1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 ‫من أجل الغد. ليوم زفافك. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 ‫إنه مبهر. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 ‫إن ظننت إنني أعطيك إياه ‫لأشدد على معنى المناسبة 4 00:00:30,280 --> 00:00:33,742 ‫والتاريخ اللذين يمثلهما يوم الغد، ‫ولكي أخيفك أيضاً، 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 ‫فأنت محقة تماماً. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 ‫المغزى واضح تماماً. 7 00:00:40,374 --> 00:00:42,376 ‫"ثيو" هو الحدث الأساسي الليلة. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 ‫يمكنك أن تقفي بصمت إلى جانبه. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 ‫وهذه وظيفتك طبعاً. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 ‫أن تبتسمي وتلوّحي ربما. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 ‫أن تضفي حضورك ‫على حفلة توزيع الجوائز الزراعية الغريبة. 12 00:00:56,598 --> 00:01:00,519 ‫أما القرارات، ‫حتى التي تؤثر عليكما أنتما الاثنين، 13 00:01:00,602 --> 00:01:03,397 ‫فمن الآن وصاعداً، لم تعودي من يتخذها. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 ‫لست وحشاً يا "نان". 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 ‫أحببتك كثيراً حين التقينا. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 ‫لكنك كذبت علينا. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 ‫تمثيليتك يوم عيد "الميلاد"، 18 00:01:15,450 --> 00:01:18,704 ‫وإصرارك على الكلام ‫حين لم يكن رأيك مطلوباً. 19 00:01:18,787 --> 00:01:22,875 ‫- ودفعك "ثيو" إلى عدم احترام… ‫- لم أدفع "ثيو" إلى فعل أي شيء. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 ‫أنا ووالده بذلنا جهداً كبيراً ‫من أجل سمعة العائلة. 21 00:01:28,714 --> 00:01:29,756 ‫وأنا لا أحاول… 22 00:01:29,840 --> 00:01:32,301 ‫يصرّ "ثيودور" ‫على عدم تغيير رأيه بشأن الزواج. 23 00:01:32,384 --> 00:01:35,512 ‫لذا غداً، سنقيم زفاف الموسم، 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 ‫وقد يكون زفاف العقد حتى. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 ‫لكن إذا غيرت رأيك الآن، 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 ‫لا سيما وأن أصلك بات معروفاً، 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 ‫سيصبح "ثيو" أضحوكة. 28 00:01:48,609 --> 00:01:53,864 ‫وإن أصبح ابني الصادق والوفي والمخلص ‫أضحوكة، 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 ‫فهذا سيفطر فؤادي. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 ‫لكن إذا حصل هذا لدوق "تينتاجل"، 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 ‫فهذا انتقاص من مركزه لما تبقّى من حياته. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 ‫من المعتاد أن تشعر العروس بالتوتر. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 ‫منحتك فرصة الرحيل يوم عيد "الميلاد" ورفضت. 34 00:02:17,387 --> 00:02:18,514 ‫لذا، الآن، 35 00:02:18,597 --> 00:02:21,475 ‫يجب أن تتحمّلي التوتر السابق للزفاف، 36 00:02:21,558 --> 00:02:25,562 ‫وتضعي التاج وتقفي شامخة إلى جانبه. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 ‫مثل الدوقة. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 ‫"مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 39 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 ‫من بعدك يا سيدتي. 40 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 ‫"نان". 41 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 ‫- افتحيه جيداً. ‫- هيا! 42 00:04:00,782 --> 00:04:02,159 ‫"نان"! 43 00:04:02,242 --> 00:04:04,494 ‫نعم! يا إلهي. 44 00:04:04,578 --> 00:04:05,662 ‫هذا مؤلم جداً. 45 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 ‫غداً، سيكون كلّ هذا لك. 46 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 ‫يجب أن نكفّ عن تجنّب أحدنا الآخر. 47 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 ‫هذا. 48 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 ‫الليلة. 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 ‫لا يخالجني أي من المشاعر الاعتيادية ‫في الليلة السابقة للزفاف. 50 00:04:42,241 --> 00:04:44,618 ‫أظن أنه يُحكى الكثير من التفاهات ‫عن حفلات الزفاف. 51 00:04:44,701 --> 00:04:46,828 ‫- وكيف يُفترض بـ… ‫- هل أنت مغرمة بـ"غاي"؟ 52 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 ‫لا. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 ‫هل ما زلت تريدين الزواج بي؟ 54 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 ‫سيُطرح عليك هذا السؤال غداً. 55 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 ‫وأنا وأنت قدّمنا ما يكفي من العروض العلنية. 56 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 ‫ويا "نان"، أنا أحبك. 57 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 ‫لكنني لن أنتظر هنا غداً ‫أمام كنيسة مليئة بالناس وأنظار العالم. 58 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 ‫ليس إن لم تكوني واثقة. 59 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 ‫لذا، فعليك أن تخبريني قرارك ‫في الصباح الباكر. 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 ‫غداً، سأرى ابني يتزوج. 61 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 ‫لذا سأتنحى ‫ولن أكون دوقة "تينتاجل" بعد ذلك. 62 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 ‫أعاني لأتقبّل لقبي الجديد طبعاً، 63 00:05:47,848 --> 00:05:51,768 ‫فالدوقة الأرملة هي حماتي المسنة. 64 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 ‫لكنني أقبل اللقب الجديدة بكرامة، 65 00:05:56,607 --> 00:06:01,028 ‫لأن هذا يعني أن ابني قد أتمّ الدور ‫الذي وُلد من أجله. 66 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 ‫والآن، أقدّم لكم الدوق. 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 ‫حضرات اللوردات، سيداتي وسادتي، ‫أشكركم جميعاً على حضوركم. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 ‫وأشكر أمي 69 00:06:16,126 --> 00:06:18,921 ‫لأنها وافقت على مشاركة لقب ‫"أهم امرأة في حياتي". 70 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 ‫لكن غداً… 71 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 ‫عفواً. 72 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 ‫عفواً. أنا آسفة. 73 00:06:37,814 --> 00:06:41,109 ‫عفواً. آسفة. أعتذر. 74 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 ‫غداً، ترحّب "تينتاجل" بعهد جديد. 75 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 ‫وأنا أرحّب بالمرأة 76 00:06:50,494 --> 00:06:53,372 ‫التي آمل من أعماق قلبي ‫أن أمضي معها ما تبقّى من حياتي. 77 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 ‫امرأة رأينا قوتها وشجاعتها وإصرارها. 78 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 ‫لكنني لا أشك إطلاقاً 79 00:07:04,550 --> 00:07:09,972 ‫في أنها سرعان ما ستثبت التزامها وولاءها ‫واستعدادها للخدمة. 80 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 ‫دوقة "تينتاجل" الجديدة، 81 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 ‫إلى جانبي، تماماً كما وقفت الدوقة السابقة. 82 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 ‫رسالة لك يا لايدي "مارابل". 83 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 ‫شكراً. 84 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 ‫لعلمك، يمكنني أن أبقى هنا حتى تغادري. 85 00:08:24,630 --> 00:08:25,631 ‫لن أغادر. 86 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 ‫"نان"، أردت أن… 87 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 ‫أنا فعلاً لا أريد أن أسمعك تعتذرين. 88 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 ‫أنا سعيدة لأجلك. 89 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 ‫"ثيو" رجل نبيل وسيعتني بك. 90 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 ‫لا أحتاج إلى من يعتني بي. 91 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 ‫كلّنا نحتاج إلى من يعتني بنا أحياناً. 92 00:08:45,859 --> 00:08:48,570 ‫"جيني"، أنا واثقة بأن عالمك بارد ووحيد. 93 00:08:48,654 --> 00:08:52,324 ‫فكلّ ما تفعلينه هو الاعتناء بنفسك، ‫وهذا كلّ ما يهمك. 94 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 ‫منذ أن ترجّلنا عن ذاك القارب، ‫كلّ ما أردته هو أن تجدي رجلاً. 95 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 ‫وبمجرد أن وجدته، أصبحت شخصاً جديداً كلياً. 96 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 ‫وجهك كلّه تغير، ولا أطيق أن أنظر إليه. 97 00:09:06,255 --> 00:09:08,715 ‫سنذهب إلى "اسكتلندا" نهائياً. 98 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 ‫غداً، بمجرد أن ينتهي الزفاف. ‫ستكون العربة محمّلة وجاهزة. 99 00:09:12,845 --> 00:09:14,805 ‫وأي فرق ستحدثه "اسكتلندا"؟ 100 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 ‫أنت بعيدة جداً بالفعل. 101 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 ‫بالإذن. 102 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 ‫"تشيتا". 103 00:09:38,662 --> 00:09:41,331 ‫تفقدت "ميني" ‫وكانت نائمة ويديها فوق رأسها هكذا. 104 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 ‫أحبها كثيراً. 105 00:09:43,500 --> 00:09:46,128 ‫ما زالت هناك، صحيح؟ الطفلة. 106 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 ‫اسمها "ميني" وكنت أتفقّدها. 107 00:09:50,841 --> 00:09:54,011 ‫من الأفضل أن يُترك الأطفال ليناموا ‫أو ليبكوا حتى يناموا. 108 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 ‫ماذا عن البالغين؟ 109 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 ‫"أونوريا"، ‫أتودّين الانضمام إلينا لنشرب كأساً؟ 110 00:10:02,227 --> 00:10:04,730 ‫"أونوريا" سعيدة بالوقوف وتأمّل القاعة. ‫شكراً لك. 111 00:10:04,813 --> 00:10:06,773 ‫فهي لا تؤمن بلفت الأنظار إليها. 112 00:10:06,857 --> 00:10:08,817 ‫آسف. هل تستطيع "أونوريا" ‫أن تتكلّم بالنيابة عن نفسها؟ 113 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 ‫وهل يمكنك ربما أن تقاومي رغبتك ‫في جعل "كونشيتا" بعدم الارتياح؟ 114 00:10:12,613 --> 00:10:16,366 ‫أمام زوجتك الكثير لتتعلّمه ‫بشأن قدراتنا في هذا البلد، 115 00:10:16,450 --> 00:10:18,827 ‫- لكي تقف شامخة أمام... ‫- شامخة؟ 116 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 ‫أظن أنني لم أقف شامخاً قط 117 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 ‫إلّا لبضعة أشهر في الصيف الماضي ‫في "نيويورك" مع "كونشيتا". 118 00:10:24,833 --> 00:10:28,629 ‫وفي الواقع، يخالجني شعور غريب ‫في ظهري حالياً. 119 00:10:28,712 --> 00:10:29,922 ‫ما هو؟ 120 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 ‫كأنه الشعور بالكرامة. 121 00:10:33,634 --> 00:10:35,052 ‫بحقك. 122 00:10:35,135 --> 00:10:39,431 ‫طوال حياتي يا أمي، تجنّبت أن تتفقّديني. 123 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 ‫اخترت الصمت. 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 ‫سنبتعد عن كلّ هذا. 125 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 ‫لذا، يسرّني الآن أن أزيل آخر ذرّة ‫من السعادة والضجيج من بيتكما. 126 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 ‫أنا وعائلتي لن نعود جزءاً من عائلتكما. 127 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 ‫حسناً، أتمنى لك التوفيق في النجاح بمفردك. 128 00:10:57,157 --> 00:10:59,034 ‫سأقطع كلّ الروابط يا أمي. 129 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 ‫الاستقلالية المالية التامة من الجانبين. 130 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 ‫سأعطي الأولوية لعائلتي. 131 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 ‫ولا تحاولي الاطمئنان عليّ لاحقاً 132 00:11:12,714 --> 00:11:16,051 ‫لأنني وزوجتي لا ننوي البقاء شامخين ‫لوقت طويل الليلة. 133 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 ‫هل تودّين أن تضيفي شيئاً يا حبيبتي؟ 134 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 ‫لم أحبّ ابنك أكثر من الآن قط. 135 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 ‫- سأحضر لك مشروباً. ‫- أحضر لي مشروباً فوراً. 136 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 ‫- حان وقت النوم. انتهت الحفلة. ‫- ماذا؟ ما الخطب؟ 137 00:11:47,207 --> 00:11:49,251 ‫تتسبب صديقتك بفضيحة مجدداً. 138 00:11:49,334 --> 00:11:54,590 ‫- أرجوك. أريد أن… أنا… ‫- هيا يا "فيرجينيا". توقّفي… "جيني"؟ 139 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 ‫"جيني"؟ 140 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 ‫"جيني". 141 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 ‫من الآن وصاعداً، سنكون نحن الـ3 فقط. 142 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 ‫أجل، يمكننا شراء بيتنا الخاص. يمكننا… ‫يمكننا أن نمضي فترات طويلة في "أوروبا". 143 00:12:08,103 --> 00:12:12,149 ‫"كونشيتا"، هذا الشعور! ‫الشعور بعدم وجود أي واجب ولا توقعات. 144 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 ‫"ديكي"… 145 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 ‫خسرنا كلّ شيء. كلّ شيء. 146 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 ‫ماذا تقصدين؟ 147 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 ‫تُوجد لائحة أعذار هنا من أبي. ‫لكن في الحقيقة… 148 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 ‫استثماره الكبير… 149 00:12:32,419 --> 00:12:34,880 ‫ارتكب بعض الأخطاء وخسر كلّ أمواله. 150 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 ‫مالنا. 151 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 ‫كان الانفصال عن عائلتك مقبولاً ‫حين كنا نملك المال. 152 00:12:42,554 --> 00:12:46,475 ‫لكن الآن، كيف سنعيش؟ 153 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 ‫لن يكون هذا سهلاً. 154 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 ‫لكنني أحبك. وبصراحة، ما الذي يهم غير ذلك؟ 155 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 ‫- ويمكننا أن نفعل أي شيء. ‫- أجل. 156 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 ‫يمكننا أن نبدأ من جديد. ‫هذا يعني أننا حرّان فعلياً. 157 00:13:01,740 --> 00:13:02,741 ‫- نعم! ‫- منهم جميعاً. 158 00:13:02,824 --> 00:13:05,202 ‫لا أموال ولا قيود. نحن وحسب. 159 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 ‫- يمكننا أن نعيش. ‫- نحن و"ميني". 160 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 ‫نحن الـ3 يمكننا أن نعيش. 161 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 ‫إنها نائمة. 162 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 ‫أزعجها الحر والضجيج الشديدان. هذا كلّ شيء. 163 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 ‫غالباً ما يجد البعض هذه المناسبات متعبة. 164 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 ‫وامرأة في مثل وضعها… 165 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 ‫تهانيّ لكما. 166 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 ‫- أفضّل لو أنك لا… ‫- أنا أتفهّم. 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 ‫فهذا الخبر خاص بكما. 168 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 ‫هل تصرّين على صداعك الكاذب؟ 169 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 ‫"باتي"، يجب أن نكون في قمة السعادة. ‫ابنتانا استقرّتا مع لقبيهما الجديدين. 170 00:14:06,847 --> 00:14:10,684 ‫وأنا وأنت، نحن دوق ودوقة جادة "ماديسون". 171 00:14:10,767 --> 00:14:12,978 ‫العالم كلّه يحسد عائلتنا. 172 00:14:13,061 --> 00:14:14,813 ‫لم يعد لعائلتنا وجود. 173 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 ‫ستكون الفتاتان في "إنكلترا". ‫وماذا سنفعل نحن يا "ترايسي"؟ 174 00:14:18,859 --> 00:14:21,403 ‫كلّ ما نريده يا "باتي". 175 00:14:21,486 --> 00:14:25,824 ‫أظن أنني الوحيدة التي سيكون هذا جديداً ‫بالنسبة إليها. 176 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 ‫"باتي"، إن كنت تريدين المغامرات، ‫فبمجرد أن نعود 177 00:14:30,412 --> 00:14:33,290 ‫- إلى "نيويورك"، سنخوض كلّ المغامـ… ‫- لا أنتمي إلى "نيويورك"! 178 00:14:33,373 --> 00:14:36,460 ‫سئمت كوني أدنى منك مكانةً في الحفلات. 179 00:14:36,543 --> 00:14:38,086 ‫لم أكن يوماً كافيةً بنظرك. 180 00:14:38,170 --> 00:14:41,965 ‫لكن ما تغيّر هو أنك لم تعد كافياً بنظري. 181 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 ‫لا أخشى فضيحة الطلاق. 182 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 ‫سأحظى بالخيارات والدعوات كوني أماً لدوقة. 183 00:14:50,557 --> 00:14:52,809 ‫ويمكنني أن أحظى بكلّ المغامرات التي أريدها. 184 00:14:52,893 --> 00:14:54,019 ‫"باتي"، علينا أن… 185 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 ‫أردت التحدث إليك. 186 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 ‫نعم، أنا أحتاج إلى مشروب. 187 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 ‫هذه البلاد زرعت أفكاراً في عقلها. 188 00:15:07,741 --> 00:15:09,785 ‫لعلمك، لطالما كانت في عقلي أفكار. 189 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 ‫لكنني أدركت الآن ‫أنه قد يرغب الناس في سماعها. 190 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 ‫هل تندمين على الزواج بأبي؟ 191 00:15:24,383 --> 00:15:28,053 ‫لا، لأنني ما كنت لأحظى بكما، لكن الآن... 192 00:15:28,136 --> 00:15:29,471 ‫عليّ أن… 193 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 ‫أستعيد تألقي. 194 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 ‫هل تفهمين؟ 195 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 ‫أظن أنني أرى تألقك بالفعل. 196 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 ‫أنت منحتني تلك الهدية. 197 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 ‫زواجك بـ"ثيو" ‫يسمح لي بأن أتصرف على طبيعتي من جديد. 198 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 ‫حتى فضيحة الطلاق ‫لن تستبعد أم دوقة من المجتمع. 199 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 ‫ما الذي أتيت للتحدث عنه؟ 200 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 ‫إنه… 201 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 ‫"أنابيل". 202 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 ‫أنت متأكدة، صحيح؟ 203 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 ‫هل أنت متأكدة تماماً من الغد؟ 204 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 ‫لأنه يجب ألّا تشعري… أمام عظمة كلّ شيء، 205 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 ‫يجب ألّا تشعري بأنك تحت ضغط. 206 00:16:30,782 --> 00:16:33,785 ‫لا، طبعاً لا. 207 00:16:33,869 --> 00:16:35,412 ‫وأنا متأكدة. 208 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 ‫لكنني أحتاج إلى بعض النوم. 209 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 ‫أراك غداً. أحبك. 210 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 ‫أحبك. 211 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 ‫نخب كوننا التاليين. 212 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 ‫- نعم. في مرحلة ما. ‫- نخب ما سيأتي لاحقاً. 213 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 ‫أظن أن هذه السعادة بالنسبة إلينا. 214 00:17:39,268 --> 00:17:43,522 ‫بعد الزواج، سنكون على طبيعتنا. 215 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 ‫إلى أن يأتي الأطفال. 216 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 ‫أفترض أننا… 217 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 ‫حتى زواج المصلحة ‫يستطيع الاستمرار بالسلالة و... 218 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 ‫حتماً. 219 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 ‫ما الذي… 220 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 ‫تبدين خائفة جداً. ماذا حصل؟ 221 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 ‫هذه أنا. 222 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 ‫هذا ما كنت عليه دائماً سراً، 223 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 ‫لكنني لم أعد أريد ذلك بعد الآن. 224 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 ‫أشعر بأنني معطوبة. 225 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 ‫ماذا تعنين بأنك معطوبة؟ 226 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 ‫حين كنا صغيرتين، 227 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 ‫نظرتك أنت والأخريات إلى الفتيان ‫وكيف كنتنّ تشعرن بالإعجاب، 228 00:18:45,501 --> 00:18:47,252 ‫مثل ما حصل مع "هاري هاملتون". 229 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 ‫هل تذكرين احمرار وجناتكنّ؟ 230 00:18:49,755 --> 00:18:52,174 ‫كان "هاري هملتون" أسرع عدّاء في البلدة. 231 00:18:52,257 --> 00:18:53,383 ‫بالنسبة إليّ، 232 00:18:53,467 --> 00:18:55,844 ‫أعرف أنه كان يجب أن أُعجب بـ"هاري هاملتون". 233 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 ‫هذا ما كان طبيعياً. 234 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 ‫لكنني لم أفعل. 235 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 ‫كنت أشعر بالإعجاب... 236 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 ‫بل أنا أُعجب بالفتيات. 237 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 ‫وحاولت أن أكون مثلكنّ، لكنني لست كذلك. 238 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 ‫فاجأتني أمي… 239 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 ‫في "نيويورك" مع خادمة. 240 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 ‫نظرت إليّ كأنني وحش. 241 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 ‫أنا آسفة جداً يا "مايبل". 242 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 ‫ماذا قالت؟ 243 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 ‫تراجعت وخرجت كأنني نكرة. 244 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 ‫أصغي إليّ يا "مايبل". 245 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 ‫اسمعي، أنت تتكلمين عن… 246 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 ‫الحب. 247 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 ‫كيف يكون الحب خطأ؟ 248 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 ‫إن كان هذا ما يثير مشاعرك، 249 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 ‫فأنت تماماً من يُفترض بك أن تكوني. 250 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 ‫أنت "مايبل". أنت جميلة. 251 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 ‫- ألا تشعرين بالاشمئزاز؟ ‫- عزيزتي. 252 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 ‫العار. 253 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 ‫يجب أن تحاولي أن تتخلصي منه. 254 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 ‫أنت أجمل من أن تكوني سيئة. 255 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 ‫أشكرك لأنك أخبرتني. 256 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 ‫انتظري. 257 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 ‫- أي خادمة؟ ‫- حسناً، ليست "مارثا". 258 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 ‫فهي في الـ80. 259 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 ‫اتفقنا على عدم إخفاء أي أسرار. 260 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 ‫أردت أن أخبرك. 261 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 ‫مع ذلك، ‫يبدو أنك تسعدين بإبعاد نفسك عني يا "جيني". 262 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 ‫- تمنعينني من الاعتناء بك. ‫- لم أقصد أن أبقي الأمر سراً. 263 00:21:30,582 --> 00:21:32,835 ‫- لم أقصد أن أبقي الأمر سراً. ‫- هل "نان" تعرف؟ 264 00:21:32,918 --> 00:21:34,169 ‫- لا، لا تعرف. ‫- عن الطفل؟ 265 00:21:34,253 --> 00:21:36,255 ‫- لا أحد يعرف. ‫- هل هو طفلي؟ 266 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 ‫- طبعاً. ‫- هذا ما يشغلني. 267 00:21:39,007 --> 00:21:40,175 ‫وإلّا فما الداعي للأسرار؟ 268 00:21:40,259 --> 00:21:43,387 ‫أنا آسفة جداً. كان يجب أن أخبرك. ‫هل أنت سعيد؟ 269 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 ‫هل أنا سعيد؟ 270 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 ‫أن زوجتي تكذب عليّ؟ 271 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 ‫أظن أن قول إنني "أشعر بالخزي" هو وصف أفضل. 272 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 ‫أنا آسفة. 273 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 ‫"غاي". 274 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 ‫كان تسلّق هذا الجدار أسهل بكثير ‫حين كنت في الـ15. 275 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 ‫هل يمكن أن ندّعي أنني فعلت هذا بأناقة أكثر؟ 276 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 ‫- يظن "ثيو" أنك مريض. ‫- لا، غير صحيح. 277 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 ‫لا، غير صحيح. 278 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 ‫ألغيت خطوبتي بـ"جين". 279 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 ‫تستحق أفضل من ذلك. 280 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 ‫- أفضل منك؟ ‫- طبعاً. 281 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 ‫لكن ما هو أكثر من ذلك، ‫تستحق أفضل من شخص… 282 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 ‫غارق… 283 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 ‫بجنون… 284 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 ‫في حبّك الكبير. 285 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 ‫لا تقل ذلك. 286 00:23:35,707 --> 00:23:37,417 ‫إن تعلّمت شيئاً منكم أيها الأمريكيون، 287 00:23:37,501 --> 00:23:40,254 ‫فهو أنكم حين تفكرون في شيء، ‫فإنكم تقولونه بصوت عال. 288 00:23:40,337 --> 00:23:44,216 ‫ونحن الإنكليز نشرب الشاي ‫ونقرر أن نتكتم على الأمر. 289 00:23:44,299 --> 00:23:45,300 ‫لكن هذا؟ 290 00:23:45,384 --> 00:23:47,094 ‫أريد أن أخبر العالم كلّه. 291 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 ‫رباه يا "نان". 292 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 ‫أمضي الوقت كلّه حين لا أكون معك 293 00:23:55,936 --> 00:23:58,856 ‫محاولاً أن أقنع نفسي بأنني أختلق الأمر. 294 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 ‫حجم حبي لك. 295 00:24:01,859 --> 00:24:05,654 ‫حجم حاجتي الجسدية إليك. 296 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 ‫ثم أكون معك وأنظر إلى وجهك… 297 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 ‫وبشرتك… 298 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 ‫وعنقك… 299 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 ‫وفمك. 300 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 ‫ماذا عن "ثيو"؟ 301 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 ‫اسمعي يا "نان". 302 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 ‫أريد أن يكون "ثيو" سعيداً ‫أكثر من أي شيء آخر. 303 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 ‫لكن ربما ليس بالقدر نفسه، 304 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 ‫ولا بالتوق نفسه لرغبتي في أن تكوني سعيدة. 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 ‫- لذا أردت أن أسأل… لم أتيت… ‫- لا تفعل، أرجوك. 306 00:25:06,131 --> 00:25:08,300 ‫جرت أحاديث كثيرة عن الزواج. 307 00:25:08,383 --> 00:25:09,676 ‫رباه. لا. 308 00:25:09,760 --> 00:25:10,802 ‫هذا ليس ما أطلبه. 309 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 ‫واسمعي يا "نان". 310 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 ‫أظن أن حبّنا أبدي. 311 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 ‫رباه، أشعر به في كلّ دقيقة. 312 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 ‫هذا كلّ ما أشعر به. 313 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 ‫لكن الآن، أنا… الآن، أنا… 314 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 ‫لندع الأمور كما هي الآن. 315 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 ‫سأرحل. غداً. 316 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 ‫لأن فكرة علاقتكما… لا يمكنني أن أتحمّلها. 317 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 ‫لذا سأذهب إلى "البرازيل" أولاً ثم... ‫من يدري؟ 318 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 ‫والدبابيس التي وضعتها على الكرة الأرضية، ‫أريد أن أراها كلّها. تعالي معي. 319 00:25:57,850 --> 00:25:58,976 ‫ماذا؟ 320 00:25:59,059 --> 00:26:02,729 ‫أشعر بالتعاسة لطرحي هذا السؤال. ‫لكن لا يمكنني أن أخاطر بعدم سؤالك. 321 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 ‫وأنت تنظرين إليّ وحسب. 322 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 ‫لا أعرف إن كنت تفكرين في أنك لن... 323 00:26:10,195 --> 00:26:11,238 ‫نعم. 324 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 ‫علام توافقين؟ 325 00:26:12,823 --> 00:26:14,575 ‫على كلّ شيء. 326 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 ‫أتى أحد ما. 327 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 ‫أتى أحد ما. 328 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 ‫لحظة. 329 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 ‫"نان". 330 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 ‫"نان"، أظن أنني بحاجة إلى مساعدتك. 331 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 ‫"جيني". 332 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 ‫- حسناً. سأنادي أمي. ‫- لا. 333 00:28:16,530 --> 00:28:18,907 ‫ستذهب إلى "سيدن" مباشرةً، ‫ولن تستطيع أن تتمالك نفسها. 334 00:28:18,991 --> 00:28:21,535 ‫ثم ستخبر أبي ولا يمكنني… ‫ليس لديّ وقت طويل. 335 00:28:21,618 --> 00:28:23,287 ‫سيدرك في أي لحظة أنني خرجت. 336 00:28:23,370 --> 00:28:25,873 ‫حسناً. لا بأس. أنا هنا. 337 00:28:25,956 --> 00:28:29,585 ‫ليس شخصاً سيئاً. ليس سيئاً، لكنه… 338 00:28:29,668 --> 00:28:31,753 ‫يحب الأمور بطريقة معينة. 339 00:28:31,837 --> 00:28:34,256 ‫مثل أسلوبي في الكلام واللباس و… 340 00:28:34,339 --> 00:28:36,550 ‫لا أعرف، ‫كيف أمسك الشوكة أو كيف أخلع ملابسي. 341 00:28:36,633 --> 00:28:40,095 ‫يريدني أن أكون مثالية، وهو يغضب كثيراً. 342 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 ‫- هذا كلّه ذنبي على الأرجح… ‫- هذا ليس ذنبك يا "جيني". 343 00:28:43,348 --> 00:28:44,349 ‫هذا ليس ذنبك. 344 00:28:44,433 --> 00:28:47,102 ‫"نان"، في الحقيقة، ‫لن نكون أنا وهو وحدنا بعد الآن. 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 ‫حقاً؟ 346 00:28:51,231 --> 00:28:53,442 ‫لا يحبني أن أكون قرب أحد. 347 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 ‫ماذا إن لم أستطع أن أحمي طفلي؟ 348 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 ‫علينا أن نجد حلاً… 349 00:28:58,947 --> 00:29:01,200 ‫- علينا أن نجد حلاً… سأذهب… ‫- لا يا "نان". لا أستطيع. 350 00:29:01,283 --> 00:29:03,952 ‫سيجدني أينما ذهبت. يكون دائماً قريباً جداً… 351 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 ‫لا بأس. هذا… 352 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 ‫يمكنك أن تخرج الآن. 353 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 ‫يمكنك أن تثقي به. لا بأس. صدقيني، لا بأس. 354 00:29:27,017 --> 00:29:28,143 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 355 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 ‫- مهلاً، الزفاف… ‫- سأكلّم "ثيو". 356 00:29:32,314 --> 00:29:34,983 ‫لكن هذا لا يهم الآن. 357 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 ‫يجب أن نخرجك من هنا. 358 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 ‫"نان"، لا أظن أنه يمكنني الصمود بمفردي. 359 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 ‫سنرافقك. 360 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 ‫هيا. 361 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 ‫ماذا تفعلان؟ 362 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 ‫لم أنت في الخارج؟ 363 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 ‫لم أجدك فأتيت لأرى إن كنت تائهة. 364 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 ‫لا، إطلاقاً. 365 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 ‫أعرف كيف تتصرفين. قلقت بشأنك ليس إلّا. 366 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 ‫أنا و"جيني" تصالحنا. 367 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 ‫هذا خبر جيد يا حبيبتي. 368 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 ‫أردت أن أريها الكنيسة، ‫لكن يمكننا أن ننتظر حتى الصباح. 369 00:30:51,643 --> 00:30:53,562 ‫- نعم. ‫- سأرسل بطلبك غداً. 370 00:30:53,645 --> 00:30:54,855 ‫يجب أن تخلد إلى النوم. 371 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 ‫وفي هذه الأثناء، أنا و"جيني" سنبقى معاً. 372 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 ‫سأحرص على أن يتم الاعتناء بها. 373 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 ‫طابت ليلتك. 374 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 ‫طاب ليلتك. 375 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 ‫معطف من هذا؟ 376 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 ‫لا أعرف. أمسكته "نان" ونحن خارجتان. 377 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 ‫"غاي". 378 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 ‫"غاي". 379 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 ‫- سآخذ هذه. ‫- شكراً يا آنسة. 380 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 ‫آسفة. 381 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 ‫"أونوريا". 382 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 ‫لايدي "أونوريا مارابل". 383 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 ‫ما مدى ضخامة هذا القصر؟ 384 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 ‫ما مدى ضخامة هذا الصندوق؟ 385 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 ‫ما زلت أريد أن أراك. 386 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 ‫حين تتزوجين، ستلوّح إحدانا للأخرى من بعيد. 387 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 ‫كلّمت "مايلز". 388 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 ‫لن أتزوج. 389 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 ‫أعرف أننا لن نحصل على أي من هذا. 390 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 ‫لكن نحصل على أي شيء من عالمهم، ليس فعلاً. 391 00:33:51,698 --> 00:33:55,410 ‫ليس كما نستحق، ‫لكن ربما إذا تحلّينا بالشجاعة، 392 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 ‫يمكننا أن نبني عالمنا الخاص. 393 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 ‫وربما… 394 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 ‫ربما سيكون أفضل. 395 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 ‫لا يعرف الآخرون من نكون. 396 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 ‫لكن ليس عليهم أن يعرفوا، لأننا نعرف. 397 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 ‫نحن نعرف. 398 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 ‫هل نعرف؟ 399 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 ‫نحن نعرف. 400 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 ‫- نحن نعرف. ‫- نحن نعرف. 401 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 ‫نحن نعرف. 402 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 ‫لا، لا يتعلق الأمر بالاعتذار من أمك. 403 00:35:21,830 --> 00:35:24,958 ‫- بل أنا. الأطباء… ‫- الأطباء؟ 404 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 ‫أخشى أن حالتي سيئة. 405 00:35:28,003 --> 00:35:29,838 ‫أنا متزوج بأمك منذ وقت كاف 406 00:35:29,922 --> 00:35:31,882 ‫لأقدر على تحمّل الألم، لكن… 407 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 ‫يقولون إنه يبقى لي أسابيع وليس أشهر. ‫تباً لهم. 408 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 ‫قالوا لي إن عليّ أن أرتّب أموري. 409 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 ‫مما يعني طبعاً ‫أن الوقت حان لتتولى زمام الأمور يا ولد. 410 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 ‫الأملاك والعمّال وما إلى ذلك… ‫يقع كلّ شيء على عاتقك. 411 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 ‫وطبعاً، أمك وأختك ستعتمدان عليك. 412 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 ‫حان الوقت يا "ريتشارد". 413 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 ‫ستكون لورد "بريتلينغسي"، 414 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 ‫و"كونشيتا" ستكون لايدي "بريتلينغسي". 415 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 ‫أدين لك باعتذار. 416 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 ‫آمل أنك تعرفين ‫أنني لم أكن على طبيعتي البارحة. 417 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 ‫ما كان يجب أن… 418 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 ‫وأحضرت مفاجأة لك. 419 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 ‫هل يمكننا أن ننسى ليلة البارحة؟ 420 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 ‫ثقي بي. 421 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 ‫- أين أبي؟ ‫- لا نحتاج إليه. 422 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 ‫لم تظهر العروس ولا العريس بعد. 423 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 ‫تخيّلوا إن لم يأتيا. 424 00:38:40,571 --> 00:38:42,239 ‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة. 425 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 ‫"جيني"، سأكون خلف ذاك الباب. 426 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 ‫اذهبي. يجب أن تذهبا الآن. 427 00:39:54,436 --> 00:39:56,021 ‫ماذا يجري؟ 428 00:39:56,104 --> 00:39:58,607 ‫"نان"، ما الخطة؟ هذا ليس… ماذا يجري؟ 429 00:39:58,690 --> 00:40:02,069 ‫أصغي إليّ يا "جيني". ‫لم يعد الأمر يتعلق بك وحسب. 430 00:40:02,152 --> 00:40:04,404 ‫هذا ما تفعله الأمهات. يجب أن نذهب. 431 00:40:04,488 --> 00:40:05,489 ‫"نان". 432 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 ‫اتفقنا؟ 433 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 ‫لديكما وقت يعادل ما يلزمنا نحن الـ3 ‫لندخل الكنيسة، 434 00:40:11,161 --> 00:40:12,162 ‫قبل أن يلاحظ. 435 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 ‫لا يصلن أبداً في الوقت المناسب. ‫تسير كلّ منهنّ على هواها. 436 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 ‫يا صاحبة السعادة، هل لي بكلمة؟ 437 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 ‫نحن نحبك. نحبكما. 438 00:40:55,998 --> 00:40:58,417 ‫- يجب أن نذهب. ‫- أنا آسفة جداً يا "ليزي". 439 00:40:58,500 --> 00:41:00,043 ‫كلّكنّ. على كلّ شيء. 440 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 ‫بشكل أساسي، نكون دائماً بمفردنا… ‫ألا تظنين ذلك؟ بصفتنا أمهات؟ 441 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 ‫لذا يجب أن نتعاضد. 442 00:41:09,136 --> 00:41:10,679 ‫من يأتي أولاً دائماً؟ 443 00:41:10,762 --> 00:41:11,972 ‫- دائماً. ‫- دائماً. 444 00:41:12,055 --> 00:41:13,223 ‫- نحن نأتي أولاً. ‫- نأتي أولاً. 445 00:41:13,307 --> 00:41:14,308 ‫تعالين. 446 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 ‫أحبكنّ. 447 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 ‫ولا يمكنني أن أدعك ترين ابنك يتعرض للإذلال ‫من دون أن أنذرك. 448 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 ‫"ثيو" رجل طيب، وأكره أن أراه… 449 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 ‫لكن "نان" يستحيل أن تؤذي أحداً 450 00:41:32,993 --> 00:41:35,662 ‫إلّا كان التصرف الصائب والذي لا مفر منه. 451 00:41:35,746 --> 00:41:37,915 ‫حسناً يا "مايبل". ادخلي أولاً. 452 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 ‫حصل كلّ هذا بسرعة كبيرة ‫بالنسبة إلى "نان"، يا صاحبة السعادة. 453 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 ‫وهي تهتم كثيراً لأمر "ثيو". 454 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 ‫منذ أن عرفت بأمر خيانة والدها، 455 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 ‫كان عليها أن تنضج كثيراً. 456 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 ‫لكنها يافعة جداً. 457 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 ‫أظن أنك توافقينني الرأي ‫في أن هذا أفضل لكليهما، 458 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 ‫لتجنّب عذاب الزواج الخاوي والحكم المؤبد. 459 00:42:20,499 --> 00:42:22,751 ‫يا "نان"، ‫هل "غاي ثوارت" يجعل دقات قلبك تتسارع؟ 460 00:42:22,835 --> 00:42:23,710 ‫نعم. 461 00:42:23,794 --> 00:42:25,420 ‫- ويشعرك بالدوار؟ ‫- نعم. 462 00:42:25,504 --> 00:42:27,965 ‫- أمتأكدة بأنك تريدين فعل هذا؟ ‫- طبعاً. 463 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 ‫لذا أظن أن "نان" لن تأتي. 464 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 ‫"أنابيل" فتاة عنيدة. 465 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 ‫نعم، صحيح. 466 00:42:41,019 --> 00:42:46,108 ‫وعلى ما يبدو، ‫إنها مصرة اليوم على إنقاذ أختها. 467 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 ‫هل معك تذاكر السفينة؟ 468 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 ‫- هيا، اركبي. ‫- "جيني"… 469 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 ‫أرجعي كتفيك وارفعي رأسك، ‫اتفقنا؟ اذهبي يا "جيني". 470 00:43:00,789 --> 00:43:02,749 ‫مهلاً، ماذا تعنين؟ 471 00:43:02,833 --> 00:43:04,793 ‫سيعتني "غاي" بك، اتفقنا؟ أنا أحبك. 472 00:43:04,877 --> 00:43:06,461 ‫تضحية ابنة 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 ‫من أجل حرية الابنة الأخرى. 474 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 ‫لا! ستأتين معي يا "نان". 475 00:43:14,595 --> 00:43:16,096 ‫وهل سأفوّت زفافي؟ 476 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 ‫"نان"، لكنك لا تريدين الزواج أساساً. 477 00:43:18,098 --> 00:43:20,475 ‫لم ترغبي في ذلك قط. وأنت تحبين "غاي". 478 00:43:20,559 --> 00:43:22,936 ‫أنا أحبك، وسأختارك في كلّ مرة. 479 00:43:23,020 --> 00:43:24,313 ‫"نان". 480 00:43:24,396 --> 00:43:26,398 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام. ‫- "نان"! 481 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 ‫- "نان". اسمعي. ‫- لا وقت لدينا. 482 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 ‫أنت تخطفين أنفاسي. آمل أنك تعرفين ذلك. 483 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 ‫منذ اليوم الأول، 484 00:43:36,033 --> 00:43:38,285 ‫كلّما أغمضت عينيّ وكلّما فتحتهما، 485 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 ‫دائماً... ستكونين دائماً التي أراها. 486 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 ‫- أنا أحبك. ‫- أنا أيضاً أحبك. 487 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 ‫والحب العميق الراسخ يفوز، أليس كذلك؟ 488 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 ‫بطريقة ما. 489 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 ‫- حسناً. يجب أن نذهب. ‫- حسناً. 490 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 ‫"نان". 491 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 ‫- "نان"، أرجوك. ‫- سأعتني بها. 492 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 ‫- وأنت… ‫- سأعتني بنفسي، أعدك. 493 00:44:08,148 --> 00:44:09,233 ‫أرجوك يا "نان". 494 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 ‫أنا آسفة جداً. 495 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 ‫أنا آسفة جداً يا "نان". "نان". 496 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 ‫"نان" فتاة ذكية أيضاً طبعاً. 497 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 ‫وهي تفهم خطورة ما ستفعله "جيني". 498 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 ‫فتاة شابة تهرب من زوجها ‫وتأخذ طفلها الذي لم يُولد بعد… 499 00:44:46,770 --> 00:44:47,771 ‫طفل؟ 500 00:44:47,855 --> 00:44:50,983 ‫لن تنجو أبداً. هذا مستحيل. 501 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 ‫إن غادرت "نان" و"جيني" معاً، ‫فستكونان مجرد فتاتين يافعتين ضعيفتين. 502 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 ‫لكن بصفتها دوقة… 503 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 ‫بصفتها دوقة، تملك "نان" كلّ السلطة ‫لتحمي أختها... 504 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 ‫وعائلتها كلّها. 505 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 ‫أظن أن علينا أن نحضر زفافاً. 506 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 ‫ألا تهتمين، 507 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 ‫بصفتك أماً، ‫لكون ابنك سيتزوج فتاةً لن تكون سعيدة؟ 508 00:45:28,687 --> 00:45:31,607 ‫كيف سيعيشان؟ يستحق أن يعرف. 509 00:45:31,690 --> 00:45:33,275 ‫أجل، لكنني لست أماً وحسب. 510 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 ‫أنا دوقة. 511 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 ‫وكما سترى "نان"، ‫تأتي المؤسسة في المرتبة الأولى دائماً. 512 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 ‫"جيني". 513 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 ‫"جيني"! 514 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 ‫أعزائي الحاضرين، ‫اجتمعنا هنا اليوم أمام الرب 515 00:46:48,809 --> 00:46:52,938 ‫وأمام هذه الرعية، ‫لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة… 516 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 ‫تأخرت. 517 00:47:11,665 --> 00:47:12,666 ‫إنها هنا. 518 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 ‫إنها في الداخل يا "باتي". الآن. إنها… 519 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 ‫إنها داخل القصر. 520 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 ‫من؟ 521 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 ‫الأم. 522 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 ‫أم "نان". 523 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 ‫أقدّم لكم دوقة "تينتاجل" الجديدة. 524 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 ‫ترجمة "موريال ضو"