1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Eu levo isso. Obrigada.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Com licença.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Peço desculpa.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Com licença.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Mãe, porque te estás a esgueirar?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Está quase a começar e ele não está aqui.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, o Lorde Richard não está aqui.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Está tudo bem. Desce.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Como pode estar tudo bem?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- A Conchita está vestida?
- Sim, mais do que vestida. Desce.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Eu nunca era para ser
a personagem principal.
12
00:01:12,614 --> 00:01:15,409
- Sempre deixei a Jinny, a minha irmã...
- Ele virá.
13
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
... e as minhas amigas competirem por isso.
14
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Sei que ele virá.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
As raparigas aprendem
que, se uma história não for de amor,
16
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
é uma tragédia.
17
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- E eu não tinha interesse...
- E se não vier?
18
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
... em envolver-me com nada disso.
19
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Todos sabiam que a história
da minha melhor amiga era de amor.
20
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Um romance atribulado
com um belo lorde inglês
21
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
apenas pode originar
um casamento opulento e importante,
22
00:01:46,231 --> 00:01:50,944
para garantir que quem ainda não tivesse
inveja da Conchita, em breve, teria.
23
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Mas ninguém tem inveja de uma noiva
cujo noivo ainda não apareceu.
24
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Alguma coisa?
25
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Nada. E lá em baixo?
- Os convidados não notaram.
26
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Conchie, ele vem.
- Mas hoje deveria ser
27
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
o dia mais lindo...
E está aqui toda a gente.
28
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Céus, odeio-o!
Não imaginas o quanto o desprezo.
29
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Céus!
30
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Claro que o amo. Sei que o amo. Amo-o.
31
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Mas... Já deveria ter calculado.
32
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Ontem à noite, ele parecia tão distante.
33
00:02:21,975 --> 00:02:26,021
- O Richard só está distante aqui.
- Nan...
34
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Devia ter-lhe contado, não devia?
35
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Mas não quero
que ele case comigo por obrigação.
36
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Quero que case comigo porque me ama.
37
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Sim.
38
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Estou arruinada.
39
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Onde está ele?
40
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- A maioria dos convidados já vem...
- Vai correr bem.
41
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
E se começarmos a pôr o vestido
42
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- e ele há de chegar...
- Não, Nan. Não sei.
43
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Que fazemos?
- Vou buscá-lo.
44
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Não, Nan! Sua tola!
45
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Que vais fazer?
46
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Não! Que vais fazer?
47
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, és doida!
- Vou buscá-lo.
48
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Meu Deus!
- Que está ela a fazer?
49
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Aquela rapariga!
50
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Não estou a fugir nem nada disso.
51
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Não!
- Desculpa.
52
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
De certeza que devias...
53
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Apanhei-o!
- Sim! Sim, Nan!
54
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, estás toda desgrenhada.
55
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
É o que todos querem ouvir.
56
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Vem para dentro! O casamento!
57
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Sim, o meu casamento.
- Sim, há um casamento
58
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- e ninguém gosta de falar nisso.
- Vem arranjar-te!
59
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Para o casamento.
- Sabes disso.
60
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Nunca se está muito arranjado para um.
61
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Sim.
- Fazem tanto alarido.
62
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Queres casar?
63
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Não... Eu não quis...
64
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Não foi um pedido.
65
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan! Vá lá, Nan! Preciso de ti. Anda!
- Annabel, já chega de alvoroço.
66
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
As mães são difíceis.
67
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Não é a minha mãe.
É a governanta, a Mna. Testvalley.
68
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- E entre, por favor.
- Sim.
69
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Tenho mesmo de...
70
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Nan, olha! Ele veio!
É a carruagem do Dick.
71
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Claro que ele veio!
72
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, anda! Tenho de me vestir!
- Chegou!
73
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Vou casar!
74
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Nan.
75
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Ouve, não digas nada.
76
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Não dormi a noite toda.
Preciso que dês isto à Conchita.
77
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Não. E acho que também
não queres que lho dê.
78
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
A Conchita é ótima pessoa.
79
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Claro que sim, são os meus pais.
80
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Não culpes os teus pais.
81
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Eles não quiseram vir, claro.
82
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Eu só causo problemas.
83
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Mas este verão não foi perfeito?
84
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Com a Conchita?
- Sim.
85
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Nunca fui tão feliz,
mas ela dar-se-á bem em Inglaterra?
86
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Irá adaptar-se?
87
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
É impossível não reparar na Conchita.
88
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Ela é como o Sol.
89
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- E hoje...
- É só para as aparências.
90
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
O pai da Conchita adora que sejas lorde
91
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
e que Nova Iorque veja
o dinheiro que ele tem.
92
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
A Conchita está apaixonada por ti.
93
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Céus!
94
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Sim. E que querem os teus pais que faças?
95
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Não sei.
Que vá para casa e ganhe juízo, imagino.
96
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Céus, Nan! Ela é um milagre.
- Sim.
97
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Estou viciado nela.
- Sim! E ela sente o mesmo.
98
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Quem quer ter juízo?
E quem quer viver de forma discreta?
99
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
Aonde vais?
100
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Vou entrar e casar com a minha linda...
101
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
... e maravilhosa esposa!
102
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan?
103
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
Diz à Conchita que a amo.
104
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Ela já sabe, seu idiota.
105
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Cocheiro, para a entrada. Vou casar!
106
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Nunca vi nada tão bonito na minha vida.
107
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Tirando a Jinny.
108
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
E a Lizzy.
109
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
E o cão.
110
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Nesse caso, estás nos cinco melhores.
111
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Cinco?
- Não, seis, de certeza.
112
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Claro que não tens
interesse nenhum em ser admirada.
113
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Não tenho interesse
em que os homens me admirem.
114
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Posso admirar-me a mim mesma, não?
115
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
És complicada. Somos complicadas.
116
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Eu escolho...
- Conchita, estás tão bonita!
117
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Estás linda.
118
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Meninas, um brinde a um novo mundo.
119
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Aos casamentos, aos homens e às festas.
120
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Não tem de ser por essa ordem.
121
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
Que vem primeiro?
122
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Queridas, nós vimos sempre primeiro.
123
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Sempre.
- Sempre.
124
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Fazemos uma jura de sangue ou champanhe?
125
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Champanhe!
- Claro!
126
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
BASEADA NO ROMANCE DE
127
00:08:44,816 --> 00:08:51,323
JOVENS REBELDES
128
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Boa sorte.
129
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Não te esqueces de mim
quando fores para Inglaterra?
130
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Quem és tu?
131
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Sê a festa.
- Nós somos a festa.
132
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Tenho de tirar a liga. Que comichão!
133
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Meninas!
134
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Perdão.
135
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Vemo-nos ali.
136
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Desculpa.
- Desculpa.
137
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Ando a chocar muito em escadas.
138
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Sim. É um risco, quando danças nelas.
139
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Sim, normalmente,
costumo descê-las a andar.
140
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Talvez apresse o passo,
141
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
se houver algo no fundo
que queira muito ver.
142
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
É o pior momento de sempre,
mas tenho de ir.
143
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Aonde vais?
- Para casa. A minha mãe está a morrer.
144
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Desculpa.
Não acredito que o disse em voz alta.
145
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
E não é que os médicos saibam sempre...
146
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Eles não sabem quase nada.
147
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Enfim, não consegui
arranjar um barco mais cedo,
148
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
por mais que tivesse tentado,
mas tenho mesmo...
149
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Vais chegar a casa
e a tua mãe vai adorar ver-te.
150
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Se pudesses vir comigo...
151
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
E fui, dali até aqui.
152
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
A nossa primeira viagem.
153
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Já agora, chamo-me Nan. Nan St. George.
154
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Adeus, Nan St. George.
155
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Estamos aqui. No centro de tudo.
156
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- E só demorou cinco anos.
- Sim, cinco curtos anos.
157
00:12:46,683 --> 00:12:51,647
Minha cara, quando éramos vizinhas
na pequena Saratoga, quem diria...
158
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Que, quando viéssemos para cá,
vocês também viriam.
159
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Aquele riso rude.
160
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Querida, estás aqui.
161
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Aproveita.
162
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Meninas.
163
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Esta é a melhor vista da festa.
164
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Vejam! A Sra. Paramore.
165
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Veio! Vejam o vestido dela.
166
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Sra. Paramore.
167
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Queríamos falar consigo
dos convites para o Baile da Assembleia.
168
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Sou a Sra. St. George, Sra. Paramore.
169
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
E esta é a minha Jinny,
uma das damas de honor.
170
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- E a minha Lizzy.
- Sim! St. George.
171
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- A família de Saratoga.
- Mudámo-nos para a cidade.
172
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- O meu marido saiu-se muito bem na bolsa...
- Bom para ele. Bom para todos vocês.
173
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Sra. Closson,
174
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- os seus canapés são deliciosos.
- Obrigada.
175
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Desculpa, mãe, querias que eu...
176
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Não. Fizeste o que devias.
- Sra. St. George.
177
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
Receio que não possa comparecer
aos bailes de Nova Iorque, esta temporada.
178
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- Não vejo por que razão...
- A minha mãe...
179
00:13:56,587 --> 00:13:59,173
- A Dama Brightlingsea.
- Exato.
180
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Sim, a minha mãe
insiste que eu a convide e às suas filhas,
181
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
as damas de honor da Conchita,
para irem a Londres.
182
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
A Londres?
183
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
Londres, Londres? Em Inglaterra?
184
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Todas as damas de honor da Conchita?
- Houve rumores, Sra. Paramore,
185
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
de que, para certas meninas sofisticadas,
Nova Iorque se tornou limitada.
186
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Muito limitada. Concordo plenamente.
- Sim, também concordo plenamente.
187
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
E há uma urgência...
188
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
O início da temporada.
189
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
... para que a Jinny e as outras debutantes
190
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
sejam apresentadas no Baile de Debutantes.
191
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
À Rainha.
192
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
À Rainha.
193
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
A Dama Brightlingsea é muito amável.
194
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
E, Sra. Paramore,
195
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
na próxima temporada,
quando a Jinny regressar, se regressar,
196
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
talvez possa ser persuadida
a ir ao seu pequeno Baile da Assembleia.
197
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Mna. Testvalley, conhece o Lorde Richard?
198
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Annabel, como irás perceber,
199
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
Inglaterra é um lugar muito pequeno.
200
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
A Dama Hopeleigh
escreveu ontem para te relembrar...
201
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
A Dama Hopeleigh
não tem de me relembrar de nada.
202
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
A Jean Hopeleigh vai debutar
esta semana no Baile da Rainha.
203
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
E sabes que o futuro dela
está nas tuas mãos.
204
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Mãe, a Jean Hopeleigh deveria saber
205
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
que nunca casarei com alguém
que só me quer pelo meu título.
206
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Ela tem pele clara, Theodore,
olhos abertos, ombros direitos.
207
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
E não é tola, como algumas são.
208
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Sabes que essas ocasiões me...
209
00:16:19,479 --> 00:16:23,525
Sei que, se pudesses,
usarias um Duque de Tintagel mecânico.
210
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Consigo lidar com os olhares.
211
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Mas é o barulho e os disparates...
212
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Só para veres, Theodore. Por mim.
213
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
E uma jovem sofisticada, por favor.
214
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Venham para dentro. Nan!
215
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Vejam, uma árvore inglesa!
216
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Uma sebe inglesa!
217
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Uma ovelha inglesa num campo inglês!
218
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Tudo bem, ovelhinha?
219
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan!
220
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, o teu cabelo vai ficar terrível.
221
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Como levará a Jinny o cabelo, esta noite?
222
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Na cabeça.
223
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Sim, talvez. Contudo, Lizzy,
certamente que um lorde preferirá o teu.
224
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Só digo que a tua compleição deslumbra,
comparada com a da Lizzy.
225
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
A Lizzy é a minha melhor amiga, mãe.
226
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Seremos bem acolhidas
pelo Lorde e pela Dama "Brightlingsey".
227
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
É "Brittlesey", mãe.
228
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Estou farta de te dizer.
229
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Brittlesey." É assim que se pronuncia.
230
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Eu sou assim, não consigo decorar.
231
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Os pais do Lorde Richard
devem ser encantadores.
232
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Trabalhou para eles, Mna. Testvalley. São?
233
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Encantadores?
234
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Sim.
235
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
À sua maneira.
236
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
São imensas, por amor de Deus.
237
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Só a Virginia e a Elizabeth,
as mais velhas, são debutantes,
238
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
mas insistem em vir em bando.
239
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, sabes que, enquanto segundo filho,
240
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
ou ganhas uma fortuna
ou tens de casar com uma.
241
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
São todas novas-ricas, sim,
e de certeza que serão horríveis,
242
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
mas, se a nossa hipótese
são as rejeitadas de Nova Iorque,
243
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
talvez tenhamos de sofrer uma invasão.
244
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Mas, ao menos, teremos dinheiro.
245
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Então, vou ser vendido a quem der mais?
246
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
E tenho opção?
247
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Sim, claro que tens. Elas são duas.
248
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Ele vai ficar perdido sem mim, Nan?
249
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
O pai? Claro.
250
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
E espero que ganhes confiança, sem ele.
251
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Espero que vocês tenham sempre confiança.
252
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Nós? Somos umas convencidas.
253
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Olha para a Jinny.
254
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Vejo-te!
255
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
E podemos ser assim juntas.
256
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Será que a Conchita
já explodiu de felicidade?
257
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Meninas!
258
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Meninas, olá!
259
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Meninas!
260
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Conchie!
261
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Nan!
- Olha para ti!
262
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Estás perfeita.
263
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Meu Deus!
264
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Meninas!
265
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Nunca estão quietas. Nenhuma delas.
266
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Estão sempre tão agitadas.
267
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Atenção,
pois vão agitar-se na nossa direção.
268
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Quando dermos por isso,
todas as famílias em Inglaterra
269
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
terão veneno americano nas veias.
270
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
Mas, sem elas,
como teremos dinheiro para veneno...
271
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
... ou veias?
272
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Já estás a escolher?
273
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Apenas a observar.
274
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
São todas ricas como a Conchita, mãe?
275
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Um dos pais está no exército americano.
276
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Isso não existe.
277
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Chamam-lhe "coronel".
278
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Nos Estados Unidos,
chamam "coronel" aos dentistas.
279
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Meninas, não imaginam a dificuldade
280
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
que é dançar enquanto estão grávidas.
281
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Vamos entrar. Vou mostrar-vos a casa.
282
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Acha que a nossa dança sofreu
desde que estivemos grávidas?
283
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Aposto que não tive queixas.
284
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Que bênção, Sra. Elmsworth,
a gravidez da Conchita estar tão avançada.
285
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Sim, está a florir.
286
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
E tão poucos meses após o casamento.
287
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Claro que fingem que o Baile da Rainha
é o início da temporada,
288
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
mas isso é só a entrada da tarde.
289
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
É à noite que começa a diversão. No baile.
290
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Espero que amanhã vão aperaltadas.
291
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Todas as raparigas de Londres anseiam
pelo Baile de Debutantes.
292
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Esperaram a vida inteira
para ver um duque a sério
293
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
e descem as escadas à procura de marido.
294
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Têm tanto orgulho nos costumes antigos
que esquecem que, no mundo moderno,
295
00:21:22,282 --> 00:21:25,661
já existem radiadores e eletricidade.
296
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie? Estás bem?
297
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Este lugar é um poço de víboras.
Cuidado para não seres mordida.
298
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Acha que estão todos nervosos?
299
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Minha cara, os nossos maridos
só fizeram dinheiro com comércio.
300
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
Os nossos nervos são inferiores.
301
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Como nos atrevemos a existir?
302
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Cinco anos a fecharem-nos as portas.
303
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Surpreende-me
que ainda tenhamos narizes intactos.
304
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Habituem-se a um oceano de silêncio
e nadem nele o melhor que puderem.
305
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Eu ainda não me afoguei.
306
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
A sopa não é deliciosa?
307
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
É tão vermelha. E quente.
308
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Não está quente, Sra. Elmsworth?
- Está, sim.
309
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
Se aprendi algo sobre os ingleses
é que sabem aquecer sopa.
310
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Mas não demasiado quente.
Está perfeita, Dama "Brightlingsea".
311
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Brittlesey." Dama Brightlingsea.
312
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Fizeste falta em Nova Iorque,
Lorde Richard.
313
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
Ele anda muito ocupado
para sentir a vossa falta.
314
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Inglaterra transborda de atividades
e possibilidades para os homens.
315
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
E a melhor parte para nós, raparigas,
é que podemos ficar em casa
316
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
à espera de que eles voltem.
317
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Que é amanhã, Richard?
Cavalgar, disparar, cartas?
318
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Não tudo de uma vez, espero.
319
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Isso não seria...
320
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
A cavalo.
321
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
A cavalo.
322
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Gosto dos seus quadros, Lorde Seadown.
323
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Gostas de todos?
324
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Bem, eu...
325
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
... gosto de vários.
326
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Devem valer uma fortuna.
327
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Felizmente, não tiveram de ser vendidos.
328
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
O Richard tem jeito
para escolher coisas valiosas.
329
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
É a Dama Jane Grey?
330
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- A dama... Onde?
- Há poucos retratos dela.
331
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Pensei que fosse um George Gower,
332
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
mas, se for a Dama Jane Grey,
333
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
então seria demasiado cedo
para Gower, certo?
334
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Sempre pensei que ser rainha por nove dias
335
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
era muito pouco,
mas foi antes de atravessar o Atlântico.
336
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Muito bem.
337
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Que acha do retrato, Mna. St. George?
338
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Gosto dos braços dela.
339
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Ainda só são 22h30?
340
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Não são os relógios que são lentos,
é este sítio.
341
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Meninas, estive tão faminta
de beleza e conversa.
342
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
O Seadown não passou fome, esta noite.
343
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Amanhã, no baile,
talvez possas tentar não chamar a atenção.
344
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Sim, claro.
345
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Posso abrir espaço
para as tuas observações artísticas.
346
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
"Gosto dos braços dela."
347
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Vou garantir que sim.
348
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Já chega.
349
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Limpas as unhas? Olha para isso.
350
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Esperem! Tenho de vos mostrar
o vestido que vou usar amanhã.
351
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Vou... Parem.
352
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Vou buscá-lo.
353
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Vai valer a pena.
354
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Anima-te, querida.
Continuas a ser a bonita.
355
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
E, um dia, serei a que era bonita.
356
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Que estão ali todas a fazer?
357
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
A ser humanas.
358
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Isto não é Nova Iorque, Conchita.
- Eu sei.
359
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
Que aconteceu a "ser a festa"?
360
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Agora, és a Dama Marable
e é altura de seres esposa.
361
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
As pessoas aqui não se comportam assim.
Eu pedi-te que te comportasses.
362
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Devias arranjar um cão.
- Tu escolheste vir.
363
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Escolhi-te a ti. Eu amo-te.
364
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
E eu também te amo.
365
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
Mas os exageros e os insultos,
dos dois lados.
366
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
É difícil.
367
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Volto para a semana.
368
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Vais-te embora?
Com a tua mulher neste estado?
369
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Ainda faltam semanas.
370
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
E o baile?
371
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Desculpa.
Tenho de me afastar por uns tempos.
372
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
Sem ti, não me deixarão ir.
373
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, desculpa.
- Não vou. Perfeito.
374
00:27:14,801 --> 00:27:18,096
- Conchie, estás bem?
- Não, não estou. Não vou ao baile.
375
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Se quiser ser ignorada e reprovada,
posso ficar em casa.
376
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
Eu bem disse.
377
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Ela não se adaptaria a Inglaterra.
378
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- E disseste que estavas viciado nela.
- Sim, e estar viciado é divertido.
379
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Claro que é, mas não todos os dias.
380
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Não de manhã à noite.
Não com os meus pais a ver.
381
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Espera-se que fique mais fácil,
depois do funeral.
382
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Não fica, claro.
383
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Então, amanhã, o Baile de Debutantes?
384
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Sim.
385
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Que mais há a fazer?
386
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
A tua mãe era a mulher mais bonita
que eu alguma vez vi.
387
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Impossível de retratar.
388
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
"O mais baixo possível",
disse a Mna. Testvalley.
389
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
E a Rainha estende a mão...
390
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
E tu lambe-la.
391
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Achas que a Rainha repara
se um caracol se soltar?
392
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
A mãe vai reparar.
393
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Pois vai. E, lembra-te,
queixo erguido e olhar para baixo.
394
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Fala com todos os homens,
mas usa palavras curtas,
395
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
para não os confundires.
396
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Não perguntem. O pássaro ficou pior.
397
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Jinny! Espera até Londres te ver.
398
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Meninas, têm de prometer
que vão dançar até não aguentarem mais.
399
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
Dançar? Viste os sapatos?
400
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Não consigo andar.
- Eu faço.
401
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Tens de dançar
até não aguentares mais. Ouviste?
402
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Vá lá, Nan! Anda!
403
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, anda.
404
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Vá lá, meninas. Chega de brincadeiras.
Por favor, as carruagens vêm aí.
405
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, é o seu momento.
406
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Só terá um. Vamos levá-lo a sério.
407
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Vamos lá.
- Conchie.
408
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
Estás bem?
409
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Não o amei por ele ser lorde, querida,
pois não?
410
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
E, agora, parece que nem um homem é.
411
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Entrámos no barco como iguais
412
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
e, à medida que ele
se foi aproximando de casa,
413
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
foi-se afastando de mim.
414
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Céus! É tão bom ter-te aqui.
415
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Ouve, Nan.
416
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
Quando o bebé nascer, podes...
417
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Eu estarei aqui.
418
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Sim.
- Estarei aqui. Claro que sim.
419
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Ainda bem.
- Sim.
420
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Porque é um bebé a sério.
- Sim.
421
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Como vou...
422
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
E vai ser parecido comigo.
Vai ser um sortudo.
423
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
É esse o objetivo dos bebés,
424
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
mas não vai ser parecido com eles.
425
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
E se olharem para o meu bebé
como olham para mim?
426
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Eu estarei aqui. Prometo.
427
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- A sério?
- Sim, claro.
428
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Nan!
429
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Então, as raparigas descem as escadas
430
00:31:34,186 --> 00:31:35,729
e os homens escolhem uma?
431
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Gostava que a Conchita estivesse aqui.
432
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Aquele bolo!
433
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Até o ia ver, mas mal consigo andar.
434
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Os sapatos estão a magoar-me.
435
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
Porque estão...
436
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Quem é ele?
- O convidado de honra.
437
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
O Duque de Tintagel.
438
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Duque?
- Não.
439
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
O melhor pretendente de Inglaterra.
440
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Nan!
441
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Isso mesmo, meninas. Atenção aos degraus.
442
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Mas ouvi dizer que a mãe do duque
já escolheu por ele.
443
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Ali está ela. A Jean Hopeleigh.
444
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
E o duque é o filho perfeito.
445
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Estão ali.
446
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Cabeça erguida, Jinny. Ombros para trás.
447
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
A 14 é perfeita.
448
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
449
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Americanas, dizem.
450
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Francas e vulgares.
451
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Imaginem os rios de dinheiro.
452
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Imaginem-nas deitadas de costas,
de pernas abertas.
453
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Ou imaginem-nas como pessoas,
sem qualquer interesse na vossa opinião
454
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
nem se são reis ou senhores.
455
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
456
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Janela, brinco, escada.
457
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Desculpa, estou a dizer palavras soltas.
458
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Tu.
459
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Então, já te fartaste?
460
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Elas parecem gado.
461
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Isso é cruel. Eu acho-as adoráveis.
462
00:34:31,362 --> 00:34:34,867
Sim, são adoráveis, mas também
são pessoas engraçadas e inteligentes.
463
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Como está a tua mãe?
464
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Lamento imenso.
465
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Vamos?
466
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Sim.
467
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Vamos?
468
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Não sei se o quero comer
ou esconder-me dentro dele.
469
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Vai ser uma longa noite.
Haverá tempo para as duas coisas.
470
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Sentes falta dela?
471
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
É quase mais do que isso.
472
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
As mães são insubstituíveis.
473
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Sinto falta do mundo com ela.
474
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Na verdade, também sinto falta do meu pai,
475
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
mesmo quando estamos na mesma divisão.
476
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
O quê? Que foi aquilo?
477
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Continuem a dançar.
478
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Isto é mau, não é?
479
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Pior era impossível.
480
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Tu e as alturas.
481
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Brincos, sapatos...
- O brinco não fui eu.
482
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
No futuro, se subires a uma cadeira...
483
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
O quê? Que vais fazer?
484
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Impedir-te, penso eu.
485
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
De algum modo.
486
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Annabel!
487
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Eu disse-te.
Ela nem deveria estar interessada.
488
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Fizeste o mesmo ontem, ao jantar.
489
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Como hão de reparar em mim, mãe?
490
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Estás a conseguir que reparem em ti agora.
491
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Mas estou a esforçar-me tanto
e estou tão cansada
492
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
e o vestido é tão apertado.
493
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
E, na verdade,
a Nan nem gosta de nada disto.
494
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
Dos lordes e dos títulos e tudo isso.
Acha tudo uma tolice.
495
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Sim, é estúpido.
Quem quer fazer parte deste...
496
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Eu quero. Eu gosto.
Eu queria conhecer alguém.
497
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
E viemos até aqui
e estás a causar um alvoroço,
498
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
como sempre, e está tudo arruinado.
499
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Sei que a tua irmã
se está a esforçar tanto como tu.
500
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Deixou cair um sapato no bolo.
501
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Porque ficas sempre do lado dela
e a defendes?
502
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Sabes sequer porque é?
503
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Onde está o teu orgulho?
504
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
O meu orgulho, Virginia?
505
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Está aqui.
506
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Aqui mesmo.
507
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
É a Nan e és tu. As minhas meninas.
508
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Desculpa.
509
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Não percebes, Nan. Não percebes.
- O quê?
510
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
É igual a Nova Iorque.
Aqui, só nos odeiam por outro motivo.
511
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- E têm de reparar em mim.
- E repararam.
512
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Estavam todos a dizer...
- Mal fiz progressos.
513
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
Entretanto, tu estavas a ser fascinante,
514
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
a pensar em algo engraçado
ou inteligente para dizer
515
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
ou com homens a lamber-te bolo do dedo.
516
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Não foram homens, foi um homem.
- Isto não é uma piada, Nan.
517
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Isto é a minha vida. É importante.
518
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
A mãe está sempre a defender-te
e a pôr-te em primeiro lugar.
519
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Quando digo que me saí bem,
ela diz: "A Nan também."
520
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
E não se deveria tratar de ti.
521
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
Nunca se deveria tratar de ti,
porque não és filha dela, Nan.
522
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
O quê?
523
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Não devia ter dito aquilo.
524
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
O quê? Que disseste?
525
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Não, Nan.
- Que disseste?
526
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Eles é que quiseram guardar segredo.
527
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Eu era muito pequena.
528
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Sabes como é o pai.
- Guardar que segredo?
529
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Uma das amantes do pai...
530
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
A mãe quis evitar um escândalo.
531
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Ninguém soube e ninguém sabe.
532
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Nan, não devia ter dito aquilo. Desculpa.
533
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Por favor, não digas à mãe que to disse.
534
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Por favor, Nan.
- Aí estão vocês.
535
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel, viemos até aqui
536
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
e pareces estar a ser uma distração.
537
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
A Mna. Testvalley ofereceu-se amavelmente
para amanhã, ao amanhecer,
538
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- só por uma ou duas semanas...
- Vamos sair daqui, Nan.
539
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Os castelos de que falámos.
A fresca brisa marítima da Cornualha.
540
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
A Dama Hopeleigh
diz que a Jean esperou por ti no baile.
541
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Ela pode esperar.
542
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
E que podes tu fazer, Theo?
543
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Ser deixado em paz, mãe,
544
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
até conhecer quem não saiba
o que é um duque.
545
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Não sei onde poderá existir alguém assim.
546
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Estou farto de ser perseguido
como um animal selvagem.
547
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Vou esticar as pernas.
548
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
549
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
550
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Falaste com o banco?
551
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
É pior do que pensava.
552
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Como correu com a americana?
553
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Sim, eu vi-a...
554
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
... e está a correr como planeado.
555
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Então, vais precisar disto.
556
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Era da tua mãe.
557
00:44:12,528 --> 00:44:13,403
Por amor de Deus!
558
00:44:13,403 --> 00:44:16,323
As inglesas fazem isto há gerações
559
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
sem necessidade de espalhafato.
560
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- O bebé vem aí.
- Certo.
561
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Faça força. Isso mesmo.
562
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Não sabia que estava aqui mais...
563
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Se te assustei, eu...
564
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Se soubesse
que estava aqui mais alguém, eu...
565
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Peço desculpa.
566
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Não faz mal.
567
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Isso não é meu, calculo.
568
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Não! Seria...
569
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Seria bastante...
- Restritivo?
570
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Sim.
- Sim.
571
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
És artista?
572
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Pinto.
- A sério?
573
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Eu estava...
574
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Estava só a ver a luz.
575
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Não é simplesmente...
576
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Não imagino melhor sítio para pintar,
577
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
apesar de nunca ter pintado na vida.
578
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
A praia torna-nos a todos artistas.
579
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Sim. E não é só a praia,
as falésias também.
580
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
E o castelo. Já viste o castelo de perto?
581
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
É extraordinário.
582
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Creio que sim.
583
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Enfim, eu...
- Enfim...
584
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Eu devia...
- Sim.
585
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Eu sou a Nan.
586
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
587
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
588
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Posso ver?
589
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Céus! Ficou mal.
590
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
É um...
591
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Eu...
- É um pássaro.
592
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- É...
- Está lindo.
593
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Parece um...
594
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- ... sapo ou assim.
- Não.
595
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Estava irremediável e recomecei...
596
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
... mais ou menos.
597
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Imagina o que se poderá tornar.
598
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Desculpa. É raro, penso eu,
599
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
conseguir falar tão livremente
com alguém que conhecemos tão pouco.
600
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Achas? Eu acho que é mais fácil.
601
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Talvez nos voltemos...
602
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Eu venho aqui muito, pintar ou nadar.
603
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
Não, nós vamos voltar para Nova Iorque.
604
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Bem, é uma pena.
605
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Boa sorte com os teus pássaros-sapos?
606
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Obrigado.
607
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Adeus.
608
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
Legendas: Lara Kahrel