1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Я візьму. Дякую.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Перепрошую.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Даруйте.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Вибачте.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Матінко, чому ви ховаєтеся?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Скоро початок, а він ще не прибув.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Нен, лорда Річарда досі немає.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Усе добре. Спускайтеся.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Що в цьому доброго?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Кончіта вдягнена?
- Так, майже. Спускайтеся.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Я не повинна була стати
головною героїнею.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Охоче дозволила б
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,409
- Джинні, своїй сестрі...
- Він приїде.
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
...і подругам за це все змагатися.
15
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Бо я знаю, що приїде.
16
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
Дівчат навчають вірити, що історія,
яка не є історією кохання –
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
це трагедія.
18
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- А я не мала охоти...
- Ану ж не приїде?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...вплутуватися ні в те, ні в те.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Усі знали, що в моєї
найкращої подруги – історія кохання.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Запаморочливий роман
з вродливим англійським лордом
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
може плавно перетекти лише
в пишне світське весілля
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
і остаточно засвідчити –
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
усі, хто ще не заздрить Кончіті,
скоро заздритимуть.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Але ніхто не позаздрить нареченій,
чий жених не прийшов.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Щось видно?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Нічого. А внизу?
- Гості майже не помітили.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Кончі, він приїде.
- Сьогодні мав бути
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
найпрекрасніший день.
Усі позʼїжджалися.
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Ненавиджу його. Ти не уявляєш,
як я його зневажаю.
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Боже.
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Авжеж, я люблю його. Знаю, що люблю.
Я кохаю його.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Просто я мала б зрозуміти.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Учора він здавався таким далеким.
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Річард ніколи не буває далі,
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- ніж отут.
- Нен.
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Треба було йому сказати?
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Але я не хочу, щоб він
одружувався з примусу,
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
я хочу, щоб одружився, бо мене обожнює.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Так.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Я пропаща.
42
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Де він?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- Майже всі гості зібралися...
- Усе буде добре.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
А може, почнемо вдягатися,
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- а він от-от зʼявиться...
- Ні, Нен. Я не знаю.
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Що робити?
- Я підніму.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Ні, Нен, дурненька.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Ти що надумала?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Стій. Куди ти полізла?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Нен, ти здуріла.
- Я дістану.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Господи.
- Що вона робить?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Сміливиця!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Не думайте, я не втікаю.
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Ні!
- Вибачте.
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
А вам конче необхідно...
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Дістала! Дістала!
- Так! Так, Нен!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Нен, ти страшенна нечупара.
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Хто не мріє таке почути?
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Заходьте! Весілля!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Моє весілля.
- Так, там весілля.
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- Про яке ніхто не хоче говорити.
- Приведи себе до ладу!
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Перед весіллям.
- Ви чули.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Либонь, весілля – взірець чистоти.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Так.
- Усі так метушаться.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Ви хочете одружитися?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Ні... Я не... Це була не...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Це не пропозиція.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Нен. Я без тебе не впораюся. Зайди.
- Аннабель, не влаштовуй переполоху.
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
З матерями непросто.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Це не моя мати.
Гувернантка, міс Тествеллі.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Будь ласкава, зайди.
- Іду.
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Мені справді треба...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Нен, дивися, він їде! Екіпаж Діка.
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Авжеж, їде!
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Нен, поквапся! Я вдягаюся!
- Приїхав!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Я виходжу заміж!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Нен.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Послухай. Не кажи ні слова.
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Я за всю ніч повік не склепив.
Віддай це Кончіті.
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Ні. Ти й сам не хочеш,
щоб вона це читала.
81
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
У Кончіті немає нічого поганого.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Авжеж, нема. Але мої батьки проти.
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Не кажи, що батьки.
84
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Ясна річ, вони не схотіли приїхати.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Від мене в найкращі часи
сама морока.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Хіба це літо не було найкраще?
87
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- З Кончітою?
- Так.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Кращого я не знав.
Але чи приживеться вона в Англії?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Чи приймуть її?
90
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Кончіта – не з тих, кого й не помітиш.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Вона мов сонце.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- А сьогодні...
- Усе про людське око.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
Кончітин тато гордий, що ти лорд,
94
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
і показує всьому Нью-Йорку свої статки.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
А Кончіта кохає тебе.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Боже.
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Так. А що від тебе вимагають батьки?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Не знаю. Думаю, їхати додому
й поводитися розважливо.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Боже, Нен. Вона – чудо.
- Так.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Я від неї пʼянію.
- Так! Тільки ти й Кончіта.
101
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Кому треба розважливість?
І щоб життя минало непомітно?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
А ти куди?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Усередину, одружуватися
зі своєю прекрасною...
104
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
дивовижною нареченою!
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Нен,
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
перекажи Кончіті, що я її кохаю.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Вона й так знає, дурнику.
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Візнику, до парадного входу.
Я одружуюся.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Нікого красивішого
за тебе я в житті не бачила.
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Окрім Джинні.
111
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
А ще Ліззі.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
І пуделя.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Тоді ти в найкращій пʼятірці.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Пʼятірці?
- У шістці, це вже точно.
115
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Авжеж, тобі зовсім не цікаво,
милуються тобою чи ні.
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Не цікаво, щоб милувалися чоловіки.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
А сама я можу милуватися.
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Яка ти складна. Ми складні.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Я виберу...
- Кончіто, яка ти прекрасна.
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Неймовірна краса.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Дівчата, за новий світ.
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Шлюби, чоловіків, бали.
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Не конче в такому порядку.
124
00:07:07,177 --> 00:07:08,095
А що перше?
125
00:07:08,095 --> 00:07:09,346
Що перше?
126
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Дорогенькі, на першому місці
завжди – ми.
127
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Завжди.
- Завжди.
128
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Клятва на крові чи на шампанському?
129
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Шампанське!
- Аякже!
130
00:07:28,031 --> 00:07:30,284
{\an8}КОНЧІТА КЛОССОН
131
00:07:32,661 --> 00:07:34,955
{\an8}ДЖИННІ СЕНТ-ДЖОРДЖ
132
00:07:37,291 --> 00:07:39,626
{\an8}ЛІЗЗІ ЕЛМСВОРТ
133
00:07:41,962 --> 00:07:44,298
{\an8}МЕЙБЛ ЕЛМСВОРТ
134
00:07:45,215 --> 00:07:47,467
{\an8}НЕН СЕНТ-ДЖОРДЖ
135
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
136
00:08:44,816 --> 00:08:51,323
МИСЛИВИЦІ
137
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Удачі.
138
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Ти ж не забудеш мене,
коли поїдеш в Англію?
139
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Як ти кажеш, тебе звати?
140
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Краса.
141
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Будь святом.
- Ми і є свято.
142
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Скоріше б зняти ці підвʼязки.
Вони такі кусючі.
143
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Дами.
144
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Перепрошую.
145
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Надворі.
146
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Пробачте.
- Ви пробачте.
147
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Врізаюся в людей на сходах.
148
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Так. Головне – їх не затоптати.
149
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Зазвичай я повільно
спускаюся сходами, не біжу.
150
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Можу пострибати,
151
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
коли внизу чекає
щось особливо приємне оку.
152
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Це найгірша мить мого життя,
але треба їхати.
153
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Куди?
- Додому. Моя мати помирає.
154
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Даруйте. Не віриться,
що кажу це вголос.
155
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Але ці лікарі, вони не завжди...
156
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Вони взагалі нічого не знають.
157
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Словом, місце на кораблі
зʼявилося тільки сьогодні,
158
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
хоч як я всіх просив. Тому я вже...
159
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Ви потрапите додому,
і матуся зрадіє, вас побачивши.
160
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
От би ви майнули зі мною.
161
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
А я майнула. Звідти сюди.
162
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Наша перша подорож.
163
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
До речі, я Нен. Нен Сент-Джордж.
164
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
До побачення, Нен Сент-Джордж.
165
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Ми тут. У вишуканому товаристві.
166
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Минуло всього пʼять років.
- Пʼять коротких років.
167
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Дорогенька, коли ми були сусідами
в старій маленькій Саратозі,
168
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
хто міг подумати...
169
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Що ви переїдете сюди одразу за нами.
170
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Який невишуканий сміх.
171
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Люба, ти вже тут.
172
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Насолоджуйся.
173
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Леді.
174
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Здається, звідси
найкраще видно все свято.
175
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Це місіс Перамор.
176
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Прийшла. Яка в неї сукня.
177
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Місіс Перамор.
178
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Ми надіялися спитати у вас
про запрошення на Бал асамблеї.
179
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Місіс Перамор, я місіс Сент-Джордж.
180
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
А це моя Джинні. Дружка нареченої.
181
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- І моя Ліззі.
- Так. Сент-Джордж.
182
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- Родина з Саратоги.
- Тепер ми живемо в місті.
183
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- Мій чоловік виграв на біржі...
- Молодець він. Молодці ви всі.
184
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Місіс Клоссон,
185
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- ваші канапе достойні лорда.
- Дякую.
186
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Вибачте, мамо, я повинна була...
187
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Ні. Ти все зробила як слід.
- Місіс Сент-Джордж,
188
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
на жаль, у цьому сезоні ви не зможете
відвідати якийсь бал у Нью-Йорку.
189
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- Не бачу причини, адже...
- Моя мати...
190
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Леді Бріттлсі.
191
00:13:57,588 --> 00:13:59,173
Безумовно.
192
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Моя мати наполягає,
щоб я запросив вас з дочками,
193
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
Кончітиними дружками, в Лондон.
194
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
Лондон?
195
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
Той самий Лондон? В Англії?
196
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Усіх Кончітиних дружок?
- Подейкують, місіс Перамор,
197
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
що для деяких дівчат з достатком
Нью-Йорк став затісним.
198
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Дуже тісним, цілком погоджуюся.
- Я теж погоджуюся, цілком.
199
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
І постала нагальна потреба...
200
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
Початок сезону.
201
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...щоб Джинні та інших дебютанток
202
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
могли представити на Балу дебютанток.
203
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
Королеві.
204
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
Королеві.
205
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Це дуже любʼязно з боку леді Бріттлсі.
206
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
До речі, місіс Перамор,
207
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
у наступному сезоні, коли Джинні
повернеться – якщо повернеться, –
208
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
можливо, вона погодиться відвідати
ваш камерний Бал асамблеї.
209
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Міс Тествеллі, а ви знайомі
з лордом Річардом?
210
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Аннабель, як ти невдовзі пересвідчишся,
211
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
Англія дуже тісна.
212
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
Учора написала леді Гоуплі,
просила нагадати...
213
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
Леді Гоуплі не має права
про щось мені нагадувати.
214
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
У Джин Гоуплі дебют цього тижня
на Балу королеви.
215
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
І ти знаєш, що її майбутнє –
у твоїх руках.
216
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Матінко, Джин Гоуплі повинна знати,
217
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
що я не одружуся з жінкою,
яка полює на мене заради титулу.
218
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Теодоре, в неї чиста шкіра,
ясні очі, рівні плечі.
219
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
І вона не пуста, не те що деякі.
220
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Такі оказії сповнюють мене...
221
00:16:19,479 --> 00:16:22,482
Ти замінив би себе механічним
герцогом Тінтаджельським,
222
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
якби твоя воля.
223
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Погляди я можу витримати.
224
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Але шум і нісенітниці...
225
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Тільки подивитися, Теодоре.
Заради мене.
226
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
І юної леді шляхетного походження.
227
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Сядь на місце. Нен.
228
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Дивіться, англійське дерево.
229
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Англійський живопліт!
230
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Англійська вівця в англійському полі.
231
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Як ся маєш, вівце?
232
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Нен, прошу тебе.
233
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Джинні, зачіска розтріпається.
234
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Як думаєте, що Джинні
зробить з волоссям?
235
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Зачіску.
236
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Можливо. Втім, Ліззі, я певна, лорд
помітить, що в тебе воно блискучіше.
237
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Просто кажу, що твій колір обличчя
засліплює порівняно з Ліззі.
238
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Ліззі – моя найкраща подруга.
239
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Напевне, нас помпезно зустрінуть
лорд і леді Брайтлінґсі.
240
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Вони Бріттлсі, матінко.
241
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Я вам сто разів казала.
242
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
«Бріттлсі». Ось як треба вимовляти.
243
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Та я ніяк не можу запамʼятати.
244
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Я певна, батьки лорда Річарда –
люди з великим шармом.
245
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Ви в них працювали. Вони такі?
246
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
З шармом?
247
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Так. Так...
248
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
по-своєму.
249
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Як їх багато наїхало, це жахіття.
250
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Дебютантки лише
Вірджинія та Елізабет, найстарші.
251
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
А вони припливли сюди всім кагалом.
252
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
Джеймс, ти ж розумієш,
що як другий син,
253
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
ти мусиш або заробити статки,
або одружитися з ними.
254
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Так, це нувориші.
І я певна, вони жахливі,
255
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
але якщо вигнанниці Нью-Йорка
полатають нам дах,
256
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
то доведеться терпіти вторгнення.
257
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Принаймні ми не намокнемо.
258
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Мене продадуть тій,
що більше заплатить?
259
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
А вибір у мене є?
260
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Авжеж, є. Їх двоє.
261
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Нен, він там без мене – як без рук?
262
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Тато? Ще б пак.
263
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
А ви без нього здаватиметеся вищою.
264
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Надіюся, ви, дівчатка,
завжди будете високі.
265
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Ми? Та ми велетки.
266
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Джинні взагалі як хмарочос.
267
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Мейбл!
- Я тебе бачу!
268
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
Разом усі ми будемо як хмарочоси.
269
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Цікаво, чи Кончіта
ще не луснула від щастя.
270
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Дівчата!
271
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Дівчатка, привіт!
272
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Дівчата!
273
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Кончі!
274
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Нен!
- Яка ти.
275
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Ти прекрасна.
276
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Божечку.
277
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Дівчата, дівчата.
278
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Ані секунди на місці не стоять. Жодна.
279
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Такі метушливі.
280
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Пильнуй, бо вже метушаться в наш бік.
281
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Незчуємось, як в Англії
не лишиться ані родини
282
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
без американської отрути у венах.
283
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
А без них у нас не буде
коштів на отруту...
284
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
і на вени.
285
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Розглядаєш товар?
286
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Просто дивлюсь у вікно.
287
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Мамо, вони всі багаті, як Кончіта?
288
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
В одної батько – в американській армії.
289
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Американській армії? Нема такої.
290
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Він у них полковник.
291
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
У Сполучених Штатах навіть дантисти –
й ті полковники.
292
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Дівчата, ви не уявляєте, як жахливо
293
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
вагітність позначається на танцях.
294
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Ходімо. Я покажу вам будинок.
295
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Думаєте, ми стали гірше
танцювати після вагітності?
296
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Я не мала жодних нарікань.
297
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Місіс Елмсворт, яке благословення,
що Кончіта має невдовзі народити.
298
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Воістину, вона розквітла.
299
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Буквально через кілька місяців
після весілля.
300
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Авжеж, тут удають, що початок сезону –
це поява королеви,
301
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
але це тільки
легка передобідня закуска.
302
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Усе найцікавіше
починається ввечері. На балу.
303
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Надіюся, ви привезли
вбрання й прикраси.
304
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Усі лондонські дівчата до нестями
мріють про Бал дебютанток.
305
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Вони все життя чекають нагоди
побачити справжнього герцога,
306
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
а потім пройтися сходами,
щоб знайти чоловіка.
307
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Вони так пишаються старовиною,
що забувають – у сучасному світі
308
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
є радіатори
309
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
і електрика.
310
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Кончі, у тебе все добре?
311
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Цей будинок кишить зміями.
Гляди, щоб не вкусили.
312
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Як думаєте, у всіх «метелики» в животі?
313
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Дорогенька, наші чоловіки заробили
гроші всього-на-всього торгівлею,
314
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
тому наші метелики низькопробні.
315
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Як ми сміємо існувати?
316
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Пʼять років у нас
перед носом грюкали дверима.
317
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Дивно, як у нас носи не сплющилися.
318
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Звикайте до океану мовчання
і плавайте в ньому, як можете.
319
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Я ще не втопилася.
320
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
Правда ж, райський супчик?
321
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Дуже червоний. І теплий.
322
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Адже теплий, місіс Елмсворт?
- Безумовно, теплий.
323
00:23:05,177 --> 00:23:07,179
Я вже тепер знаю, що англійці
324
00:23:07,179 --> 00:23:08,472
вміють підігрівати суп.
325
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Але не занадто теплий.
Така втіха, леді Брайтлінґсі.
326
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Бріттлсі.
- Бріттлсі. Леді Бріттлсі.
327
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Річарде, ми сумували за вами
в Нью-Йорку.
328
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
А от він був зайнятий і не сумував.
329
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Англія фонтанує видами діяльності
й можливостями для чоловіків.
330
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
Дивовижно, що ми, дівчата,
мусимо сидіти вдома
331
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
й чекати на їхнє повернення.
332
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Що там завтра, Річарде?
Коні, стрільба, карти?
333
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Надіюся, не все одразу.
334
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Це було б...
335
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
Верхи на коні.
336
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
На коні.
337
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
У вас гарні картини, лорде Сідон.
338
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Усі гарні?
339
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Ну, я...
340
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Більшість мені подобається.
341
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Коштують, напевно, цілий статок.
342
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Яке щастя, що їх не мусять продавати.
343
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Річард має талант знаходити те,
що приносить гроші.
344
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Це леді Джейн Ґрей?
345
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- Ле... Де?
- Її портретів існує так мало.
346
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Думала, художник Джордж Ґауер.
347
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
Але якщо це леді Джейн Ґрей, тоді...
348
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Для Ґауера зарано.
349
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Я думала, що бути королевою
девʼять днів –
350
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
це дуже мало, але передумала,
коли перетнула Атлантику.
351
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Дотепно.
352
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
А яка ваша думка про цей портрет,
міс Сент-Джордж?
353
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Мені подобаються її руки.
354
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Невже тільки пів на одинадцяту?
355
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Тут не годинники повільні,
а вся країна.
356
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Дівчатка, я так зголодніла
за красою і балачками.
357
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
А Сідон сьогодні не голодував.
358
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Може, завтра на балу спробуєш
не привертати уваги.
359
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Так. Неодмінно.
360
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Я дам тобі висловити фахові
мистецькі спостереження.
361
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
«Мені подобаються її руки».
362
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Я за цим простежу.
363
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Годі.
364
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Ти хоч нігті чистиш? Порося.
365
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Стривайте. Я маю показати вам
сукню, в якій буду завтра.
366
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Зараз я... Перестаньте.
367
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Я встаю.
368
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Воно того варте.
369
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Вище підборіддя, дорогенька.
Все одно з нас двох красуня – ти.
370
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
Рано чи пізно стану колишньою красунею.
371
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Що, на бога, ви всі там робите?
372
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Поводимось як люди.
373
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Кончіто, тут не Нью-Йорк.
- Я знаю.
374
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
А як же «бути святом»?
375
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Тепер ти леді Мерабл,
тому пора бути дружиною.
376
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
Тут ніхто так не поводиться.
Я просив тебе бути чемною.
377
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Заведи собаку.
- Приїхати сюди – твій вибір.
378
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Мій вибір – це ти. Я люблю тебе.
379
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
А я – тебе.
380
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
Але з обох боків усі
зиркають і глузують.
381
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
Це поле бою.
382
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Я повернуся наступного тижня.
383
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Ти їдеш? Коли дружина в такому стані?
384
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
До пологів ще кілька тижнів.
385
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
А як же бал?
386
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Вибач. Мені треба
на якийсь час поїхати звідси.
387
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
Без тебе мене туди не пустять.
388
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Кончіто, вибач.
- Тож я не йду. Прекрасно.
389
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
- Кончі, все добре?
- Ні, недобре.
390
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Я не йду на бал.
391
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Байдужості та несхвалення
мені й удома вистачає.
392
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
А я казав.
393
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Можливо, Англія не для неї.
394
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- А ще ти казав, що пʼянієш від неї.
- Спʼяніння – це дуже приємно.
395
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Безумовно. Але не щодня.
396
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Не зранку до ночі.
Не під пильними поглядами батьків.
397
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Думаєш, після похорону стане легше.
398
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Але, звісно, не стає.
399
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Тож завтра Бал дебютанток?
400
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Так.
401
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Що ще можна вдіяти?
402
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Вродливішої за твою матір жінки
я не бачив.
403
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
А до малювання не надавалася.
404
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
«Якомога нижче», –
навчала міс Тествеллі.
405
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
А потім королева простягне руку...
406
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
І ти її лизнеш.
407
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Як думаєш, королева помітить,
якщо вибʼється локон?
408
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Матінка точно помітить.
409
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Обовʼязково. І памʼятай –
підборіддя вгору, очі вниз.
410
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Говори з усіма чоловіками,
але короткими словами,
411
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
щоб нікого не сконфузити.
412
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Не питайте. Птаха спіткала тяжка доля.
413
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Джинні. Весь Лондон
буде від тебе в захваті.
414
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Дівчата, обіцяйте танцювати до упаду.
415
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
Ти бачила моє взуття?
416
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Я ходити не можу.
- Я сама.
417
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Танцювати до упаду. Чула?
418
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Давай, Нен! Давай!
419
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Джинні, вставай.
420
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Дівчата, не час бавитися.
Екіпажі от-от подадуть.
421
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Джинні, це твоя нагода.
422
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Вона тільки одна, тому серйозніше.
423
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Уперед, уперед.
- Кончі...
424
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
усе добре?
425
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Люба, я покохала його
не за те, що він лорд.
426
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
А тепер він наче й не чоловік.
427
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Ми сіли на корабель як рівні,
428
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
та з кожним дюймом
наближення до свого дому
429
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
він віддалявся від мене.
430
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Боже, яка я щаслива, що ви приїхали.
431
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Слухай, Нен...
432
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
коли почнуться пологи, ти зможеш...
433
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Я буду поряд.
434
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Так.
- Я буду. Неодмінно.
435
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Добре.
- Так.
436
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Бо це ж справжня дитина.
- Так.
437
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Як це взагалі...
438
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
Вона буде схожа на мене.
Везуча дитинка.
439
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Для цього діти й призначені,
440
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
але зовні вона не буде така, як вони.
441
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
Ану ж на мою дитину дивитимуться
так само, як на мене?
442
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Я буду з тобою. Обіцяю.
443
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Справді?
- Так. Неодмінно.
444
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Нен.
445
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
То дівчата просто спускаються сходами,
446
00:31:34,186 --> 00:31:35,729
а чоловіки обирають по одній?
447
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Жаль, що з нами немає Кончіти.
448
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Який торт.
449
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Я б на нього глянула,
але я ледве ходжу.
450
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Ці туфлі мене замучать.
451
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
А чому всі...
452
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Хто це?
- Почесний гість,
453
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
герцог Тінтаджельський.
454
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Герцог?
- Ні.
455
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
Найбажаніша партія в Англії.
456
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Нен.
457
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Ідіть, дівчата. Дивіться під ноги.
458
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Але я чула, що мати герцога
вже зробила вибір за нього.
459
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Он вона, дивіться. Джин Гоуплі.
460
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
А герцог – слухняний син.
461
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Он вони.
462
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Вище голову, Джинні. Плечі назад.
463
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Чотирнадцята у формі.
464
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Нен?
465
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Кажуть, американки.
466
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Прямолінійні, вульгарні.
467
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Уявіть: по вінця напхані грошима.
468
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Уявіть їх на спинах
з розставленими ногами.
469
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Або уявіть, що це теж люди,
яким не цікава ваша думка,
470
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
яким байдуже, чи ви король, чи містер.
471
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Нен Сент-Джордж.
472
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Вікно, сережка, сходи.
473
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Вибачте, я сиплю словами.
474
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Ви.
475
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
То що, ви надивилися?
476
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Вони як худоба.
477
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Це доволі грубо.
Як на мене, вони всі гарненькі.
478
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Гарненькі, не те слово,
479
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
але вони теж люди – дотепні, розумні.
480
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Як ваша мати?
481
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Дуже співчуваю.
482
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Ходімо?
483
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Авжеж.
484
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Ходімо?
485
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Не знаю, що я хочу – зʼїсти його
чи сховатися всередині.
486
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Вечір великий. Буде час
і для того, і для того.
487
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Сумуєте за нею?
488
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Це не просто смуток.
489
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Ніхто не замінить матері.
490
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Я сумую за світом, у якому була вона.
491
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Та насправді я і за батьком сумую,
492
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
навіть коли ми вдвох у кімнаті.
493
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Який жах. Що це було?
494
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Танцюємо далі.
495
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Це дуже погано?
496
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Гірше бути не може.
497
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Вас не можна пускати на висоту.
498
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Сережки, туфлі...
- Сережку кинула не я.
499
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Надалі, якщо станете хоч на стілець...
500
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
То що? Що ви зробите?
501
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Зупиню вас. Мабуть.
502
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
Якось.
503
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Аннабель!
504
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Я ж казала. Отака вона незацікавлена.
505
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Учора за вечерею так само було.
506
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Як у її присутності
мене люди помічатимуть?
507
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Зараз ти привертаєш неабияку увагу.
508
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Але я так стараюся і так втомилася,
509
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
а сукня така тісна.
510
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
А Нен навіть не любить цього всього:
511
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
лордів, титулів. Вона вважає,
що це дурниці.
512
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Так. Це ідіотизм. Кому таке треба...
513
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Мені треба. Подобається.
Я хочу з кимось познайомитися.
514
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Ми такий шлях подолали,
а ти наробила переполоху,
515
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
як завжди, і тепер усе пропало.
516
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Я певна, сестра старається
незгірш за тебе.
517
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Вона кинула туфельку в торт.
518
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Чому ти завжди на її боці,
заступаєшся за неї?
519
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Сама хоч розумієш?
520
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Де твоя гордість?
521
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
Моя гордість, Вірджиніє?
522
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Вона тут.
523
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
На цьому місці.
524
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
Моя гордість – це Нен і ти.
Мої донечки.
525
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Вибач.
526
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Ти не розумієш, Нен. Не розумієш.
- Що?
527
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Тут не краще, ніж у Нью-Йорку.
Нас ненавидять з іншої причини.
528
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- А мені треба бути помітною.
- Але тебе помітили.
529
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Там усі говорили...
- Мені на крихту щось вдалося.
530
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
А ти постійно всіх зачаровуєш,
531
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
можеш сказати щось цікаве, дотепне,
532
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
а чоловіки злизують
торт з твоїх пальців.
533
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Не чоловіки, а один чоловік.
- Це не жарти, Нен.
534
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Це все моє життя. Воно важливе.
535
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Матінка завжди за тебе горою,
ти в неї на першому місці.
536
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Коли я добре щось роблю,
вона каже: «Нен також».
537
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
Але ти тут ні до чого.
538
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
Тобі не повинні так потурати,
бо ти не її дочка.
539
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Що?
540
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Дарма я це сказала.
541
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
Що сказала? Що ти сказала?
542
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Ні, Нен.
- Що ти сказала?
543
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Я не винна, що це приховали.
544
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Я була маленька.
545
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Ти ж знаєш тата. Це...
- Що приховали?
546
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Татова «симпатія» народила...
547
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Матінка хотіла уникнути скандалу.
548
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Ніхто не знав і не знає.
549
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Нен, я не повинна була казати. Вибач.
550
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Прошу, не кажи мамі, що я розповіла.
551
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Прошу, Нен.
- Ось ви де.
552
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Аннабель, ми подолали
такий довгий шлях,
553
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
і ти справді надміру
привертаєш до себе увагу.
554
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
Тож міс Тествеллі любʼязно
запропонувала завтра на світанку
555
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- на тиждень-два...
- Можна буде виспатися, Нен.
556
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Замки, про які ми говорили.
Свіже морське повітря в Корнволлі.
557
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Леді Гоуплі каже, що Джин
чекала тебе на балу.
558
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Вона вільна чекати.
559
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
А ти для чого вільний, Тео?
560
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Для спокою, матінко,
561
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
доки не стріну ту,
якій байдуже до герцогів.
562
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Не знаю, де можна
знайти таке створіння.
563
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Набридло, що на мене полюють,
як на дикого звіра.
564
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Піду розімну ноги.
565
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Нен?
566
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Нен!
567
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Ви говорили з банком?
568
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
Там гірше, ніж я думав.
569
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Як справи з американкою?
570
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Я її бачив...
571
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
і думаю, все за планом.
572
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
У такому разі тобі знадобиться.
573
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Належала твоїй матері.
574
00:44:12,528 --> 00:44:13,403
Заради всього святого,
575
00:44:13,403 --> 00:44:16,323
цілі покоління англійок
справлялися з цією роботою
576
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
без зайвого дурного галасу.
577
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Дитинка виходить.
- Добре.
578
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Сильно тужтеся. Розумниця.
579
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Я не знала, що хтось...
580
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Я вас налякав...
581
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Якби я знав, що тут є хтось інший, я...
582
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Вибачте.
583
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Нічого.
584
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Бачу, не моє.
585
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Ні. Вам би це все...
586
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Вам у цьому буде...
- Тісно?
587
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Так.
- Так.
588
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Ви художник?
589
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Я малюю.
- Справді?
590
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
А я тут...
591
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Я дивилася на маяк.
592
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Хіба це не...
593
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Кращого місця для малювання
не придумаєш,
594
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
хоч я й пензля до пуття не тримала.
595
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
На пляжі ми всі стаємо художниками.
596
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Так. Це не тільки пляж.
Погляньте на ці скелі.
597
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
А замок! Ви бачили цей замок зблизька?
598
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Надзвичайний.
599
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Погоджуюся.
600
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Словом, я...
- Словом...
601
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Я вже...
- Так.
602
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Я Нен.
603
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Тео.
604
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Тео?
- Тео.
605
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Можна?
606
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Боже. Це я схибив.
607
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Це...
608
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Ну, я...
- Це птах.
609
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- Якби...
- Прекрасний.
610
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Ну, це схоже на...
611
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- жабу чи що.
- Ні.
612
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Невдалий, тому я почав спочатку...
613
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
ніби.
614
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Уявіть, що тут може постати.
615
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Даруйте, але це велика рідкість –
616
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
так невимушено розмовляти
з незнайомою людиною.
617
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Думаєте? А мені здається, так легше.
618
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Можливо, ми ще...
619
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Я часто сюди спускаюся,
помалювати чи поплавати.
620
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
На жаль, ми вертаємося
додому, в Нью-Йорк.
621
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Що ж, страшенно прикро.
622
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Удачі з птахожабами.
623
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Дякую.
624
00:48:22,152 --> 00:48:23,820
На все добре.
625
00:48:23,820 --> 00:48:24,947
Бувайте.
626
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
Переклад субтитрів: Олена Любенко