1 00:00:17,809 --> 00:00:20,646 もらうわ ありがとう 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,610 ちょっと失礼 3 00:00:28,737 --> 00:00:29,780 通ります 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,741 すみません 5 00:00:50,175 --> 00:00:51,885 お母様 なぜ上の階に? 6 00:00:51,885 --> 00:00:56,557 式が始まるのに リチャード卿が来てないの 7 00:00:56,557 --> 00:00:58,058 大丈夫よ 8 00:00:58,058 --> 00:01:00,185 本当に? コンチータは? 9 00:01:00,185 --> 00:01:02,855 着替えてるわ 下の階へ 10 00:01:09,152 --> 00:01:11,905 私は いつも脇役だった 11 00:01:12,531 --> 00:01:17,744 主役は 姉のジニーや 親友たちに譲ってる 12 00:01:21,915 --> 00:01:27,588 女性の人生は 恋物語でなければ悲劇だとか 13 00:01:29,298 --> 00:01:33,635 私は どちらにも興味なし 14 00:01:35,470 --> 00:01:39,057 親友の場合は 誰が見ても恋物語だ 15 00:01:39,391 --> 00:01:45,564 英国貴族と恋に落ちて迎えた 上流階級の結婚式 16 00:01:46,148 --> 00:01:51,278 コンチータは 誰もがうらやむ存在になる 17 00:01:52,529 --> 00:01:56,700 新郎が姿をくらまさなければ... 18 00:01:57,659 --> 00:01:58,827 何か進展は? 19 00:01:59,703 --> 00:02:02,039 何もない 下の階は? 20 00:02:02,039 --> 00:02:04,166 参列者は気づいてない 21 00:02:04,166 --> 00:02:06,168 最高の晴れ舞台が... 22 00:02:06,168 --> 00:02:08,211 みんな来てるのに 23 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 リチャードなんて嫌い 大嫌いよ 24 00:02:15,302 --> 00:02:18,514 もちろん彼を愛してるけど 25 00:02:18,514 --> 00:02:21,808 ゆうべは心が離れてる気がして 26 00:02:21,808 --> 00:02:24,311 リチャードの心は ここにある 27 00:02:24,311 --> 00:02:25,771 ねえ ナン 28 00:02:29,316 --> 00:02:31,276 彼に話すべきだった? 29 00:02:31,985 --> 00:02:37,824 でも義務感から 結婚してほしくないと思って 30 00:02:38,867 --> 00:02:40,244 “傷物”よ 31 00:02:54,466 --> 00:02:55,509 皆 来てるのに... 32 00:02:55,634 --> 00:02:57,010 大丈夫よ 33 00:02:58,554 --> 00:03:01,181 そろそろドレスを着て 34 00:03:01,181 --> 00:03:03,100 そのうち 彼も... 35 00:03:12,025 --> 00:03:12,860 どうしよう 36 00:03:12,860 --> 00:03:13,777 取ってくる 37 00:03:14,069 --> 00:03:18,323 バカなこと言わないで 何してるの? 38 00:03:18,866 --> 00:03:21,076 ちょっと やめて 39 00:03:21,410 --> 00:03:23,662 どうかしてる 40 00:03:24,746 --> 00:03:26,248 ウソでしょ 41 00:03:42,014 --> 00:03:44,016 脱走じゃないの 42 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 ダメ! 43 00:03:45,225 --> 00:03:46,602 すまない 44 00:03:47,644 --> 00:03:49,021 何か大事な... 45 00:03:50,272 --> 00:03:50,981 取れた! 46 00:03:51,231 --> 00:03:53,483 やったわ ナン! 47 00:03:53,483 --> 00:03:55,527 みっともないわよ 48 00:03:55,527 --> 00:03:56,862 褒め言葉ね 49 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 結婚式が始まる 50 00:03:59,114 --> 00:04:00,073 私の式よ 51 00:04:00,073 --> 00:04:02,242 それは分かってる 52 00:04:02,659 --> 00:04:04,203 服を整えて 53 00:04:04,203 --> 00:04:04,995 式だって 54 00:04:04,995 --> 00:04:06,079 そうそう 55 00:04:06,079 --> 00:04:09,583 どんなに整えてもキリがない 56 00:04:09,583 --> 00:04:10,918 結婚したい? 57 00:04:11,835 --> 00:04:15,422 違うの プロポーズじゃなくて 58 00:04:15,422 --> 00:04:18,216 ナン 早く来て 59 00:04:18,216 --> 00:04:20,928 アナベル 全く騒がしい 60 00:04:21,428 --> 00:04:22,679 お母様か 61 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 家庭教師の ミス・テストヴァリーよ 62 00:04:24,723 --> 00:04:26,225 戻ってきなさい 63 00:04:26,225 --> 00:04:27,309 はい 64 00:04:27,309 --> 00:04:28,852 行かなきゃ 65 00:04:31,772 --> 00:04:35,192 見て リチャードの馬車よ! 66 00:04:35,192 --> 00:04:37,069 やっぱり来てくれた 67 00:04:37,986 --> 00:04:38,612 来た! 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 結婚できる! 69 00:04:45,202 --> 00:04:47,538 ナン いいか 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,917 何も言わずに これをコンチータに 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 嫌よ そんなの渡すなんて 72 00:04:55,379 --> 00:04:56,547 彼女は悪くない 73 00:04:56,964 --> 00:04:59,466 悪いのは僕の両親だ 74 00:04:59,466 --> 00:05:01,343 ご両親のせいに? 75 00:05:01,844 --> 00:05:03,720 式にも来ない 76 00:05:04,012 --> 00:05:05,472 僕は頼りないし 77 00:05:05,472 --> 00:05:07,224 でも希望の光が 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,725 コンチータか? 79 00:05:09,059 --> 00:05:11,979 彼女も英国に行くんだぞ 80 00:05:11,979 --> 00:05:13,814 なじむと思うか? 81 00:05:14,898 --> 00:05:18,235 太陽みたいに目立つのに 82 00:05:18,902 --> 00:05:19,528 結婚式は... 83 00:05:19,528 --> 00:05:24,867 コンチータのお父様が 地位や財産を誇示したいだけ 84 00:05:24,867 --> 00:05:26,910 でも彼女が愛するのは? 85 00:05:27,452 --> 00:05:28,537 僕か 86 00:05:29,162 --> 00:05:30,163 そうよ 87 00:05:30,455 --> 00:05:32,249 ご両親は どうしろと? 88 00:05:32,249 --> 00:05:35,794 恐らく “自分の立場をわきまえろ”と 89 00:05:35,794 --> 00:05:38,672 でも彼女に心底ほれてる 90 00:05:38,672 --> 00:05:43,135 2人の人生でしょ 外野の声は無視して 91 00:05:50,058 --> 00:05:51,101 どこへ? 92 00:05:51,101 --> 00:05:52,352 式場へ入る 93 00:05:52,895 --> 00:05:55,981 美しくて すばらしい妻と–– 94 00:05:58,317 --> 00:05:59,610 結婚するんだ! 95 00:06:00,068 --> 00:06:00,944 ナン 96 00:06:02,529 --> 00:06:04,615 彼女に“愛してる”と 97 00:06:04,615 --> 00:06:06,283 もう知ってる 98 00:06:06,283 --> 00:06:08,368 正面玄関へ頼む 99 00:06:08,368 --> 00:06:10,037 僕の結婚式だ 100 00:06:17,669 --> 00:06:22,549 本当にきれいよ 他の誰よりもずっと 101 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 ジニーは別 102 00:06:24,718 --> 00:06:25,636 リジーも 103 00:06:25,636 --> 00:06:26,637 プードルも 104 00:06:26,637 --> 00:06:29,765 じゃあ 私のトップ5に入る 105 00:06:29,765 --> 00:06:30,432 トップ5? 106 00:06:30,432 --> 00:06:32,309 トップ6ね 107 00:06:41,401 --> 00:06:44,363 男に好かれたいと思わない? 108 00:06:44,363 --> 00:06:48,325 興味ないわ 自分で自分を好きになれる 109 00:06:48,325 --> 00:06:51,537 面倒臭いわね 女は そういうもの 110 00:06:55,290 --> 00:06:58,126 コンチータ すごくきれい 111 00:06:58,126 --> 00:06:59,878 本当にすてき 112 00:06:59,878 --> 00:07:02,381 新しい世界に乾杯 113 00:07:02,381 --> 00:07:05,133 結婚 男 パーティー... 114 00:07:05,133 --> 00:07:07,219 その順番とは限らない 115 00:07:07,219 --> 00:07:07,970 1番は? 116 00:07:07,970 --> 00:07:12,182 決まってる 私たちがいつも1番よ 117 00:07:12,182 --> 00:07:13,350 いつもね 118 00:07:13,934 --> 00:07:15,769 血に? シャンパンに誓う? 119 00:07:15,769 --> 00:07:16,812 シャンパン! 120 00:07:16,812 --> 00:07:17,896 だよね 121 00:07:28,073 --> 00:07:30,284 {\an8}コンチ—タ・ クロッソン 122 00:07:32,703 --> 00:07:34,955 {\an8}ジニ—・セント=ジョ—ジ 123 00:07:37,374 --> 00:07:39,585 {\an8}リジ—・エルムズワ—ス 124 00:07:42,045 --> 00:07:44,256 {\an8}メイブル・ エルムズワ—ス 125 00:07:45,299 --> 00:07:47,467 {\an8}ナン・セント=ジョ—ジ 126 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 原作 イーディス・ウォートン 127 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 バカニアーズ 128 00:09:02,459 --> 00:09:03,335 頑張って 129 00:09:06,839 --> 00:09:08,841 私を忘れないでね 130 00:09:09,591 --> 00:09:10,425 誰だっけ? 131 00:09:54,761 --> 00:09:55,596 主役は? 132 00:09:55,596 --> 00:09:57,181 私たちよ 133 00:10:04,521 --> 00:10:08,609 ガーターを外すわ チクチクする 134 00:10:08,817 --> 00:10:10,360 みんな! 135 00:10:53,570 --> 00:10:55,531 おっと すみません 136 00:11:02,246 --> 00:11:03,163 (外で) 137 00:11:14,758 --> 00:11:16,468 おっと 失礼 138 00:11:17,511 --> 00:11:19,304 よく ぶつかるな 139 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 階段で踊る時は特にね 140 00:11:22,015 --> 00:11:25,435 普段は一歩一歩 慎重に下りるけど 141 00:11:25,853 --> 00:11:29,398 何か楽しみがあれば スキップする 142 00:11:35,153 --> 00:11:36,822 もう行かないと 143 00:11:37,614 --> 00:11:38,365 どこへ? 144 00:11:38,365 --> 00:11:40,993 家に帰る 母が危篤で 145 00:11:42,578 --> 00:11:45,122 言うつもりはなかった 146 00:11:45,289 --> 00:11:47,583 医者だって必ずしも... 147 00:11:49,418 --> 00:11:51,044 正しくはない 148 00:11:53,755 --> 00:11:57,176 早い時間の船を 手配できなくて... 149 00:11:57,176 --> 00:11:58,427 でも行くよ 150 00:11:58,802 --> 00:12:01,430 帰れば お母様が喜ぶわ 151 00:12:04,975 --> 00:12:05,976 君も来ればな 152 00:12:08,103 --> 00:12:10,689 そこから ここまで来た 153 00:12:12,441 --> 00:12:13,775 僕らの初旅だ 154 00:12:14,860 --> 00:12:17,946 私はナン・セント=ジョージ 155 00:12:18,780 --> 00:12:21,116 さよなら ナン 156 00:12:33,170 --> 00:12:34,463 ついに来たわ 157 00:12:35,047 --> 00:12:38,759 わずか5年で 仲間入りを果たした 158 00:12:38,759 --> 00:12:41,136 たったの5年でな 159 00:12:46,683 --> 00:12:51,522 サラトガにいた時は 考えられなかったわね 160 00:12:51,522 --> 00:12:54,024 お宅も引っ越してくるとは 161 00:12:55,692 --> 00:12:57,069 下品な笑い 162 00:12:57,069 --> 00:13:00,030 やっと ここまで来たんだ 163 00:13:01,615 --> 00:13:02,866 楽しもう 164 00:13:05,494 --> 00:13:06,578 お嬢さんたち 165 00:13:07,871 --> 00:13:11,291 これは また美人ぞろいだな 166 00:13:15,087 --> 00:13:16,505 パラモア夫人 167 00:13:16,922 --> 00:13:21,385 舞踏会への招待の件で お話ししたくて 168 00:13:22,886 --> 00:13:25,639 セント=ジョージと申します 169 00:13:26,557 --> 00:13:28,600 こちらが長女のジニー 170 00:13:28,600 --> 00:13:29,518 リジーです 171 00:13:29,518 --> 00:13:34,606 セント=ジョージ サラトガから来たご家族ね 172 00:13:34,982 --> 00:13:37,150 主人が株式の売買で... 173 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 あらまあ それは結構なこと 174 00:13:40,529 --> 00:13:41,905 クロッソン夫人 175 00:13:42,406 --> 00:13:45,242 カナッペが絶品ね 176 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 もっと私が... 177 00:13:46,535 --> 00:13:48,579 あなたは問題ない 178 00:13:48,579 --> 00:13:49,955 セント=ジョージ夫人 179 00:13:50,664 --> 00:13:54,251 ニューヨークの舞踏会には 出られません 180 00:13:54,668 --> 00:13:55,794 どうして... 181 00:13:55,794 --> 00:13:56,587 私の母が... 182 00:13:56,587 --> 00:13:58,088 ブリットルシー卿夫人 183 00:13:59,882 --> 00:14:04,428 奥様とお嬢さん 他の花嫁付添人たちを–– 184 00:14:04,428 --> 00:14:06,805 ロンドンに招待すると 185 00:14:08,640 --> 00:14:09,641 ロンドン? 186 00:14:11,685 --> 00:14:13,145 あのロンドン? 187 00:14:14,229 --> 00:14:14,897 英国の? 188 00:14:14,897 --> 00:14:16,481 花嫁付添人も全員? 189 00:14:16,481 --> 00:14:21,945 気品のある娘たちに ニューヨークは閉鎖的だとか 190 00:14:22,487 --> 00:14:24,448 全くそのとおりよ 191 00:14:24,448 --> 00:14:26,200 同感だわ 192 00:14:26,200 --> 00:14:28,118 すぐに始まるのが... 193 00:14:28,452 --> 00:14:29,494 社交シーズン 194 00:14:29,912 --> 00:14:35,626 ジニーたちを舞踏会で お披露目するチャンスです 195 00:14:35,626 --> 00:14:36,460 女王に 196 00:14:40,255 --> 00:14:41,340 女王? 197 00:14:42,299 --> 00:14:46,094 お母様のご厚意に感謝します 198 00:14:46,929 --> 00:14:48,222 パラモア夫人 199 00:14:48,889 --> 00:14:53,101 来シーズン ジニーが 帰国した場合は–– 200 00:14:53,602 --> 00:14:57,272 お宅の舞踏会に 寄らせます 201 00:15:14,414 --> 00:15:17,000 リチャード卿と お知り合い? 202 00:15:18,794 --> 00:15:21,296 じきに分かるだろうけど 203 00:15:21,296 --> 00:15:24,466 英国は とても狭い世界なのよ 204 00:15:54,913 --> 00:15:56,999 ホープリー家のジーンが... 205 00:15:56,999 --> 00:15:59,543 僕には関係ないことだ 206 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 今週 社交界デビューする 207 00:16:03,088 --> 00:16:05,257 婚約は あなた次第よ 208 00:16:05,257 --> 00:16:09,720 爵位を狙う女性とは 結婚しません 209 00:16:10,721 --> 00:16:12,139 彼女は美人よ 210 00:16:12,723 --> 00:16:15,350 分別があり 冷静沈着 211 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 地に足がついてる 212 00:16:18,145 --> 00:16:19,229 ああいう場では... 213 00:16:19,229 --> 00:16:23,525 どうせ あなたは と化すでしょ 214 00:16:25,402 --> 00:16:27,029 見るだけなら 215 00:16:27,529 --> 00:16:29,114 ただ あの騒がしい... 216 00:16:29,114 --> 00:16:33,493 私のために見てきてちょうだい 217 00:16:33,827 --> 00:16:36,246 気品のある令嬢を 218 00:16:42,544 --> 00:16:44,713 ナン 乗り出さないで 219 00:16:45,297 --> 00:16:46,965 英国の木よ! 220 00:16:47,174 --> 00:16:48,634 英国の生け垣! 221 00:16:48,634 --> 00:16:50,677 英国の草原に羊が! 222 00:16:50,677 --> 00:16:53,138 ごきげんよう 羊さん 223 00:16:55,474 --> 00:16:57,100 ナン やめて 224 00:16:57,351 --> 00:16:59,603 ジニー 髪が乱れるでしょ 225 00:17:04,900 --> 00:17:06,902 今夜のジニーの髪は? 226 00:17:07,277 --> 00:17:08,111 頭の上に 227 00:17:08,111 --> 00:17:12,449 リジーのほうが 間違いなく魅力的よ 228 00:17:12,449 --> 00:17:16,078 あなたの肌の色は リジーよりきれい 229 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 私の親友よ 230 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 ブシー卿夫妻が お待ちかね 231 00:17:20,832 --> 00:17:25,838 “ブリットルシー”よ 何度 言ったら分かるの 232 00:17:25,838 --> 00:17:27,506 覚えられなくて 233 00:17:28,382 --> 00:17:31,510 リチャード卿のご両親は すてきなはず 234 00:17:32,302 --> 00:17:33,846 そうでしょう? 235 00:17:34,054 --> 00:17:35,138 “すてき”? 236 00:17:35,931 --> 00:17:38,141 ええ まあ... 237 00:17:39,852 --> 00:17:41,061 彼らなりに 238 00:17:41,395 --> 00:17:44,064 おぞましい人たちよ 239 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 は ジニーとリジーだけ 240 00:17:46,692 --> 00:17:49,444 なのに大人数でやって来る 241 00:17:50,112 --> 00:17:55,075 ジェームズ 次男として 富を築くか結婚しなさい 242 00:17:55,492 --> 00:17:58,912 莫大な財産を持つ新興成金よ 243 00:17:58,912 --> 00:18:01,874 私たちの暮らしが潤うなら–– 244 00:18:02,207 --> 00:18:06,170 彼女たちにされても やむを得ない 245 00:18:06,420 --> 00:18:08,589 最高入札者と結婚か 246 00:18:09,965 --> 00:18:11,383 選択肢は? 247 00:18:11,925 --> 00:18:15,012 もちろんあるわ 候補は2人 248 00:18:24,021 --> 00:18:25,939 あの人に私は必要? 249 00:18:27,900 --> 00:18:31,028 お父様のこと? 当然でしょ 250 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 自信を持って 251 00:18:36,867 --> 00:18:39,411 あなたたち姉妹もね 252 00:18:39,870 --> 00:18:41,830 私たちは大丈夫よ 253 00:18:41,830 --> 00:18:43,999 ジニーなんて自信満々 254 00:18:45,834 --> 00:18:47,127 メイブル! 255 00:18:47,127 --> 00:18:49,671 みんなで胸を張るのよ 256 00:18:55,010 --> 00:18:59,181 コンチータは幸せで おなかパンパンかな? 257 00:19:23,705 --> 00:19:24,957 みんな! 258 00:19:25,832 --> 00:19:27,417 いらっしゃい! 259 00:19:28,168 --> 00:19:29,253 待ってた! 260 00:19:30,838 --> 00:19:31,880 ナン! 261 00:19:33,465 --> 00:19:34,591 元気そうね 262 00:19:34,591 --> 00:19:36,176 すてきよ 263 00:19:36,635 --> 00:19:37,970 うれしい 264 00:19:37,970 --> 00:19:39,429 みんな! 265 00:19:43,350 --> 00:19:46,854 誰一人として じっとしてない 266 00:19:47,354 --> 00:19:50,399 あちこち転げ回るみたいに 267 00:19:50,399 --> 00:19:53,777 こっちにも転がってくるぞ 268 00:19:54,236 --> 00:19:58,532 英国の家族すべてが アメリカの血に毒される 269 00:19:58,532 --> 00:20:03,829 でも彼女たちがいなければ 毒も血も巡らないわ 270 00:20:05,914 --> 00:20:06,874 品定め? 271 00:20:09,209 --> 00:20:10,961 傍観してる 272 00:20:14,006 --> 00:20:16,175 全員が富豪なの? 273 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 父親の1人は陸軍とか 274 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 陸軍? それはどうだか 275 00:20:21,847 --> 00:20:22,764 “大佐”と 276 00:20:23,640 --> 00:20:27,394 アメリカでは歯医者も “大佐”と呼ぶ 277 00:20:32,441 --> 00:20:35,903 妊娠してると 踊るのも大変 278 00:20:35,903 --> 00:20:38,864 中へ入って 案内するわ 279 00:20:38,864 --> 00:20:41,909 妊娠して後悔したことは? 280 00:20:41,909 --> 00:20:43,869 不満は なかったわ 281 00:20:45,662 --> 00:20:49,750 コンチータは 順調に子供に恵まれた 282 00:20:49,750 --> 00:20:54,421 お盛んなことね 挙式から ほんの数か月で 283 00:20:58,217 --> 00:21:01,428 社交界の始まりは 女王との謁見 284 00:21:01,428 --> 00:21:07,226 でも それはで お楽しみは夕方の舞踏会よ 285 00:21:07,809 --> 00:21:09,811 ドレスは持ってきた? 286 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 令嬢たちは みんな これに懸けてる 287 00:21:13,398 --> 00:21:18,904 公爵や将来の伴侶に 出会えるチャンスよ 288 00:21:18,904 --> 00:21:22,157 英国人は古いものを誇るの 289 00:21:22,157 --> 00:21:25,494 時代は進化してるというのに 290 00:21:26,745 --> 00:21:29,498 コンチータ 大丈夫? 291 00:21:31,458 --> 00:21:33,669 悪賢いヘビだらけよ 292 00:21:34,962 --> 00:21:36,547 かまれないようにね 293 00:21:53,438 --> 00:21:56,275 胸がざわめくのは みんな同じ? 294 00:21:57,234 --> 00:22:01,321 私たちの夫は商取引で 富を築いただけ 295 00:22:02,030 --> 00:22:04,283 ちっぽけな存在よ 296 00:22:04,283 --> 00:22:06,410 よく来られたわね 297 00:22:07,619 --> 00:22:10,455 門前払いを食らって5年 298 00:22:11,164 --> 00:22:14,918 私たちも捨てたもんじゃないわ 299 00:22:21,425 --> 00:22:25,304 “沈黙の海”で 泳げるようになってね 300 00:22:25,304 --> 00:22:26,889 私も溺れてない 301 00:22:53,749 --> 00:22:55,375 スープがおいしい 302 00:22:57,920 --> 00:22:59,505 真っ赤だわ 303 00:23:00,255 --> 00:23:01,507 それに温かい 304 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 そう思わない? 305 00:23:03,926 --> 00:23:05,052 温かいわ 306 00:23:05,052 --> 00:23:08,472 英国人はスープの温め方を 知ってる 307 00:23:09,932 --> 00:23:11,350 絶妙な温度ね 308 00:23:12,017 --> 00:23:14,102 ホッとしますわ ブ... 309 00:23:14,311 --> 00:23:16,730 失礼 ブリットルシー卿夫人 310 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 久々に会えた 311 00:23:24,905 --> 00:23:27,449 英国男子は忙しいのよ 312 00:23:27,699 --> 00:23:30,869 活動や可能性に あふれた国だから 313 00:23:31,662 --> 00:23:37,209 私たち女性は 家で帰りを待ってればいいの 314 00:23:37,626 --> 00:23:40,712 明日は何だっけ 乗馬? 狩猟? 315 00:23:40,712 --> 00:23:41,964 カード? 316 00:23:42,548 --> 00:23:43,757 全部 一度に? 317 00:23:45,008 --> 00:23:47,386 馬に乗りながらは無理ね 318 00:23:53,892 --> 00:23:55,936 馬に乗りながらは... 319 00:23:58,689 --> 00:24:01,984 すてきな絵ね シーダウン卿 320 00:24:02,359 --> 00:24:04,152 全部 気に入った? 321 00:24:08,699 --> 00:24:10,158 えっと... 322 00:24:11,952 --> 00:24:14,746 好きな絵が たくさんある 323 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 結構な額でしょうね 324 00:24:17,416 --> 00:24:19,293 売らずに済んでる 325 00:24:19,293 --> 00:24:22,462 リチャードには 金を見る目があるのよ 326 00:24:26,758 --> 00:24:28,385 あれはジェーン・グレイ? 327 00:24:29,094 --> 00:24:30,012 どこ? 328 00:24:30,012 --> 00:24:34,474 ジョージ・ガワーが 描いたのかと思ったけど 329 00:24:34,892 --> 00:24:37,060 彼は もっと後の時代ね 330 00:24:37,311 --> 00:24:40,814 女王在位9日は短いと思ったわ 331 00:24:40,814 --> 00:24:42,774 大西洋も渡れない 332 00:24:45,777 --> 00:24:47,029 面白い 333 00:24:50,365 --> 00:24:52,576 あの絵をどう思う? 334 00:24:54,786 --> 00:24:57,623 彼女の腕が好きだわ 335 00:25:24,816 --> 00:25:27,194 本当に まだ10時半? 336 00:25:27,444 --> 00:25:30,781 時計は遅くない この国のせいよ 337 00:25:31,240 --> 00:25:35,118 美女や おしゃべりに飢えてた 338 00:25:35,118 --> 00:25:37,829 シーダウンは飢えてなかった 339 00:25:39,289 --> 00:25:42,376 舞踏会では おとなしくして 340 00:25:42,376 --> 00:25:47,506 芸術作品の感想を ちゃんと言わせてあげる 341 00:25:47,506 --> 00:25:51,009 “彼女の腕が好きだわ”って 342 00:25:54,054 --> 00:25:55,681 爪が汚いわよ 343 00:25:55,681 --> 00:25:59,643 そうだ 明日のドレスを見せてあげる 344 00:26:00,394 --> 00:26:01,019 よいしょ... 345 00:26:01,019 --> 00:26:03,313 取ってくるから 346 00:26:03,730 --> 00:26:05,065 驚くわよ 347 00:26:13,198 --> 00:26:17,911 心配しないで ジニーは間違いなく美人だから 348 00:26:17,911 --> 00:26:20,539 いつか そうじゃなくなる 349 00:26:23,375 --> 00:26:25,252 なぜ そんなに騒ぐ? 350 00:26:25,252 --> 00:26:26,879 人間らしくいるの 351 00:26:29,089 --> 00:26:30,465 ここは英国だ 352 00:26:30,465 --> 00:26:31,967 分かってる 353 00:26:31,967 --> 00:26:33,594 私たちは“主役”じゃ? 354 00:26:33,594 --> 00:26:35,429 君は僕の妻だ 355 00:26:37,014 --> 00:26:41,059 行儀よくしてくれ そう頼んだだろ 356 00:26:41,059 --> 00:26:42,352 犬みたい 357 00:26:42,352 --> 00:26:43,437 君が選んだ道だ 358 00:26:43,437 --> 00:26:45,606 私は あなたを選んだの 359 00:26:45,606 --> 00:26:47,065 僕も同じさ 360 00:26:47,065 --> 00:26:52,321 でも あんなに派手に 振る舞われたら困る 361 00:26:54,489 --> 00:26:56,158 来週 戻るよ 362 00:26:56,617 --> 00:26:59,286 妊婦の妻を置いてくの? 363 00:27:01,079 --> 00:27:02,122 まだ数週間ある 364 00:27:03,624 --> 00:27:05,042 舞踏会は? 365 00:27:06,877 --> 00:27:10,214 しばらく ここを離れるよ 366 00:27:10,797 --> 00:27:14,676 あなたが欠席なら 私も行けない 367 00:27:14,676 --> 00:27:15,802 大丈夫? 368 00:27:15,802 --> 00:27:18,055 舞踏会には行かない 369 00:27:18,055 --> 00:27:21,183 冷遇されるなら家にいるわ 370 00:27:25,145 --> 00:27:26,522 言っただろ 371 00:27:27,940 --> 00:27:29,399 彼女は なじめない 372 00:27:29,399 --> 00:27:31,109 でも“心底ほれてる”と 373 00:27:31,109 --> 00:27:35,322 そうだが 年中 のろけてはいられない 374 00:27:35,822 --> 00:27:39,826 ここでは両親の目も あるんだから 375 00:28:02,307 --> 00:28:07,145 葬儀の後も 心の整理がつかないだろうが 376 00:28:07,437 --> 00:28:11,900 明日はデビュタントの舞踏会だ 377 00:28:11,900 --> 00:28:12,985 はい 378 00:28:15,571 --> 00:28:17,030 他に道はない 379 00:28:28,625 --> 00:28:33,422 お前のお母様は 最高に美しい女性だった 380 00:28:35,090 --> 00:28:36,842 描き表せないほどに 381 00:28:49,229 --> 00:28:53,609 深くおじぎして 女王が手を差し出したら... 382 00:28:53,609 --> 00:28:54,860 なめる 383 00:28:56,236 --> 00:28:58,655 髪が乱れてたらバレる? 384 00:28:58,655 --> 00:28:59,907 お母様には 385 00:28:59,907 --> 00:29:00,824 確かに 386 00:29:00,824 --> 00:29:03,452 あごを上げ 目線は下げる 387 00:29:03,452 --> 00:29:07,748 男性とは一人ひとり 手短に話すこと 388 00:29:08,290 --> 00:29:10,709 かわいそうな鳥の羽根よ 389 00:29:12,002 --> 00:29:15,589 ジニー ロンドン中が見とれるわ 390 00:29:18,008 --> 00:29:20,469 心ゆくまで踊ってきて 391 00:29:20,469 --> 00:29:23,013 この靴じゃ 歩くのも無理 392 00:29:23,013 --> 00:29:27,226 クタクタになるまで踊るのよ いいわね? 393 00:29:27,518 --> 00:29:29,102 ジニーも来て 394 00:29:30,229 --> 00:29:33,482 遊んでないで 馬車が到着する 395 00:29:33,482 --> 00:29:36,985 一生に一度のチャンスよ 慎重にね 396 00:29:37,444 --> 00:29:38,111 行くわよ 397 00:29:38,111 --> 00:29:39,112 コンチータ 398 00:29:41,740 --> 00:29:42,866 大丈夫? 399 00:29:45,577 --> 00:29:48,205 貴族だから愛したんじゃない 400 00:29:50,374 --> 00:29:52,543 でも見損なったわ 401 00:29:53,126 --> 00:29:56,964 船が英国に近づくにつれて 402 00:29:56,964 --> 00:29:59,258 彼は離れていった 403 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 ナンがいてくれて よかった 404 00:30:08,141 --> 00:30:09,393 ねえ 聞いて 405 00:30:11,687 --> 00:30:13,397 出産する時は... 406 00:30:13,897 --> 00:30:17,276 もちろん そばにいるから 407 00:30:17,276 --> 00:30:18,402 よかった 408 00:30:18,402 --> 00:30:22,948 だって おなかから 出てくるのは本当の... 409 00:30:26,743 --> 00:30:30,247 私みたいな子が生まれるのよ 410 00:30:30,247 --> 00:30:33,041 赤ん坊は そういうものだけど–– 411 00:30:33,041 --> 00:30:34,376 白人ではない 412 00:30:36,003 --> 00:30:40,257 この子も私みたいに 扱われたら? 413 00:30:43,886 --> 00:30:45,679 私がついてる 414 00:30:46,722 --> 00:30:47,556 約束する 415 00:30:48,473 --> 00:30:49,266 本当に? 416 00:30:49,266 --> 00:30:50,976 もちろん 417 00:30:52,477 --> 00:30:53,604 ありがとう 418 00:31:30,474 --> 00:31:35,938 階段を下りてくる女性を 男性が選ぶのね 419 00:31:36,980 --> 00:31:39,149 コンチータがいればな 420 00:31:39,149 --> 00:31:40,609 あのケーキ 見て 421 00:31:41,777 --> 00:31:44,321 見に行きたいけど足が... 422 00:31:51,870 --> 00:31:53,997 この靴 どうにかして 423 00:31:55,791 --> 00:31:57,292 皆さん どうして... 424 00:32:00,128 --> 00:32:00,963 あの方は? 425 00:32:00,963 --> 00:32:04,174 主賓のティンタジェル公爵 426 00:32:04,424 --> 00:32:06,218 公爵? 427 00:32:06,218 --> 00:32:08,095 最高の結婚相手ね 428 00:32:14,017 --> 00:32:15,060 始まる 429 00:32:27,573 --> 00:32:29,992 しっかり前を見て 430 00:32:46,758 --> 00:32:49,928 公爵の母上は候補を決めてる 431 00:32:49,928 --> 00:32:50,846 あそこに 432 00:32:51,471 --> 00:32:53,140 ジーン・ホープリー 433 00:32:53,515 --> 00:32:55,642 公爵とお似合いです 434 00:33:02,065 --> 00:33:03,150 下りてきた 435 00:33:09,114 --> 00:33:11,617 顔を上げて 胸を張って 436 00:33:26,006 --> 00:33:28,300 14番がいいね 437 00:33:42,439 --> 00:33:43,398 ナン? 438 00:33:44,983 --> 00:33:47,110 アメリカ人ですって 439 00:33:47,569 --> 00:33:51,323 遠慮も品もないが 金は たんまりある 440 00:33:51,323 --> 00:33:54,201 ベッドでは どうなるかな 441 00:33:55,786 --> 00:33:58,914 みんな人間よ あなた方の意見や–– 442 00:33:58,914 --> 00:34:02,417 称号なんて眼中にない 443 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 ナン・セント=ジョージ? 444 00:34:14,346 --> 00:34:17,056 窓 イヤリング 階段... 445 00:34:17,056 --> 00:34:19,309 君のキーワードだ 446 00:34:19,768 --> 00:34:20,811 あの時の 447 00:34:22,563 --> 00:34:24,815 飽き飽きしてる? 448 00:34:25,607 --> 00:34:27,025 家畜の品評会よ 449 00:34:28,025 --> 00:34:31,071 ひどいな みんな美人なのに 450 00:34:31,071 --> 00:34:34,867 見た目だけじゃなく 心のある人間よ 451 00:34:40,998 --> 00:34:41,831 お母様は? 452 00:34:48,672 --> 00:34:49,547 残念ね 453 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 移動する? 454 00:34:55,679 --> 00:34:56,847 そうだね 455 00:35:10,652 --> 00:35:11,778 行こう 456 00:35:38,263 --> 00:35:41,433 あのケーキを食べるか 中に隠れるか 457 00:35:43,810 --> 00:35:47,272 今夜は長い 両方できるだろう 458 00:35:53,695 --> 00:35:54,738 寂しい? 459 00:35:58,367 --> 00:35:59,701 言葉以上に 460 00:36:01,912 --> 00:36:03,747 母親は唯一無二ね 461 00:36:05,666 --> 00:36:07,668 母のいた世界が恋しい 462 00:36:09,294 --> 00:36:12,714 実は 父も遠くに感じるんだ 463 00:36:13,882 --> 00:36:15,509 一緒にいる時も 464 00:36:30,899 --> 00:36:32,401 いきなり 何? 465 00:36:32,860 --> 00:36:33,694 どこから? 466 00:36:34,611 --> 00:36:36,405 続けましょう 467 00:36:42,411 --> 00:36:44,538 マズいわよね? 468 00:36:44,538 --> 00:36:46,540 最悪だろう 469 00:37:10,647 --> 00:37:13,650 よく落とすね イヤリングに靴... 470 00:37:13,650 --> 00:37:15,319 イヤリングは友達 471 00:37:15,319 --> 00:37:16,653 また やるなら... 472 00:37:16,945 --> 00:37:19,531 何よ? どうする気? 473 00:37:20,741 --> 00:37:23,368 君を止めるだろう 474 00:37:24,786 --> 00:37:25,913 何とかして 475 00:37:26,997 --> 00:37:27,748 アナベル 476 00:37:27,748 --> 00:37:30,792 ほら 興味がないなんてウソよ 477 00:37:33,337 --> 00:37:36,840 ナンのそばで どう目立てと? 478 00:37:36,840 --> 00:37:39,051 まさに今 目立ってる 479 00:37:39,051 --> 00:37:44,056 頑張るのに疲れたわ ドレスもキツいし 480 00:37:44,056 --> 00:37:47,935 ナンは貴族も称号も バカらしいと... 481 00:37:47,935 --> 00:37:49,895 そうよ 誰が参加... 482 00:37:50,229 --> 00:37:52,439 私は参加したいの 483 00:37:52,940 --> 00:37:57,861 出会いを求めてるのに あなたのせいで台なし 484 00:37:57,861 --> 00:38:00,489 妹も頑張ってるわ 485 00:38:00,489 --> 00:38:02,866 靴を落としたのよ 486 00:38:03,534 --> 00:38:08,205 なぜ いつも そうやってナンをかばうの? 487 00:38:09,248 --> 00:38:10,874 プライドはないの? 488 00:38:14,962 --> 00:38:16,922 私のプライド? 489 00:38:18,340 --> 00:38:21,510 プライドなら ここにあるわ 490 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 ナンとあなた 娘たち2人の中に 491 00:38:34,356 --> 00:38:35,440 ごめんなさい 492 00:38:37,234 --> 00:38:39,820 ナンは分かってない 493 00:38:39,820 --> 00:38:44,491 私は注目されないと いけなかったのに 494 00:38:44,491 --> 00:38:46,118 みんな注目してた 495 00:38:46,118 --> 00:38:48,161 何の収穫もない 496 00:38:48,161 --> 00:38:54,042 あなたは男たちを魅了して クリームをなめさせてたのに 497 00:38:54,042 --> 00:38:56,003 男は1人だけ 498 00:38:56,003 --> 00:38:57,754 遊びじゃないのよ 499 00:38:58,005 --> 00:39:00,549 私は人生を懸けてる 500 00:39:00,799 --> 00:39:03,760 お母様は いつも あなたの味方 501 00:39:03,760 --> 00:39:06,013 私が頑張ると“ナンも”と 502 00:39:06,013 --> 00:39:10,684 あなたは血のつながった 娘じゃないのに 503 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 今 何て? 504 00:39:17,149 --> 00:39:18,275 私ったら つい... 505 00:39:18,734 --> 00:39:20,861 どういうこと? 506 00:39:21,278 --> 00:39:21,904 何それ? 507 00:39:21,904 --> 00:39:23,864 両親の秘密よ 508 00:39:24,156 --> 00:39:26,825 私は幼かったの お父様が... 509 00:39:26,825 --> 00:39:28,702 秘密って何のこと? 510 00:39:30,871 --> 00:39:33,749 お父様の愛人の1人が... 511 00:39:35,834 --> 00:39:40,756 お母様が ひた隠しにしたから 誰も知らない 512 00:39:41,423 --> 00:39:46,136 本当にごめんね お母様には言わないで 513 00:39:46,261 --> 00:39:46,845 お願い 514 00:39:47,971 --> 00:39:49,473 ここにいたのね 515 00:39:50,265 --> 00:39:51,642 アナベル 516 00:39:51,808 --> 00:39:55,896 あなたの行動は確かに目に余る 517 00:39:56,230 --> 00:40:01,276 ミス・テストヴァリーと 明朝から1~2週間... 518 00:40:01,276 --> 00:40:05,030 静養しましょう 城の話をしたでしょ 519 00:40:05,447 --> 00:40:07,824 コーンウォールの海辺の 520 00:41:37,080 --> 00:41:40,584 ジーンは あなたを待ってた 521 00:41:40,876 --> 00:41:42,252 待つのは自由だ 522 00:41:44,296 --> 00:41:46,507 どうするつもり? 523 00:41:46,840 --> 00:41:51,595 僕の素性を知らない女性が 現れるのを待つ 524 00:41:52,471 --> 00:41:55,307 そんな人 いるのかしら 525 00:41:55,974 --> 00:41:58,560 爵位狙いは うんざりだ 526 00:42:32,719 --> 00:42:34,471 散歩してくるわね 527 00:43:04,251 --> 00:43:05,460 ナン? 528 00:43:06,503 --> 00:43:07,629 ナン! 529 00:43:33,739 --> 00:43:35,115 銀行は何と? 530 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 深刻な状況だ 531 00:43:37,951 --> 00:43:39,828 アメリカの娘は? 532 00:43:40,204 --> 00:43:41,747 見かけたよ 533 00:43:43,624 --> 00:43:45,250 計画のとおりに 534 00:43:45,250 --> 00:43:48,128 それなら これが要るな 535 00:43:49,671 --> 00:43:51,048 お母様のだ 536 00:44:12,528 --> 00:44:13,487 あきれるわ 537 00:44:13,487 --> 00:44:18,825 英国女性たちは代々 大騒ぎせずに産むのに 538 00:44:21,036 --> 00:44:22,913 下りてきてますよ 539 00:44:22,913 --> 00:44:24,164 いきんで 540 00:44:25,082 --> 00:44:26,083 その調子 541 00:45:33,358 --> 00:45:35,235 誰もいないかと 542 00:45:35,694 --> 00:45:37,321 驚かせたね 543 00:45:37,821 --> 00:45:40,240 いると分かってれば... 544 00:45:45,787 --> 00:45:47,164 申し訳ない 545 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 いいのよ 546 00:45:49,374 --> 00:45:51,043 僕のじゃないね 547 00:45:51,043 --> 00:45:52,377 違うわ 548 00:45:53,587 --> 00:45:56,840 こっちの服のほうが きっと... 549 00:45:56,840 --> 00:45:58,175 キツいか 550 00:46:03,263 --> 00:46:04,389 画家なの? 551 00:46:06,308 --> 00:46:07,518 描いてる 552 00:46:08,810 --> 00:46:09,811 そうなのね 553 00:46:10,395 --> 00:46:11,647 私は ただ–– 554 00:46:13,524 --> 00:46:15,150 灯台を見てた 555 00:46:16,401 --> 00:46:17,986 描くには–– 556 00:46:20,447 --> 00:46:22,407 絶好の場所ね 557 00:46:22,824 --> 00:46:25,202 描いたことないけど 558 00:46:25,202 --> 00:46:27,412 浜辺が創造力をくれる 559 00:46:27,412 --> 00:46:30,374 浜辺だけじゃなく崖もね 560 00:46:30,999 --> 00:46:33,669 お城も こんなに近くに 561 00:46:35,629 --> 00:46:37,172 すごいわね 562 00:46:38,841 --> 00:46:40,133 そうだね 563 00:46:51,812 --> 00:46:52,938 とにかく... 564 00:46:54,147 --> 00:46:55,190 それじゃ... 565 00:46:59,611 --> 00:47:00,737 私はナン 566 00:47:02,114 --> 00:47:03,115 セオだ 567 00:47:03,740 --> 00:47:04,741 セオ? 568 00:47:10,038 --> 00:47:11,123 見てもいい? 569 00:47:12,082 --> 00:47:14,543 これは失敗作だよ 570 00:47:16,461 --> 00:47:17,671 鳥ね 571 00:47:19,965 --> 00:47:21,341 きれい 572 00:47:22,176 --> 00:47:23,594 鳥というか... 573 00:47:25,262 --> 00:47:27,181 カエルかな 574 00:47:27,431 --> 00:47:30,267 絶望的だから 描き直した 575 00:47:32,102 --> 00:47:33,312 という感じ 576 00:47:36,481 --> 00:47:38,358 どんな絵になるかな 577 00:47:43,739 --> 00:47:45,449 珍しいよ 578 00:47:46,033 --> 00:47:50,954 初対面なのに こんなに自由に話せるなんて 579 00:47:52,497 --> 00:47:55,042 そのほうが気楽よ 580 00:48:00,964 --> 00:48:02,466 よければ... 581 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 よくここに来るんだ 582 00:48:05,427 --> 00:48:07,846 私はニューヨークへ戻る 583 00:48:10,140 --> 00:48:12,809 それは残念だな 584 00:48:14,645 --> 00:48:17,940 “カエル鳥”を 頑張って仕上げて 585 00:48:18,774 --> 00:48:19,900 ありがとう 586 00:48:22,402 --> 00:48:23,403 それじゃ 587 00:48:23,862 --> 00:48:24,947 さよなら 588 00:49:29,720 --> 00:49:32,639 日本語字幕 池田 美和子