1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Đưa tôi. Cảm ơn.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Làm ơn cho qua.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Xin lỗi.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Làm ơn cho qua.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Mẹ, sao mẹ lại lén la lén lút thế?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Sắp bắt đầu rồi mà cậu ấy chưa đến.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Huân tước Richard chưa đến.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Không sao. Mẹ xuống nhà đi.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Sao mà lại không sao được?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Conchita thay đồ chưa?
- Rồi, thay rồi ạ. Mẹ xuống nhà đi.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Lẽ ra thì tôi vốn không bao giờ
là nhân vật chính.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Tôi luôn sẵn lòng
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,409
- để Jinny, chị gái tôi...
- Anh ấy sẽ đến mà.
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
...và các bạn tôi tranh giành cái danh đó.
15
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Vì chắc chắn anh ấy sẽ đến.
16
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
Các cô gái được truyền tải niềm tin rằng
nếu một câu chuyện không phải chuyện tình
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
thì đó là bi kịch.
18
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- Và tôi không hề muốn...
- Nếu không đến thì sao?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...dính dáng gì đến cả hai thứ đó.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Ai ai cũng biết
chuyện của bạn thân tôi là chuyện tình.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Một mối tình thần tốc
với một huân tước người Anh điển trai
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
mà theo sau đó chỉ có thể là
đám cưới thượng lưu hoành tráng,
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
để đảm bảo chắc chắn rằng
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
bất cứ ai chưa ghen tị với Conchita
thì sẽ sớm ghen tị.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Nhưng ai mà thèm ghen tị với cô dâu
nếu chú rể không xuất hiện.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Có thấy gì không?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Không. Dưới nhà thì sao?
- Khách khứa chẳng để ý gì.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Conchie, anh ấy sẽ đến mà.
- Nhưng hôm nay lẽ ra phải là
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
ngày đẹp nhất...
Và tất cả mọi người đều đến đây.
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Chúa ơi, tôi ghét anh ấy. Cậu không biết
tôi căm ghét anh ấy đến mức nào đâu.
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Chúa ơi.
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Dĩ nhiên tôi yêu anh ấy.
Tôi biết tôi yêu anh ấy. Tôi yêu anh ấy.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Tôi chỉ... Lẽ ra tôi nên biết.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Tối qua, anh ấy có vẻ rất xa cách.
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard chưa bao giờ nghĩ tới ai khác
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- ngoài cái cô này.
- Ôi, Nan.
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Lẽ ra tôi nên nói với anh ấy, phải không?
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Nhưng tôi không muốn anh ấy cưới tôi
vì anh ấy phải làm thế,
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
tôi muốn anh ấy cưới tôi vì yêu tôi.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Ừ.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Đời tôi thế là xong.
42
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Ngài ấy đâu rồi?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- Đa số khách đều đã...
- Sẽ không sao đâu.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
Hay cậu cứ mặc đầm,
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- và khi nào anh ấy đến...
- Không, Nan. Tôi không chắc nữa.
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Làm sao giờ?
- Để tôi xuống lấy.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Không, Nan, đồ ngốc.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Cậu làm gì vậy?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Dừng lại đi. Cậu làm gì thế?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, cậu điên rồi.
- Tôi sẽ xuống lấy.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Ôi, Chúa ơi.
- Cô ta làm gì vậy?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Cô gái đó!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Tôi không bỏ trốn hay gì đâu.
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Không!
- Xin lỗi.
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
Có chắc cô phải...
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Tôi lấy được rồi!
- Tuyệt lắm, Nan!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, trông em kinh khủng quá.
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Đó luôn là điều mà ta muốn nghe.
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Vào trong đi! Đám cưới!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Ừ, đám cưới của tôi.
- Phải, có một đám cưới.
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- Và không ai muốn nói về nó cả.
- Vào trong sửa soạn đi!
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Vì đám cưới.
- Anh đã nghe chuyện đó.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Rõ ràng đi đám cưới thì phải thật sạch sẽ.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Ừ.
- Ai cũng làm ầm ĩ cả lên.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Anh có muốn kết hôn không?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Không... Tôi không... Đó không phải...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Đó không phải lời cầu hôn.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan. Lên đi, Nan. Tôi cần cậu. Mau lên.
- Annabel, đừng có làm loạn nữa.
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Các bà mẹ thật là khó khăn.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Đó không phải mẹ tôi.
Là gia sư của tôi, bà Testvalley.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Làm ơn vào trong đi.
- Vâng.
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Tôi thực sự cần phải...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Ôi, Nan, nhìn kìa! Anh ấy đến rồi.
Là xe ngựa của Dick.
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Dĩ nhiên là anh ấy đến rồi!
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, mau lên! Tôi cần thay đồ!
- Anh ấy đến rồi!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Tôi sắp kết hôn!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Nan.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Nghe này, đừng nói lời nào hết.
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Cả đêm tôi không ngủ được.
Tôi cần cô đưa cái này cho Conchita.
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Không. Và tôi cũng không tin
anh muốn cô ấy nhận nó.
81
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
Conchita không có điểm gì xấu cả.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Không, tất nhiên là không,
nhưng vấn đề là cha mẹ tôi.
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Đừng đổ cho cha mẹ anh.
84
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Tất nhiên họ không muốn đến.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Tôi lúc nào cũng gây rắc rối.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Mùa hè có phải là khoảng thời gian
đẹp nhất đời anh không?
87
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Với Conchita?
- Ừ.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế.
Nhưng cô ấy có thể ở nước Anh không?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Có hòa nhập được không?
90
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Conchita không phải người
có thể sống mờ nhạt.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Cô ấy giống như mặt trời.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- Và hôm nay chỉ là...
- Hôm nay chỉ để khoe mẽ.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
Cha của Conchita
thích việc anh là huân tước
94
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
và cho cả New York xem
ông ấy kiếm được bao nhiêu tiền.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Conchita yêu anh.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Chúa ơi.
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Phải. Và cha mẹ anh muốn anh làm gì?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Tôi không biết. Tôi đoán là
về nhà và hành động lý trí.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Ôi, Chúa ơi, Nan. Cô ấy như phép màu.
- Đúng thế.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Tôi si mê cô ấy lắm.
- Phải! Anh và Conchita.
101
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Ai muốn hành động lý trí chứ?
Ai muốn sống cuộc đời mờ nhạt chứ?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
Anh đi đâu thế?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Vào trong để cưới cô vợ xinh đẹp...
104
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
và tuyệt vời của tôi!
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan,
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
nói với Conchita là tôi yêu cô ấy.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Cô ấy biết rồi, đồ ngốc.
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Đánh xe ngựa, đánh xe
đến cổng chính đi. Tôi sẽ kết hôn.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Cậu là người đẹp nhất tôi từng thấy.
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Nếu không tính Jinny.
111
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
Và Lizzy.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
Và con chó xù.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Vậy là cậu nằm trong tốp năm của tôi.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Tốp năm?
- Không, tốp sáu, chắc chắn đó.
115
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Dĩ nhiên cậu không hứng thú
với việc được ngưỡng mộ.
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Tôi không hứng thú
việc được đàn ông ngưỡng mộ.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Tôi có thể tự ngưỡng mộ
bản thân mà, phải chứ?
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Cậu phức tạp. Chúng ta phức tạp.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Không sao, tôi sẽ nhặt...
- Conchita, cậu đẹp quá.
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Cậu thật lộng lẫy.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Các cô gái, uống mừng thế giới mới nào.
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Hôn nhân, đàn ông, tiệc tùng.
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Không nhất thiết phải theo thứ tự đó.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
Cái nào ưu tiên nhất?
125
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Các tình yêu,
chúng ta luôn là ưu tiên số một.
126
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Luôn luôn.
- Luôn luôn.
127
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Ta thề bằng máu hay rượu sâm panh đây?
128
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Sâm panh!
- Dĩ nhiên rồi!
129
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
130
00:08:44,816 --> 00:08:51,323
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
131
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Chúc may mắn.
132
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Đến Anh rồi, cậu sẽ
không quên tôi, phải không?
133
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Nhắc lại đi, cậu là ai ấy nhỉ?
134
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Ôi chao.
135
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Hãy là linh hồn của bữa tiệc.
- Chúng ta là linh hồn của bữa tiệc.
136
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Em phải cởi nịt bít tất ra đã. Ngứa quá.
137
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Các quý cô.
138
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Xin lỗi.
139
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Ra gặp tôi nhé.
140
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
141
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Tôi cứ va phải người ta ở cầu thang.
142
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Vâng. Nhảy ở cầu thang
thì nguy hiểm vậy mà.
143
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Ừ. Thường thì tôi chỉ đi xuống cầu thang.
144
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Có lẽ bỏ qua vài bậc
145
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
nếu ở dưới cầu thang có thứ
mà tôi đặc biệt muốn thấy.
146
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Đây là thời điểm tồi tệ nhất đời tôi,
nhưng tôi thực sự phải đi.
147
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Anh đi đâu đấy?
- Về nhà. Mẹ tôi sắp mất.
148
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Xin lỗi, không ngờ tôi lại nói ra điều đó.
149
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Và không phải lúc nào
bác sĩ cũng, cô biết đấy...
150
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Họ hầu như chẳng bao giờ biết gì.
151
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Nói chung là tôi không tìm được
thuyền nào đi trước tối nay,
152
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
dù có van nài cỡ nào.
Nhưng tôi thực sự phải...
153
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Anh sẽ về nhà, và mẹ anh
sẽ rất vui khi gặp anh.
154
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Giá mà cô có thể đi cùng tôi.
155
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Tôi đã đi mà. Từ đó đến đây.
156
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Chuyến đi đầu tiên của chúng ta.
157
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Nhân tiện, tôi là Nan. Nan St. George.
158
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Tạm biệt nhé, Nan St. George.
159
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Chúng ta đã ở đây. Ở ngay nơi này.
160
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Và chỉ mất có 5 năm.
- Phải. 5 năm ngắn ngủi.
161
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Bạn yêu dấu, khi ta còn là
hàng xóm ở Saratoga nhỏ bé,
162
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
ai có thể ngờ...
163
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Rằng khi chúng tôi chuyển đến đây,
cô cũng chuyển đến luôn.
164
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Cái giọng cười quê mùa đó.
165
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Cưng à, giờ em ở đây rồi.
166
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Hãy vui vẻ đi.
167
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Các quý cô.
168
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Tôi đoán đây là
nơi có khung cảnh đẹp nhất bữa tiệc.
169
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Nhìn kìa. Là bà Paramore.
170
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Bà ấy đến rồi. Nhìn bộ đầm của bà ấy kìa.
171
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Ôi, bà Paramore.
172
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Chúng tôi đã hy vọng gặp được bà
để hỏi về thiệp mời dự vũ hội.
173
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Tôi là St. George, bà Paramore.
174
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Còn đây là Jinny con tôi.
Một trong những phù dâu.
175
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- Và Lizzy con tôi.
- Ồ, vâng. St. George.
176
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- Gia đình từ Saratoga.
- Giờ chúng tôi sống ở thành phố.
177
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- Chồng tôi chơi chứng khoán rất giỏi...
- Tốt cho ông ấy. Và cho mọi người.
178
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Bà Closson,
179
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- món canapé của bà rất ngon đấy.
- Cảm ơn bà.
180
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Mẹ, con xin lỗi, có phải con nên...
181
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Không. Con đã làm những gì nên làm.
- Bà St. George,
182
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
tôi e là bà không thể tham dự
bất kì vũ hội nào ở New York mùa này.
183
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- Sao lại không được chứ, vì giờ...
- Mẹ tôi...
184
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Phu nhân Brightlingsea.
185
00:13:57,588 --> 00:13:59,173
Vâng, tất nhiên.
186
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Vâng. Mẹ tôi khăng khăng
muốn tôi mời bà và các con gái,
187
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
các phù dâu của Conchita, đến London.
188
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
London?
189
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
London? Nước Anh?
190
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Tất cả các phù dâu của Conchita?
- Bà Paramore, có tin đồn là
191
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
đối với một số cô gái quý phái,
New York đã trở nên quá hạn chế.
192
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Rất hạn chế, tôi hoàn toàn đồng ý.
- Vâng, tôi cũng đồng ý.
193
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
Và ta cần đi gấp...
194
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
Mùa vũ hội sắp bắt đầu.
195
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...để Jinny và các tiểu thư khác
196
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
có thể ra mắt tại Vũ hội Trưởng thành.
197
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
Trước Nữ hoàng.
198
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
Nữ hoàng.
199
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Chà, Phu nhân Brightlingsea thật là tử tế.
200
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
Và bà Paramore này,
201
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
vào mùa tới,
khi Jinny trở lại, nếu có trở lại,
202
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
thì bà có thể thuyết phục con bé
đến dự vũ hội nhỏ của bà.
203
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Bà Testvalley,
bà có biết Huân tước Richard không?
204
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Annabel, rồi cô sẽ sớm thấy,
205
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
nước Anh rất nhỏ.
206
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
Hôm qua, Phu nhân Hopeleigh
đã viết thư yêu cầu mẹ nhắc...
207
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
Phu nhân Hopeleigh
không có quyền nhắc nhở gì con hết.
208
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh sẽ ra mắt tuần này
tại Vũ hội Nữ hoàng.
209
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
Con biết tương lai của cô ấy
nằm trong tay con mà.
210
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Mẹ, Jean Hopeleigh nên biết
211
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
con sẽ không bao giờ cưới ai
theo đuổi con chỉ vì tước hiệu của con.
212
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Cô ấy có làn da sáng, đôi mắt to,
bờ vai cân đối, Theodore.
213
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
Và cô ấy không rỗng tuếch
như một số người.
214
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Mẹ cũng biết mấy dịp đó khiến con...
215
00:16:19,479 --> 00:16:22,482
Mẹ biết nếu có quyền, con sẽ để
Công tước Tintagel máy móc
216
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
thế chỗ mình.
217
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Việc bị nhìn chằm chằm thì con chịu được.
218
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Nhưng tiếng ồn và mấy chuyện tào lao...
219
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Đi để ngắm thôi, Theodore. Vì mẹ.
220
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
Và chọn một quý cô quý phái nhé.
221
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Vào trong đi. Nan.
222
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Nhìn kìa, một cái cây Anh.
223
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Một hàng rào Anh!
224
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Một con cừu Anh trên cánh đồng Anh.
225
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Mày khỏe không, cừu?
226
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan, con à.
227
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, tóc của con khó chải lắm.
228
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Con nghĩ tối nay, Jinny sẽ để tóc kiểu gì?
229
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Để trên đầu.
230
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Ừ, có lẽ thế. Nhưng mẹ bảo đảm sẽ có
một huân tước thấy tóc con đẹp hơn, Lizzy.
231
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Mẹ chỉ nói là nước da của con
sáng hơn so với của Lizzy.
232
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Lizzy là bạn thân của con, mẹ ạ.
233
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Chắc chắn ta sẽ được chào đón nồng nhiệt
từ Huân tước và Phu nhân "Brightlingsey".
234
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Là "Brittlesey", mẹ ơi.
235
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Con bảo với mẹ cả trăm lần rồi.
236
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Brittlesey". Phát âm vậy mới đúng.
237
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Là do mẹ. Mẹ không tài nào nhớ nổi.
238
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Mẹ bảo đảm cha mẹ của Huân tước Richard
là những người khá duyên dáng.
239
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Bà từng làm cho họ, Testvalley.
Họ có thế không?
240
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Duyên dáng ư?
241
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Có...
242
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
theo cách riêng của họ.
243
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Có đến cả
một đội quân kinh tởm y hệt nhau.
244
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Chỉ có Virginia và Elizabeth,
hai chị cả, là sắp ra mắt.
245
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Ấy vậy mà họ cứ đòi dẫn theo cả đoàn.
246
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, là con trai thứ
nên chắc con cũng biết,
247
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
nếu không kiếm ra tiền
thì phải cưới vào nhà giàu có.
248
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Phải, bọn họ là đám nhà giàu mới nổi hết.
Và mẹ khá chắc họ rất khủng khiếp,
249
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
nhưng nếu phế phẩm của New York
là thứ ta cần để cải thiện tài chính
250
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
thì đành phải chịu đựng
sự xâm lăng này thôi.
251
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Nhưng ít nhất ta sẽ được sống sung túc.
252
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Vậy là con được bán cho
người trả giá cao nhất?
253
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
Con có quyền lựa chọn không?
254
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Có, tất nhiên rồi. Có hai cô mà.
255
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Không có mẹ, chắc cha con
chẳng biết làm gì hết nhỉ, Nan?
256
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Cha ư? Tất nhiên rồi ạ.
257
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
Và con hy vọng
mẹ sẽ tự tin hơn khi không có cha.
258
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Mẹ hy vọng các con sẽ luôn tự tin.
259
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Bọn con á? Bọn con rất tự tin.
260
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Mẹ nhìn Jinny đi, vô cùng tự tin luôn.
261
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Em thấy chị rồi!
262
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
Tất cả chúng ta sẽ cùng là
những người vô cùng tự tin.
263
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Không biết Conchita
giờ đã vui đến mức phình bụng chưa.
264
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Các cậu!
265
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Chào các cậu!
266
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Các cậu!
267
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Conchie!
268
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Nan!
- Nhìn cậu kìa.
269
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Cậu thật là hoàn hảo.
270
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Chúa ơi.
271
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Các cậu.
272
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Bọn nó không bao giờ yên được.
Cả đám chúng nó.
273
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Cứ nhặng xị cả lên.
274
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Coi chừng đấy,
chúng đang chạy về phía ta kìa.
275
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Chẳng mấy chốc sẽ không còn
một gia đình nào ở Anh
276
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
không có chất độc Mỹ trong huyết quản.
277
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
Nhưng không có họ
thì làm sao mua được thuốc độc...
278
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
hay nuôi tĩnh mạch?
279
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Đang chọn đối tượng à?
280
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Chỉ đứng nhìn thôi.
281
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Mẹ nói tất cả họ
đều giàu có như Conchita ạ?
282
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Một trong mấy người cha
đang ở trong quân đội Mỹ.
283
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Quân đội Mỹ? Làm gì có ai.
284
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Họ gọi ông ta là "Đại tá".
285
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Ở Hoa Kỳ, họ gọi nha sĩ là "Đại tá".
286
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Các cậu không biết
việc có bầu ảnh hưởng thế nào
287
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
đến chuyện nhảy nhót đâu.
288
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Vào trong đi. Tôi dẫn các cậu đi thăm nhà.
289
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Khả năng nhảy của ta có tệ đi
từ khi có thai không nhỉ?
290
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Tôi chắc chắn tôi không nghe ai phàn nàn.
291
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Đúng là phước lành, Elmsworth,
vì Conchita bụng lớn thế rồi.
292
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Phình to luôn ấy.
293
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Và đám cưới mới diễn ra
cách đây có vài tháng thôi.
294
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Tất nhiên người ta vờ rằng Vũ hội Nữ hoàng
là sự kiện mở đầu mùa vũ hội,
295
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
nhưng đó chỉ là món khai vị buổi chiều.
296
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Buổi tối mới là
lúc trò vui bắt đầu. Vũ hội.
297
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Nên hy vọng ngày mai
các cậu sẽ ăn diện thật sang trọng.
298
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Mọi cô gái ở London đều nôn nóng
được dự Vũ hội Trưởng thành.
299
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Họ đã chờ đợi cả đời để được nhìn thấy
một công tước ngoài đời thực,
300
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
rồi diễu hành
xuống cầu thang để tìm chồng.
301
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Họ quá tự hào về những thứ xưa cũ
đến mức quên rằng trong thế giới hiện đại,
302
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
giờ ta đã có bộ tản nhiệt
303
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
và đèn điện.
304
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, cậu ổn chứ?
305
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Nơi này là cái hố đầy rắn.
Hãy cẩn thận để không bị cắn.
306
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Cô có nghĩ là
ai cũng đang thấy hồi hộp không?
307
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Bạn thân mến,
chồng chúng ta kiếm từ việc buôn bán,
308
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
nên sự hồi hộp của ta
không quan trọng bằng của họ.
309
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Sao chúng ta dám tồn tại cơ chứ?
310
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Suốt 5 năm bị đóng sầm cửa vào mặt.
311
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Không ngờ mũi của chúng ta
không bị đập bẹp đi đấy.
312
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Hãy làm quen với đại dương im lặng,
và cố hết sức mình để bơi qua nó.
313
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Tôi vẫn chưa chết đuối.
314
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
Súp này ngon thật nhỉ?
315
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Nó rất đỏ. Và nóng.
316
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Nóng nhỉ, Elmsworth?
- Đúng là súp nóng.
317
00:23:05,177 --> 00:23:07,179
Nếu cháu học được gì về người Anh
318
00:23:07,179 --> 00:23:08,472
thì đó là họ biết cách hâm nóng súp.
319
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Nhưng không quá nóng.
May thế chứ, Phu nhân "Brightlingsea".
320
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Brittlesey". Phu nhân Brightlingsea.
321
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Lúc ở New York, chúng tôi
rất nhớ anh, Huân tước Richard.
322
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
Còn anh ấy thì quá bận để nhớ mọi người.
323
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Nước Anh tràn đầy các hoạt động
và cơ hội cho đàn ông.
324
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
Và điều tuyệt vời với phụ nữ chúng ta
là ta được ngồi ở nhà
325
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
và đợi họ về.
326
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Ngày mai là việc gì nhỉ, Richard?
Cưỡi ngựa, bắn súng, chơi bài?
327
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Hy vọng là không phải tất cả cùng lúc.
328
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Thế thì sẽ không...
329
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
Trên một con ngựa.
330
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
Trên một con ngựa.
331
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Tôi thích các bức họa của anh,
Huân tước Seadown.
332
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Cậu thích hết tất cả à?
333
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Ồ, tôi...
334
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Tôi thích khá nhiều bức.
335
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Tôi cá là nó đáng giá cả gia tài.
336
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Thật may vì chúng chưa bị bán đi.
337
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard có sở trường
chọn những thứ rất đáng tiền.
338
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Phải đó là Phu nhân Jane Grey?
339
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- Phu... Ở đâu?
- Ấy vậy mà có rất ít tranh vẽ bà ấy.
340
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Tôi tưởng đó là tranh của George Gower.
341
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
Nhưng nếu đó là Phu nhân Jane Grey thì...
342
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Quá sớm để là tranh của Gower, nhỉ?
343
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Tôi luôn nghĩ làm nữ hoàng trong chín ngày
344
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
là ngắn lắm rồi, nhưng đó là trước khi
tôi vượt Đại Tây Dương.
345
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Cô rất giỏi đấy.
346
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Cô nghĩ gì về bức chân dung,
cô St. George?
347
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Tôi thích cánh tay của bà ấy.
348
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Có thật là chỉ mới 10:30 không?
349
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Không phải đồng hồ
chạy chậm, mà là nơi này.
350
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Các cậu à, tôi rất thiếu thốn
vẻ đẹp và sự nhí nhảnh.
351
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Đêm nay, Seadown không thiếu thốn rồi.
352
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Có lẽ vào vũ hội ngày mai,
em hãy cố đừng thu hút sự chú ý.
353
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Ồ, vâng, tất nhiên.
354
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Em có thể tạo điều kiện để chị đưa ra
các nhận xét chuyên nghiệp về nghệ thuật.
355
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
"Tôi thích cánh tay của bà ấy".
356
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Đảm bảo luôn đấy.
357
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Thôi đi.
358
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Em có rửa sạch
móng tay không đấy? Nhìn kìa.
359
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Khoan. Về ngày mai, tôi phải cho
các cậu xem bộ váy tôi sẽ mặc.
360
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Tôi sẽ... Thôi đi.
361
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Tôi đi đây.
362
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Sẽ rất xứng đáng cho xem.
363
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Ngẩng cao đầu lên, chị yêu.
Chị vẫn là người xinh đẹp mà.
364
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
Và một ngày nào đó,
chị sẽ là người- từng-rất- đẹp.
365
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Bọn em làm cái quái gì trong đó vậy?
366
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Làm người bình thường thôi.
367
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Đây không phải là New York, Conchita.
- Em biết chứ.
368
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
Còn việc là
"linh hồn của bữa tiệc" thì sao?
369
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Giờ em là Phu nhân Marable rồi,
đã đến lúc làm một người vợ.
370
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
Đó không phải cách người ở đây cư xử.
Anh đã bảo em phải ngoan mà.
371
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Có lẽ anh nên nuôi chó.
- Em đã chọn đến nơi này.
372
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Em đã chọn anh. Em yêu anh.
373
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
Và anh yêu em.
374
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
Nhưng những cái lườm và những lời giễu cợt
từ mọi người ở cả hai phía.
375
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
Đây là chiến trường.
376
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Tuần sau, anh sẽ quay về.
377
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Anh bỏ đi ư? Khi vợ anh
đang ở trong tình trạng này?
378
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Còn vài tuần nữa mới sinh mà.
379
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
Còn vũ hội thì sao?
380
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Anh xin lỗi.
Anh cần tránh xa nơi này một thời gian.
381
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
Nếu không có anh, họ sẽ không để em đi.
382
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, anh xin lỗi.
- Vậy là em sẽ không đi. Tuyệt vời.
383
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
- Conchie, cậu có ổn không?
- Không, tôi không ổn chút nào.
384
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Tôi sẽ không đi dự vũ hội.
385
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Nếu tôi muốn bị phớt lờ
và chê bai thì tôi ở nhà cũng được.
386
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
Tôi đã nói rồi, phải chứ?
387
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Có thể cô ấy không hợp với nước Anh.
388
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- Nhưng anh cũng đã nói anh say mê cô ấy.
- Ừ, và say thì rất vui.
389
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Tất nhiên là thế,
nhưng không thể ngày nào cũng vậy.
390
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Không thể nào say từ sáng đến tối.
Khi cha mẹ tôi đang theo dõi.
391
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Ta thường hy vọng mọi chuyện
sẽ dễ dàng hơn sau đám tang.
392
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Nhưng tất nhiên là không.
393
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Thế ngày mai là Vũ hội Trưởng thành?
394
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Vâng.
395
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Còn cần làm gì nữa không ạ?
396
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Mẹ con là người phụ nữ đẹp nhất
cha từng thấy.
397
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Không tranh vẽ nào lột tả được.
398
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
"Thấp nhất có thể", bà Testvalley bảo thế.
399
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
Rồi Nữ hoàng chìa tay ra...
400
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
Và ta liếm.
401
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Chị có nghĩ Nữ hoàng sẽ chú ý
nếu một lọn tóc rơi xuống không?
402
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Mẹ sẽ để ý.
403
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Vâng, đúng thế. Và hãy nhớ,
ngước mặt lên, cụp mắt xuống.
404
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Nói chuyện với mọi đàn ông ở đó,
nhưng chỉ sử dụng những từ ngắn
405
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
vì ta không muốn làm ai bối rối.
406
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Đừng hỏi. Con chim còn tơi tả hơn.
407
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Ôi, Jinny.
Hãy chờ đến khi London thấy cậu.
408
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Các cậu à, hãy hứa
sẽ nhảy cho đến khi chóng mặt nhé.
409
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
Nhảy ư? Thấy đôi giày của tôi không?
410
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Đi còn không nổi.
- Tôi làm được.
411
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Nhảy cho đến khi chóng mặt.
Cậu nghe tôi nói không?
412
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Nào, Nan! Nhảy nào!
413
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, nhảy nào.
414
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Nào, các cô gái. Giờ không phải lúc
chơi đùa. Xe ngựa đang đến.
415
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, đây là cơ hội của cháu.
416
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Chỉ có một lần thôi,
nên hãy thật nghiêm túc vào.
417
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Đi nào.
- Conchie...
418
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
cậu ổn chứ?
419
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Tôi đâu có yêu anh ấy
vì anh ấy là huân tước, phải chứ?
420
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
Vậy mà giờ tôi thấy như thể
anh ấy còn không phải đàn ông.
421
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Lúc lên con tàu đó, chúng tôi bình đẳng,
422
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
và tôi có cảm giác càng về gần đến nhà,
423
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
anh ấy càng rời xa tôi hơn.
424
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Ôi, Chúa ơi, tôi rất vui vì cậu ở đây.
425
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Nghe này, Nan...
426
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
khi đứa bé này chào đời, liệu cậu...
427
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Tôi sẽ ở đây.
428
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Ừ.
- Dĩ nhiên tôi sẽ ở đây rồi.
429
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Tốt.
- Ừ.
430
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Vì nó là một đứa trẻ thực thụ.
- Ừ.
431
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Làm sao ta có thể...
432
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
Và nó sẽ trông giống như tôi.
Một đứa bé may mắn.
433
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Thì về cơ bản, con cái phải giống cha mẹ,
434
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
nhưng nó sẽ không giống họ.
435
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
Nếu họ đối xử với con tôi
giống như với tôi thì sao?
436
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Tôi sẽ ở đây. Tôi hứa đó.
437
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Thật hả?
- Tất nhiên là thật.
438
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Ôi, Nan.
439
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Vậy là các cô gái
chỉ cần đi xuống cầu thang,
440
00:31:34,186 --> 00:31:35,729
và cánh đàn ông được chọn một người?
441
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Ước gì Conchita ở đây.
442
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Cái bánh đó kìa.
443
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Tôi muốn đi xem lắm, nhưng không đi nổi.
444
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Đôi giày này làm tôi khó chịu quá.
445
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
Sao mọi người...
446
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Ai thế?
- Khách mời danh dự,
447
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
Công tước Tintagel.
448
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Công tước?
- Không.
449
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
Đối tượng tốt nhất nước Anh.
450
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Ôi, Nan.
451
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Đúng rồi đó, các cô gái. Đi cẩn thận nhé.
452
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Nhưng tôi nghe nói mẹ của công tước
đã có lựa chọn cho ngài ấy rồi.
453
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Cô đó. Jean Hopeleigh.
454
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
Và công tước là người con trai hoàn hảo.
455
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Họ kìa.
456
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Ngẩng đầu lên, Jinny. Vai ngả ra sau.
457
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Cô mười bốn xinh đó.
458
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
459
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Người Mỹ, họ nói thế.
460
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Tức là thẳng thắn và thô tục.
461
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Thử tưởng tượng cả đống tiền mặt đi.
462
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Tưởng tượng cảnh họ nằm ngửa
với hai chân dang rộng.
463
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Hoặc tưởng tượng họ là những con người
không quan tâm gì đến ý kiến của mấy người
464
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
và không quan tâm
các người là vua hay dân thường.
465
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
466
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Cửa sổ, hoa tai, cầu thang.
467
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Xin lỗi, tôi lỡ lời.
468
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Là anh.
469
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Cô chịu hết nổi rồi à?
470
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Họ cứ như gia súc ấy.
471
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Hơi nặng lời rồi.
Tôi nghĩ tất cả đều đáng yêu.
472
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Phải, họ vô cùng đáng yêu,
473
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
nhưng họ cũng là những con người
hài hước và thông minh.
474
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Mẹ anh sao rồi?
475
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Tôi rất tiếc.
476
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Ta đi chứ?
477
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Tất nhiên.
478
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Ta nhảy chứ?
479
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Tôi không thể quyết định xem
tôi muốn ăn hay muốn trốn trong đó.
480
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Đêm nay dài mà. Tôi chắc chắn
ta có đủ thời gian cho cả hai việc.
481
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Anh có nhớ mẹ không?
482
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Gần như nhiều hơn thế.
483
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Không ai có thể thay thế mẹ mà.
484
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Tôi nhớ cái thế giới có mẹ trong đó.
485
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Thật ra, tôi cũng nhớ bố tôi,
486
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
kể cả khi tôi ở chung
một phòng với ông ấy.
487
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Cái quái gì vậy? Đó là gì thế?
488
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Cứ nhảy tiếp đi.
489
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Vậy rất tệ, phải không?
490
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Không có gì tệ hơn đâu.
491
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Không bao giờ
được để cô lên trên cao thế này.
492
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Hoa tai, giày...
- Vụ hoa tai đâu phải lỗi của tôi.
493
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Sau này, nếu cô mà còn đứng lên ghế...
494
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
Thì sao? Anh sẽ làm gì nào?
495
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Chắc sẽ ngăn cô lại,
496
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
bằng cách nào đó.
497
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Annabel!
498
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Con nói rồi. Lẽ ra
nó phải không được quan tâm.
499
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Bữa tối hôm qua em cũng thế.
500
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Có nó đi cùng thì làm sao
mọi người chú ý đến con được?
501
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Con đã làm rất tốt
việc khiến mọi người chú ý.
502
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Nhưng con rất cố gắng và con mệt lắm rồi,
503
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
và chiếc váy này rất chật.
504
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Thật ra, Nan thậm chí
còn không thích mấy việc này,
505
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
mấy cái danh hiệu huân tước này nọ.
Con bé nghĩ tất cả thật ngớ ngẩn.
506
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Đúng thế. Thật ngu ngốc.
Ai mà muốn trở thành một phần của...
507
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Chị đây. Chị thích thế.
Chị muốn gặp ai đó.
508
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Và chúng ta đã đến tận đây,
vậy mà em lại gây chuyện,
509
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
và như mọi khi, mọi thứ đều hỏng bét hết.
510
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Mẹ bảo đảm em con
cũng đang cố gắng giống con.
511
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Nó làm rơi giày vào bánh.
512
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Sao mẹ lúc nào cũng về phe nó
và bênh nó vậy?
513
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Mẹ thậm chí có biết tại sao không?
514
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Niềm kiêu hãnh của mẹ ở đâu?
515
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
Niềm kiêu hãnh của mẹ ư, Virginia?
516
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Chà, nó ở đây.
517
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Ngay đây.
518
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
Ở trong Nan, và ở trong con.
Các con gái của mẹ.
519
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Con xin lỗi.
520
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Em không hiểu, Nan.
- Gì cơ?
521
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Ở đây không khác gì New York.
Họ chỉ ghét ta vì lý do khác thôi.
522
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- Và việc của chị là phải được chú ý.
- Chị được chú ý mà.
523
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Trong đó ai cũng nói...
- Chị chỉ có chút tiến bộ rất nhỏ.
524
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
Còn em thì đi đến đâu
cũng là người thú vị,
525
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
luôn nghĩ ra được gì đó hài hước
hay thông minh để nói,
526
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
hoặc khiến cánh đàn ông
liếm bánh từ ngón tay em.
527
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Cánh đàn ông gì chứ, có một người thôi.
- Đây không phải chuyện đùa, Nan.
528
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Đây là chuyện trọng đại đời chị.
Rất quan trọng đấy.
529
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Mẹ lúc nào cũng bênh em
và đặt em lên trước chị.
530
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Khi chị bảo mình đang làm tốt,
mẹ nói, "Nan cũng thế".
531
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
Lẽ ra em không nên được chú ý thế.
532
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
Em không nên được chú ý thế
vì em không phải con gái của mẹ, Nan.
533
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Gì cơ?
534
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Chị không nên nói thế mới phải.
535
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
Nói gì cơ? Chị vừa nói gì vậy?
536
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Không, Nan.
- Chị vừa nói gì?
537
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Việc họ giữ bí mật đâu phải lỗi do chị.
538
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Lúc đó, chị còn bé.
539
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Em biết cha thế nào mà. Đó là...
- Giữ bí mật gì?
540
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Một trong số các nhân tình của cha có...
541
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Mẹ muốn tránh có vụ bê bối.
542
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Lúc đó không ai biết, và giờ cũng không.
543
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Nan, chị thật sự
không nên kể với em. Chị xin lỗi.
544
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Làm ơn đừng nói với mẹ là chị đã kể.
545
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Xin em đó, Nan.
- Hai đứa đây rồi.
546
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel này, chúng ta đã đến tận đây,
547
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
và có vẻ như con đã gây xao nhãng.
548
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
Vì vậy bà Testvalley đã tử tế đề nghị rằng
ngày mai khi trời vừa sáng,
549
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- chỉ trong một, hai tuần...
- Ngủ sớm vài đêm, Nan.
550
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Những lâu đài mà ta đã nói đến.
Không khí biển trong lành ở Cornwall.
551
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Phu nhân Hopeleigh nói
Jean đã đợi con ở vũ hội.
552
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Cô ấy rảnh thì cứ chờ.
553
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
Còn con thì rảnh để làm gì, Theo?
554
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Để được để yên một mình, mẹ à,
555
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
đến khi gặp một cô gái
không biết công tước là gì.
556
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Mẹ không biết đi đâu
mới tìm được người như thế.
557
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Con chán bị săn đuổi như thú hoang rồi.
558
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Chắc tôi đi dạo chút.
559
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
560
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
561
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Cha nói chuyện với ngân hàng chưa ạ?
562
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
Tình hình còn tệ hơn cha nghĩ.
563
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Chuyện với cô gái Mỹ sao rồi?
564
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Vâng, con đã gặp cô ấy...
565
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
và con tin mọi chuyện
đang diễn ra đúng kế hoạch.
566
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Vậy thì con sẽ cần cái này.
567
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Của mẹ con đấy.
568
00:44:12,528 --> 00:44:13,403
Ôi, trời đất ơi,
569
00:44:13,403 --> 00:44:16,323
phụ nữ Anh đã làm việc này
qua nhiều thế hệ
570
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
mà không phàn nàn kêu la gì cả.
571
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Em bé đang ra.
- Được rồi.
572
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Mạnh lên. Giỏi lắm.
573
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Tôi không biết có người...
574
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Tôi làm cô giật mình rồi, tôi...
575
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Nếu biết đã có người ở đây, tôi...
576
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Tôi xin lỗi.
577
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Không sao.
578
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Không phải đồ của tôi.
579
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Không. Vậy thì sẽ khá là...
580
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Sẽ khá là...
- Hạn chế?
581
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Đúng.
- Ừ.
582
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Anh là nghệ sĩ à?
583
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Tôi vẽ.
- Thật à?
584
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Lúc nãy, tôi chỉ...
585
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Tôi chỉ đang ngắm hải đăng.
586
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Chẳng phải là nó...
587
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Tôi không thể nghĩ ra
nơi nào đẹp hơn để vẽ,
588
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
dù cả đời này hầu như
tôi chưa từng cầm cọ.
589
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
Bãi biển biến con người ta
thành họa sĩ mà.
590
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Ồ, vâng. Không chỉ bãi biển.
Cả những vách đá nữa.
591
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
Và lâu đài.
Anh đã ngắm cận cảnh lâu đài chưa?
592
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Thật phi thường.
593
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Tôi tin là thế.
594
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Dù sao thì tôi...
- Dù sao...
595
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Tôi nên...
- Vâng.
596
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Tôi là Nan.
597
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
598
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
599
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Tôi xem được chứ?
600
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Chúa ơi. Chỉ là sai lầm thôi.
601
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Đó là...
602
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Tôi...
- Đó là con chim.
603
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- Nó...
- Nó đẹp đấy.
604
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Nó trông giống...
605
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- con ếch hay gì đó.
- Không.
606
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Thật vô vọng, nên tôi đã vẽ lại...
607
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
đại loại thế.
608
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Tưởng tượng nó có thể
trở thành thứ gì xem.
609
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Xin lỗi. Tôi tin là chẳng mấy khi
610
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
ta có thể nói chuyện thoải mái
với một người mà ta không hiểu rõ mấy.
611
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Anh nghĩ thế à? Tôi nghĩ thế lại dễ hơn.
612
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Có lẽ chúng ta có thể...
613
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Tôi thường đến đây để vẽ hoặc bơi.
614
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
Không, tôi e là chúng tôi
sẽ về nhà ở New York.
615
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Chà, thật quá đáng tiếc.
616
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Chúc may mắn với những chú chim ếch nhé?
617
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Cảm ơn cô.
618
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Tạm biệt.
619
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
Biên dịch: Gió