1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Biar saya bawakan. Terima kasih. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Tumpang lalu. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Maaf. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Tumpang lalu. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Kenapa mak merayau-rayau? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Majlis nak bermula, tapi dia belum sampai. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Lord Richard belum sampai. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Jangan risau. Pergi turun. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Kenapa tak perlu risau? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Conchita dah bersiap? - Ya, hampir siap. Pergi turun. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Saya tak sepatutnya jadi watak utama. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Tapi, saya tak kisah 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - membiarkan Jinny, kakak saya... - Dia pasti datang. 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...dan rakan-rakan saya bersaing untuknya. 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Saya yakin dia akan datang. 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Para gadis diajar untuk percaya jika ia bukan kisah cinta, 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 ia kisah tragedi. 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - Saya tak berminat langsung... - Kalau tidak? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...terlibat dengan kedua-duanya. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Seluruh dunia tahu saya dah tak percayakan kisah cinta. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Cinta mendadak dengan lord Inggeris yang kacak 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 akan disusuli dengan perkahwinan besar-besaran, 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 untuk memastikan 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 sesiapa saja akan iri hati dengan Conchita tak lama lagi. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Tapi, tiada siapa cemburukan pengantin yang pasangannya tak muncul. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Nampak apa-apa? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Tiada. Tingkat bawah? - Tetamu tak perasan langsung. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Sepatutnya hari ini... - Conchie, dia akan datang. 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 ...hari yang paling indah dan ramai tetamu yang hadir. 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Ya Tuhan, saya benci dia. Awak tak tahu betapa saya benci dia. 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Ya Tuhan. 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Dah tentu saya cinta dia. Saya tahu saya sayang dia. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Cuma, saya patut dah agak. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Malam tadi dia macam menjauhkan diri. 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard tak pernah jauh, 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - tapi ada di sini. - Nan. 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Saya patut beritahu dia, bukan? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Tapi, saya tak nak dia kahwini saya sebab terpaksa. 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 Saya mahu dia kahwini saya kerana cinta. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Ya. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Saya dah ditebuk tupai. 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Dia di mana? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Ramai tetamu dah duduk... - Semuanya akan okey. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 Ayuh kita mula pakai gaun 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - agar apabila dia sampai... - Nan, saya tak pasti. 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Apa kita nak buat? - Biar saya ambil. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Jangan, Nan, awak bodoh. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Apa yang awak buat? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Berhenti. Apa yang awak buat? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, awak dah gila. - Saya akan ambilnya. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Ya Tuhan. - Apa yang dia buat? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Gadis itu! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Saya bukannya melarikan diri. 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Tidak! - Maaf. 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Awak pasti awak mahu... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Saya dah dapat! - Ya, Nan! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, muka awak kusut masai. 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Memang itu yang saya mahu dengar. 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Masuklah, untuk majlis perkahwinan! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Ya, majlis saya. - Ya, ada majlis. 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Tiada siapa suka bercakap tentangnya. - Masuk, kemaskan diri! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Untuk majlis. - Awak dah dengar. 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Tapi, kita tak boleh terlalu kemas untuk perkahwinan. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Ya. - Semua orang bising. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Awak mahu berkahwin? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Tidak... Saya bukan... Saya tak... Itu bukan... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Itu bukan pinangan. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan, cepat. Saya perlukan awak. Ayuh. - Annabel, berhenti buat kacau. 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Ibu-ibu suka marah-marah. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Bukan ibu, tapi pengasuh saya, Cik Testvalley. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Tolong masuk. - Ya. 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Saya perlu... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Nan, tengok! Dia dah sampai. Itu pedati Dick. 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Dah tentu dia datang! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, cepat! Saya perlu bersiap! - Dia dah sampai! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Saya akan berkahwin! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Nan. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Dengar, jangan cakap apa-apa. 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Saya tak tidur sepanjang malam. Tolong beri kepada Conchita. 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Tidak. Saya tak rasa awak mahu dia membacanya. 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Conchita sangat baik orangnya. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Sudah tentu, tapi ibu bapa saya masalahnya. 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Jangan salahkan ibu bapa awak. 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Mereka juga tak mahu datang. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Saya asyik timbulkan masalah. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Bukankah semuanya lancar musim panas ini? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Dengan Conchita? - Ya. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Tiada saat seindahnya. Tapi, bolehkah dia hidup di England? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Bolehkah dia sesuaikan diri? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Conchita benar-benar menonjol. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Dia bagaikan matahari. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - Majlis ini... - Untuk tarik perhatian. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Ayah Conchita sukakan keturunan awak 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 dan mahu seluruh New York melihat kekayaan dia. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Conchita cintakan awak. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Ya Tuhan. 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Ya. Apa permintaan ibu bapa awak? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Entahlah. Mungkin pulang dan mula bertindak dengan waras. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Aduhai, Nan. Dia menakjubkan. - Ya. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Saya angaukan dia. - Ya! Awak dan Conchita. 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Siapa mahu bertindak secara waras? Siapa tak mahu menonjol? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Awak nak ke mana? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Ke dalam untuk kahwini isteri saya... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 yang cantik dan hebat! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 beritahu Conchita saya cintakan dia. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Dia dah tahu, bodoh. 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Pemandu, pintu masuk depan. Saya akan berkahwin. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Awak gadis tercantik yang saya pernah jumpa. 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Selain Jinny. 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 Lizzy juga. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Poodle itu juga. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Awak lima teratas dalam senarai saya. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Lima teratas? - Bukan, enam teratas, pasti. 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Dah tentu awak tak sukakan perhatian. 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Saya tak suka jadi perhatian lelaki. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Saya boleh sukakan diri sendiri, bukan? 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Awak rumit orangnya. Kita berdua rumit orangnya. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Tak apa, saya kutip... - Conchita, cantiknya. 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Awak sangat menawan. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Untuk dunia baru, semua. 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Perkahwinan, lelaki, parti. 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Tiada turutan. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 Paling penting? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Kita semua paling penting, sayang. 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Sentiasa. - Sentiasa. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Mahu bersumpah dengan darah atau champagne? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Champagne! - Sudah tentu! 129 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 BERDASARKAN BUKU OLEH EDITH WHARTON 130 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Semoga berjaya. 131 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Awak takkan lupakan saya di England, bukan? 132 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Siapa nama awak? 133 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Wah. 134 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Bawa keceriaan. - Kita bawa keceriaan. 135 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Saya mahu tanggalkan getah cerut ini. Ia sangat gatal. 136 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Kawan-kawan. 137 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Maaf. 138 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Ayuh berjumpa. 139 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Maaf. - Maaf. 140 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Saya asyik berlanggar di tangga. 141 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Ya. Memang berbahaya menari di tangga. 142 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Ya. Biasanya saya tak berlari di tangga. 143 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Mungkin meloncat 144 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 jika saya teruja dengan sesuatu di tingkat bawah. 145 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Pemasaannya sangat teruk, tapi saya terpaksa pergi. 146 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Awak nak ke mana? - Pulang. Ibu saya sedang nazak. 147 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Maaf, tak sangka saya menyebutnya. 148 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Tak semestinya ramalan para doktor... 149 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Mereka tak tahu semua perkara. 150 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Apa pun, kapal saya hanya bertolak malam ini, 151 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 walaupun saya dah meminta. Saya terpaksa... 152 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Awak akan pulang dan ibu awak akan teruja melihat awak. 153 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Kalaulah awak boleh ikut. 154 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Sudah. Dari sana ke sini. 155 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Perjalanan pertama kita. 156 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Apa pun, saya Nan. Nan St. George. 157 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Jumpa lagi, Nan St. George. 158 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Akhirnya. Kita dah menyertainya. 159 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Cuma perlukan lima tahun. - Ya. Lima tahun yang singkat. 160 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Sayang, ketika kita berjiran dulu di Saratoga, 161 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 siapa sangka... 162 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Awak menyusul selepas kami berpindah ke sini. 163 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Ketawa tak terlatih. 164 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Sayang, awak dah sertainya. 165 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Bergembiralah. 166 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Puan-puan. 167 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Pemandangan di sini benar-benar indah. 168 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Tengok. Pn. Paramore. 169 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Dia datang. Tengoklah gaun dia. 170 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Pn. Paramore. 171 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Kami berharap dapat jumpa awak tentang jemputan ke Majlis Dewan Undangan. 172 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Saya Pn. St. George, Pn. Paramore. 173 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Ini anak saya, Jinny. Salah seorang pengapit. 174 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Anak saya, Lizzy. - Ya. St. George. 175 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - Keluarga dari Saratoga. - Kami dah berpindah ke bandar ini. 176 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - Saham suami saya naik tinggi... - Baguslah, untuk dia sekeluarga. 177 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Pn. Closson, 178 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - canapé awak sangat lazat. - Terima kasih. 179 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Maaf, mak, patutkah saya... 180 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Tidak. Kamu buat dengan baik. - Pn. St. George, 181 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Nampaknya awak tak boleh hadiri sebarang majlis New York musim ini. 182 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Saya tak faham kenapa... - Ibu saya... 183 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Lady Brightlingsea. 184 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 Ya, dah tentu. 185 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Ya. Ibu saya meminta saya menjemput awak dan anak-anak awak, 186 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 pengapit Conchita, ke London. 187 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 London? 188 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 London sebenar? England? 189 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Semua pengapit Conchita? - Pn. Paramore, khabarnya, 190 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 New York benar-benar kekurangan gadis-gadis yang anggun. 191 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Sangat kurang, saya setuju. - Ya, saya turut setuju. 192 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Ada keperluan mendesak... 193 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Permulaan musim ini. 194 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...supaya Jinny dan debutante yang lain 195 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 boleh diperkenalkan di Majlis Debutante. 196 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Kepada baginda Ratu. 197 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Baginda Ratu. 198 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Baiknya hati Lady Brightlingsea. 199 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 Pn. Paramore, 200 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 apabila Jinny pulang musim depan, kalau dia pulang, 201 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 saya mungkin minta dia menghadiri Majlis Dewan Undangan kecil awak. 202 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Cik Testvalley, awak kenal Lord Richard? 203 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Annabel, awak akan sedar nanti, 204 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 negara England benar-benar kecil. 205 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Lady Hopeleigh meminta mak dalam suratnya... 206 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Lady Hopeleigh tak perlu ingatkan saya apa-apa. 207 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh akan mendebut minggu ini di Majlis Ratu. 208 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Kamu tahu kamu penentu masa depannya. 209 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Mak, Jean Hopeleigh patut sedar 210 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 saya takkan kahwini sesiapa yang mengejar keturunan saya. 211 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Dia gadis yang cantik, yakin, fokus dan sihat, Theodore. 212 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Dia tak dungu macam sesetengah gadis. 213 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Mak tahu majlis begitu... 214 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 Mak tahu kamu lebih rela boneka Duke Tintagel menggantikan kamu 215 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 jika diturutkan hati. 216 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Saya boleh terima renungan dia. 217 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Tapi, suara nyaring dan repekan... 218 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Sebagai perhiasan, Theodore. Demi mak. 219 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 Wanita yang anggun, tolonglah. 220 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Masuk. Nan. 221 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Tengok, pokok Inggeris. 222 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Pagar pokok renek Inggeris! 223 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Biri-biri Inggeris di padang rumput Inggeris. 224 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Apa khabar? 225 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan, tolonglah. 226 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, rambut kamu akan kusut. 227 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Apa gaya rambut Jinny untuk malam ini? 228 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Pada kepalanya. 229 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Ya, mungkin. Lizzy, mak yakin rambut kamu yang berkilat pasti tarik perhatian lord. 230 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Mak rasa muka kamu lebih mempesonakan daripada Lizzy. 231 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Lizzy kawan baik saya, mak. 232 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Kita pasti disambut meriah oleh Lord dan Lady "Brightlingsey." 233 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Sebutannya "Brittlesey," mak. 234 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Dah berkali-kali saya cakap. 235 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Brittlesey." Itu cara sebutannya. 236 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Nak buat macam mana. Mak tak boleh ingat. 237 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Mak pasti ibu bapa Lord Richard sangat menawan. 238 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Awak bekas pekerja mereka, Cik Testvalley. Betulkah? 239 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Menawan? 240 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Ya... 241 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 dengan cara tersendiri. 242 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Mereka sekumpulan manusia tak bertamadun. 243 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Hanya Virginia dan Elizabeth, dua anak tertua, debutante. 244 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Tapi, mereka datang berbondong-bondong. 245 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, kamu pun tahu, sebagai anak kedua, 246 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 kamu perlu cari kekayaan atau cari anak orang kaya. 247 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Mereka semua orang kaya baru, ya. Mak pasti mereka menakutkan, 248 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 tapi jika orang New York terbuang cara untuk perbaiki hidup kita, 249 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 jadi kita hadapi saja kesengsaraan. 250 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Setidaknya kita hidup selesa. 251 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Jadi, saya akan kahwini anak keluarga terkaya? 252 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 Saya ada pilihan? 253 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Ya, dah tentu. Ada dua orang calon. 254 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Adakah dia tak boleh hidup tanpa mak, Nan? 255 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Ayah? Dah tentu. 256 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Saya harap mak lebih yakin tanpa ayah. 257 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Mak harap anak-anak mak sentiasa yakin. 258 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Kami? Kami benar-benar yakin. 259 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Tengok Jinny, sangat yakin. 260 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Saya nampak awak! 261 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Kita mampu rasa yakin bersama-sama. 262 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Saya tertanya-tanya jika Conchita sarat dengan kebahagiaan. 263 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Kawan-kawan! 264 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Kawan-kawan, hai! 265 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Kawan-kawan! 266 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Conchie! 267 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Nan! - Tengoklah. 268 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Cantiknya awak. 269 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Aduhai. 270 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Kawan-kawan. 271 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Mereka tak tahu diam. Tiada seorang pun. 272 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Mereka terloncat-loncat. 273 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Hati-hati, mereka "meloncat" ke negara kita. 274 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Tanpa disedari, semua keluarga di England 275 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 akan "tercemar" dengan darah Amerika. 276 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Tapi, tanpa mereka, bagaimana kita nak hidup... 277 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 senang lenang? 278 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Sedang memilih? 279 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Hanya melihat-lihat. 280 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Mak, mereka semua sekaya Conchita? 281 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Salah seorang bapa mereka ialah tentera Amerika. 282 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Tentera Amerika? Tipulah. 283 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Dia digelar "Kolonel." 284 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Doktor pun digelar "Kolonel" di Amerika. 285 00:20:32,649 --> 00:20:36,320 Kawan-kawan, kamu tak tahu betapa sukarnya nak menari apabila mengandung. 286 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Ayuh masuk. Saya akan bawa melawat rumah ini. 287 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Adakah kita tak mampu menari selepas mengandung? 288 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Saya rasa saya masih mampu menari. 289 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Syukurlah, Pn. Elmsworth, Conchita sarat mengandung. 290 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Besar perutnya. 291 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Walaupun baru beberapa bulan berkahwin. 292 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Sudah tentu mereka kata majlis Ratu itu permulaan musim, 293 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 tapi itu baru mukadimah acara terbesar. 294 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Keseronokan bermula di waktu malam. Majlis tarian. 295 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Saya harap kamu bawa gaun untuk esok. 296 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Semua gadis di London teruja untuk Majlis Debutante. 297 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Mereka menunggu seumur hidup untuk melihat duke sebenar, 298 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 kemudian turun tangga ke dakapan suami. 299 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Mereka berbangga dengan tradisi, hingga terlupa dalam dunia moden 300 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 kita dah ada radiator 301 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 dan lampu elektrik. 302 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, awak okey? 303 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Tempat ini umpama jerumun ular. Hati-hati agar tak digigit. 304 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Awak rasa semua orang rasa gementar? 305 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Sayang, suami kita membuat kekayaan melalui perdagangan, 306 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 jadi mereka takkan kisah jika kita gementar. 307 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Berani sungguh kita wujud? 308 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Kita tak dipedulikan selama lima tahun. 309 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Tak sangka kita masih diterima. 310 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Biasakan diri dengan kesunyian dan bertahan selama mungkin. 311 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Saya masih mampu bertahan. 312 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Supnya sedap, bukan? 313 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Sup ini sangat merah. Juga hangat. 314 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Tak begitu, Pn. Elmsworth? - Sup ini hangat. 315 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 Setahu saya, orang Inggeris memang tahu memanaskan sup. 316 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Tapi, tak terlalu panas. Baguslah begitu, Lady "Brightlingsea." 317 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Brittlesey". Lady Brightlingsea. 318 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Kami rindukan awak di New York, Lord Richard. 319 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Dia terlalu sibuk untuk rindukan awak. 320 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 England penuh dengan aktiviti dan kemungkinan untuk lelaki. 321 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Yang menariknya, orang perempuan boleh duduk di rumah 322 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 dan tunggu mereka pulang. 323 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Ada apa esok, Richard? Menunggang, menembak, kad? 324 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Mungkin bukan sekali gus. 325 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Jika tak... 326 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Menunggang kuda. 327 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 Menunggang kuda. 328 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Saya suka lukisan awak, Lord Seadown. 329 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Awak suka semuanya? 330 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Saya... 331 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Saya suka kebanyakannya. 332 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Pasti sangat bernilai. 333 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Ia bertuah sebab tak dijual. 334 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard bijak memilih barangan yang sangat bernilai. 335 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Adakah itu Lady Jane Grey? 336 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - Mana? - Tak banyak potret beliau. 337 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Pasti itu lukisan George Gower. 338 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 Tapi, kalau itu Lady Jane Grey... 339 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Lukisan itu terlalu awal untuk Gower, bukan? 340 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Saya selalu fikir, menjadi ratu untuk sembilan hari 341 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 adalah masa yang sangat singkat, tapi itu sebelum seberangi Atlantik. 342 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Kelakar. 343 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Apa pendapat Cik St. George tentang potret itu? 344 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Saya suka lengannya. 345 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Betulkah baru pukul 10:30? 346 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Bukan masa yang perlahan, tapi tempat ini yang mundur. 347 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Kawan-kawan, saya rindukan kecantikan kamu dan berbual. 348 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Seadown puas melihat kecantikan malam ini. 349 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Mungkin awak boleh elak tarik perhatian pada majlis esok. 350 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Ya, dah tentu. 351 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Saya boleh beri awak peluang untuk buat penilaian seni pakar. 352 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Saya suka lengannya." 353 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Baiklah. 354 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Cukup. 355 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Awak dah bersihkan kuku? Tengoklah. 356 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Tunggu. Esok, saya perlu tunjukkan gaun yang saya pakai. 357 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Saya perlu... Sudahlah. 358 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Saya nak pergi. 359 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Pasti berbaloi. 360 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Senyumlah, sayang. Awak tetap yang paling cantik. 361 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Suatu hari nanti, saya akan jadi bekas si cantik. 362 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Apa kamu buat di dalam bilik itu? 363 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Menjadi manusia. 364 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Ini bukan New York, Conchita. - Saya tahu. 365 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Apa dah jadi pada "bawa keceriaan"? 366 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Awak kini Lady Marable, jadi tunjukkan sikap isteri. 367 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Tiada siapa tunjuk sikap begitu di sini. Saya dah minta awak jaga sikap. 368 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Belalah anjing. - Awak pilih untuk datang ke sini. 369 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Saya pilih awak. Saya cintakan awak. 370 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Saya pun cintakan awak. 371 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Tapi, kita perlu hadapi pahit manisnya. 372 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Semuanya sukar. 373 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Saya, akan kembali minggu depan. 374 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Awak nak pergi? Walaupun isteri awak mengandung? 375 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Masih ada beberapa minggu. 376 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Majlis tarian itu pula? 377 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Saya minta maaf. Saya perlu pergi buat seketika. 378 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Mereka takkan benarkan saya pergi tanpa awak. 379 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, maaf. - Jadi, saya tak pergi. Baguslah. 380 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Conchie, awak okey? - Tak, saya tak okey. 381 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Saya takkan ke majlis itu. 382 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Lebih baik tinggal di rumah daripada tak dipedulikan dan tak diterima. 383 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Saya dah cakap, bukan? 384 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Dia tak boleh hidup di England. 385 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Tapi, awak kata awak angaukan dia. - Ya, tak seronok rasa angau. 386 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Sudah tentu seronok, tapi bukan setiap hari. 387 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Bukan pagi sampai malam dan diperhatikan oleh ibu bapa saya. 388 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Kata orang kita lebih tenang selepas pengebumian. 389 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Sudah tentu tidak. 390 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Jadi, esok, Majlis Debutante itu? 391 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Ya. 392 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Apa lagi boleh dibuat? 393 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Ibu kamu wanita tercantik yang ayah pernah temui. 394 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Tak mampu dilukiskan. 395 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 Kata Cik Testvalley, "serendah yang boleh". 396 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Kemudian Ratu hulurkan tangannya... 397 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 Kita jilatnya. 398 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Adakah Ratu akan perasan jika sehelai keriting keluar? 399 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Ibu akan perasan. 400 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Ya, dah tentu. Ingat, angkat dagu, tundukkan pandangan. 401 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Bercakap dengan setiap lelaki, tapi berbual pendek saja 402 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 agar tiada siapa keliru. 403 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Jangan tanya. Burung lebih malang. 404 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Jinny. Tunggu hingga penduduk London lihat awak. 405 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Kawan-kawan, janji dengan saya, menari sampai pening. 406 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 Menari? Dah tengok kasut saya? 407 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Tak boleh berjalan. - Saya boleh. 408 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Menari sampai pening, faham? 409 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Cepat, Nan! Cepat! 410 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, cepat. 411 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Cepat. Ini bukan masa bermain-main. Tolonglah. Pedati dalam perjalanan. 412 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, ini peluang awak. 413 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Ia takkan datang lagi, Jadi buat yang terbaik. 414 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Cepat. - Conchie... 415 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 awak okey? 416 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Saya tak cintakan dia kerana keturunannya, bukan? 417 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 Sekarang, dia tak bersikap macam suami. 418 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Kami menaiki kapal itu sependapat, 419 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 tapi semakin dia menghampiri kampung halaman, 420 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 dia semakin menjauhkan diri. 421 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Aduhai, saya gembira awak datang. 422 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Dengar, Nan... 423 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 apabila bayi ini lahir, boleh awak... 424 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Saya akan temani awak. 425 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Ya. - Saya akan teman. Sudah tentu. 426 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Bagus. - Ya. 427 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Sebab ini bayi sebenar. - Ya. 428 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Bagaimana awak mampu... 429 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Dia akan kelihatan macam saya. Bayi yang bertuah. 430 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Itulah tujuan kelahiran bayi, 431 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 tapi ia takkan kelihatan macam mereka. 432 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Kalau mereka lihat bayi saya sama seperti cara mereka melihat saya? 433 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Saya akan temani awak. Saya janji. 434 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Yakah? - Ya, dah tentu. 435 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Nan. 436 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Jadi para gadis perlu menuruni tangga, 437 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 dan para jejaka akan memilih? 438 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Kalaulah Conchita boleh hadir. 439 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Kek itu. 440 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Saya teringin nak lihat, tapi susah nak berjalan. 441 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Kasut saya menyakitkan kaki. 442 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Kenapa semua orang... 443 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Siapa dia? - Tetamu kehormat, 444 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 Duke Tintagel. 445 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Duke? - Biar betul. 446 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 Calon suami pilihan England. 447 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Nan. 448 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Itu dia, kalian. Perhatikan langkah kamu. 449 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Khabarnya ibu duke dah ada calon pilihan. 450 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Tengok di sana. Jean Hopeleigh. 451 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 Duke itu anak yang sempurna. 452 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Itu pun mereka. 453 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Angkat kepala, Jinny. Bahu ke belakang. 454 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Tuliskan nombor 14. 455 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 456 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Orang Amerika memang begitu. 457 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Lantang dan kasar. 458 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Bayangkan kekayaan mereka. 459 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Bayangkan bersetubuh dengan mereka. 460 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Bayangkan mereka sebagai manusia yang tak meminati pendapat awak 461 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 dan tak peduli status sosial awak. 462 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 463 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Tingkap, subang, tangga. 464 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Maaf, saya cuma mengomel. 465 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Awak. 466 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Awak dah bosan dengan majlis ini? 467 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Mereka macam lembu. 468 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Itu agak kasar. Saya rasa mereka semua cantik. 469 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Ya, mereka cantik, 470 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 juga manusia yang kelakar dan bijak. 471 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Apa khabar ibu awak? 472 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Saya bersimpati. 473 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Mahu pergi? 474 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Sudah tentu. 475 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Boleh kita menari? 476 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Saya tak pasti sama ada mahu memakannya atau bersembunyi di dalamnya. 477 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Malam ini panjang. Pasti kita boleh buat kedua-duanya. 478 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Awak rindukan dia? 479 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Lebih daripada rindu. 480 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Ibu tiada gantinya. 481 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Saya rindu dunia dengan kehadirannya. 482 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Sebenarnya, saya juga rindukan ayah saya, 483 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 walaupun kami berada sebilik. 484 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Apa? Apa itu? 485 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Teruskan menari. 486 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Itu sangat teruk, bukan? 487 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Tiada yang lebih teruk. 488 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Awak tak patut naik ke tempat tinggi. 489 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Subang, kasut... - Subang itu bukan salah saya. 490 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Pada masa depan, walaupun berdiri di atas kerusi... 491 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Apa? Apa awak akan buat? 492 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Mungkin halang awak, 493 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 tak pasti macam mana. 494 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Annabel! 495 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Saya dah cakap. Dia tak berminat langsung. 496 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Mak ada waktu gabi malam tadi. 497 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Bagaimana saya nak tarik perhatian kalau dia ada? 498 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Kamu dah berjaya menarik perhatian orang. 499 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Tapi, saya dah berusaha dan sangat penat, 500 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 serta gaun ini ketat. 501 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Nan tak meminati majlis ini, 502 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 lord, pangkat dan lain-lain. Dia fikir semuanya mengarut. 503 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Betul. Ia bodoh. Siapa mahu terlibat dalam... 504 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Saya suka. Saya sukakannya. Saya nak jumpa seseorang. 505 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Kita juga datang dari jauh, tapi awak buat kecoh, 506 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 macam selalu, sekarang semuanya rosak. 507 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Pasti adik kamu dah berusaha macam kamu. 508 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Dia jatuhkan kasut ke atas kek. 509 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Kenapa mak selalu menyebelahi dia? 510 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Mak tahu kenapa? 511 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Mana rasa megah mak? 512 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Rasa megah mak, Virginia? 513 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Ia ada di sini. 514 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Betul-betul di sini. 515 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Ia pada Nan dan kamu. Anak-anak mak. 516 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Saya minta maaf. 517 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Awak tak faham, Nan. Awak tak faham. - Apa? 518 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Tempat ini tiada beza dengan New York. Mereka benci kita dengan alasan berbeza. 519 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Tugas saya ialah tarik perhatian. - Awak berjaya. 520 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Semua orang berkata... - Itu perkembangan kecil. 521 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 Awak pula tarik perhatian di mana-mana, 522 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 cakap perkara kelakar atau bijak, 523 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 para lelaki jilat kek dari tangan awak. 524 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Hanya seorang lelaki saja. - Saya tak bergurau, Nan. 525 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Semua ini penting bagi saya. Ia penting. 526 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Ibu asyik menyebelahi dan mengutamakan awak daripada saya. 527 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Kalau cakap saya dah berusaha, dia jawab, "Nan juga begitu." 528 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Sepatutnya awak tak penting. 529 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Awak tak penting langsung, sebab awak bukan anak dia, Nan. 530 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Apa? 531 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Saya tak patut cakap. 532 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 Cakap apa? Apa awak cakap tadi? 533 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Tidak, Nan. - Apa awak cakap? 534 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Bukan salah saya mereka rahsiakannya. 535 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Saya cuma anak kecil. 536 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Awak pun tahu sikap ayah. Ia... - Rahsiakan? 537 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Salah satu sikap ayah adalah... 538 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Ibu mahu mengelakkan skandal. 539 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Tiada siapa tahu, sehingga kini. 540 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Nan, saya tak patut beritahu awak. Saya minta maaf. 541 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Tolong jangan beritahu ibu tentangnya. 542 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Tolonglah, Nan. - Itu pun kamu berdua. 543 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel, kita dah datang sejauh ini 544 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 dan nampaknya kamu asyik mengganggu. 545 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Cik Testvalley menawarkan diri agar awal esok pagi, 546 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - untuk seminggu dua... - Awal malam, Nan. 547 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Istana yang kita bincangkan. Udara laut yang segar di Cornwall. 548 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Lady Hopeleigh kata Jean menunggu kamu di majlis itu. 549 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Dia boleh tunggu semahunya. 550 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 Apa pula kamu mahu, Theo? 551 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Mahu tak diganggu, mak, 552 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 hingga jumpa gadis yang tak tahu saya duke. 553 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Mak rasa semua orang tahu siapa kamu. 554 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Saya muak dikejar macam binatang buas. 555 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Saya nak bersiar-siar sekejap. 556 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 557 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 558 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Ayah dah hubungi bank? 559 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 Keadaan jauh lebih teruk. 560 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Bagaimana dengan gadis Amerika itu? 561 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Ya, saya jumpa dia... 562 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 dan rancangan berjalan lancar. 563 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Kalau begitu, kamu perlukan ini. 564 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Milik ibu kamu. 565 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Tuhan. 566 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 Wanita Inggeris dah bersalin sejak turun-temurun 567 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 tanpa sebarang rungutan. 568 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Bayi dah keluar. - Okey. 569 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Teran kuat-kuat. Bagus. 570 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Saya tak tahu ada sesiapa... 571 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Saya buat awak terkejut, saya... 572 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Kalau saya tahu ada orang lain, saya... 573 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Saya minta maaf. 574 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Tak apa. 575 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Bukan pakaian saya. 576 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Tidak. Ia pasti... 577 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Ia pasti... - Ketat? 578 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Ya. - Ya. 579 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Awak seorang artis? 580 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Saya melukis. - Yakah? 581 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Saya cuma... 582 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Saya melihat rumah api itu. 583 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Ia tak... 584 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Tiada tempat lebih indah untuk dilukis, 585 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 walaupun saya tak pernah melukis. 586 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Pantai memberi kita semua inspirasi. 587 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Ya. Bukan pantai saja. Cenuramnya juga indah. 588 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 Istana itu juga. Awak pernah melawat istana itu? 589 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Ia luar biasa. 590 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Saya pun rasa begitu. 591 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Apa pun, saya... - Apa pun... 592 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Saya patut... - Ya. 593 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Saya Nan. 594 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 595 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 596 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Boleh saya tengok? 597 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Alamak. Saya tersilap lukis. 598 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Ia... 599 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Saya... - Lukisan burung. 600 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Ia... - Cantiknya. 601 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Ia kelihatan macam... 602 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - katak. - Tidak. 603 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Tak boleh diperbetulkan, jadi saya lukis semula... 604 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 lebih kurang. 605 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Bayangkan hasilnya nanti. 606 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Saya minta maaf. Pelik rasanya 607 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 dapat berbual bebas dengan orang yang kita tak berapa kenal. 608 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Awak rasa begitu? Kadangkala memang mudah. 609 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Mungkin kita boleh... 610 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Saya selalu ke sini, untuk melukis atau berenang. 611 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Alamak, malangnya kami perlu pulang ke New York. 612 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Itu menyedihkan. 613 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Semoga berjaya dengan katak-burung awak. 614 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Terima kasih. 615 00:48:22,152 --> 00:48:23,820 Selamat tinggal. 616 00:48:23,820 --> 00:48:24,947 Selamat jalan. 617 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias