1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Я візьму. Дякую. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Перепрошую. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Даруйте. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Вибачте. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Матінко, чому ви ховаєтеся? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Скоро початок, а він ще не прибув. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Нен, лорда Річарда досі немає. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Усе добре. Спускайтеся. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Що в цьому доброго? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Кончіта вдягнена? - Так, майже. Спускайтеся. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Я не повинна була стати головною героїнею. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Охоче дозволила б 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - Джинні, своїй сестрі... - Він приїде. 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...і подругам за це все змагатися. 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Бо я знаю, що приїде. 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Дівчат навчають вірити, що історія, яка не є історією кохання – 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 це трагедія. 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - А я не мала охоти... - Ану ж не приїде? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...вплутуватися ні в те, ні в те. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Усі знали, що в моєї найкращої подруги – історія кохання. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Запаморочливий роман з вродливим англійським лордом 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 може плавно перетекти лише в пишне світське весілля 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 і остаточно засвідчити – 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 усі, хто ще не заздрить Кончіті, скоро заздритимуть. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Але ніхто не позаздрить нареченій, чий жених не прийшов. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Щось видно? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Нічого. А внизу? - Гості майже не помітили. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Кончі, він приїде. - Сьогодні мав бути 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 найпрекрасніший день. Усі позʼїжджалися. 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Ненавиджу його. Ти не уявляєш, як я його зневажаю. 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Боже. 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Авжеж, я люблю його. Знаю, що люблю. Я кохаю його. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Просто я мала б зрозуміти. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Учора він здавався таким далеким. 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Річард ніколи не буває далі, 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - ніж отут. - Нен. 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Треба було йому сказати? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Але я не хочу, щоб він одружувався з примусу, 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 я хочу, щоб одружився, бо мене обожнює. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Так. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Я пропаща. 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Де він? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Майже всі гості зібралися... - Усе буде добре. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 А може, почнемо вдягатися, 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - а він от-от зʼявиться... - Ні, Нен. Я не знаю. 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Що робити? - Я підніму. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Ні, Нен, дурненька. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Ти що надумала? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Стій. Куди ти полізла? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Нен, ти здуріла. - Я дістану. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Господи. - Що вона робить? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Сміливиця! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Не думайте, я не втікаю. 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Ні! - Вибачте. 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 А вам конче необхідно... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Дістала! Дістала! - Так! Так, Нен! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Нен, ти страшенна нечупара. 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Хто не мріє таке почути? 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Заходьте! Весілля! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Моє весілля. - Так, там весілля. 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Про яке ніхто не хоче говорити. - Приведи себе до ладу! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Перед весіллям. - Ви чули. 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Либонь, весілля – взірець чистоти. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Так. - Усі так метушаться. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Ви хочете одружитися? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Ні... Я не... Це була не... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Це не пропозиція. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Нен. Я без тебе не впораюся. Зайди. - Аннабель, не влаштовуй переполоху. 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 З матерями непросто. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Це не моя мати. Гувернантка, міс Тествеллі. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Будь ласкава, зайди. - Іду. 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Мені справді треба... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Нен, дивися, він їде! Екіпаж Діка. 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Авжеж, їде! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Нен, поквапся! Я вдягаюся! - Приїхав! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Я виходжу заміж! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Нен. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Послухай. Не кажи ні слова. 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Я за всю ніч повік не склепив. Віддай це Кончіті. 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Ні. Ти й сам не хочеш, щоб вона це читала. 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 У Кончіті немає нічого поганого. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Авжеж, нема. Але мої батьки проти. 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Не кажи, що батьки. 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Ясна річ, вони не схотіли приїхати. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Від мене в найкращі часи сама морока. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Хіба це літо не було найкраще? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - З Кончітою? - Так. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Кращого я не знав. Але чи приживеться вона в Англії? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Чи приймуть її? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Кончіта – не з тих, кого й не помітиш. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Вона мов сонце. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - А сьогодні... - Усе про людське око. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Кончітин тато гордий, що ти лорд, 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 і показує всьому Нью-Йорку свої статки. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 А Кончіта кохає тебе. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Боже. 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Так. А що від тебе вимагають батьки? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Не знаю. Думаю, їхати додому й поводитися розважливо. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Боже, Нен. Вона – чудо. - Так. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Я від неї пʼянію. - Так! Тільки ти й Кончіта. 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Кому треба розважливість? І щоб життя минало непомітно? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 А ти куди? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Усередину, одружуватися зі своєю прекрасною... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 дивовижною нареченою! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Нен, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 перекажи Кончіті, що я її кохаю. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Вона й так знає, дурнику. 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Візнику, до парадного входу. Я одружуюся. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Нікого красивішого за тебе я в житті не бачила. 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Окрім Джинні. 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 А ще Ліззі. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 І пуделя. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Тоді ти в найкращій пʼятірці. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Пʼятірці? - У шістці, це вже точно. 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Авжеж, тобі зовсім не цікаво, милуються тобою чи ні. 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Не цікаво, щоб милувалися чоловіки. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 А сама я можу милуватися. 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Яка ти складна. Ми складні. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Я виберу... - Кончіто, яка ти прекрасна. 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Неймовірна краса. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Дівчата, за новий світ. 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Шлюби, чоловіків, бали. 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Не конче в такому порядку. 124 00:07:07,177 --> 00:07:08,095 А що перше? 125 00:07:08,095 --> 00:07:09,346 Що перше? 126 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Дорогенькі, на першому місці завжди – ми. 127 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Завжди. - Завжди. 128 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Клятва на крові чи на шампанському? 129 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Шампанське! - Аякже! 130 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}КОНЧІТА КЛОССОН 131 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}ДЖИННІ СЕНТ-ДЖОРДЖ 132 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}ЛІЗЗІ ЕЛМСВОРТ 133 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}МЕЙБЛ ЕЛМСВОРТ 134 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}НЕН СЕНТ-ДЖОРДЖ 135 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 136 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 МИСЛИВИЦІ 137 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Удачі. 138 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Ти ж не забудеш мене, коли поїдеш в Англію? 139 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Як ти кажеш, тебе звати? 140 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Краса. 141 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Будь святом. - Ми і є свято. 142 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Скоріше б зняти ці підвʼязки. Вони такі кусючі. 143 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Дами. 144 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Перепрошую. 145 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Надворі. 146 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Пробачте. - Ви пробачте. 147 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Врізаюся в людей на сходах. 148 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Так. Головне – їх не затоптати. 149 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Зазвичай я повільно спускаюся сходами, не біжу. 150 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Можу пострибати, 151 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 коли внизу чекає щось особливо приємне оку. 152 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Це найгірша мить мого життя, але треба їхати. 153 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Куди? - Додому. Моя мати помирає. 154 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Даруйте. Не віриться, що кажу це вголос. 155 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Але ці лікарі, вони не завжди... 156 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Вони взагалі нічого не знають. 157 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Словом, місце на кораблі зʼявилося тільки сьогодні, 158 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 хоч як я всіх просив. Тому я вже... 159 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Ви потрапите додому, і матуся зрадіє, вас побачивши. 160 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 От би ви майнули зі мною. 161 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 А я майнула. Звідти сюди. 162 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Наша перша подорож. 163 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 До речі, я Нен. Нен Сент-Джордж. 164 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 До побачення, Нен Сент-Джордж. 165 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Ми тут. У вишуканому товаристві. 166 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Минуло всього пʼять років. - Пʼять коротких років. 167 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Дорогенька, коли ми були сусідами в старій маленькій Саратозі, 168 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 хто міг подумати... 169 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Що ви переїдете сюди одразу за нами. 170 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Який невишуканий сміх. 171 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Люба, ти вже тут. 172 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Насолоджуйся. 173 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Леді. 174 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Здається, звідси найкраще видно все свято. 175 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Це місіс Перамор. 176 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Прийшла. Яка в неї сукня. 177 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Місіс Перамор. 178 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Ми надіялися спитати у вас про запрошення на Бал асамблеї. 179 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Місіс Перамор, я місіс Сент-Джордж. 180 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 А це моя Джинні. Дружка нареченої. 181 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - І моя Ліззі. - Так. Сент-Джордж. 182 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - Родина з Саратоги. - Тепер ми живемо в місті. 183 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - Мій чоловік виграв на біржі... - Молодець він. Молодці ви всі. 184 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Місіс Клоссон, 185 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - ваші канапе достойні лорда. - Дякую. 186 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Вибачте, мамо, я повинна була... 187 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Ні. Ти все зробила як слід. - Місіс Сент-Джордж, 188 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 на жаль, у цьому сезоні ви не зможете відвідати якийсь бал у Нью-Йорку. 189 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Не бачу причини, адже... - Моя мати... 190 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Леді Бріттлсі. 191 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 Безумовно. 192 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Моя мати наполягає, щоб я запросив вас з дочками, 193 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 Кончітиними дружками, в Лондон. 194 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 Лондон? 195 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Той самий Лондон? В Англії? 196 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Усіх Кончітиних дружок? - Подейкують, місіс Перамор, 197 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 що для деяких дівчат з достатком Нью-Йорк став затісним. 198 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Дуже тісним, цілком погоджуюся. - Я теж погоджуюся, цілком. 199 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 І постала нагальна потреба... 200 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Початок сезону. 201 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...щоб Джинні та інших дебютанток 202 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 могли представити на Балу дебютанток. 203 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Королеві. 204 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Королеві. 205 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Це дуже любʼязно з боку леді Бріттлсі. 206 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 До речі, місіс Перамор, 207 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 у наступному сезоні, коли Джинні повернеться – якщо повернеться, – 208 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 можливо, вона погодиться відвідати ваш камерний Бал асамблеї. 209 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Міс Тествеллі, а ви знайомі з лордом Річардом? 210 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Аннабель, як ти невдовзі пересвідчишся, 211 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 Англія дуже тісна. 212 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Учора написала леді Гоуплі, просила нагадати... 213 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Леді Гоуплі не має права про щось мені нагадувати. 214 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 У Джин Гоуплі дебют цього тижня на Балу королеви. 215 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 І ти знаєш, що її майбутнє – у твоїх руках. 216 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Матінко, Джин Гоуплі повинна знати, 217 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 що я не одружуся з жінкою, яка полює на мене заради титулу. 218 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Теодоре, в неї чиста шкіра, ясні очі, рівні плечі. 219 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 І вона не пуста, не те що деякі. 220 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Такі оказії сповнюють мене... 221 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 Ти замінив би себе механічним герцогом Тінтаджельським, 222 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 якби твоя воля. 223 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Погляди я можу витримати. 224 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Але шум і нісенітниці... 225 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Тільки подивитися, Теодоре. Заради мене. 226 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 І юної леді шляхетного походження. 227 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Сядь на місце. Нен. 228 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Дивіться, англійське дерево. 229 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Англійський живопліт! 230 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Англійська вівця в англійському полі. 231 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Як ся маєш, вівце? 232 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Нен, прошу тебе. 233 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Джинні, зачіска розтріпається. 234 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Як думаєте, що Джинні зробить з волоссям? 235 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Зачіску. 236 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Можливо. Втім, Ліззі, я певна, лорд помітить, що в тебе воно блискучіше. 237 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Просто кажу, що твій колір обличчя засліплює порівняно з Ліззі. 238 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Ліззі – моя найкраща подруга. 239 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Напевне, нас помпезно зустрінуть лорд і леді Брайтлінґсі. 240 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Вони Бріттлсі, матінко. 241 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Я вам сто разів казала. 242 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 «Бріттлсі». Ось як треба вимовляти. 243 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Та я ніяк не можу запамʼятати. 244 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Я певна, батьки лорда Річарда – люди з великим шармом. 245 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Ви в них працювали. Вони такі? 246 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 З шармом? 247 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Так. Так... 248 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 по-своєму. 249 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Як їх багато наїхало, це жахіття. 250 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Дебютантки лише Вірджинія та Елізабет, найстарші. 251 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 А вони припливли сюди всім кагалом. 252 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 Джеймс, ти ж розумієш, що як другий син, 253 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 ти мусиш або заробити статки, або одружитися з ними. 254 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Так, це нувориші. І я певна, вони жахливі, 255 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 але якщо вигнанниці Нью-Йорка полатають нам дах, 256 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 то доведеться терпіти вторгнення. 257 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Принаймні ми не намокнемо. 258 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Мене продадуть тій, що більше заплатить? 259 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 А вибір у мене є? 260 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Авжеж, є. Їх двоє. 261 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Нен, він там без мене – як без рук? 262 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Тато? Ще б пак. 263 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 А ви без нього здаватиметеся вищою. 264 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Надіюся, ви, дівчатка, завжди будете високі. 265 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Ми? Та ми велетки. 266 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Джинні взагалі як хмарочос. 267 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Мейбл! - Я тебе бачу! 268 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Разом усі ми будемо як хмарочоси. 269 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Цікаво, чи Кончіта ще не луснула від щастя. 270 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Дівчата! 271 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Дівчатка, привіт! 272 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Дівчата! 273 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Кончі! 274 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Нен! - Яка ти. 275 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Ти прекрасна. 276 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Божечку. 277 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Дівчата, дівчата. 278 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Ані секунди на місці не стоять. Жодна. 279 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Такі метушливі. 280 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Пильнуй, бо вже метушаться в наш бік. 281 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Незчуємось, як в Англії не лишиться ані родини 282 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 без американської отрути у венах. 283 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 А без них у нас не буде коштів на отруту... 284 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 і на вени. 285 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Розглядаєш товар? 286 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Просто дивлюсь у вікно. 287 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Мамо, вони всі багаті, як Кончіта? 288 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 В одної батько – в американській армії. 289 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Американській армії? Нема такої. 290 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Він у них полковник. 291 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 У Сполучених Штатах навіть дантисти – й ті полковники. 292 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Дівчата, ви не уявляєте, як жахливо 293 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 вагітність позначається на танцях. 294 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Ходімо. Я покажу вам будинок. 295 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Думаєте, ми стали гірше танцювати після вагітності? 296 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Я не мала жодних нарікань. 297 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Місіс Елмсворт, яке благословення, що Кончіта має невдовзі народити. 298 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Воістину, вона розквітла. 299 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Буквально через кілька місяців після весілля. 300 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Авжеж, тут удають, що початок сезону – це поява королеви, 301 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 але це тільки легка передобідня закуска. 302 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Усе найцікавіше починається ввечері. На балу. 303 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Надіюся, ви привезли вбрання й прикраси. 304 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Усі лондонські дівчата до нестями мріють про Бал дебютанток. 305 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Вони все життя чекають нагоди побачити справжнього герцога, 306 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 а потім пройтися сходами, щоб знайти чоловіка. 307 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Вони так пишаються старовиною, що забувають – у сучасному світі 308 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 є радіатори 309 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 і електрика. 310 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Кончі, у тебе все добре? 311 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Цей будинок кишить зміями. Гляди, щоб не вкусили. 312 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Як думаєте, у всіх «метелики» в животі? 313 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Дорогенька, наші чоловіки заробили гроші всього-на-всього торгівлею, 314 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 тому наші метелики низькопробні. 315 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Як ми сміємо існувати? 316 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Пʼять років у нас перед носом грюкали дверима. 317 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Дивно, як у нас носи не сплющилися. 318 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Звикайте до океану мовчання і плавайте в ньому, як можете. 319 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Я ще не втопилася. 320 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Правда ж, райський супчик? 321 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Дуже червоний. І теплий. 322 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Адже теплий, місіс Елмсворт? - Безумовно, теплий. 323 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 Я вже тепер знаю, що англійці 324 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 вміють підігрівати суп. 325 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Але не занадто теплий. Така втіха, леді Брайтлінґсі. 326 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Бріттлсі. - Бріттлсі. Леді Бріттлсі. 327 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Річарде, ми сумували за вами в Нью-Йорку. 328 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 А от він був зайнятий і не сумував. 329 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Англія фонтанує видами діяльності й можливостями для чоловіків. 330 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Дивовижно, що ми, дівчата, мусимо сидіти вдома 331 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 й чекати на їхнє повернення. 332 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Що там завтра, Річарде? Коні, стрільба, карти? 333 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Надіюся, не все одразу. 334 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Це було б... 335 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Верхи на коні. 336 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 На коні. 337 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 У вас гарні картини, лорде Сідон. 338 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Усі гарні? 339 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Ну, я... 340 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Більшість мені подобається. 341 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Коштують, напевно, цілий статок. 342 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Яке щастя, що їх не мусять продавати. 343 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Річард має талант знаходити те, що приносить гроші. 344 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Це леді Джейн Ґрей? 345 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - Ле... Де? - Її портретів існує так мало. 346 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Думала, художник Джордж Ґауер. 347 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 Але якщо це леді Джейн Ґрей, тоді... 348 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Для Ґауера зарано. 349 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Я думала, що бути королевою девʼять днів – 350 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 це дуже мало, але передумала, коли перетнула Атлантику. 351 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Дотепно. 352 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 А яка ваша думка про цей портрет, міс Сент-Джордж? 353 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Мені подобаються її руки. 354 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Невже тільки пів на одинадцяту? 355 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Тут не годинники повільні, а вся країна. 356 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Дівчатка, я так зголодніла за красою і балачками. 357 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 А Сідон сьогодні не голодував. 358 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Може, завтра на балу спробуєш не привертати уваги. 359 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Так. Неодмінно. 360 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Я дам тобі висловити фахові мистецькі спостереження. 361 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 «Мені подобаються її руки». 362 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Я за цим простежу. 363 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Годі. 364 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Ти хоч нігті чистиш? Порося. 365 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Стривайте. Я маю показати вам сукню, в якій буду завтра. 366 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Зараз я... Перестаньте. 367 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Я встаю. 368 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Воно того варте. 369 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Вище підборіддя, дорогенька. Все одно з нас двох красуня – ти. 370 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Рано чи пізно стану колишньою красунею. 371 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Що, на бога, ви всі там робите? 372 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Поводимось як люди. 373 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Кончіто, тут не Нью-Йорк. - Я знаю. 374 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 А як же «бути святом»? 375 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Тепер ти леді Мерабл, тому пора бути дружиною. 376 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Тут ніхто так не поводиться. Я просив тебе бути чемною. 377 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Заведи собаку. - Приїхати сюди – твій вибір. 378 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Мій вибір – це ти. Я люблю тебе. 379 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 А я – тебе. 380 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Але з обох боків усі зиркають і глузують. 381 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Це поле бою. 382 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Я повернуся наступного тижня. 383 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Ти їдеш? Коли дружина в такому стані? 384 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 До пологів ще кілька тижнів. 385 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 А як же бал? 386 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Вибач. Мені треба на якийсь час поїхати звідси. 387 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Без тебе мене туди не пустять. 388 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Кончіто, вибач. - Тож я не йду. Прекрасно. 389 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Кончі, все добре? - Ні, недобре. 390 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Я не йду на бал. 391 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Байдужості та несхвалення мені й удома вистачає. 392 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 А я казав. 393 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Можливо, Англія не для неї. 394 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - А ще ти казав, що пʼянієш від неї. - Спʼяніння – це дуже приємно. 395 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Безумовно. Але не щодня. 396 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Не зранку до ночі. Не під пильними поглядами батьків. 397 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Думаєш, після похорону стане легше. 398 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Але, звісно, не стає. 399 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Тож завтра Бал дебютанток? 400 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Так. 401 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Що ще можна вдіяти? 402 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Вродливішої за твою матір жінки я не бачив. 403 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 А до малювання не надавалася. 404 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 «Якомога нижче», – навчала міс Тествеллі. 405 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 А потім королева простягне руку... 406 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 І ти її лизнеш. 407 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Як думаєш, королева помітить, якщо вибʼється локон? 408 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Матінка точно помітить. 409 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Обовʼязково. І памʼятай – підборіддя вгору, очі вниз. 410 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Говори з усіма чоловіками, але короткими словами, 411 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 щоб нікого не сконфузити. 412 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Не питайте. Птаха спіткала тяжка доля. 413 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Джинні. Весь Лондон буде від тебе в захваті. 414 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Дівчата, обіцяйте танцювати до упаду. 415 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 Ти бачила моє взуття? 416 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Я ходити не можу. - Я сама. 417 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Танцювати до упаду. Чула? 418 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Давай, Нен! Давай! 419 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Джинні, вставай. 420 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Дівчата, не час бавитися. Екіпажі от-от подадуть. 421 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Джинні, це твоя нагода. 422 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Вона тільки одна, тому серйозніше. 423 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Уперед, уперед. - Кончі... 424 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 усе добре? 425 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Люба, я покохала його не за те, що він лорд. 426 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 А тепер він наче й не чоловік. 427 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Ми сіли на корабель як рівні, 428 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 та з кожним дюймом наближення до свого дому 429 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 він віддалявся від мене. 430 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Боже, яка я щаслива, що ви приїхали. 431 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Слухай, Нен... 432 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 коли почнуться пологи, ти зможеш... 433 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Я буду поряд. 434 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Так. - Я буду. Неодмінно. 435 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Добре. - Так. 436 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Бо це ж справжня дитина. - Так. 437 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Як це взагалі... 438 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Вона буде схожа на мене. Везуча дитинка. 439 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Для цього діти й призначені, 440 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 але зовні вона не буде така, як вони. 441 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Ану ж на мою дитину дивитимуться так само, як на мене? 442 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Я буду з тобою. Обіцяю. 443 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Справді? - Так. Неодмінно. 444 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Нен. 445 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 То дівчата просто спускаються сходами, 446 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 а чоловіки обирають по одній? 447 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Жаль, що з нами немає Кончіти. 448 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Який торт. 449 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Я б на нього глянула, але я ледве ходжу. 450 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Ці туфлі мене замучать. 451 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 А чому всі... 452 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Хто це? - Почесний гість, 453 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 герцог Тінтаджельський. 454 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Герцог? - Ні. 455 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 Найбажаніша партія в Англії. 456 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Нен. 457 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Ідіть, дівчата. Дивіться під ноги. 458 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Але я чула, що мати герцога вже зробила вибір за нього. 459 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Он вона, дивіться. Джин Гоуплі. 460 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 А герцог – слухняний син. 461 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Он вони. 462 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Вище голову, Джинні. Плечі назад. 463 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Чотирнадцята у формі. 464 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Нен? 465 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Кажуть, американки. 466 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Прямолінійні, вульгарні. 467 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Уявіть: по вінця напхані грошима. 468 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Уявіть їх на спинах з розставленими ногами. 469 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Або уявіть, що це теж люди, яким не цікава ваша думка, 470 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 яким байдуже, чи ви король, чи містер. 471 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Нен Сент-Джордж. 472 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Вікно, сережка, сходи. 473 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Вибачте, я сиплю словами. 474 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Ви. 475 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 То що, ви надивилися? 476 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Вони як худоба. 477 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Це доволі грубо. Як на мене, вони всі гарненькі. 478 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Гарненькі, не те слово, 479 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 але вони теж люди – дотепні, розумні. 480 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Як ваша мати? 481 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Дуже співчуваю. 482 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Ходімо? 483 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Авжеж. 484 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Ходімо? 485 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Не знаю, що я хочу – зʼїсти його чи сховатися всередині. 486 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Вечір великий. Буде час і для того, і для того. 487 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Сумуєте за нею? 488 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Це не просто смуток. 489 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Ніхто не замінить матері. 490 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Я сумую за світом, у якому була вона. 491 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Та насправді я і за батьком сумую, 492 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 навіть коли ми вдвох у кімнаті. 493 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Який жах. Що це було? 494 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Танцюємо далі. 495 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Це дуже погано? 496 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Гірше бути не може. 497 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Вас не можна пускати на висоту. 498 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Сережки, туфлі... - Сережку кинула не я. 499 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Надалі, якщо станете хоч на стілець... 500 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 То що? Що ви зробите? 501 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Зупиню вас. Мабуть. 502 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 Якось. 503 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Аннабель! 504 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Я ж казала. Отака вона незацікавлена. 505 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Учора за вечерею так само було. 506 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Як у її присутності мене люди помічатимуть? 507 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Зараз ти привертаєш неабияку увагу. 508 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Але я так стараюся і так втомилася, 509 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 а сукня така тісна. 510 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 А Нен навіть не любить цього всього: 511 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 лордів, титулів. Вона вважає, що це дурниці. 512 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Так. Це ідіотизм. Кому таке треба... 513 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Мені треба. Подобається. Я хочу з кимось познайомитися. 514 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Ми такий шлях подолали, а ти наробила переполоху, 515 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 як завжди, і тепер усе пропало. 516 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Я певна, сестра старається незгірш за тебе. 517 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Вона кинула туфельку в торт. 518 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Чому ти завжди на її боці, заступаєшся за неї? 519 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Сама хоч розумієш? 520 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Де твоя гордість? 521 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Моя гордість, Вірджиніє? 522 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Вона тут. 523 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 На цьому місці. 524 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Моя гордість – це Нен і ти. Мої донечки. 525 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Вибач. 526 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Ти не розумієш, Нен. Не розумієш. - Що? 527 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Тут не краще, ніж у Нью-Йорку. Нас ненавидять з іншої причини. 528 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - А мені треба бути помітною. - Але тебе помітили. 529 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Там усі говорили... - Мені на крихту щось вдалося. 530 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 А ти постійно всіх зачаровуєш, 531 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 можеш сказати щось цікаве, дотепне, 532 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 а чоловіки злизують торт з твоїх пальців. 533 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Не чоловіки, а один чоловік. - Це не жарти, Нен. 534 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Це все моє життя. Воно важливе. 535 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Матінка завжди за тебе горою, ти в неї на першому місці. 536 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Коли я добре щось роблю, вона каже: «Нен також». 537 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Але ти тут ні до чого. 538 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Тобі не повинні так потурати, бо ти не її дочка. 539 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Що? 540 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Дарма я це сказала. 541 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 Що сказала? Що ти сказала? 542 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Ні, Нен. - Що ти сказала? 543 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Я не винна, що це приховали. 544 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Я була маленька. 545 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Ти ж знаєш тата. Це... - Що приховали? 546 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Татова «симпатія» народила... 547 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Матінка хотіла уникнути скандалу. 548 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Ніхто не знав і не знає. 549 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Нен, я не повинна була казати. Вибач. 550 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Прошу, не кажи мамі, що я розповіла. 551 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Прошу, Нен. - Ось ви де. 552 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Аннабель, ми подолали такий довгий шлях, 553 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 і ти справді надміру привертаєш до себе увагу. 554 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Тож міс Тествеллі любʼязно запропонувала завтра на світанку 555 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - на тиждень-два... - Можна буде виспатися, Нен. 556 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Замки, про які ми говорили. Свіже морське повітря в Корнволлі. 557 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Леді Гоуплі каже, що Джин чекала тебе на балу. 558 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Вона вільна чекати. 559 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 А ти для чого вільний, Тео? 560 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Для спокою, матінко, 561 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 доки не стріну ту, якій байдуже до герцогів. 562 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Не знаю, де можна знайти таке створіння. 563 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Набридло, що на мене полюють, як на дикого звіра. 564 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Піду розімну ноги. 565 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Нен? 566 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Нен! 567 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Ви говорили з банком? 568 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 Там гірше, ніж я думав. 569 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Як справи з американкою? 570 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Я її бачив... 571 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 і думаю, все за планом. 572 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 У такому разі тобі знадобиться. 573 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Належала твоїй матері. 574 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Заради всього святого, 575 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 цілі покоління англійок справлялися з цією роботою 576 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 без зайвого дурного галасу. 577 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Дитинка виходить. - Добре. 578 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Сильно тужтеся. Розумниця. 579 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Я не знала, що хтось... 580 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Я вас налякав... 581 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Якби я знав, що тут є хтось інший, я... 582 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Вибачте. 583 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Нічого. 584 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Бачу, не моє. 585 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Ні. Вам би це все... 586 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Вам у цьому буде... - Тісно? 587 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Так. - Так. 588 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Ви художник? 589 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Я малюю. - Справді? 590 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 А я тут... 591 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Я дивилася на маяк. 592 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Хіба це не... 593 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Кращого місця для малювання не придумаєш, 594 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 хоч я й пензля до пуття не тримала. 595 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 На пляжі ми всі стаємо художниками. 596 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Так. Це не тільки пляж. Погляньте на ці скелі. 597 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 А замок! Ви бачили цей замок зблизька? 598 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Надзвичайний. 599 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Погоджуюся. 600 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Словом, я... - Словом... 601 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Я вже... - Так. 602 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Я Нен. 603 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Тео. 604 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Тео? - Тео. 605 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Можна? 606 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Боже. Це я схибив. 607 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Це... 608 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Ну, я... - Це птах. 609 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Якби... - Прекрасний. 610 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Ну, це схоже на... 611 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - жабу чи що. - Ні. 612 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Невдалий, тому я почав спочатку... 613 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 ніби. 614 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Уявіть, що тут може постати. 615 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Даруйте, але це велика рідкість – 616 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 так невимушено розмовляти з незнайомою людиною. 617 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Думаєте? А мені здається, так легше. 618 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Можливо, ми ще... 619 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Я часто сюди спускаюся, помалювати чи поплавати. 620 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 На жаль, ми вертаємося додому, в Нью-Йорк. 621 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Що ж, страшенно прикро. 622 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Удачі з птахожабами. 623 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Дякую. 624 00:48:22,152 --> 00:48:23,820 На все добре. 625 00:48:23,820 --> 00:48:24,947 Бувайте. 626 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Переклад субтитрів: Олена Любенко