1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Eu levo isso. Obrigada. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Com licença. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Peço desculpa. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Com licença. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Mãe, porque te estás a esgueirar? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Está quase a começar e ele não está aqui. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, o Lorde Richard não está aqui. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Está tudo bem. Desce. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Como pode estar tudo bem? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - A Conchita está vestida? - Sim, mais do que vestida. Desce. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Eu nunca era para ser a personagem principal. 12 00:01:12,614 --> 00:01:15,409 - Sempre deixei a Jinny, a minha irmã... - Ele virá. 13 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ... e as minhas amigas competirem por isso. 14 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Sei que ele virá. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 As raparigas aprendem que, se uma história não for de amor, 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 é uma tragédia. 17 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - E eu não tinha interesse... - E se não vier? 18 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ... em envolver-me com nada disso. 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Todos sabiam que a história da minha melhor amiga era de amor. 20 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Um romance atribulado com um belo lorde inglês 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 apenas pode originar um casamento opulento e importante, 22 00:01:46,231 --> 00:01:50,944 para garantir que quem ainda não tivesse inveja da Conchita, em breve, teria. 23 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Mas ninguém tem inveja de uma noiva cujo noivo ainda não apareceu. 24 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Alguma coisa? 25 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Nada. E lá em baixo? - Os convidados não notaram. 26 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Conchie, ele vem. - Mas hoje deveria ser 27 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 o dia mais lindo... E está aqui toda a gente. 28 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Céus, odeio-o! Não imaginas o quanto o desprezo. 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Céus! 30 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Claro que o amo. Sei que o amo. Amo-o. 31 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Mas... Já deveria ter calculado. 32 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Ontem à noite, ele parecia tão distante. 33 00:02:21,975 --> 00:02:26,021 - O Richard só está distante aqui. - Nan... 34 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Devia ter-lhe contado, não devia? 35 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Mas não quero que ele case comigo por obrigação. 36 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 Quero que case comigo porque me ama. 37 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Sim. 38 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Estou arruinada. 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Onde está ele? 40 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - A maioria dos convidados já vem... - Vai correr bem. 41 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 E se começarmos a pôr o vestido 42 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - e ele há de chegar... - Não, Nan. Não sei. 43 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Que fazemos? - Vou buscá-lo. 44 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Não, Nan! Sua tola! 45 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Que vais fazer? 46 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Não! Que vais fazer? 47 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, és doida! - Vou buscá-lo. 48 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Meu Deus! - Que está ela a fazer? 49 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Aquela rapariga! 50 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Não estou a fugir nem nada disso. 51 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Não! - Desculpa. 52 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 De certeza que devias... 53 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Apanhei-o! - Sim! Sim, Nan! 54 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, estás toda desgrenhada. 55 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 É o que todos querem ouvir. 56 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Vem para dentro! O casamento! 57 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Sim, o meu casamento. - Sim, há um casamento 58 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - e ninguém gosta de falar nisso. - Vem arranjar-te! 59 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Para o casamento. - Sabes disso. 60 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Nunca se está muito arranjado para um. 61 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Sim. - Fazem tanto alarido. 62 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Queres casar? 63 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Não... Eu não quis... 64 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Não foi um pedido. 65 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan! Vá lá, Nan! Preciso de ti. Anda! - Annabel, já chega de alvoroço. 66 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 As mães são difíceis. 67 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Não é a minha mãe. É a governanta, a Mna. Testvalley. 68 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - E entre, por favor. - Sim. 69 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Tenho mesmo de... 70 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Nan, olha! Ele veio! É a carruagem do Dick. 71 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Claro que ele veio! 72 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, anda! Tenho de me vestir! - Chegou! 73 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Vou casar! 74 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Nan. 75 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Ouve, não digas nada. 76 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Não dormi a noite toda. Preciso que dês isto à Conchita. 77 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Não. E acho que também não queres que lho dê. 78 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 A Conchita é ótima pessoa. 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Claro que sim, são os meus pais. 80 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Não culpes os teus pais. 81 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Eles não quiseram vir, claro. 82 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Eu só causo problemas. 83 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Mas este verão não foi perfeito? 84 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Com a Conchita? - Sim. 85 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Nunca fui tão feliz, mas ela dar-se-á bem em Inglaterra? 86 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Irá adaptar-se? 87 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 É impossível não reparar na Conchita. 88 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Ela é como o Sol. 89 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - E hoje... - É só para as aparências. 90 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 O pai da Conchita adora que sejas lorde 91 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 e que Nova Iorque veja o dinheiro que ele tem. 92 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 A Conchita está apaixonada por ti. 93 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Céus! 94 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Sim. E que querem os teus pais que faças? 95 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Não sei. Que vá para casa e ganhe juízo, imagino. 96 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Céus, Nan! Ela é um milagre. - Sim. 97 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Estou viciado nela. - Sim! E ela sente o mesmo. 98 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Quem quer ter juízo? E quem quer viver de forma discreta? 99 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Aonde vais? 100 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Vou entrar e casar com a minha linda... 101 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 ... e maravilhosa esposa! 102 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan? 103 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 Diz à Conchita que a amo. 104 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Ela já sabe, seu idiota. 105 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Cocheiro, para a entrada. Vou casar! 106 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Nunca vi nada tão bonito na minha vida. 107 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Tirando a Jinny. 108 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 E a Lizzy. 109 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 E o cão. 110 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Nesse caso, estás nos cinco melhores. 111 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Cinco? - Não, seis, de certeza. 112 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Claro que não tens interesse nenhum em ser admirada. 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Não tenho interesse em que os homens me admirem. 114 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Posso admirar-me a mim mesma, não? 115 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 És complicada. Somos complicadas. 116 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Eu escolho... - Conchita, estás tão bonita! 117 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Estás linda. 118 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Meninas, um brinde a um novo mundo. 119 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Aos casamentos, aos homens e às festas. 120 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Não tem de ser por essa ordem. 121 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 Que vem primeiro? 122 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Queridas, nós vimos sempre primeiro. 123 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Sempre. - Sempre. 124 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Fazemos uma jura de sangue ou champanhe? 125 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Champanhe! - Claro! 126 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 BASEADA NO ROMANCE DE 127 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 JOVENS REBELDES 128 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Boa sorte. 129 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Não te esqueces de mim quando fores para Inglaterra? 130 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Quem és tu? 131 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Sê a festa. - Nós somos a festa. 132 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Tenho de tirar a liga. Que comichão! 133 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Meninas! 134 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Perdão. 135 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Vemo-nos ali. 136 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Desculpa. - Desculpa. 137 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Ando a chocar muito em escadas. 138 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Sim. É um risco, quando danças nelas. 139 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Sim, normalmente, costumo descê-las a andar. 140 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Talvez apresse o passo, 141 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 se houver algo no fundo que queira muito ver. 142 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 É o pior momento de sempre, mas tenho de ir. 143 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Aonde vais? - Para casa. A minha mãe está a morrer. 144 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Desculpa. Não acredito que o disse em voz alta. 145 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 E não é que os médicos saibam sempre... 146 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Eles não sabem quase nada. 147 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Enfim, não consegui arranjar um barco mais cedo, 148 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 por mais que tivesse tentado, mas tenho mesmo... 149 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Vais chegar a casa e a tua mãe vai adorar ver-te. 150 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Se pudesses vir comigo... 151 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 E fui, dali até aqui. 152 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 A nossa primeira viagem. 153 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Já agora, chamo-me Nan. Nan St. George. 154 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Adeus, Nan St. George. 155 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Estamos aqui. No centro de tudo. 156 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - E só demorou cinco anos. - Sim, cinco curtos anos. 157 00:12:46,683 --> 00:12:51,647 Minha cara, quando éramos vizinhas na pequena Saratoga, quem diria... 158 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Que, quando viéssemos para cá, vocês também viriam. 159 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Aquele riso rude. 160 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Querida, estás aqui. 161 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Aproveita. 162 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Meninas. 163 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Esta é a melhor vista da festa. 164 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Vejam! A Sra. Paramore. 165 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Veio! Vejam o vestido dela. 166 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Sra. Paramore. 167 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Queríamos falar consigo dos convites para o Baile da Assembleia. 168 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Sou a Sra. St. George, Sra. Paramore. 169 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 E esta é a minha Jinny, uma das damas de honor. 170 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - E a minha Lizzy. - Sim! St. George. 171 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - A família de Saratoga. - Mudámo-nos para a cidade. 172 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - O meu marido saiu-se muito bem na bolsa... - Bom para ele. Bom para todos vocês. 173 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Sra. Closson, 174 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - os seus canapés são deliciosos. - Obrigada. 175 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Desculpa, mãe, querias que eu... 176 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Não. Fizeste o que devias. - Sra. St. George. 177 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Receio que não possa comparecer aos bailes de Nova Iorque, esta temporada. 178 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Não vejo por que razão... - A minha mãe... 179 00:13:56,587 --> 00:13:59,173 - A Dama Brightlingsea. - Exato. 180 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Sim, a minha mãe insiste que eu a convide e às suas filhas, 181 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 as damas de honor da Conchita, para irem a Londres. 182 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 A Londres? 183 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Londres, Londres? Em Inglaterra? 184 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Todas as damas de honor da Conchita? - Houve rumores, Sra. Paramore, 185 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 de que, para certas meninas sofisticadas, Nova Iorque se tornou limitada. 186 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Muito limitada. Concordo plenamente. - Sim, também concordo plenamente. 187 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 E há uma urgência... 188 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 O início da temporada. 189 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ... para que a Jinny e as outras debutantes 190 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 sejam apresentadas no Baile de Debutantes. 191 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 À Rainha. 192 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 À Rainha. 193 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 A Dama Brightlingsea é muito amável. 194 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 E, Sra. Paramore, 195 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 na próxima temporada, quando a Jinny regressar, se regressar, 196 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 talvez possa ser persuadida a ir ao seu pequeno Baile da Assembleia. 197 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Mna. Testvalley, conhece o Lorde Richard? 198 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Annabel, como irás perceber, 199 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 Inglaterra é um lugar muito pequeno. 200 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 A Dama Hopeleigh escreveu ontem para te relembrar... 201 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 A Dama Hopeleigh não tem de me relembrar de nada. 202 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 A Jean Hopeleigh vai debutar esta semana no Baile da Rainha. 203 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 E sabes que o futuro dela está nas tuas mãos. 204 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Mãe, a Jean Hopeleigh deveria saber 205 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 que nunca casarei com alguém que só me quer pelo meu título. 206 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Ela tem pele clara, Theodore, olhos abertos, ombros direitos. 207 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 E não é tola, como algumas são. 208 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Sabes que essas ocasiões me... 209 00:16:19,479 --> 00:16:23,525 Sei que, se pudesses, usarias um Duque de Tintagel mecânico. 210 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Consigo lidar com os olhares. 211 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Mas é o barulho e os disparates... 212 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Só para veres, Theodore. Por mim. 213 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 E uma jovem sofisticada, por favor. 214 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Venham para dentro. Nan! 215 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Vejam, uma árvore inglesa! 216 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Uma sebe inglesa! 217 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Uma ovelha inglesa num campo inglês! 218 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Tudo bem, ovelhinha? 219 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan! 220 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, o teu cabelo vai ficar terrível. 221 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Como levará a Jinny o cabelo, esta noite? 222 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Na cabeça. 223 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Sim, talvez. Contudo, Lizzy, certamente que um lorde preferirá o teu. 224 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Só digo que a tua compleição deslumbra, comparada com a da Lizzy. 225 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 A Lizzy é a minha melhor amiga, mãe. 226 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Seremos bem acolhidas pelo Lorde e pela Dama "Brightlingsey". 227 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 É "Brittlesey", mãe. 228 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Estou farta de te dizer. 229 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Brittlesey." É assim que se pronuncia. 230 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Eu sou assim, não consigo decorar. 231 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Os pais do Lorde Richard devem ser encantadores. 232 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Trabalhou para eles, Mna. Testvalley. São? 233 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Encantadores? 234 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Sim. 235 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 À sua maneira. 236 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 São imensas, por amor de Deus. 237 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Só a Virginia e a Elizabeth, as mais velhas, são debutantes, 238 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 mas insistem em vir em bando. 239 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, sabes que, enquanto segundo filho, 240 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 ou ganhas uma fortuna ou tens de casar com uma. 241 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 São todas novas-ricas, sim, e de certeza que serão horríveis, 242 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 mas, se a nossa hipótese são as rejeitadas de Nova Iorque, 243 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 talvez tenhamos de sofrer uma invasão. 244 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Mas, ao menos, teremos dinheiro. 245 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Então, vou ser vendido a quem der mais? 246 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 E tenho opção? 247 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Sim, claro que tens. Elas são duas. 248 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Ele vai ficar perdido sem mim, Nan? 249 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 O pai? Claro. 250 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 E espero que ganhes confiança, sem ele. 251 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Espero que vocês tenham sempre confiança. 252 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Nós? Somos umas convencidas. 253 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Olha para a Jinny. 254 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Vejo-te! 255 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 E podemos ser assim juntas. 256 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Será que a Conchita já explodiu de felicidade? 257 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Meninas! 258 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Meninas, olá! 259 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Meninas! 260 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Conchie! 261 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Nan! - Olha para ti! 262 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Estás perfeita. 263 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Meu Deus! 264 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Meninas! 265 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Nunca estão quietas. Nenhuma delas. 266 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Estão sempre tão agitadas. 267 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Atenção, pois vão agitar-se na nossa direção. 268 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Quando dermos por isso, todas as famílias em Inglaterra 269 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 terão veneno americano nas veias. 270 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Mas, sem elas, como teremos dinheiro para veneno... 271 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 ... ou veias? 272 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Já estás a escolher? 273 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Apenas a observar. 274 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 São todas ricas como a Conchita, mãe? 275 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Um dos pais está no exército americano. 276 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Isso não existe. 277 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Chamam-lhe "coronel". 278 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Nos Estados Unidos, chamam "coronel" aos dentistas. 279 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Meninas, não imaginam a dificuldade 280 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 que é dançar enquanto estão grávidas. 281 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Vamos entrar. Vou mostrar-vos a casa. 282 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Acha que a nossa dança sofreu desde que estivemos grávidas? 283 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Aposto que não tive queixas. 284 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Que bênção, Sra. Elmsworth, a gravidez da Conchita estar tão avançada. 285 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Sim, está a florir. 286 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 E tão poucos meses após o casamento. 287 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Claro que fingem que o Baile da Rainha é o início da temporada, 288 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 mas isso é só a entrada da tarde. 289 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 É à noite que começa a diversão. No baile. 290 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Espero que amanhã vão aperaltadas. 291 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Todas as raparigas de Londres anseiam pelo Baile de Debutantes. 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Esperaram a vida inteira para ver um duque a sério 293 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 e descem as escadas à procura de marido. 294 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Têm tanto orgulho nos costumes antigos que esquecem que, no mundo moderno, 295 00:21:22,282 --> 00:21:25,661 já existem radiadores e eletricidade. 296 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie? Estás bem? 297 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Este lugar é um poço de víboras. Cuidado para não seres mordida. 298 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Acha que estão todos nervosos? 299 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Minha cara, os nossos maridos só fizeram dinheiro com comércio. 300 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 Os nossos nervos são inferiores. 301 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Como nos atrevemos a existir? 302 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Cinco anos a fecharem-nos as portas. 303 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Surpreende-me que ainda tenhamos narizes intactos. 304 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Habituem-se a um oceano de silêncio e nadem nele o melhor que puderem. 305 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Eu ainda não me afoguei. 306 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 A sopa não é deliciosa? 307 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 É tão vermelha. E quente. 308 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Não está quente, Sra. Elmsworth? - Está, sim. 309 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 Se aprendi algo sobre os ingleses é que sabem aquecer sopa. 310 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Mas não demasiado quente. Está perfeita, Dama "Brightlingsea". 311 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Brittlesey." Dama Brightlingsea. 312 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Fizeste falta em Nova Iorque, Lorde Richard. 313 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Ele anda muito ocupado para sentir a vossa falta. 314 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Inglaterra transborda de atividades e possibilidades para os homens. 315 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 E a melhor parte para nós, raparigas, é que podemos ficar em casa 316 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 à espera de que eles voltem. 317 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Que é amanhã, Richard? Cavalgar, disparar, cartas? 318 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Não tudo de uma vez, espero. 319 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Isso não seria... 320 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 A cavalo. 321 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 A cavalo. 322 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Gosto dos seus quadros, Lorde Seadown. 323 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Gostas de todos? 324 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Bem, eu... 325 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 ... gosto de vários. 326 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Devem valer uma fortuna. 327 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Felizmente, não tiveram de ser vendidos. 328 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 O Richard tem jeito para escolher coisas valiosas. 329 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 É a Dama Jane Grey? 330 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - A dama... Onde? - Há poucos retratos dela. 331 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Pensei que fosse um George Gower, 332 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 mas, se for a Dama Jane Grey, 333 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 então seria demasiado cedo para Gower, certo? 334 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Sempre pensei que ser rainha por nove dias 335 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 era muito pouco, mas foi antes de atravessar o Atlântico. 336 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Muito bem. 337 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Que acha do retrato, Mna. St. George? 338 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Gosto dos braços dela. 339 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Ainda só são 22h30? 340 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Não são os relógios que são lentos, é este sítio. 341 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Meninas, estive tão faminta de beleza e conversa. 342 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 O Seadown não passou fome, esta noite. 343 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Amanhã, no baile, talvez possas tentar não chamar a atenção. 344 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Sim, claro. 345 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Posso abrir espaço para as tuas observações artísticas. 346 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Gosto dos braços dela." 347 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Vou garantir que sim. 348 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Já chega. 349 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Limpas as unhas? Olha para isso. 350 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Esperem! Tenho de vos mostrar o vestido que vou usar amanhã. 351 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Vou... Parem. 352 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Vou buscá-lo. 353 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Vai valer a pena. 354 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Anima-te, querida. Continuas a ser a bonita. 355 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 E, um dia, serei a que era bonita. 356 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Que estão ali todas a fazer? 357 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 A ser humanas. 358 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Isto não é Nova Iorque, Conchita. - Eu sei. 359 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Que aconteceu a "ser a festa"? 360 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Agora, és a Dama Marable e é altura de seres esposa. 361 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 As pessoas aqui não se comportam assim. Eu pedi-te que te comportasses. 362 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Devias arranjar um cão. - Tu escolheste vir. 363 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Escolhi-te a ti. Eu amo-te. 364 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 E eu também te amo. 365 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Mas os exageros e os insultos, dos dois lados. 366 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 É difícil. 367 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Volto para a semana. 368 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Vais-te embora? Com a tua mulher neste estado? 369 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Ainda faltam semanas. 370 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 E o baile? 371 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Desculpa. Tenho de me afastar por uns tempos. 372 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Sem ti, não me deixarão ir. 373 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, desculpa. - Não vou. Perfeito. 374 00:27:14,801 --> 00:27:18,096 - Conchie, estás bem? - Não, não estou. Não vou ao baile. 375 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Se quiser ser ignorada e reprovada, posso ficar em casa. 376 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Eu bem disse. 377 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Ela não se adaptaria a Inglaterra. 378 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - E disseste que estavas viciado nela. - Sim, e estar viciado é divertido. 379 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Claro que é, mas não todos os dias. 380 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Não de manhã à noite. Não com os meus pais a ver. 381 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Espera-se que fique mais fácil, depois do funeral. 382 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Não fica, claro. 383 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Então, amanhã, o Baile de Debutantes? 384 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Sim. 385 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Que mais há a fazer? 386 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 A tua mãe era a mulher mais bonita que eu alguma vez vi. 387 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Impossível de retratar. 388 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 "O mais baixo possível", disse a Mna. Testvalley. 389 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 E a Rainha estende a mão... 390 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 E tu lambe-la. 391 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Achas que a Rainha repara se um caracol se soltar? 392 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 A mãe vai reparar. 393 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Pois vai. E, lembra-te, queixo erguido e olhar para baixo. 394 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Fala com todos os homens, mas usa palavras curtas, 395 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 para não os confundires. 396 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Não perguntem. O pássaro ficou pior. 397 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Jinny! Espera até Londres te ver. 398 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Meninas, têm de prometer que vão dançar até não aguentarem mais. 399 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 Dançar? Viste os sapatos? 400 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Não consigo andar. - Eu faço. 401 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Tens de dançar até não aguentares mais. Ouviste? 402 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Vá lá, Nan! Anda! 403 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, anda. 404 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Vá lá, meninas. Chega de brincadeiras. Por favor, as carruagens vêm aí. 405 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, é o seu momento. 406 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Só terá um. Vamos levá-lo a sério. 407 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Vamos lá. - Conchie. 408 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 Estás bem? 409 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Não o amei por ele ser lorde, querida, pois não? 410 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 E, agora, parece que nem um homem é. 411 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Entrámos no barco como iguais 412 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 e, à medida que ele se foi aproximando de casa, 413 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 foi-se afastando de mim. 414 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Céus! É tão bom ter-te aqui. 415 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Ouve, Nan. 416 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 Quando o bebé nascer, podes... 417 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Eu estarei aqui. 418 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Sim. - Estarei aqui. Claro que sim. 419 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Ainda bem. - Sim. 420 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Porque é um bebé a sério. - Sim. 421 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Como vou... 422 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 E vai ser parecido comigo. Vai ser um sortudo. 423 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 É esse o objetivo dos bebés, 424 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 mas não vai ser parecido com eles. 425 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 E se olharem para o meu bebé como olham para mim? 426 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Eu estarei aqui. Prometo. 427 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - A sério? - Sim, claro. 428 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Nan! 429 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Então, as raparigas descem as escadas 430 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 e os homens escolhem uma? 431 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Gostava que a Conchita estivesse aqui. 432 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Aquele bolo! 433 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Até o ia ver, mas mal consigo andar. 434 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Os sapatos estão a magoar-me. 435 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Porque estão... 436 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Quem é ele? - O convidado de honra. 437 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 O Duque de Tintagel. 438 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Duque? - Não. 439 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 O melhor pretendente de Inglaterra. 440 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Nan! 441 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Isso mesmo, meninas. Atenção aos degraus. 442 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Mas ouvi dizer que a mãe do duque já escolheu por ele. 443 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Ali está ela. A Jean Hopeleigh. 444 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 E o duque é o filho perfeito. 445 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Estão ali. 446 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Cabeça erguida, Jinny. Ombros para trás. 447 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 A 14 é perfeita. 448 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 449 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Americanas, dizem. 450 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Francas e vulgares. 451 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Imaginem os rios de dinheiro. 452 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Imaginem-nas deitadas de costas, de pernas abertas. 453 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Ou imaginem-nas como pessoas, sem qualquer interesse na vossa opinião 454 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 nem se são reis ou senhores. 455 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 456 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Janela, brinco, escada. 457 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Desculpa, estou a dizer palavras soltas. 458 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Tu. 459 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Então, já te fartaste? 460 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Elas parecem gado. 461 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Isso é cruel. Eu acho-as adoráveis. 462 00:34:31,362 --> 00:34:34,867 Sim, são adoráveis, mas também são pessoas engraçadas e inteligentes. 463 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Como está a tua mãe? 464 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Lamento imenso. 465 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Vamos? 466 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Sim. 467 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Vamos? 468 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Não sei se o quero comer ou esconder-me dentro dele. 469 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Vai ser uma longa noite. Haverá tempo para as duas coisas. 470 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Sentes falta dela? 471 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 É quase mais do que isso. 472 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 As mães são insubstituíveis. 473 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Sinto falta do mundo com ela. 474 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Na verdade, também sinto falta do meu pai, 475 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 mesmo quando estamos na mesma divisão. 476 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 O quê? Que foi aquilo? 477 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Continuem a dançar. 478 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Isto é mau, não é? 479 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Pior era impossível. 480 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Tu e as alturas. 481 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Brincos, sapatos... - O brinco não fui eu. 482 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 No futuro, se subires a uma cadeira... 483 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 O quê? Que vais fazer? 484 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Impedir-te, penso eu. 485 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 De algum modo. 486 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Annabel! 487 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Eu disse-te. Ela nem deveria estar interessada. 488 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Fizeste o mesmo ontem, ao jantar. 489 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Como hão de reparar em mim, mãe? 490 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Estás a conseguir que reparem em ti agora. 491 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Mas estou a esforçar-me tanto e estou tão cansada 492 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 e o vestido é tão apertado. 493 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 E, na verdade, a Nan nem gosta de nada disto. 494 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Dos lordes e dos títulos e tudo isso. Acha tudo uma tolice. 495 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Sim, é estúpido. Quem quer fazer parte deste... 496 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Eu quero. Eu gosto. Eu queria conhecer alguém. 497 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 E viemos até aqui e estás a causar um alvoroço, 498 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 como sempre, e está tudo arruinado. 499 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Sei que a tua irmã se está a esforçar tanto como tu. 500 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Deixou cair um sapato no bolo. 501 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Porque ficas sempre do lado dela e a defendes? 502 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Sabes sequer porque é? 503 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Onde está o teu orgulho? 504 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 O meu orgulho, Virginia? 505 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Está aqui. 506 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Aqui mesmo. 507 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 É a Nan e és tu. As minhas meninas. 508 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Desculpa. 509 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Não percebes, Nan. Não percebes. - O quê? 510 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 É igual a Nova Iorque. Aqui, só nos odeiam por outro motivo. 511 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - E têm de reparar em mim. - E repararam. 512 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Estavam todos a dizer... - Mal fiz progressos. 513 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 Entretanto, tu estavas a ser fascinante, 514 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 a pensar em algo engraçado ou inteligente para dizer 515 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 ou com homens a lamber-te bolo do dedo. 516 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Não foram homens, foi um homem. - Isto não é uma piada, Nan. 517 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Isto é a minha vida. É importante. 518 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 A mãe está sempre a defender-te e a pôr-te em primeiro lugar. 519 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Quando digo que me saí bem, ela diz: "A Nan também." 520 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 E não se deveria tratar de ti. 521 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Nunca se deveria tratar de ti, porque não és filha dela, Nan. 522 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 O quê? 523 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Não devia ter dito aquilo. 524 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 O quê? Que disseste? 525 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Não, Nan. - Que disseste? 526 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Eles é que quiseram guardar segredo. 527 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Eu era muito pequena. 528 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Sabes como é o pai. - Guardar que segredo? 529 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Uma das amantes do pai... 530 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 A mãe quis evitar um escândalo. 531 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Ninguém soube e ninguém sabe. 532 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Nan, não devia ter dito aquilo. Desculpa. 533 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Por favor, não digas à mãe que to disse. 534 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Por favor, Nan. - Aí estão vocês. 535 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel, viemos até aqui 536 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 e pareces estar a ser uma distração. 537 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 A Mna. Testvalley ofereceu-se amavelmente para amanhã, ao amanhecer, 538 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - só por uma ou duas semanas... - Vamos sair daqui, Nan. 539 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Os castelos de que falámos. A fresca brisa marítima da Cornualha. 540 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 A Dama Hopeleigh diz que a Jean esperou por ti no baile. 541 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Ela pode esperar. 542 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 E que podes tu fazer, Theo? 543 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Ser deixado em paz, mãe, 544 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 até conhecer quem não saiba o que é um duque. 545 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Não sei onde poderá existir alguém assim. 546 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Estou farto de ser perseguido como um animal selvagem. 547 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Vou esticar as pernas. 548 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 549 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 550 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Falaste com o banco? 551 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 É pior do que pensava. 552 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Como correu com a americana? 553 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Sim, eu vi-a... 554 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 ... e está a correr como planeado. 555 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Então, vais precisar disto. 556 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Era da tua mãe. 557 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Por amor de Deus! 558 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 As inglesas fazem isto há gerações 559 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 sem necessidade de espalhafato. 560 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - O bebé vem aí. - Certo. 561 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Faça força. Isso mesmo. 562 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Não sabia que estava aqui mais... 563 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Se te assustei, eu... 564 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Se soubesse que estava aqui mais alguém, eu... 565 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Peço desculpa. 566 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Não faz mal. 567 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Isso não é meu, calculo. 568 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Não! Seria... 569 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Seria bastante... - Restritivo? 570 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Sim. - Sim. 571 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 És artista? 572 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Pinto. - A sério? 573 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Eu estava... 574 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Estava só a ver a luz. 575 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Não é simplesmente... 576 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Não imagino melhor sítio para pintar, 577 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 apesar de nunca ter pintado na vida. 578 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 A praia torna-nos a todos artistas. 579 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Sim. E não é só a praia, as falésias também. 580 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 E o castelo. Já viste o castelo de perto? 581 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 É extraordinário. 582 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Creio que sim. 583 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Enfim, eu... - Enfim... 584 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Eu devia... - Sim. 585 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Eu sou a Nan. 586 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 587 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 588 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Posso ver? 589 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Céus! Ficou mal. 590 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 É um... 591 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Eu... - É um pássaro. 592 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - É... - Está lindo. 593 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Parece um... 594 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - ... sapo ou assim. - Não. 595 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Estava irremediável e recomecei... 596 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 ... mais ou menos. 597 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Imagina o que se poderá tornar. 598 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Desculpa. É raro, penso eu, 599 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 conseguir falar tão livremente com alguém que conhecemos tão pouco. 600 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Achas? Eu acho que é mais fácil. 601 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Talvez nos voltemos... 602 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Eu venho aqui muito, pintar ou nadar. 603 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Não, nós vamos voltar para Nova Iorque. 604 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Bem, é uma pena. 605 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Boa sorte com os teus pássaros-sapos? 606 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Obrigado. 607 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Adeus. 608 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Legendas: Lara Kahrel