,006 {\an8}Sí, señor. 865 01:19:16,089 --> 01:19:19,510 {\an8}Dimos órdenes de doble carga de proyectiles y proyectiles de metralla. 866 01:19:26,141 --> 01:19:28,810 {\an8}Prepárense para el despliegue 867 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 {\an8}Sí, señor. 868 01:19:49,581 --> 01:19:51,583 {\an8}Todos los barcos a la guerra. 869 01:19:52,334 --> 01:19:55,921 {\an8}Todos los barcos! 870 01:19:56,255 --> 01:19:57,631 {\an8}A la guerra! 871 01:19:57,714 --> 01:19:58,715 {\an8}A la guerra! 872 01:19:58,799 --> 01:19:59,675 {\an8}A la guerra! 873 01:19:59,758 --> 01:20:00,592 {\an8}A la guerra! 874 01:20:00,676 --> 01:20:02,845 {\an8}- A la guerra! - A la guerra! 875 01:20:10,727 --> 01:20:16,441 {\an8}DÍA CUATRO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL BATALLA DE LA ISLA HANSAN 876 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 {\an8}ESTRECHO DE GYONNAERYANG 877 01:20:31,623 --> 01:20:35,252 {\an8}Dono! Yi ha desplegado su flota 878 01:20:35,544 --> 01:20:38,463 {\an8}Cincuenta y seis barcos zarparon de Dangpo. Todos los buques Panokseon 879 01:20:38,547 --> 01:20:41,300 {\an8}sin Mekurabune a la vista 880 01:20:42,926 --> 01:20:45,137 {\an8}Será un engaño? 881 01:20:45,387 --> 01:20:47,097 {\an8}No importa el mekurabune 882 01:20:58,984 --> 01:21:00,986 {\an8}Ustedes dos esperarán en una emboscada en los flancos derecho e izquierdo. 883 01:21:01,069 --> 01:21:02,154 {\an8}- Sí, señor! - Sí, señor! 884 01:21:27,179 --> 01:21:29,806 {\an8}Debemos atraer al enemigo. 885 01:21:30,641 --> 01:21:34,353 {\an8}Manténgase al menos a 200 metros de distancia de sus barcos. 886 01:21:34,436 --> 01:21:35,562 {\an8}Sí, señor. 887 01:21:46,240 --> 01:21:48,075 {\an8}Bajar el ancla! 888 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 {\an8}FLANCO IZQUIERDO MANABE SAMANOSUKE 889 01:21:59,253 --> 01:22:02,464 {\an8}FLANCO DERECHO WATANABE SHICHIEMON 890 01:22:17,729 --> 01:22:19,857 {\an8}Naves enemigas! Naves enemigas adelante! 891 01:22:30,284 --> 01:22:32,995 {\an8}Alto al fuego! Encuentra las naves enemigas! 892 01:22:43,839 --> 01:22:44,923 {\an8}Fuego! 893 01:22:46,008 --> 01:22:47,843 {\an8}Formacion dos, prepárense para disparar! 894 01:22:48,927 --> 01:22:51,680 {\an8}Sahei. Cuántos barcos? 895 01:22:52,848 --> 01:22:54,516 {\an8}No podemos contar todavía. 896 01:22:55,726 --> 01:22:57,019 {\an8}Mantengan posiciones. 897 01:22:57,102 --> 01:22:59,938 {\an8}Mantén al enemigo a raya devolviendo el fuego. 898 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 {\an8}Agoten su potencia de fuego. 899 01:23:02,441 --> 01:23:05,777 {\an8}- Sí, señor! - A la derecha! Fuego! 900 01:23:08,155 --> 01:23:10,365 {\an8}Alto al fuego! 901 01:23:24,171 --> 01:23:27,257 {\an8}A la izquierda! Están a la izquierda! 902 01:23:29,468 --> 01:23:30,886 {\an8}Fuego! 903 01:23:42,606 --> 01:23:46,860 {\an8}El comandante Manabe en el flanco izquierdo pregunta si puede atacar 904 01:23:48,862 --> 01:23:51,323 {\an8}El comandante Watanabe en el flanco derecho pregunta lo mismo 905 01:23:51,615 --> 01:23:54,952 {\an8}Diles que permanezcan en sus posiciones y mantengan el fuego 906 01:23:55,035 --> 01:23:56,912 {\an8}Deben esperar en una emboscada. 907 01:23:57,204 --> 01:23:58,205 {\an8}Sí, señor! 908 01:24:06,296 --> 01:24:08,590 {\an8}Comandante. Daré marcha atrás al barco 909 01:24:08,799 --> 01:24:10,926 {\an8}Avance 100 metros. 910 01:24:11,009 --> 01:24:12,344 {\an8}Deberíamos parar aquí. 911 01:24:12,427 --> 01:24:14,263 {\an8}Estaremos rodeados por el enemigo! 912 01:24:14,346 --> 01:24:17,224 {\an8}A este ritmo, el enemigo no se moverá. 913 01:24:17,474 --> 01:24:20,769 {\an8}Debemos dar un golpe para atraerlos. 914 01:24:20,978 --> 01:24:22,145 {\an8}Rema adelante! 915 01:24:23,105 --> 01:24:24,147 {\an8}Sí, señor! 916 01:24:29,820 --> 01:24:35,158 {\an8}FUERA DEL ESTRECHO DE GYEONNAERYANG 917 01:24:42,708 --> 01:24:44,543 {\an8}Será atraído el enemigo? 918 01:24:53,719 --> 01:24:57,097 {\an8}Despliegue las naves en modo de espera. 919 01:24:57,723 --> 01:24:59,308 {\an8}Sí, señor. 920 01:25:24,333 --> 01:25:26,710 {\an8}Comandante! La niebla se está despejando. 921 01:25:26,793 --> 01:25:29,630 {\an8}Nos estamos quedando sin pólvora y proyectiles. Debemos retirarnos! 922 01:25:35,135 --> 01:25:38,096 {\an8}Fuego de cañón! Están disparando cañones! 923 01:25:39,181 --> 01:25:40,682 {\an8}Disparando cañones? 924 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 {\an8}Fuego! 925 01:26:02,579 --> 01:26:05,666 {\an8}La niebla se está despejando! Podemos ver los barcos! 926 01:26:07,751 --> 01:26:09,419 {\an8}Sólo tres barcos. 927 01:26:09,503 --> 01:26:11,713 {\an8}Qué atrevido, Yi Sun-shin. 928 01:26:12,381 --> 01:26:15,717 {\an8}Pronto te arrepentirás de haber dejado tu cuartel general. 929 01:26:17,761 --> 01:26:21,348 {\an8}Naves Wae a la derecha! 930 01:26:29,356 --> 01:26:30,774 {\an8}Es una emboscada! 931 01:26:36,738 --> 01:26:38,365 {\an8}Un movimiento valiente. 932 01:26:40,117 --> 01:26:43,370 {\an8}Pero tres barcos no son suficientes para atraernos. 933 01:26:43,453 --> 01:26:46,623 {\an8}Cómo responderá Yi? 934 01:26:47,165 --> 01:26:49,543 {\an8}una vez que se han quemado? 935 01:26:50,460 --> 01:26:51,879 {\an8}Me pregunto. 936 01:27:09,813 --> 01:27:10,814 {\an8}Es muy tarde. 937 01:27:10,898 --> 01:27:12,524 {\an8}Preparense para el combate cuerpo a cuerpo 938 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 {\an8}Dono, naves enemigas a la izquierda! 939 01:27:46,016 --> 01:27:47,976 {\an8}Señor! Son naves de Joseon. 940 01:27:56,109 --> 01:27:57,861 {\an8}COMANDANTE LEE UN-RYONG 941 01:28:03,700 --> 01:28:05,953 {\an8}Remen a toda velocidad! Debemos retirarnos! 942 01:28:10,749 --> 01:28:13,919 {\an8}Remen más rápido! Debemos retirarnos! 943 01:28:14,461 --> 01:28:16,672 {\an8}Persíguelos a toda velocidad. 944 01:28:16,755 --> 01:28:18,131 {\an8}Acercate ahora! 945 01:28:18,799 --> 01:28:20,342 {\an8}- Ahora! - Sí, señor! 946 01:28:24,346 --> 01:28:25,222 {\an8}Sahei! 947 01:28:25,764 --> 01:28:29,059 {\an8}Señala a Manabe de inmediato que detenga su persecución. 948 01:28:29,142 --> 01:28:31,603 {\an8}No debe abandonar el estrecho de Gyeonnaeryang. 949 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 {\an8}Sí, señor! 950 01:28:40,112 --> 01:28:41,947 {\an8}Señor, allí! 951 01:28:43,657 --> 01:28:44,908 {\an8}Órdenes de parar! 952 01:28:46,201 --> 01:28:47,661 {\an8}Qué hacemos, señor? 953 01:28:47,744 --> 01:28:49,079 {\an8}Nuestra espada está desenvainada. 954 01:28:49,162 --> 01:28:51,874 {\an8}Los atraparemos aquí en Gyeonnaeryang. 955 01:28:51,957 --> 01:28:54,001 {\an8}Es lo que quiere el general Tras ellos! 956 01:29:09,975 --> 01:29:13,228 {\an8}Su flota principal no se unirá al ataque. 957 01:29:24,072 --> 01:29:25,407 {\an8}Giren a estribor! 958 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 {\an8}Giren a estribor! 959 01:29:34,791 --> 01:29:37,211 {\an8}Tira el garfio! Aborden el barco! 960 01:29:53,936 --> 01:29:56,146 {\an8}Nuestros barcos están chocando contra las rocas. 961 01:29:56,772 --> 01:29:59,399 {\an8}No importa, abordaremos naves enemigas en su lugar. 962 01:29:59,900 --> 01:30:01,360 {\an8}Acercarse, ya! 963 01:30:06,740 --> 01:30:09,284 {\an8}Hacia el puerto! Gira a babor! 964 01:30:40,607 --> 01:30:43,402 {\an8}Cómo es esto posible? 965 01:30:44,862 --> 01:30:46,113 {\an8}Fuego! 966 01:30:46,405 --> 01:30:47,739 {\an8}Fuego! 967 01:31:02,129 --> 01:31:03,547 {\an8}Manabé 968 01:31:04,214 --> 01:31:05,382 {\an8}Dono 969 01:31:17,728 --> 01:31:20,731 {\an8}Almirante! Recibimos un informe de Gyeonnaeryang. 970 01:31:20,814 --> 01:31:23,066 {\an8}Los barcos del comandante Lee entraron en el estrecho, 971 01:31:23,150 --> 01:31:26,778 {\an8}pero la flota principal enemiga aún no ha sido atraída. 972 01:31:31,200 --> 01:31:33,368 {\an8}Todos los barcos a la desembocadura del estrecho 973 01:31:33,452 --> 01:31:35,245 {\an8}de Gyeonnaeryang en formación de punta de flecha 974 01:31:35,329 --> 01:31:36,455 {\an8}Levanten la bandera de mando 975 01:31:36,538 --> 01:31:37,539 {\an8}Almirante. 976 01:31:37,623 --> 01:31:40,167 {\an8}Si el enemigo ataca de frente, podríamos estar en peligro. 977 01:31:41,168 --> 01:31:42,794 {\an8}La corriente está en nuestra contra. 978 01:31:42,878 --> 01:31:44,213 {\an8}Los necesitamos para atacar. 979 01:31:44,630 --> 01:31:45,964 {\an8}Levanta la bandera. 980 01:31:47,341 --> 01:31:48,467 {\an8}Sí, señor. 981 01:31:49,635 --> 01:31:51,136 {\an8}Levanten la bandera! 982 01:32:15,827 --> 01:32:16,954 {\an8}Dono 983 01:32:17,037 --> 01:32:19,456 {\an8}La flota principal del enemigo ha llegado! 984 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 {\an8}Todas las naves, paren! 985 01:32:29,424 --> 01:32:31,218 {\an8}Todas las naves, paren! 986 01:33:06,128 --> 01:33:10,757 {\an8}A estas alturas, Kobayakawa habrá pasado a Ungchi. 987 01:33:29,151 --> 01:33:31,904 {\an8}Disparen los cañones! 988 01:33:47,669 --> 01:33:49,004 {\an8}Necesitamos más flechas! 989 01:33:49,087 --> 01:33:51,256 {\an8}Nuestro flanco de colina ha caído 990 01:33:52,216 --> 01:33:53,717 {\an8}Estamos muy superados en número! 991 01:33:57,137 --> 01:33:59,765 {\an8}Regresen a la línea dos! 992 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 {\an8}Carguen! 993 01:34:09,566 --> 01:34:12,653 {\an8}La línea dos no puede sostenerse. 994 01:34:12,986 --> 01:34:15,864 {\an8}Debemos retirarnos a la línea tres. 995 01:34:17,741 --> 01:34:21,495 {\an8}Ese será el final para nosotros y el cuartel general de la marina. 996 01:34:21,578 --> 01:34:24,540 {\an8}No!, Para todo Jeolla-do! 997 01:34:25,415 --> 01:34:27,417 {\an8}Carguen! 998 01:34:35,425 --> 01:34:37,970 {\an8}Naves enemigas! El enemigo avanza! 999 01:35:08,876 --> 01:35:12,629 {\an8}Gira todos los barcos. Refuercen a los remeros. 1000 01:35:15,215 --> 01:35:17,926 {\an8}Todos los remeros a los remos! 1001 01:35:18,552 --> 01:35:20,554 {\an8}Agregen mas remeros! 1002 01:35:27,102 --> 01:35:29,813 {\an8}Giren la nave! 1003 01:35:30,564 --> 01:35:33,108 {\an8}Preparense para disparar! 1004 01:35:34,818 --> 01:35:37,196 {\an8}Señor! Es la cometa de mando. 1005 01:35:41,074 --> 01:35:42,993 {\an8}Debemos unirnos a la formación! 1006 01:35:43,076 --> 01:35:45,078 {\an8}Remen más fuerte! 1007 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 {\an8}FORMACION ALA DE GRULLA 1008 01:35:50,667 --> 01:35:53,253 {\an8}Añadan remeros Máxima velocidad adelante! 1009 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 {\an8}- La velocidad asegura la victoria! - Sí, señor! 1010 01:35:55,714 --> 01:35:57,591 {\an8}Agregen más remos! 1011 01:36:00,219 --> 01:36:02,429 {\an8}Remen más rápido! 1012 01:36:02,513 --> 01:36:04,306 {\an8}Más rápido! 1013 01:36:08,060 --> 01:36:10,395 {\an8}Remen con todas sus fuerzas! 1014 01:36:10,479 --> 01:36:12,272 {\an8}Más rápido! 1015 01:36:12,773 --> 01:36:14,525 {\an8}Debemos navegar más rápido! 1016 01:36:20,197 --> 01:36:23,617 {\an8}Vengaré a Manabe destruyéndote yo mismo. 1017 01:36:25,244 --> 01:36:27,371 {\an8}Los barcos Wae se están acercando! 1018 01:36:27,454 --> 01:36:29,039 {\an8}Fuego! 1019 01:36:34,086 --> 01:36:35,420 {\an8}Disparen las flechas! 1020 01:36:44,513 --> 01:36:46,974 {\an8}Almirante. Están atacando nuestro barco! 1021 01:36:51,562 --> 01:36:52,938 {\an8}Corten las cuerdas! 1022 01:36:55,107 --> 01:36:57,192 {\an8}Debemos volver a la formación. 1023 01:37:11,248 --> 01:37:14,042 {\an8}Señor! Los comandantes Eo Young-dam y Lee Un-ryong están bajo ataque. 1024 01:37:23,510 --> 01:37:24,386 {\an8}Señor! 1025 01:37:24,469 --> 01:37:26,763 {\an8}Cubranlo! 1026 01:37:28,056 --> 01:37:30,392 {\an8}- Comandante Eo. - Sígueme! 1027 01:37:44,656 --> 01:37:48,744 {\an8}Formación de alas de grulla Como se esperaba. 1028 01:37:50,287 --> 01:37:52,706 {\an8}Sahei puede luchar contra esos barcos. 1029 01:37:52,789 --> 01:37:54,875 {\an8}mientras cargamos en formación de escamas de pez. 1030 01:37:54,958 --> 01:37:57,252 {\an8}Formación de escamas de pescado! 1031 01:37:57,336 --> 01:37:58,712 {\an8}Formación de escamas de pescado! 1032 01:38:23,362 --> 01:38:25,030 {\an8}Watanabe informa desde la primera fila que cargará 1033 01:38:25,113 --> 01:38:28,617 {\an8}contra los barcos que se quedan atrás en el ala derecha. 1034 01:38:28,700 --> 01:38:30,577 {\an8}Él piensa igual que yo. 1035 01:38:30,661 --> 01:38:32,913 {\an8}Dile que permito el ataque. 1036 01:38:32,996 --> 01:38:34,122 {\an8}Sí, señor! 1037 01:38:38,794 --> 01:38:39,878 {\an8}De prisa! 1038 01:38:39,962 --> 01:38:43,257 {\an8}Remen hacia atrás y cargen los cañones! 1039 01:38:43,340 --> 01:38:45,175 {\an8}Fuego! 1040 01:38:49,888 --> 01:38:51,932 {\an8}En qué diablos está pensado? 1041 01:38:52,015 --> 01:38:54,560 {\an8}Está disparando sin orden a pesar de las olas. 1042 01:38:54,643 --> 01:38:56,270 {\an8}Él debería saberlo mejor! 1043 01:38:59,815 --> 01:39:01,066 {\an8}Los barcos enemigos son demasiado rápidos. 1044 01:39:01,900 --> 01:39:04,319 {\an8}Deberíamos haber atacado antes. 1045 01:39:04,403 --> 01:39:05,988 {\an8}Aplastaste a Yi Sun-shin, 1046 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 {\an8}por qué no estás disparando? 1047 01:39:11,118 --> 01:39:14,538 {\an8}Las naves del almirante Won están debilitando nuestra formación. 1048 01:39:14,621 --> 01:39:16,665 {\an8}Por favor, dé la orden de disparar. 1049 01:39:19,543 --> 01:39:21,628 {\an8}Por favor dé orden, señor! 1050 01:39:24,464 --> 01:39:27,009 {\an8}Antes de disparar, debemos completar la formación. 1051 01:39:29,178 --> 01:39:31,013 {\an8}En la Batalla de Mikatagahara, 1052 01:39:31,096 --> 01:39:35,392 {\an8}Takeda Shingen destruyó la formación de ala de grulla 1053 01:39:35,475 --> 01:39:39,188 {\an8}de Tokugawa no con espadas ni armas 1054 01:39:39,855 --> 01:39:42,733 {\an8}Lo aplastó con la caballería. 1055 01:39:44,067 --> 01:39:45,777 {\an8}Ataca, Watanabe. 1056 01:39:46,069 --> 01:39:48,989 {\an8}Tú y yo aplastaremos al enemigo. 1057 01:39:49,573 --> 01:39:52,826 {\an8}como lo hicimos en Gwanggyosan! 1058 01:39:59,541 --> 01:40:01,084 {\an8}Carga adelante. 1059 01:40:01,168 --> 01:40:03,545 {\an8}Ustedes no son los únicos que embisten barcos. 1060 01:40:03,629 --> 01:40:07,799 {\an8}Contempla el poder de nuestro Antaekseon gran buque de guerra Wae 1061 01:40:18,519 --> 01:40:22,731 {\an8}Tu grulla caerá antes de extender sus alas. 1062 01:40:28,654 --> 01:40:30,072 {\an8}Te hemos atrapado ahora. 1063 01:41:35,929 --> 01:41:37,431 {\an8}Mekurabune 1064 01:41:57,701 --> 01:41:59,661 {\an8}Es el mekurabune! 1065 01:42:02,998 --> 01:42:04,082 {\an8}Dono! 1066 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 {\an8}Trae el arma larga! 1067 01:42:11,048 --> 01:42:12,174 {\an8}Ahora! 1068 01:42:47,584 --> 01:42:49,378 {\an8}Es el mekurabune! 1069 01:43:27,374 --> 01:43:29,877 {\an8}Remen más fuerte! 1070 01:43:31,253 --> 01:43:32,921 {\an8}Prepárense para disparar! 1071 01:43:34,631 --> 01:43:36,175 {\an8}Remen más fuerte! 1072 01:43:47,436 --> 01:43:50,147 {\an8}Ese buque insignia está protegido por placas de hierro. 1073 01:43:50,689 --> 01:43:53,025 {\an8}Gira a babor y embiste su popa 1074 01:44:01,158 --> 01:44:02,201 {\an8}Es lento. 1075 01:44:03,327 --> 01:44:05,954 {\an8}Nada más que un mekurabune ciego. 1076 01:44:06,622 --> 01:44:08,957 {\an8}Carga hacia el buque insignia de Yi! Señal de la flota! 1077 01:44:09,041 --> 01:44:10,083 {\an8}- Sí, señor! - Sí, señor! 1078 01:44:10,167 --> 01:44:11,919 {\an8}Iremos al lado de popa. 1079 01:44:12,002 --> 01:44:13,587 {\an8}Le dispararé yo mismo. 1080 01:44:19,510 --> 01:44:20,802 {\an8}Los laterales eran su debilidad. 1081 01:44:20,886 --> 01:44:22,554 {\an8}Girará seguro. 1082 01:44:22,638 --> 01:44:24,515 {\an8}Apuntaré al costado. 1083 01:44:28,101 --> 01:44:30,020 {\an8}Toma fuego, mekurabune. 1084 01:44:33,315 --> 01:44:34,608 {\an8}Fuego! 1085 01:44:40,489 --> 01:44:42,658 {\an8}Cañón derecho, fuego! 1086 01:44:46,245 --> 01:44:47,788 {\an8}Apunten! 1087 01:44:47,871 --> 01:44:49,289 {\an8}Fuego! 1088 01:45:10,394 --> 01:45:11,353 {\an8}Dono, el mekurabune se está acercando 1089 01:45:11,436 --> 01:45:14,773 {\an8}de lado a nuestro campo de tiro 1090 01:45:17,609 --> 01:45:18,652 {\an8}Apunten! 1091 01:45:34,376 --> 01:45:35,544 {\an8}Sahei. 1092 01:45:42,968 --> 01:45:44,678 {\an8}Mi primo de confianza 1093 01:45:45,137 --> 01:45:46,388 {\an8}Fuego! 1094 01:45:52,227 --> 01:45:54,354 {\an8}Espera y verás, Yi Sun-shin. 1095 01:45:54,438 --> 01:45:58,066 {\an8}tu mekurabune será tu caída. 1096 01:46:19,379 --> 01:46:20,756 {\an8}Ese tiene un casco más bajo 1097 01:46:20,839 --> 01:46:22,966 {\an8}más difícil de alcanzar. 1098 01:46:23,050 --> 01:46:24,801 {\an8}El mekurabune está cargando contra nosotros! 1099 01:46:25,093 --> 01:46:26,595 {\an8}Bien. 1100 01:46:26,678 --> 01:46:30,349 {\an8}Carga contra nosotros con todas tus fuerzas, mekurabune. 1101 01:46:30,432 --> 01:46:34,311 {\an8}Una vez que lo hagas, tu cabeza se atorará en mi nave 1102 01:46:37,397 --> 01:46:39,525 {\an8}Preparense para abordar! 1103 01:47:31,994 --> 01:47:33,453 {\an8}Bokkaisen 1104 01:47:38,375 --> 01:47:39,960 {\an8}Dono! 1105 01:48:02,900 --> 01:48:03,942 {\an8}Almirante. 1106 01:48:04,026 --> 01:48:08,155 {\an8}El nuevo barco tortuga logrará más que embestir. 1107 01:48:08,947 --> 01:48:10,073 {\an8}Por favor. 1108 01:48:11,366 --> 01:48:13,243 {\an8}Despliega el barco tortuga. 1109 01:48:20,417 --> 01:48:21,835 {\an8}Yi Sun Shin. 1110 01:48:21,919 --> 01:48:25,088 {\an8}Fue esta tu estrategia final? 1111 01:48:30,177 --> 01:48:32,638 {\an8}Almirante. Gracias al nuevo barco tortuga, 1112 01:48:32,721 --> 01:48:36,099 {\an8}Los comandantes Eo Hyang-do y Lee Un-ryong han vuelto a la formación 1113 01:48:46,568 --> 01:48:47,444 {\an8}Almirante. 1114 01:48:47,528 --> 01:48:49,154 {\an8}Los barcos enemigos están cerca. 1115 01:48:49,238 --> 01:48:50,781 {\an8}Debemos abrir fuego. 1116 01:48:55,202 --> 01:48:56,203 {\an8}Almirante! 1117 01:49:10,551 --> 01:49:13,011 {\an8}Por qué el barco tortuga sigue en medio de ellos? 1118 01:49:15,222 --> 01:49:17,808 {\an8}El mekurabune está cargando contra nosotros! 1119 01:49:33,949 --> 01:49:37,578 {\an8}A doscientos metros de distancia. Podemos adelantarlos 1120 01:49:39,496 --> 01:49:41,582 {\an8}Todos los barcos! 1121 01:49:41,665 --> 01:49:45,127 {\an8}Rompan la formación! 1122 01:49:45,210 --> 01:49:47,880 {\an8}Enfrénten al enemigo! 1123 01:50:05,606 --> 01:50:06,732 {\an8}Apunten! 1124 01:50:10,777 --> 01:50:12,988 {\an8}En qué diablos está pensado? 1125 01:50:13,071 --> 01:50:14,531 {\an8}El enemigo está justo delante de nosotros. 1126 01:50:14,615 --> 01:50:15,991 {\an8}No podemos esperar más! 1127 01:50:16,074 --> 01:50:17,743 {\an8}Dispara inmediatamente! 1128 01:50:17,826 --> 01:50:20,329 {\an8}Señor, nos hemos quedado sin caparazones. 1129 01:50:26,793 --> 01:50:27,794 {\an8}Almirante. 1130 01:50:28,420 --> 01:50:31,006 {\an8}Debemos ganar esta batalla. 1131 01:50:32,090 --> 01:50:33,759 {\an8}Por favor dispara. 1132 01:50:39,932 --> 01:50:41,225 {\an8}Cien yardas. 1133 01:51:00,118 --> 01:51:01,286 {\an8}Cincuenta yardas. 1134 01:51:08,502 --> 01:51:10,045 {\an8}Suban las escaleras! 1135 01:51:12,256 --> 01:51:13,757 {\an8}Todos los barcos. 1136 01:51:21,932 --> 01:51:24,476 {\an8}Elevalos! 1137 01:51:24,977 --> 01:51:26,311 {\an8}Giren 1138 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 {\an8}Giren! 1139 01:51:29,565 --> 01:51:32,192 {\an8}Remos de puerto, paren! 1140 01:51:37,906 --> 01:51:40,450 {\an8}Remos de estribor, remen más fuerte! 1141 01:51:51,044 --> 01:51:53,881 {\an8}Remos de estribor, remen más fuerte! 1142 01:51:53,964 --> 01:51:56,175 {\an8}Demasiado tarde, Yi Sun-shin. 1143 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 {\an8}Remen más fuerte! 1144 01:52:18,530 --> 01:52:20,282 {\an8}Aborden sus barcos! 1145 01:52:27,873 --> 01:52:29,291 {\an8}Fuego. 1146 01:52:59,154 --> 01:53:01,281 {\an8}Una barrera en el mar. 1147 01:56:19,104 --> 01:56:23,400 {\an8}Almirante, tiene que disparar ahora! 1148 01:56:45,380 --> 01:56:47,925 {\an8}Almirante! 1149 01:57:16,703 --> 01:57:18,247 {\an8}Una trampa! 1150 01:57:18,872 --> 01:57:20,249 {\an8}Fuego! 1151 01:58:14,928 --> 01:58:18,599 {\an8}Detenganlos! 1152 01:58:28,734 --> 01:58:30,402 {\an8}No debemos dejarlos pasar! 1153 01:58:30,485 --> 01:58:32,237 {\an8}Peleen hasta la muerte! 1154 01:58:36,867 --> 01:58:38,911 {\an8}Quién demonios eres? 1155 01:58:43,165 --> 01:58:48,086 {\an8}Quería invitarte a una bebida abundante. 1156 01:58:49,087 --> 01:58:51,423 {\an8}Es una pena que no pueda. 1157 01:58:52,216 --> 01:58:53,467 {\an8}Muevete! 1158 01:58:56,261 --> 01:58:57,971 {\an8}Ustedes invasores 1159 01:58:58,972 --> 01:59:01,517 {\an8}no irán más allá de este Paso Ungchi 1160 01:59:11,818 --> 01:59:14,154 {\an8}Debemos proteger este lugar... 1161 01:59:22,788 --> 01:59:25,541 {\an8}COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG JIN A la carga! 1162 01:59:26,416 --> 01:59:28,126 {\an8}Qué te dije? 1163 01:59:28,210 --> 01:59:30,212 {\an8}Es una batalla justa. 1164 01:59:32,214 --> 01:59:33,841 {\an8}peleamos juntos 1165 01:59:34,716 --> 01:59:36,718 {\an8}con un espíritu compartido. 1166 01:59:38,762 --> 01:59:40,138 {\an8}La tuya también. 1167 01:59:41,390 --> 01:59:43,058 {\an8}Estoy agradecido por ello. 1168 01:59:58,073 --> 02:00:01,410 {\an8}Qué es esta guerra? 1169 02:00:02,995 --> 02:00:05,581 {\an8}Una batalla de los justos contra los injustos. 1170 02:00:06,665 --> 02:00:08,709 {\an8}El enemigo está huyendo! 1171 02:00:09,251 --> 02:00:11,295 {\an8}Persíganlos! 1172 02:00:16,675 --> 02:00:19,970 {\an8}JUSTO 1173 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 {\an8}CONTINUEN 1174 02:02:09,788 --> 02:02:13,208 {\an8}Almirante. Es un triunfo total. 1175 02:02:15,294 --> 02:02:16,295 {\an8}No. 1176 02:02:23,468 --> 02:02:25,012 {\an8}Sigamos adelante. 1177 02:02:26,180 --> 02:02:27,598 {\an8}Lo que Joseon necesita 1178 02:02:28,682 --> 02:02:30,767 {\an8}es una victoria decisiva. 1179 02:02:35,606 --> 02:02:39,401 {\an8}DÍA SEXTO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL ANGOLPO, CERCA DE BUSAN 1180 02:02:48,452 --> 02:02:53,624 {\an8}DÍA SIETE, TERCERA CAMPAÑA NAVAL BUSANPO, CAMPO DE BATALLA FINAL 1181 02:03:09,723 --> 02:03:11,725 {\an8}COMANDANTE EN JEFE NAVAL WAE EN BUSANPO, TODO TAKATORA 1182 02:03:45,467 --> 02:03:47,719 {\an8}EL 11 DE JULIO DE 1592, 1183 02:03:47,803 --> 02:03:49,424 {\an8}EL ALMIRANTE YI TERMINÓ SU TERCERA CAMPAÑA NAVAL 1184 02:03:49,448 --> 02:03:51,348 {\an8}CON UN ATAQUE SOBRE EL ENEMIGO EN BUSANPO 1185 02:03:51,431 --> 02:03:56,478 {\an8}HASHIBA HIDEYOSHI DEJÓ SUS PLANES PARA DERROTAR A LA ARMADA DE JOSEON 1186 02:03:56,562 --> 02:04:00,941 {\an8}ESTO SALVAGUARDÓ A LOS MING HACIA EL OESTE Y CAMBIÓ EL CURSO DE LA GUERRA 1187 02:04:03,026 --> 02:04:05,404 {\an8}Qué le hizo traerme aquí, señor? 1188 02:04:08,156 --> 02:04:12,160 {\an8}UN AÑO DESPUÉS ISLA HANSANDO 1189 02:04:13,370 --> 02:04:15,205 {\an8}Mira la isla de Geojedo. 1190 02:04:16,248 --> 02:04:19,710 {\an8}La isla está frente a la desembocadura de las aguas enemigas 1191 02:04:22,337 --> 02:04:25,215 {\an8}Debemos asegurar un control más estricto sobre este mar 1192 02:04:28,844 --> 02:04:30,345 {\an8}Estoy de acuerdo, señor. 1193 02:04:31,430 --> 02:04:33,640 {\an8}Gracias a nuestra anterior victoria en estas aguas, 1194 02:04:33,849 --> 02:04:36,560 {\an8}el enemigo en Busanpo 1195 02:04:37,811 --> 02:04:40,814 {\an8}aún tiene que reaparecer alrededor de la isla de Hansando 1196 02:04:42,399 --> 02:04:44,401 {\an8}Admiro el nombre. 1197 02:04:45,694 --> 02:04:46,987 {\an8}Hansan. 1198 02:04:49,865 --> 02:04:53,619 {\an8}De hecho, es un nombre significativo. 1199 02:04:54,411 --> 02:04:55,996 {\an8}Significa "gran montaña", 1200 02:04:57,289 --> 02:04:59,166 {\an8}no es así? 1201 02:05:01,502 --> 02:05:02,878 {\an8}Si lo es 1202 02:05:04,755 --> 02:05:07,049 {\an8}Este estrecho de Gyeonnaeryang frente a Hansan 1203 02:05:07,883 --> 02:05:09,927 {\an8}será nuestra primera línea. 1204 02:05:11,678 --> 02:05:15,057 {\an8}Que Hansan demuestre ser una montaña verdaderamente grandiosa 1205 02:05:16,975 --> 02:05:19,394 {\an8}custodiando nuestra tierra. 1206 02:05:21,188 --> 02:05:22,689 {\an8}Tal es mi esperanza. 1207 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 {\an8}Llegaron los barcos tortuga! 1208 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 {\an8}HANSAN: DRAGON NACIENTE 1209 02:06:08,041 --> 02:06:18,846 {\an8}TRADUCCION: NEW DIMENSION CINEMA