1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Biar saya bawakan. Terima kasih.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Tumpang lalu.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Maaf.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Tumpang lalu.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Kenapa mak merayau-rayau?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Majlis nak bermula, tapi dia belum sampai.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Lord Richard belum sampai.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Jangan risau. Pergi turun.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Kenapa tak perlu risau?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Conchita dah bersiap?
- Ya, hampir siap. Pergi turun.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Saya tak sepatutnya jadi watak utama.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Tapi, saya tak kisah
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,409
- membiarkan Jinny, kakak saya...
- Dia pasti datang.
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
...dan rakan-rakan saya bersaing untuknya.
15
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Saya yakin dia akan datang.
16
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
Para gadis diajar untuk percaya
jika ia bukan kisah cinta,
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
ia kisah tragedi.
18
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- Saya tak berminat langsung...
- Kalau tidak?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...terlibat dengan kedua-duanya.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Seluruh dunia tahu
saya dah tak percayakan kisah cinta.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Cinta mendadak
dengan lord Inggeris yang kacak
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
akan disusuli dengan
perkahwinan besar-besaran,
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
untuk memastikan
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
sesiapa saja akan iri hati
dengan Conchita tak lama lagi.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Tapi, tiada siapa cemburukan pengantin
yang pasangannya tak muncul.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Nampak apa-apa?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Tiada. Tingkat bawah?
- Tetamu tak perasan langsung.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Sepatutnya hari ini...
- Conchie, dia akan datang.
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
...hari yang paling indah
dan ramai tetamu yang hadir.
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Ya Tuhan, saya benci dia.
Awak tak tahu betapa saya benci dia.
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Ya Tuhan.
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Dah tentu saya cinta dia.
Saya tahu saya sayang dia.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Cuma, saya patut dah agak.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Malam tadi dia macam menjauhkan diri.
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard tak pernah jauh,
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- tapi ada di sini.
- Nan.
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Saya patut beritahu dia, bukan?
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Tapi, saya tak nak dia kahwini saya
sebab terpaksa.
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Saya mahu dia kahwini saya kerana cinta.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Ya.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Saya dah ditebuk tupai.
42
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Dia di mana?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- Ramai tetamu dah duduk...
- Semuanya akan okey.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
Ayuh kita mula pakai gaun
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- agar apabila dia sampai...
- Nan, saya tak pasti.
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Apa kita nak buat?
- Biar saya ambil.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Jangan, Nan, awak bodoh.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Apa yang awak buat?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Berhenti. Apa yang awak buat?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, awak dah gila.
- Saya akan ambilnya.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Ya Tuhan.
- Apa yang dia buat?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Gadis itu!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Saya bukannya melarikan diri.
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Tidak!
- Maaf.
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
Awak pasti awak mahu...
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Saya dah dapat!
- Ya, Nan!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, muka awak kusut masai.
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Memang itu yang saya mahu dengar.
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Masuklah, untuk majlis perkahwinan!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Ya, majlis saya.
- Ya, ada majlis.
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- Tiada siapa suka bercakap tentangnya.
- Masuk, kemaskan diri!
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Untuk majlis.
- Awak dah dengar.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Tapi, kita tak boleh terlalu kemas
untuk perkahwinan.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Ya.
- Semua orang bising.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Awak mahu berkahwin?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Tidak... Saya bukan... Saya tak... Itu bukan...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Itu bukan pinangan.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan, cepat. Saya perlukan awak. Ayuh.
- Annabel, berhenti buat kacau.
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Ibu-ibu suka marah-marah.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Bukan ibu,
tapi pengasuh saya, Cik Testvalley.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Tolong masuk.
- Ya.
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Saya perlu...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Nan, tengok!
Dia dah sampai. Itu pedati Dick.
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Dah tentu dia datang!
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, cepat! Saya perlu bersiap!
- Dia dah sampai!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Saya akan berkahwin!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Nan.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Dengar, jangan cakap apa-apa.
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Saya tak tidur sepanjang malam.
Tolong beri kepada Conchita.
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Tidak. Saya tak rasa
awak mahu dia membacanya.
81
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
Conchita sangat baik orangnya.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Sudah tentu,
tapi ibu bapa saya masalahnya.
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Jangan salahkan ibu bapa awak.
84
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Mereka juga tak mahu datang.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Saya asyik timbulkan masalah.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Bukankah semuanya lancar
musim panas ini?
87
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Dengan Conchita?
- Ya.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Tiada saat seindahnya.
Tapi, bolehkah dia hidup di England?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Bolehkah dia sesuaikan diri?
90
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Conchita benar-benar menonjol.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Dia bagaikan matahari.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- Majlis ini...
- Untuk tarik perhatian.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
Ayah Conchita sukakan keturunan awak
94
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
dan mahu seluruh New York
melihat kekayaan dia.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Conchita cintakan awak.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Ya Tuhan.
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Ya. Apa permintaan ibu bapa awak?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Entahlah. Mungkin pulang
dan mula bertindak dengan waras.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Aduhai, Nan. Dia menakjubkan.
- Ya.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Saya angaukan dia.
- Ya! Awak dan Conchita.
101
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Siapa mahu bertindak secara waras?
Siapa tak mahu menonjol?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
Awak nak ke mana?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Ke dalam untuk kahwini isteri saya...
104
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
yang cantik dan hebat!
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan,
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
beritahu Conchita saya cintakan dia.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Dia dah tahu, bodoh.
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Pemandu, pintu masuk depan.
Saya akan berkahwin.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Awak gadis tercantik
yang saya pernah jumpa.
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Selain Jinny.
111
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
Lizzy juga.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
Poodle itu juga.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Awak lima teratas dalam senarai saya.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Lima teratas?
- Bukan, enam teratas, pasti.
115
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Dah tentu awak tak sukakan perhatian.
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Saya tak suka jadi perhatian lelaki.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Saya boleh sukakan diri sendiri, bukan?
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Awak rumit orangnya.
Kita berdua rumit orangnya.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Tak apa, saya kutip...
- Conchita, cantiknya.
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Awak sangat menawan.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Untuk dunia baru, semua.
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Perkahwinan, lelaki, parti.
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Tiada turutan.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
Paling penting?
125
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Kita semua paling penting, sayang.
126
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Sentiasa.
- Sentiasa.
127
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Mahu bersumpah
dengan darah atau champagne?
128
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Champagne!
- Sudah tentu!
129
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
BERDASARKAN BUKU OLEH
EDITH WHARTON
130
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Semoga berjaya.
131
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Awak takkan lupakan saya
di England, bukan?
132
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Siapa nama awak?
133
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Wah.
134
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Bawa keceriaan.
- Kita bawa keceriaan.
135
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Saya mahu tanggalkan
getah cerut ini. Ia sangat gatal.
136
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Kawan-kawan.
137
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Maaf.
138
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Ayuh berjumpa.
139
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Maaf.
- Maaf.
140
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Saya asyik berlanggar di tangga.
141
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Ya. Memang berbahaya menari di tangga.
142
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Ya. Biasanya saya tak berlari di tangga.
143
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Mungkin meloncat
144
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
jika saya teruja dengan sesuatu
di tingkat bawah.
145
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Pemasaannya sangat teruk,
tapi saya terpaksa pergi.
146
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Awak nak ke mana?
- Pulang. Ibu saya sedang nazak.
147
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Maaf, tak sangka saya menyebutnya.
148
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Tak semestinya ramalan para doktor...
149
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Mereka tak tahu semua perkara.
150
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Apa pun,
kapal saya hanya bertolak malam ini,
151
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
walaupun saya dah meminta.
Saya terpaksa...
152
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Awak akan pulang
dan ibu awak akan teruja melihat awak.
153
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Kalaulah awak boleh ikut.
154
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Sudah. Dari sana ke sini.
155
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Perjalanan pertama kita.
156
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Apa pun, saya Nan. Nan St. George.
157
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Jumpa lagi, Nan St. George.
158
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Akhirnya. Kita dah menyertainya.
159
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Cuma perlukan lima tahun.
- Ya. Lima tahun yang singkat.
160
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Sayang, ketika kita berjiran dulu
di Saratoga,
161
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
siapa sangka...
162
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Awak menyusul
selepas kami berpindah ke sini.
163
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Ketawa tak terlatih.
164
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Sayang, awak dah sertainya.
165
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Bergembiralah.
166
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Puan-puan.
167
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Pemandangan di sini benar-benar indah.
168
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Tengok. Pn. Paramore.
169
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Dia datang. Tengoklah gaun dia.
170
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Pn. Paramore.
171
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Kami berharap dapat jumpa awak
tentang jemputan ke Majlis Dewan Undangan.
172
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Saya Pn. St. George, Pn. Paramore.
173
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Ini anak saya, Jinny.
Salah seorang pengapit.
174
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- Anak saya, Lizzy.
- Ya. St. George.
175
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- Keluarga dari Saratoga.
- Kami dah berpindah ke bandar ini.
176
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- Saham suami saya naik tinggi...
- Baguslah, untuk dia sekeluarga.
177
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Pn. Closson,
178
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- canapé awak sangat lazat.
- Terima kasih.
179
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Maaf, mak, patutkah saya...
180
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Tidak. Kamu buat dengan baik.
- Pn. St. George,
181
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
Nampaknya awak tak boleh hadiri
sebarang majlis New York musim ini.
182
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- Saya tak faham kenapa...
- Ibu saya...
183
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Lady Brightlingsea.
184
00:13:57,588 --> 00:13:59,173
Ya, dah tentu.
185
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Ya. Ibu saya meminta saya
menjemput awak dan anak-anak awak,
186
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
pengapit Conchita, ke London.
187
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
London?
188
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
London sebenar? England?
189
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Semua pengapit Conchita?
- Pn. Paramore, khabarnya,
190
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
New York benar-benar kekurangan
gadis-gadis yang anggun.
191
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Sangat kurang, saya setuju.
- Ya, saya turut setuju.
192
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
Ada keperluan mendesak...
193
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
Permulaan musim ini.
194
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...supaya Jinny dan debutante yang lain
195
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
boleh diperkenalkan di Majlis Debutante.
196
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
Kepada baginda Ratu.
197
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
Baginda Ratu.
198
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Baiknya hati Lady Brightlingsea.
199
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
Pn. Paramore,
200
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
apabila Jinny pulang musim depan,
kalau dia pulang,
201
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
saya mungkin minta dia menghadiri
Majlis Dewan Undangan kecil awak.
202
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Cik Testvalley, awak kenal Lord Richard?
203
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Annabel, awak akan sedar nanti,
204
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
negara England benar-benar kecil.
205
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
Lady Hopeleigh meminta mak
dalam suratnya...
206
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
Lady Hopeleigh
tak perlu ingatkan saya apa-apa.
207
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh akan mendebut
minggu ini di Majlis Ratu.
208
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
Kamu tahu kamu penentu masa depannya.
209
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Mak, Jean Hopeleigh patut sedar
210
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
saya takkan kahwini sesiapa
yang mengejar keturunan saya.
211
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Dia gadis yang cantik, yakin,
fokus dan sihat, Theodore.
212
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
Dia tak dungu macam sesetengah gadis.
213
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Mak tahu majlis begitu...
214
00:16:19,479 --> 00:16:22,482
Mak tahu kamu lebih rela
boneka Duke Tintagel menggantikan kamu
215
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
jika diturutkan hati.
216
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Saya boleh terima renungan dia.
217
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Tapi, suara nyaring dan repekan...
218
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Sebagai perhiasan, Theodore. Demi mak.
219
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
Wanita yang anggun, tolonglah.
220
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Masuk. Nan.
221
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Tengok, pokok Inggeris.
222
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Pagar pokok renek Inggeris!
223
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Biri-biri Inggeris
di padang rumput Inggeris.
224
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Apa khabar?
225
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan, tolonglah.
226
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, rambut kamu akan kusut.
227
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Apa gaya rambut Jinny untuk malam ini?
228
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Pada kepalanya.
229
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Ya, mungkin. Lizzy, mak yakin rambut kamu
yang berkilat pasti tarik perhatian lord.
230
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Mak rasa muka kamu
lebih mempesonakan daripada Lizzy.
231
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Lizzy kawan baik saya, mak.
232
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Kita pasti disambut meriah
oleh Lord dan Lady "Brightlingsey."
233
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Sebutannya "Brittlesey," mak.
234
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Dah berkali-kali saya cakap.
235
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Brittlesey." Itu cara sebutannya.
236
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Nak buat macam mana.
Mak tak boleh ingat.
237
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Mak pasti ibu bapa Lord Richard
sangat menawan.
238
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Awak bekas pekerja mereka,
Cik Testvalley. Betulkah?
239
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Menawan?
240
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Ya...
241
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
dengan cara tersendiri.
242
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Mereka sekumpulan manusia tak bertamadun.
243
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Hanya Virginia dan Elizabeth,
dua anak tertua, debutante.
244
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Tapi, mereka datang berbondong-bondong.
245
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, kamu pun tahu, sebagai anak kedua,
246
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
kamu perlu cari kekayaan
atau cari anak orang kaya.
247
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Mereka semua orang kaya baru, ya.
Mak pasti mereka menakutkan,
248
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
tapi jika orang New York terbuang
cara untuk perbaiki hidup kita,
249
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
jadi kita hadapi saja kesengsaraan.
250
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Setidaknya kita hidup selesa.
251
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Jadi, saya akan kahwini
anak keluarga terkaya?
252
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
Saya ada pilihan?
253
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Ya, dah tentu. Ada dua orang calon.
254
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Adakah dia tak boleh hidup tanpa mak, Nan?
255
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Ayah? Dah tentu.
256
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
Saya harap mak lebih yakin tanpa ayah.
257
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Mak harap anak-anak mak sentiasa yakin.
258
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Kami? Kami benar-benar yakin.
259
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Tengok Jinny, sangat yakin.
260
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Saya nampak awak!
261
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
Kita mampu rasa yakin bersama-sama.
262
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Saya tertanya-tanya
jika Conchita sarat dengan kebahagiaan.
263
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Kawan-kawan!
264
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Kawan-kawan, hai!
265
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Kawan-kawan!
266
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Conchie!
267
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Nan!
- Tengoklah.
268
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Cantiknya awak.
269
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Aduhai.
270
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Kawan-kawan.
271
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Mereka tak tahu diam. Tiada seorang pun.
272
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Mereka terloncat-loncat.
273
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Hati-hati,
mereka "meloncat" ke negara kita.
274
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Tanpa disedari, semua keluarga di England
275
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
akan "tercemar" dengan darah Amerika.
276
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
Tapi, tanpa mereka,
bagaimana kita nak hidup...
277
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
senang lenang?
278
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Sedang memilih?
279
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Hanya melihat-lihat.
280
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Mak, mereka semua sekaya Conchita?
281
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Salah seorang bapa mereka
ialah tentera Amerika.
282
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Tentera Amerika? Tipulah.
283
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Dia digelar "Kolonel."
284
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Doktor pun digelar "Kolonel" di Amerika.
285
00:20:32,649 --> 00:20:36,320
Kawan-kawan, kamu tak tahu betapa sukarnya
nak menari apabila mengandung.
286
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Ayuh masuk.
Saya akan bawa melawat rumah ini.
287
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Adakah kita tak mampu menari
selepas mengandung?
288
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Saya rasa saya masih mampu menari.
289
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Syukurlah, Pn. Elmsworth,
Conchita sarat mengandung.
290
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Besar perutnya.
291
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Walaupun baru beberapa bulan berkahwin.
292
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Sudah tentu mereka kata
majlis Ratu itu permulaan musim,
293
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
tapi itu baru mukadimah acara terbesar.
294
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Keseronokan bermula di waktu malam.
Majlis tarian.
295
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Saya harap kamu bawa gaun untuk esok.
296
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Semua gadis di London teruja
untuk Majlis Debutante.
297
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Mereka menunggu seumur hidup
untuk melihat duke sebenar,
298
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
kemudian turun tangga ke dakapan suami.
299
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Mereka berbangga dengan tradisi,
hingga terlupa dalam dunia moden
300
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
kita dah ada radiator
301
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
dan lampu elektrik.
302
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, awak okey?
303
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Tempat ini umpama jerumun ular.
Hati-hati agar tak digigit.
304
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Awak rasa semua orang rasa gementar?
305
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Sayang, suami kita membuat kekayaan
melalui perdagangan,
306
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
jadi mereka takkan kisah
jika kita gementar.
307
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Berani sungguh kita wujud?
308
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Kita tak dipedulikan selama lima tahun.
309
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Tak sangka kita masih diterima.
310
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Biasakan diri dengan kesunyian
dan bertahan selama mungkin.
311
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Saya masih mampu bertahan.
312
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
Supnya sedap, bukan?
313
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Sup ini sangat merah. Juga hangat.
314
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Tak begitu, Pn. Elmsworth?
- Sup ini hangat.
315
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
Setahu saya, orang Inggeris
memang tahu memanaskan sup.
316
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Tapi, tak terlalu panas.
Baguslah begitu, Lady "Brightlingsea."
317
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Brittlesey". Lady Brightlingsea.
318
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Kami rindukan awak di New York,
Lord Richard.
319
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
Dia terlalu sibuk untuk rindukan awak.
320
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
England penuh dengan aktiviti
dan kemungkinan untuk lelaki.
321
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
Yang menariknya,
orang perempuan boleh duduk di rumah
322
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
dan tunggu mereka pulang.
323
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Ada apa esok, Richard?
Menunggang, menembak, kad?
324
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Mungkin bukan sekali gus.
325
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Jika tak...
326
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
Menunggang kuda.
327
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
Menunggang kuda.
328
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Saya suka lukisan awak, Lord Seadown.
329
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Awak suka semuanya?
330
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Saya...
331
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Saya suka kebanyakannya.
332
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Pasti sangat bernilai.
333
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Ia bertuah sebab tak dijual.
334
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard bijak memilih
barangan yang sangat bernilai.
335
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Adakah itu Lady Jane Grey?
336
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- Mana?
- Tak banyak potret beliau.
337
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Pasti itu lukisan George Gower.
338
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
Tapi, kalau itu Lady Jane Grey...
339
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Lukisan itu terlalu awal
untuk Gower, bukan?
340
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Saya selalu fikir,
menjadi ratu untuk sembilan hari
341
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
adalah masa yang sangat singkat,
tapi itu sebelum seberangi Atlantik.
342
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Kelakar.
343
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Apa pendapat Cik St. George
tentang potret itu?
344
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Saya suka lengannya.
345
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Betulkah baru pukul 10:30?
346
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Bukan masa yang perlahan,
tapi tempat ini yang mundur.
347
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Kawan-kawan,
saya rindukan kecantikan kamu dan berbual.
348
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Seadown puas melihat kecantikan malam ini.
349
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Mungkin awak boleh elak tarik perhatian
pada majlis esok.
350
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Ya, dah tentu.
351
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Saya boleh beri awak peluang
untuk buat penilaian seni pakar.
352
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
"Saya suka lengannya."
353
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Baiklah.
354
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Cukup.
355
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Awak dah bersihkan kuku? Tengoklah.
356
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Tunggu. Esok,
saya perlu tunjukkan gaun yang saya pakai.
357
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Saya perlu... Sudahlah.
358
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Saya nak pergi.
359
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Pasti berbaloi.
360
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Senyumlah, sayang.
Awak tetap yang paling cantik.
361
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
Suatu hari nanti,
saya akan jadi bekas si cantik.
362
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Apa kamu buat di dalam bilik itu?
363
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Menjadi manusia.
364
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Ini bukan New York, Conchita.
- Saya tahu.
365
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
Apa dah jadi pada "bawa keceriaan"?
366
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Awak kini Lady Marable,
jadi tunjukkan sikap isteri.
367
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
Tiada siapa tunjuk sikap begitu di sini.
Saya dah minta awak jaga sikap.
368
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Belalah anjing.
- Awak pilih untuk datang ke sini.
369
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Saya pilih awak. Saya cintakan awak.
370
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
Saya pun cintakan awak.
371
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
Tapi, kita perlu hadapi pahit manisnya.
372
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
Semuanya sukar.
373
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Saya, akan kembali minggu depan.
374
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Awak nak pergi?
Walaupun isteri awak mengandung?
375
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Masih ada beberapa minggu.
376
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
Majlis tarian itu pula?
377
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Saya minta maaf.
Saya perlu pergi buat seketika.
378
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
Mereka takkan benarkan saya
pergi tanpa awak.
379
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, maaf.
- Jadi, saya tak pergi. Baguslah.
380
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
- Conchie, awak okey?
- Tak, saya tak okey.
381
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Saya takkan ke majlis itu.
382
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Lebih baik tinggal di rumah
daripada tak dipedulikan dan tak diterima.
383
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
Saya dah cakap, bukan?
384
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Dia tak boleh hidup di England.
385
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- Tapi, awak kata awak angaukan dia.
- Ya, tak seronok rasa angau.
386
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Sudah tentu seronok,
tapi bukan setiap hari.
387
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Bukan pagi sampai malam
dan diperhatikan oleh ibu bapa saya.
388
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Kata orang
kita lebih tenang selepas pengebumian.
389
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Sudah tentu tidak.
390
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Jadi, esok, Majlis Debutante itu?
391
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Ya.
392
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Apa lagi boleh dibuat?
393
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Ibu kamu wanita tercantik
yang ayah pernah temui.
394
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Tak mampu dilukiskan.
395
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
Kata Cik Testvalley,
"serendah yang boleh".
396
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
Kemudian Ratu hulurkan tangannya...
397
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
Kita jilatnya.
398
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Adakah Ratu akan perasan
jika sehelai keriting keluar?
399
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Ibu akan perasan.
400
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Ya, dah tentu. Ingat,
angkat dagu, tundukkan pandangan.
401
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Bercakap dengan setiap lelaki,
tapi berbual pendek saja
402
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
agar tiada siapa keliru.
403
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Jangan tanya. Burung lebih malang.
404
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Jinny.
Tunggu hingga penduduk London lihat awak.
405
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Kawan-kawan,
janji dengan saya, menari sampai pening.
406
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
Menari? Dah tengok kasut saya?
407
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Tak boleh berjalan.
- Saya boleh.
408
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Menari sampai pening, faham?
409
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Cepat, Nan! Cepat!
410
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, cepat.
411
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Cepat. Ini bukan masa bermain-main.
Tolonglah. Pedati dalam perjalanan.
412
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, ini peluang awak.
413
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Ia takkan datang lagi,
Jadi buat yang terbaik.
414
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Cepat.
- Conchie...
415
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
awak okey?
416
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Saya tak cintakan dia
kerana keturunannya, bukan?
417
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
Sekarang, dia tak bersikap macam suami.
418
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Kami menaiki kapal itu sependapat,
419
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
tapi semakin dia menghampiri
kampung halaman,
420
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
dia semakin menjauhkan diri.
421
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Aduhai, saya gembira awak datang.
422
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Dengar, Nan...
423
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
apabila bayi ini lahir, boleh awak...
424
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Saya akan temani awak.
425
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Ya.
- Saya akan teman. Sudah tentu.
426
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Bagus.
- Ya.
427
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Sebab ini bayi sebenar.
- Ya.
428
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Bagaimana awak mampu...
429
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
Dia akan kelihatan macam saya.
Bayi yang bertuah.
430
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Itulah tujuan kelahiran bayi,
431
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
tapi ia takkan kelihatan macam mereka.
432
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
Kalau mereka lihat bayi saya
sama seperti cara mereka melihat saya?
433
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Saya akan temani awak. Saya janji.
434
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Yakah?
- Ya, dah tentu.
435
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Nan.
436
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Jadi para gadis perlu menuruni tangga,
437
00:31:34,186 --> 00:31:35,729
dan para jejaka akan memilih?
438
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Kalaulah Conchita boleh hadir.
439
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Kek itu.
440
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Saya teringin nak lihat,
tapi susah nak berjalan.
441
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Kasut saya menyakitkan kaki.
442
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
Kenapa semua orang...
443
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Siapa dia?
- Tetamu kehormat,
444
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
Duke Tintagel.
445
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Duke?
- Biar betul.
446
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
Calon suami pilihan England.
447
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Nan.
448
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Itu dia, kalian. Perhatikan langkah kamu.
449
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Khabarnya ibu duke dah ada calon pilihan.
450
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Tengok di sana. Jean Hopeleigh.
451
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
Duke itu anak yang sempurna.
452
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Itu pun mereka.
453
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Angkat kepala, Jinny. Bahu ke belakang.
454
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Tuliskan nombor 14.
455
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
456
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Orang Amerika memang begitu.
457
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Lantang dan kasar.
458
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Bayangkan kekayaan mereka.
459
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Bayangkan bersetubuh dengan mereka.
460
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Bayangkan mereka sebagai manusia
yang tak meminati pendapat awak
461
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
dan tak peduli status sosial awak.
462
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
463
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Tingkap, subang, tangga.
464
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Maaf, saya cuma mengomel.
465
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Awak.
466
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Awak dah bosan dengan majlis ini?
467
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Mereka macam lembu.
468
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Itu agak kasar.
Saya rasa mereka semua cantik.
469
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Ya, mereka cantik,
470
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
juga manusia yang kelakar dan bijak.
471
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Apa khabar ibu awak?
472
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Saya bersimpati.
473
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Mahu pergi?
474
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Sudah tentu.
475
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Boleh kita menari?
476
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Saya tak pasti sama ada mahu memakannya
atau bersembunyi di dalamnya.
477
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Malam ini panjang.
Pasti kita boleh buat kedua-duanya.
478
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Awak rindukan dia?
479
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Lebih daripada rindu.
480
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Ibu tiada gantinya.
481
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Saya rindu dunia dengan kehadirannya.
482
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Sebenarnya, saya juga rindukan ayah saya,
483
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
walaupun kami berada sebilik.
484
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Apa? Apa itu?
485
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Teruskan menari.
486
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Itu sangat teruk, bukan?
487
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Tiada yang lebih teruk.
488
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Awak tak patut naik ke tempat tinggi.
489
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Subang, kasut...
- Subang itu bukan salah saya.
490
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Pada masa depan,
walaupun berdiri di atas kerusi...
491
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
Apa? Apa awak akan buat?
492
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Mungkin halang awak,
493
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
tak pasti macam mana.
494
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Annabel!
495
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Saya dah cakap. Dia tak berminat langsung.
496
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Mak ada waktu gabi malam tadi.
497
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Bagaimana saya nak tarik perhatian
kalau dia ada?
498
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Kamu dah berjaya menarik perhatian orang.
499
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Tapi, saya dah berusaha dan sangat penat,
500
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
serta gaun ini ketat.
501
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Nan tak meminati majlis ini,
502
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
lord, pangkat dan lain-lain.
Dia fikir semuanya mengarut.
503
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Betul. Ia bodoh.
Siapa mahu terlibat dalam...
504
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Saya suka. Saya sukakannya.
Saya nak jumpa seseorang.
505
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Kita juga datang dari jauh,
tapi awak buat kecoh,
506
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
macam selalu, sekarang semuanya rosak.
507
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Pasti adik kamu dah berusaha macam kamu.
508
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Dia jatuhkan kasut ke atas kek.
509
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Kenapa mak selalu menyebelahi dia?
510
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Mak tahu kenapa?
511
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Mana rasa megah mak?
512
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
Rasa megah mak, Virginia?
513
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Ia ada di sini.
514
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Betul-betul di sini.
515
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
Ia pada Nan dan kamu. Anak-anak mak.
516
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Saya minta maaf.
517
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Awak tak faham, Nan. Awak tak faham.
- Apa?
518
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Tempat ini tiada beza dengan New York.
Mereka benci kita dengan alasan berbeza.
519
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- Tugas saya ialah tarik perhatian.
- Awak berjaya.
520
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Semua orang berkata...
- Itu perkembangan kecil.
521
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
Awak pula tarik perhatian di mana-mana,
522
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
cakap perkara kelakar atau bijak,
523
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
para lelaki jilat kek dari tangan awak.
524
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Hanya seorang lelaki saja.
- Saya tak bergurau, Nan.
525
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Semua ini penting bagi saya. Ia penting.
526
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Ibu asyik menyebelahi
dan mengutamakan awak daripada saya.
527
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Kalau cakap saya dah berusaha,
dia jawab, "Nan juga begitu."
528
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
Sepatutnya awak tak penting.
529
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
Awak tak penting langsung,
sebab awak bukan anak dia, Nan.
530
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Apa?
531
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Saya tak patut cakap.
532
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
Cakap apa? Apa awak cakap tadi?
533
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Tidak, Nan.
- Apa awak cakap?
534
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Bukan salah saya mereka rahsiakannya.
535
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Saya cuma anak kecil.
536
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Awak pun tahu sikap ayah. Ia...
- Rahsiakan?
537
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Salah satu sikap ayah adalah...
538
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Ibu mahu mengelakkan skandal.
539
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Tiada siapa tahu, sehingga kini.
540
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Nan, saya tak patut beritahu awak.
Saya minta maaf.
541
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Tolong jangan beritahu ibu tentangnya.
542
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Tolonglah, Nan.
- Itu pun kamu berdua.
543
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel, kita dah datang sejauh ini
544
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
dan nampaknya kamu asyik mengganggu.
545
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
Cik Testvalley menawarkan diri
agar awal esok pagi,
546
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- untuk seminggu dua...
- Awal malam, Nan.
547
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Istana yang kita bincangkan.
Udara laut yang segar di Cornwall.
548
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Lady Hopeleigh kata
Jean menunggu kamu di majlis itu.
549
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Dia boleh tunggu semahunya.
550
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
Apa pula kamu mahu, Theo?
551
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Mahu tak diganggu, mak,
552
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
hingga jumpa gadis
yang tak tahu saya duke.
553
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Mak rasa semua orang tahu siapa kamu.
554
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Saya muak dikejar macam binatang buas.
555
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Saya nak bersiar-siar sekejap.
556
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
557
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
558
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Ayah dah hubungi bank?
559
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
Keadaan jauh lebih teruk.
560
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Bagaimana dengan gadis Amerika itu?
561
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Ya, saya jumpa dia...
562
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
dan rancangan berjalan lancar.
563
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Kalau begitu, kamu perlukan ini.
564
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Milik ibu kamu.
565
00:44:12,528 --> 00:44:13,403
Tuhan.
566
00:44:13,403 --> 00:44:16,323
Wanita Inggeris dah bersalin
sejak turun-temurun
567
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
tanpa sebarang rungutan.
568
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Bayi dah keluar.
- Okey.
569
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Teran kuat-kuat. Bagus.
570
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Saya tak tahu ada sesiapa...
571
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Saya buat awak terkejut, saya...
572
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Kalau saya tahu ada orang lain, saya...
573
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Saya minta maaf.
574
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Tak apa.
575
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Bukan pakaian saya.
576
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Tidak. Ia pasti...
577
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Ia pasti...
- Ketat?
578
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Ya.
- Ya.
579
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Awak seorang artis?
580
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Saya melukis.
- Yakah?
581
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Saya cuma...
582
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Saya melihat rumah api itu.
583
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Ia tak...
584
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Tiada tempat lebih indah untuk dilukis,
585
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
walaupun saya tak pernah melukis.
586
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
Pantai memberi kita semua inspirasi.
587
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Ya. Bukan pantai saja.
Cenuramnya juga indah.
588
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
Istana itu juga.
Awak pernah melawat istana itu?
589
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Ia luar biasa.
590
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Saya pun rasa begitu.
591
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Apa pun, saya...
- Apa pun...
592
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Saya patut...
- Ya.
593
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Saya Nan.
594
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
595
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
596
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Boleh saya tengok?
597
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Alamak. Saya tersilap lukis.
598
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Ia...
599
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Saya...
- Lukisan burung.
600
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- Ia...
- Cantiknya.
601
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Ia kelihatan macam...
602
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- katak.
- Tidak.
603
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Tak boleh diperbetulkan,
jadi saya lukis semula...
604
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
lebih kurang.
605
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Bayangkan hasilnya nanti.
606
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Saya minta maaf. Pelik rasanya
607
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
dapat berbual bebas dengan orang
yang kita tak berapa kenal.
608
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Awak rasa begitu?
Kadangkala memang mudah.
609
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Mungkin kita boleh...
610
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Saya selalu ke sini,
untuk melukis atau berenang.
611
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
Alamak, malangnya
kami perlu pulang ke New York.
612
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Itu menyedihkan.
613
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Semoga berjaya dengan katak-burung awak.
614
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Terima kasih.
615
00:48:22,152 --> 00:48:23,820
Selamat tinggal.
616
00:48:23,820 --> 00:48:24,947
Selamat jalan.
617
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias