1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Đưa tôi. Cảm ơn. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Làm ơn cho qua. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Xin lỗi. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Làm ơn cho qua. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Mẹ, sao mẹ lại lén la lén lút thế? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Sắp bắt đầu rồi mà cậu ấy chưa đến. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Huân tước Richard chưa đến. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Không sao. Mẹ xuống nhà đi. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Sao mà lại không sao được? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Conchita thay đồ chưa? - Rồi, thay rồi ạ. Mẹ xuống nhà đi. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Lẽ ra thì tôi vốn không bao giờ là nhân vật chính. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Tôi luôn sẵn lòng 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - để Jinny, chị gái tôi... - Anh ấy sẽ đến mà. 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...và các bạn tôi tranh giành cái danh đó. 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Vì chắc chắn anh ấy sẽ đến. 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Các cô gái được truyền tải niềm tin rằng nếu một câu chuyện không phải chuyện tình 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 thì đó là bi kịch. 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - Và tôi không hề muốn... - Nếu không đến thì sao? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...dính dáng gì đến cả hai thứ đó. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Ai ai cũng biết chuyện của bạn thân tôi là chuyện tình. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Một mối tình thần tốc với một huân tước người Anh điển trai 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 mà theo sau đó chỉ có thể là đám cưới thượng lưu hoành tráng, 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 để đảm bảo chắc chắn rằng 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 bất cứ ai chưa ghen tị với Conchita thì sẽ sớm ghen tị. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Nhưng ai mà thèm ghen tị với cô dâu nếu chú rể không xuất hiện. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Có thấy gì không? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Không. Dưới nhà thì sao? - Khách khứa chẳng để ý gì. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Conchie, anh ấy sẽ đến mà. - Nhưng hôm nay lẽ ra phải là 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 ngày đẹp nhất... Và tất cả mọi người đều đến đây. 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Chúa ơi, tôi ghét anh ấy. Cậu không biết tôi căm ghét anh ấy đến mức nào đâu. 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Chúa ơi. 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Dĩ nhiên tôi yêu anh ấy. Tôi biết tôi yêu anh ấy. Tôi yêu anh ấy. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Tôi chỉ... Lẽ ra tôi nên biết. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Tối qua, anh ấy có vẻ rất xa cách. 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard chưa bao giờ nghĩ tới ai khác 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - ngoài cái cô này. - Ôi, Nan. 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Lẽ ra tôi nên nói với anh ấy, phải không? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Nhưng tôi không muốn anh ấy cưới tôi vì anh ấy phải làm thế, 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 tôi muốn anh ấy cưới tôi vì yêu tôi. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Ừ. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Đời tôi thế là xong. 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Ngài ấy đâu rồi? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Đa số khách đều đã... - Sẽ không sao đâu. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 Hay cậu cứ mặc đầm, 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - và khi nào anh ấy đến... - Không, Nan. Tôi không chắc nữa. 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Làm sao giờ? - Để tôi xuống lấy. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Không, Nan, đồ ngốc. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Cậu làm gì vậy? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Dừng lại đi. Cậu làm gì thế? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, cậu điên rồi. - Tôi sẽ xuống lấy. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Ôi, Chúa ơi. - Cô ta làm gì vậy? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Cô gái đó! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Tôi không bỏ trốn hay gì đâu. 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Không! - Xin lỗi. 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Có chắc cô phải... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Tôi lấy được rồi! - Tuyệt lắm, Nan! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, trông em kinh khủng quá. 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Đó luôn là điều mà ta muốn nghe. 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Vào trong đi! Đám cưới! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Ừ, đám cưới của tôi. - Phải, có một đám cưới. 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Và không ai muốn nói về nó cả. - Vào trong sửa soạn đi! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Vì đám cưới. - Anh đã nghe chuyện đó. 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Rõ ràng đi đám cưới thì phải thật sạch sẽ. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Ừ. - Ai cũng làm ầm ĩ cả lên. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Anh có muốn kết hôn không? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Không... Tôi không... Đó không phải... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Đó không phải lời cầu hôn. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan. Lên đi, Nan. Tôi cần cậu. Mau lên. - Annabel, đừng có làm loạn nữa. 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Các bà mẹ thật là khó khăn. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Đó không phải mẹ tôi. Là gia sư của tôi, bà Testvalley. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Làm ơn vào trong đi. - Vâng. 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Tôi thực sự cần phải... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Ôi, Nan, nhìn kìa! Anh ấy đến rồi. Là xe ngựa của Dick. 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Dĩ nhiên là anh ấy đến rồi! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, mau lên! Tôi cần thay đồ! - Anh ấy đến rồi! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Tôi sắp kết hôn! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Nan. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Nghe này, đừng nói lời nào hết. 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Cả đêm tôi không ngủ được. Tôi cần cô đưa cái này cho Conchita. 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Không. Và tôi cũng không tin anh muốn cô ấy nhận nó. 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Conchita không có điểm gì xấu cả. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Không, tất nhiên là không, nhưng vấn đề là cha mẹ tôi. 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Đừng đổ cho cha mẹ anh. 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Tất nhiên họ không muốn đến. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Tôi lúc nào cũng gây rắc rối. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Mùa hè có phải là khoảng thời gian đẹp nhất đời anh không? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Với Conchita? - Ừ. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như thế. Nhưng cô ấy có thể ở nước Anh không? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Có hòa nhập được không? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Conchita không phải người có thể sống mờ nhạt. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Cô ấy giống như mặt trời. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - Và hôm nay chỉ là... - Hôm nay chỉ để khoe mẽ. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Cha của Conchita thích việc anh là huân tước 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 và cho cả New York xem ông ấy kiếm được bao nhiêu tiền. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Conchita yêu anh. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Chúa ơi. 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Phải. Và cha mẹ anh muốn anh làm gì? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Tôi không biết. Tôi đoán là về nhà và hành động lý trí. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Ôi, Chúa ơi, Nan. Cô ấy như phép màu. - Đúng thế. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Tôi si mê cô ấy lắm. - Phải! Anh và Conchita. 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Ai muốn hành động lý trí chứ? Ai muốn sống cuộc đời mờ nhạt chứ? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Anh đi đâu thế? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Vào trong để cưới cô vợ xinh đẹp... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 và tuyệt vời của tôi! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 nói với Conchita là tôi yêu cô ấy. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Cô ấy biết rồi, đồ ngốc. 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Đánh xe ngựa, đánh xe đến cổng chính đi. Tôi sẽ kết hôn. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Cậu là người đẹp nhất tôi từng thấy. 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Nếu không tính Jinny. 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 Và Lizzy. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Và con chó xù. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Vậy là cậu nằm trong tốp năm của tôi. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Tốp năm? - Không, tốp sáu, chắc chắn đó. 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Dĩ nhiên cậu không hứng thú với việc được ngưỡng mộ. 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Tôi không hứng thú việc được đàn ông ngưỡng mộ. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Tôi có thể tự ngưỡng mộ bản thân mà, phải chứ? 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Cậu phức tạp. Chúng ta phức tạp. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Không sao, tôi sẽ nhặt... - Conchita, cậu đẹp quá. 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Cậu thật lộng lẫy. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Các cô gái, uống mừng thế giới mới nào. 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Hôn nhân, đàn ông, tiệc tùng. 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Không nhất thiết phải theo thứ tự đó. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 Cái nào ưu tiên nhất? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Các tình yêu, chúng ta luôn là ưu tiên số một. 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Ta thề bằng máu hay rượu sâm panh đây? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Sâm panh! - Dĩ nhiên rồi! 129 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 130 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 131 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Chúc may mắn. 132 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Đến Anh rồi, cậu sẽ không quên tôi, phải không? 133 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Nhắc lại đi, cậu là ai ấy nhỉ? 134 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Ôi chao. 135 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Hãy là linh hồn của bữa tiệc. - Chúng ta là linh hồn của bữa tiệc. 136 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Em phải cởi nịt bít tất ra đã. Ngứa quá. 137 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Các quý cô. 138 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Xin lỗi. 139 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Ra gặp tôi nhé. 140 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 141 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Tôi cứ va phải người ta ở cầu thang. 142 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Vâng. Nhảy ở cầu thang thì nguy hiểm vậy mà. 143 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Ừ. Thường thì tôi chỉ đi xuống cầu thang. 144 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Có lẽ bỏ qua vài bậc 145 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 nếu ở dưới cầu thang có thứ mà tôi đặc biệt muốn thấy. 146 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Đây là thời điểm tồi tệ nhất đời tôi, nhưng tôi thực sự phải đi. 147 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Anh đi đâu đấy? - Về nhà. Mẹ tôi sắp mất. 148 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Xin lỗi, không ngờ tôi lại nói ra điều đó. 149 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Và không phải lúc nào bác sĩ cũng, cô biết đấy... 150 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Họ hầu như chẳng bao giờ biết gì. 151 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Nói chung là tôi không tìm được thuyền nào đi trước tối nay, 152 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 dù có van nài cỡ nào. Nhưng tôi thực sự phải... 153 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Anh sẽ về nhà, và mẹ anh sẽ rất vui khi gặp anh. 154 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Giá mà cô có thể đi cùng tôi. 155 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Tôi đã đi mà. Từ đó đến đây. 156 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Chuyến đi đầu tiên của chúng ta. 157 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Nhân tiện, tôi là Nan. Nan St. George. 158 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Tạm biệt nhé, Nan St. George. 159 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Chúng ta đã ở đây. Ở ngay nơi này. 160 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Và chỉ mất có 5 năm. - Phải. 5 năm ngắn ngủi. 161 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Bạn yêu dấu, khi ta còn là hàng xóm ở Saratoga nhỏ bé, 162 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 ai có thể ngờ... 163 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Rằng khi chúng tôi chuyển đến đây, cô cũng chuyển đến luôn. 164 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Cái giọng cười quê mùa đó. 165 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Cưng à, giờ em ở đây rồi. 166 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Hãy vui vẻ đi. 167 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Các quý cô. 168 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Tôi đoán đây là nơi có khung cảnh đẹp nhất bữa tiệc. 169 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Nhìn kìa. Là bà Paramore. 170 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Bà ấy đến rồi. Nhìn bộ đầm của bà ấy kìa. 171 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Ôi, bà Paramore. 172 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Chúng tôi đã hy vọng gặp được bà để hỏi về thiệp mời dự vũ hội. 173 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Tôi là St. George, bà Paramore. 174 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Còn đây là Jinny con tôi. Một trong những phù dâu. 175 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Và Lizzy con tôi. - Ồ, vâng. St. George. 176 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - Gia đình từ Saratoga. - Giờ chúng tôi sống ở thành phố. 177 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - Chồng tôi chơi chứng khoán rất giỏi... - Tốt cho ông ấy. Và cho mọi người. 178 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Bà Closson, 179 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - món canapé của bà rất ngon đấy. - Cảm ơn bà. 180 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Mẹ, con xin lỗi, có phải con nên... 181 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Không. Con đã làm những gì nên làm. - Bà St. George, 182 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 tôi e là bà không thể tham dự bất kì vũ hội nào ở New York mùa này. 183 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Sao lại không được chứ, vì giờ... - Mẹ tôi... 184 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Phu nhân Brightlingsea. 185 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 Vâng, tất nhiên. 186 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Vâng. Mẹ tôi khăng khăng muốn tôi mời bà và các con gái, 187 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 các phù dâu của Conchita, đến London. 188 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 London? 189 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 London? Nước Anh? 190 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Tất cả các phù dâu của Conchita? - Bà Paramore, có tin đồn là 191 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 đối với một số cô gái quý phái, New York đã trở nên quá hạn chế. 192 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Rất hạn chế, tôi hoàn toàn đồng ý. - Vâng, tôi cũng đồng ý. 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Và ta cần đi gấp... 194 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Mùa vũ hội sắp bắt đầu. 195 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...để Jinny và các tiểu thư khác 196 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 có thể ra mắt tại Vũ hội Trưởng thành. 197 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Trước Nữ hoàng. 198 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Nữ hoàng. 199 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Chà, Phu nhân Brightlingsea thật là tử tế. 200 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 Và bà Paramore này, 201 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 vào mùa tới, khi Jinny trở lại, nếu có trở lại, 202 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 thì bà có thể thuyết phục con bé đến dự vũ hội nhỏ của bà. 203 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Bà Testvalley, bà có biết Huân tước Richard không? 204 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Annabel, rồi cô sẽ sớm thấy, 205 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 nước Anh rất nhỏ. 206 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Hôm qua, Phu nhân Hopeleigh đã viết thư yêu cầu mẹ nhắc... 207 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Phu nhân Hopeleigh không có quyền nhắc nhở gì con hết. 208 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh sẽ ra mắt tuần này tại Vũ hội Nữ hoàng. 209 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Con biết tương lai của cô ấy nằm trong tay con mà. 210 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Mẹ, Jean Hopeleigh nên biết 211 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 con sẽ không bao giờ cưới ai theo đuổi con chỉ vì tước hiệu của con. 212 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Cô ấy có làn da sáng, đôi mắt to, bờ vai cân đối, Theodore. 213 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Và cô ấy không rỗng tuếch như một số người. 214 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Mẹ cũng biết mấy dịp đó khiến con... 215 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 Mẹ biết nếu có quyền, con sẽ để Công tước Tintagel máy móc 216 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 thế chỗ mình. 217 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Việc bị nhìn chằm chằm thì con chịu được. 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Nhưng tiếng ồn và mấy chuyện tào lao... 219 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Đi để ngắm thôi, Theodore. Vì mẹ. 220 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 Và chọn một quý cô quý phái nhé. 221 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Vào trong đi. Nan. 222 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Nhìn kìa, một cái cây Anh. 223 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Một hàng rào Anh! 224 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Một con cừu Anh trên cánh đồng Anh. 225 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Mày khỏe không, cừu? 226 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan, con à. 227 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, tóc của con khó chải lắm. 228 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Con nghĩ tối nay, Jinny sẽ để tóc kiểu gì? 229 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Để trên đầu. 230 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Ừ, có lẽ thế. Nhưng mẹ bảo đảm sẽ có một huân tước thấy tóc con đẹp hơn, Lizzy. 231 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Mẹ chỉ nói là nước da của con sáng hơn so với của Lizzy. 232 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Lizzy là bạn thân của con, mẹ ạ. 233 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Chắc chắn ta sẽ được chào đón nồng nhiệt từ Huân tước và Phu nhân "Brightlingsey". 234 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Là "Brittlesey", mẹ ơi. 235 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Con bảo với mẹ cả trăm lần rồi. 236 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Brittlesey". Phát âm vậy mới đúng. 237 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Là do mẹ. Mẹ không tài nào nhớ nổi. 238 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Mẹ bảo đảm cha mẹ của Huân tước Richard là những người khá duyên dáng. 239 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Bà từng làm cho họ, Testvalley. Họ có thế không? 240 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Duyên dáng ư? 241 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Có... 242 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 theo cách riêng của họ. 243 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Có đến cả một đội quân kinh tởm y hệt nhau. 244 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Chỉ có Virginia và Elizabeth, hai chị cả, là sắp ra mắt. 245 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Ấy vậy mà họ cứ đòi dẫn theo cả đoàn. 246 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, là con trai thứ nên chắc con cũng biết, 247 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 nếu không kiếm ra tiền thì phải cưới vào nhà giàu có. 248 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Phải, bọn họ là đám nhà giàu mới nổi hết. Và mẹ khá chắc họ rất khủng khiếp, 249 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 nhưng nếu phế phẩm của New York là thứ ta cần để cải thiện tài chính 250 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 thì đành phải chịu đựng sự xâm lăng này thôi. 251 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Nhưng ít nhất ta sẽ được sống sung túc. 252 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Vậy là con được bán cho người trả giá cao nhất? 253 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 Con có quyền lựa chọn không? 254 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Có, tất nhiên rồi. Có hai cô mà. 255 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Không có mẹ, chắc cha con chẳng biết làm gì hết nhỉ, Nan? 256 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Cha ư? Tất nhiên rồi ạ. 257 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Và con hy vọng mẹ sẽ tự tin hơn khi không có cha. 258 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Mẹ hy vọng các con sẽ luôn tự tin. 259 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Bọn con á? Bọn con rất tự tin. 260 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Mẹ nhìn Jinny đi, vô cùng tự tin luôn. 261 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Em thấy chị rồi! 262 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Tất cả chúng ta sẽ cùng là những người vô cùng tự tin. 263 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Không biết Conchita giờ đã vui đến mức phình bụng chưa. 264 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Các cậu! 265 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Chào các cậu! 266 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Các cậu! 267 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Conchie! 268 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Nan! - Nhìn cậu kìa. 269 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Cậu thật là hoàn hảo. 270 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Chúa ơi. 271 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Các cậu. 272 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Bọn nó không bao giờ yên được. Cả đám chúng nó. 273 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Cứ nhặng xị cả lên. 274 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Coi chừng đấy, chúng đang chạy về phía ta kìa. 275 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Chẳng mấy chốc sẽ không còn một gia đình nào ở Anh 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 không có chất độc Mỹ trong huyết quản. 277 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Nhưng không có họ thì làm sao mua được thuốc độc... 278 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 hay nuôi tĩnh mạch? 279 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Đang chọn đối tượng à? 280 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Chỉ đứng nhìn thôi. 281 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Mẹ nói tất cả họ đều giàu có như Conchita ạ? 282 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Một trong mấy người cha đang ở trong quân đội Mỹ. 283 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Quân đội Mỹ? Làm gì có ai. 284 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Họ gọi ông ta là "Đại tá". 285 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Ở Hoa Kỳ, họ gọi nha sĩ là "Đại tá". 286 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Các cậu không biết việc có bầu ảnh hưởng thế nào 287 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 đến chuyện nhảy nhót đâu. 288 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Vào trong đi. Tôi dẫn các cậu đi thăm nhà. 289 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Khả năng nhảy của ta có tệ đi từ khi có thai không nhỉ? 290 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Tôi chắc chắn tôi không nghe ai phàn nàn. 291 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Đúng là phước lành, Elmsworth, vì Conchita bụng lớn thế rồi. 292 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Phình to luôn ấy. 293 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Và đám cưới mới diễn ra cách đây có vài tháng thôi. 294 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Tất nhiên người ta vờ rằng Vũ hội Nữ hoàng là sự kiện mở đầu mùa vũ hội, 295 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 nhưng đó chỉ là món khai vị buổi chiều. 296 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Buổi tối mới là lúc trò vui bắt đầu. Vũ hội. 297 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Nên hy vọng ngày mai các cậu sẽ ăn diện thật sang trọng. 298 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Mọi cô gái ở London đều nôn nóng được dự Vũ hội Trưởng thành. 299 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Họ đã chờ đợi cả đời để được nhìn thấy một công tước ngoài đời thực, 300 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 rồi diễu hành xuống cầu thang để tìm chồng. 301 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Họ quá tự hào về những thứ xưa cũ đến mức quên rằng trong thế giới hiện đại, 302 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 giờ ta đã có bộ tản nhiệt 303 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 và đèn điện. 304 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, cậu ổn chứ? 305 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Nơi này là cái hố đầy rắn. Hãy cẩn thận để không bị cắn. 306 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Cô có nghĩ là ai cũng đang thấy hồi hộp không? 307 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Bạn thân mến, chồng chúng ta kiếm từ việc buôn bán, 308 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 nên sự hồi hộp của ta không quan trọng bằng của họ. 309 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Sao chúng ta dám tồn tại cơ chứ? 310 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Suốt 5 năm bị đóng sầm cửa vào mặt. 311 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Không ngờ mũi của chúng ta không bị đập bẹp đi đấy. 312 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Hãy làm quen với đại dương im lặng, và cố hết sức mình để bơi qua nó. 313 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Tôi vẫn chưa chết đuối. 314 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Súp này ngon thật nhỉ? 315 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Nó rất đỏ. Và nóng. 316 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Nóng nhỉ, Elmsworth? - Đúng là súp nóng. 317 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 Nếu cháu học được gì về người Anh 318 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 thì đó là họ biết cách hâm nóng súp. 319 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Nhưng không quá nóng. May thế chứ, Phu nhân "Brightlingsea". 320 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Brittlesey". Phu nhân Brightlingsea. 321 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Lúc ở New York, chúng tôi rất nhớ anh, Huân tước Richard. 322 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Còn anh ấy thì quá bận để nhớ mọi người. 323 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Nước Anh tràn đầy các hoạt động và cơ hội cho đàn ông. 324 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Và điều tuyệt vời với phụ nữ chúng ta là ta được ngồi ở nhà 325 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 và đợi họ về. 326 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Ngày mai là việc gì nhỉ, Richard? Cưỡi ngựa, bắn súng, chơi bài? 327 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Hy vọng là không phải tất cả cùng lúc. 328 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Thế thì sẽ không... 329 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Trên một con ngựa. 330 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 Trên một con ngựa. 331 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Tôi thích các bức họa của anh, Huân tước Seadown. 332 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Cậu thích hết tất cả à? 333 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Ồ, tôi... 334 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Tôi thích khá nhiều bức. 335 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Tôi cá là nó đáng giá cả gia tài. 336 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Thật may vì chúng chưa bị bán đi. 337 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard có sở trường chọn những thứ rất đáng tiền. 338 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Phải đó là Phu nhân Jane Grey? 339 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - Phu... Ở đâu? - Ấy vậy mà có rất ít tranh vẽ bà ấy. 340 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Tôi tưởng đó là tranh của George Gower. 341 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 Nhưng nếu đó là Phu nhân Jane Grey thì... 342 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Quá sớm để là tranh của Gower, nhỉ? 343 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Tôi luôn nghĩ làm nữ hoàng trong chín ngày 344 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 là ngắn lắm rồi, nhưng đó là trước khi tôi vượt Đại Tây Dương. 345 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Cô rất giỏi đấy. 346 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Cô nghĩ gì về bức chân dung, cô St. George? 347 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Tôi thích cánh tay của bà ấy. 348 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Có thật là chỉ mới 10:30 không? 349 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Không phải đồng hồ chạy chậm, mà là nơi này. 350 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Các cậu à, tôi rất thiếu thốn vẻ đẹp và sự nhí nhảnh. 351 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Đêm nay, Seadown không thiếu thốn rồi. 352 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Có lẽ vào vũ hội ngày mai, em hãy cố đừng thu hút sự chú ý. 353 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Ồ, vâng, tất nhiên. 354 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Em có thể tạo điều kiện để chị đưa ra các nhận xét chuyên nghiệp về nghệ thuật. 355 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Tôi thích cánh tay của bà ấy". 356 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Đảm bảo luôn đấy. 357 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Thôi đi. 358 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Em có rửa sạch móng tay không đấy? Nhìn kìa. 359 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Khoan. Về ngày mai, tôi phải cho các cậu xem bộ váy tôi sẽ mặc. 360 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Tôi sẽ... Thôi đi. 361 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Tôi đi đây. 362 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Sẽ rất xứng đáng cho xem. 363 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Ngẩng cao đầu lên, chị yêu. Chị vẫn là người xinh đẹp mà. 364 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Và một ngày nào đó, chị sẽ là người- từng-rất- đẹp. 365 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Bọn em làm cái quái gì trong đó vậy? 366 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Làm người bình thường thôi. 367 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Đây không phải là New York, Conchita. - Em biết chứ. 368 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Còn việc là "linh hồn của bữa tiệc" thì sao? 369 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Giờ em là Phu nhân Marable rồi, đã đến lúc làm một người vợ. 370 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Đó không phải cách người ở đây cư xử. Anh đã bảo em phải ngoan mà. 371 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Có lẽ anh nên nuôi chó. - Em đã chọn đến nơi này. 372 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Em đã chọn anh. Em yêu anh. 373 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Và anh yêu em. 374 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Nhưng những cái lườm và những lời giễu cợt từ mọi người ở cả hai phía. 375 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Đây là chiến trường. 376 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Tuần sau, anh sẽ quay về. 377 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Anh bỏ đi ư? Khi vợ anh đang ở trong tình trạng này? 378 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Còn vài tuần nữa mới sinh mà. 379 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Còn vũ hội thì sao? 380 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Anh xin lỗi. Anh cần tránh xa nơi này một thời gian. 381 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Nếu không có anh, họ sẽ không để em đi. 382 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, anh xin lỗi. - Vậy là em sẽ không đi. Tuyệt vời. 383 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Conchie, cậu có ổn không? - Không, tôi không ổn chút nào. 384 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Tôi sẽ không đi dự vũ hội. 385 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Nếu tôi muốn bị phớt lờ và chê bai thì tôi ở nhà cũng được. 386 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Tôi đã nói rồi, phải chứ? 387 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Có thể cô ấy không hợp với nước Anh. 388 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Nhưng anh cũng đã nói anh say mê cô ấy. - Ừ, và say thì rất vui. 389 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Tất nhiên là thế, nhưng không thể ngày nào cũng vậy. 390 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Không thể nào say từ sáng đến tối. Khi cha mẹ tôi đang theo dõi. 391 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Ta thường hy vọng mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn sau đám tang. 392 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Nhưng tất nhiên là không. 393 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Thế ngày mai là Vũ hội Trưởng thành? 394 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Vâng. 395 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Còn cần làm gì nữa không ạ? 396 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Mẹ con là người phụ nữ đẹp nhất cha từng thấy. 397 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Không tranh vẽ nào lột tả được. 398 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 "Thấp nhất có thể", bà Testvalley bảo thế. 399 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Rồi Nữ hoàng chìa tay ra... 400 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 Và ta liếm. 401 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Chị có nghĩ Nữ hoàng sẽ chú ý nếu một lọn tóc rơi xuống không? 402 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Mẹ sẽ để ý. 403 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Vâng, đúng thế. Và hãy nhớ, ngước mặt lên, cụp mắt xuống. 404 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Nói chuyện với mọi đàn ông ở đó, nhưng chỉ sử dụng những từ ngắn 405 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 vì ta không muốn làm ai bối rối. 406 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Đừng hỏi. Con chim còn tơi tả hơn. 407 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Ôi, Jinny. Hãy chờ đến khi London thấy cậu. 408 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Các cậu à, hãy hứa sẽ nhảy cho đến khi chóng mặt nhé. 409 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 Nhảy ư? Thấy đôi giày của tôi không? 410 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Đi còn không nổi. - Tôi làm được. 411 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Nhảy cho đến khi chóng mặt. Cậu nghe tôi nói không? 412 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Nào, Nan! Nhảy nào! 413 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, nhảy nào. 414 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Nào, các cô gái. Giờ không phải lúc chơi đùa. Xe ngựa đang đến. 415 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, đây là cơ hội của cháu. 416 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Chỉ có một lần thôi, nên hãy thật nghiêm túc vào. 417 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Đi nào. - Conchie... 418 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 cậu ổn chứ? 419 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Tôi đâu có yêu anh ấy vì anh ấy là huân tước, phải chứ? 420 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 Vậy mà giờ tôi thấy như thể anh ấy còn không phải đàn ông. 421 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Lúc lên con tàu đó, chúng tôi bình đẳng, 422 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 và tôi có cảm giác càng về gần đến nhà, 423 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 anh ấy càng rời xa tôi hơn. 424 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Ôi, Chúa ơi, tôi rất vui vì cậu ở đây. 425 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Nghe này, Nan... 426 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 khi đứa bé này chào đời, liệu cậu... 427 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Tôi sẽ ở đây. 428 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Ừ. - Dĩ nhiên tôi sẽ ở đây rồi. 429 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Tốt. - Ừ. 430 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Vì nó là một đứa trẻ thực thụ. - Ừ. 431 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Làm sao ta có thể... 432 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Và nó sẽ trông giống như tôi. Một đứa bé may mắn. 433 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Thì về cơ bản, con cái phải giống cha mẹ, 434 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 nhưng nó sẽ không giống họ. 435 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Nếu họ đối xử với con tôi giống như với tôi thì sao? 436 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Tôi sẽ ở đây. Tôi hứa đó. 437 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Thật hả? - Tất nhiên là thật. 438 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Ôi, Nan. 439 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Vậy là các cô gái chỉ cần đi xuống cầu thang, 440 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 và cánh đàn ông được chọn một người? 441 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Ước gì Conchita ở đây. 442 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Cái bánh đó kìa. 443 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Tôi muốn đi xem lắm, nhưng không đi nổi. 444 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Đôi giày này làm tôi khó chịu quá. 445 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Sao mọi người... 446 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Ai thế? - Khách mời danh dự, 447 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 Công tước Tintagel. 448 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Công tước? - Không. 449 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 Đối tượng tốt nhất nước Anh. 450 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Ôi, Nan. 451 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Đúng rồi đó, các cô gái. Đi cẩn thận nhé. 452 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Nhưng tôi nghe nói mẹ của công tước đã có lựa chọn cho ngài ấy rồi. 453 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Cô đó. Jean Hopeleigh. 454 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 Và công tước là người con trai hoàn hảo. 455 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Họ kìa. 456 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Ngẩng đầu lên, Jinny. Vai ngả ra sau. 457 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Cô mười bốn xinh đó. 458 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 459 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Người Mỹ, họ nói thế. 460 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Tức là thẳng thắn và thô tục. 461 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Thử tưởng tượng cả đống tiền mặt đi. 462 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Tưởng tượng cảnh họ nằm ngửa với hai chân dang rộng. 463 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Hoặc tưởng tượng họ là những con người không quan tâm gì đến ý kiến của mấy người 464 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 và không quan tâm các người là vua hay dân thường. 465 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 466 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Cửa sổ, hoa tai, cầu thang. 467 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Xin lỗi, tôi lỡ lời. 468 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Là anh. 469 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Cô chịu hết nổi rồi à? 470 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Họ cứ như gia súc ấy. 471 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Hơi nặng lời rồi. Tôi nghĩ tất cả đều đáng yêu. 472 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Phải, họ vô cùng đáng yêu, 473 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 nhưng họ cũng là những con người hài hước và thông minh. 474 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Mẹ anh sao rồi? 475 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Tôi rất tiếc. 476 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Ta đi chứ? 477 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Tất nhiên. 478 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Ta nhảy chứ? 479 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Tôi không thể quyết định xem tôi muốn ăn hay muốn trốn trong đó. 480 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Đêm nay dài mà. Tôi chắc chắn ta có đủ thời gian cho cả hai việc. 481 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Anh có nhớ mẹ không? 482 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Gần như nhiều hơn thế. 483 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Không ai có thể thay thế mẹ mà. 484 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Tôi nhớ cái thế giới có mẹ trong đó. 485 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Thật ra, tôi cũng nhớ bố tôi, 486 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 kể cả khi tôi ở chung một phòng với ông ấy. 487 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Cái quái gì vậy? Đó là gì thế? 488 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Cứ nhảy tiếp đi. 489 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Vậy rất tệ, phải không? 490 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Không có gì tệ hơn đâu. 491 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Không bao giờ được để cô lên trên cao thế này. 492 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Hoa tai, giày... - Vụ hoa tai đâu phải lỗi của tôi. 493 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Sau này, nếu cô mà còn đứng lên ghế... 494 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Thì sao? Anh sẽ làm gì nào? 495 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Chắc sẽ ngăn cô lại, 496 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 bằng cách nào đó. 497 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Annabel! 498 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Con nói rồi. Lẽ ra nó phải không được quan tâm. 499 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Bữa tối hôm qua em cũng thế. 500 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Có nó đi cùng thì làm sao mọi người chú ý đến con được? 501 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Con đã làm rất tốt việc khiến mọi người chú ý. 502 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Nhưng con rất cố gắng và con mệt lắm rồi, 503 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 và chiếc váy này rất chật. 504 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Thật ra, Nan thậm chí còn không thích mấy việc này, 505 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 mấy cái danh hiệu huân tước này nọ. Con bé nghĩ tất cả thật ngớ ngẩn. 506 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Đúng thế. Thật ngu ngốc. Ai mà muốn trở thành một phần của... 507 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Chị đây. Chị thích thế. Chị muốn gặp ai đó. 508 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Và chúng ta đã đến tận đây, vậy mà em lại gây chuyện, 509 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 và như mọi khi, mọi thứ đều hỏng bét hết. 510 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Mẹ bảo đảm em con cũng đang cố gắng giống con. 511 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Nó làm rơi giày vào bánh. 512 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Sao mẹ lúc nào cũng về phe nó và bênh nó vậy? 513 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Mẹ thậm chí có biết tại sao không? 514 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Niềm kiêu hãnh của mẹ ở đâu? 515 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Niềm kiêu hãnh của mẹ ư, Virginia? 516 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Chà, nó ở đây. 517 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Ngay đây. 518 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Ở trong Nan, và ở trong con. Các con gái của mẹ. 519 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Con xin lỗi. 520 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Em không hiểu, Nan. - Gì cơ? 521 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Ở đây không khác gì New York. Họ chỉ ghét ta vì lý do khác thôi. 522 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Và việc của chị là phải được chú ý. - Chị được chú ý mà. 523 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Trong đó ai cũng nói... - Chị chỉ có chút tiến bộ rất nhỏ. 524 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 Còn em thì đi đến đâu cũng là người thú vị, 525 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 luôn nghĩ ra được gì đó hài hước hay thông minh để nói, 526 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 hoặc khiến cánh đàn ông liếm bánh từ ngón tay em. 527 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Cánh đàn ông gì chứ, có một người thôi. - Đây không phải chuyện đùa, Nan. 528 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Đây là chuyện trọng đại đời chị. Rất quan trọng đấy. 529 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Mẹ lúc nào cũng bênh em và đặt em lên trước chị. 530 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Khi chị bảo mình đang làm tốt, mẹ nói, "Nan cũng thế". 531 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Lẽ ra em không nên được chú ý thế. 532 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Em không nên được chú ý thế vì em không phải con gái của mẹ, Nan. 533 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Gì cơ? 534 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Chị không nên nói thế mới phải. 535 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 Nói gì cơ? Chị vừa nói gì vậy? 536 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Không, Nan. - Chị vừa nói gì? 537 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Việc họ giữ bí mật đâu phải lỗi do chị. 538 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Lúc đó, chị còn bé. 539 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Em biết cha thế nào mà. Đó là... - Giữ bí mật gì? 540 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Một trong số các nhân tình của cha có... 541 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Mẹ muốn tránh có vụ bê bối. 542 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Lúc đó không ai biết, và giờ cũng không. 543 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Nan, chị thật sự không nên kể với em. Chị xin lỗi. 544 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Làm ơn đừng nói với mẹ là chị đã kể. 545 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Xin em đó, Nan. - Hai đứa đây rồi. 546 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel này, chúng ta đã đến tận đây, 547 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 và có vẻ như con đã gây xao nhãng. 548 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Vì vậy bà Testvalley đã tử tế đề nghị rằng ngày mai khi trời vừa sáng, 549 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - chỉ trong một, hai tuần... - Ngủ sớm vài đêm, Nan. 550 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Những lâu đài mà ta đã nói đến. Không khí biển trong lành ở Cornwall. 551 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Phu nhân Hopeleigh nói Jean đã đợi con ở vũ hội. 552 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Cô ấy rảnh thì cứ chờ. 553 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 Còn con thì rảnh để làm gì, Theo? 554 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Để được để yên một mình, mẹ à, 555 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 đến khi gặp một cô gái không biết công tước là gì. 556 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Mẹ không biết đi đâu mới tìm được người như thế. 557 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Con chán bị săn đuổi như thú hoang rồi. 558 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Chắc tôi đi dạo chút. 559 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 560 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 561 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Cha nói chuyện với ngân hàng chưa ạ? 562 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 Tình hình còn tệ hơn cha nghĩ. 563 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Chuyện với cô gái Mỹ sao rồi? 564 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Vâng, con đã gặp cô ấy... 565 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 và con tin mọi chuyện đang diễn ra đúng kế hoạch. 566 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Vậy thì con sẽ cần cái này. 567 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Của mẹ con đấy. 568 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Ôi, trời đất ơi, 569 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 phụ nữ Anh đã làm việc này qua nhiều thế hệ 570 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 mà không phàn nàn kêu la gì cả. 571 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Em bé đang ra. - Được rồi. 572 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Mạnh lên. Giỏi lắm. 573 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Tôi không biết có người... 574 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Tôi làm cô giật mình rồi, tôi... 575 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Nếu biết đã có người ở đây, tôi... 576 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Tôi xin lỗi. 577 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Không sao. 578 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Không phải đồ của tôi. 579 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Không. Vậy thì sẽ khá là... 580 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Sẽ khá là... - Hạn chế? 581 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Đúng. - Ừ. 582 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Anh là nghệ sĩ à? 583 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Tôi vẽ. - Thật à? 584 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Lúc nãy, tôi chỉ... 585 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Tôi chỉ đang ngắm hải đăng. 586 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Chẳng phải là nó... 587 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Tôi không thể nghĩ ra nơi nào đẹp hơn để vẽ, 588 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 dù cả đời này hầu như tôi chưa từng cầm cọ. 589 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Bãi biển biến con người ta thành họa sĩ mà. 590 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Ồ, vâng. Không chỉ bãi biển. Cả những vách đá nữa. 591 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 Và lâu đài. Anh đã ngắm cận cảnh lâu đài chưa? 592 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Thật phi thường. 593 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Tôi tin là thế. 594 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Dù sao thì tôi... - Dù sao... 595 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Tôi nên... - Vâng. 596 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Tôi là Nan. 597 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 598 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 599 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Tôi xem được chứ? 600 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Chúa ơi. Chỉ là sai lầm thôi. 601 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Đó là... 602 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Tôi... - Đó là con chim. 603 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Nó... - Nó đẹp đấy. 604 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Nó trông giống... 605 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - con ếch hay gì đó. - Không. 606 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Thật vô vọng, nên tôi đã vẽ lại... 607 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 đại loại thế. 608 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Tưởng tượng nó có thể trở thành thứ gì xem. 609 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Xin lỗi. Tôi tin là chẳng mấy khi 610 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 ta có thể nói chuyện thoải mái với một người mà ta không hiểu rõ mấy. 611 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Anh nghĩ thế à? Tôi nghĩ thế lại dễ hơn. 612 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Có lẽ chúng ta có thể... 613 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Tôi thường đến đây để vẽ hoặc bơi. 614 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Không, tôi e là chúng tôi sẽ về nhà ở New York. 615 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Chà, thật quá đáng tiếc. 616 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Chúc may mắn với những chú chim ếch nhé? 617 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Cảm ơn cô. 618 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Tạm biệt. 619 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Biên dịch: Gió