1 00:00:17,893 --> 00:00:20,604 Lo prendo io. Grazie. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Scusatemi. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Scusate. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Permesso. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Madre, dove andate gironzolando? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Sta per cominciare e lui non c'è. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Lord Richard non c'è. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Tranquilla, tornate di sotto. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Ma come si fa a stare tranquilli? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Conchita è vestita? - Sì, abbastanza. Ora scendete. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Non spettava a me il ruolo di protagonista. 12 00:01:12,531 --> 00:01:13,782 E non mi dispiaceva affatto lasciare 13 00:01:13,782 --> 00:01:15,951 - che fossero mia sorella Jinny... - Oh, arriverà. 14 00:01:15,951 --> 00:01:18,787 - ...e le mie amiche a contenderselo. - Perché io so che arriverà. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Alle ragazze insegnano che se una storia non è una storia d'amore, 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 è una tragedia. 17 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 - E io non avevo alcun interesse... - E se non arrivasse? 18 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...a farmi coinvolgere in nessuna delle due. 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Sapevano tutti che quella della mia migliore amica era una storia d'amore. 20 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Una storia travolgente con un fascinoso lord inglese 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 a cui poteva far seguito solo un fastoso matrimonio 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 per far sì che 23 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 chiunque non fosse ancora invidioso di Conchita lo diventasse presto. 24 00:01:52,571 --> 00:01:56,700 Ma nessuno può provare invidia per una sposa abbandonata all'altare. 25 00:01:57,618 --> 00:01:58,619 Ancora niente? 26 00:01:59,786 --> 00:02:03,040 - Niente. Al piano di sotto? - Se ne sono accorti a malapena. 27 00:02:03,624 --> 00:02:05,876 - Conchie, lui arriverà. - Ma questo doveva essere... 28 00:02:05,876 --> 00:02:08,503 il giorno più bello de... E c'è tutto il mondo, qui! 29 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Accidenti, lo odio! Tu non hai idea di quanto lo detesti! 30 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Dio. 31 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Lo amo, ovviamente, lo amo, lo amo, 32 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 è solo che... Dovevo capirlo. 33 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 L'altra sera lui sembrava così lontano! 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard può essere lontano 35 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - solo nella tua testolina. - Oh, Nan. 36 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Avrei dovuto dirglielo, vero? 37 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Ma non voglio che lui mi sposi perché è costretto, 38 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 voglio che mi sposi perché mi adora. 39 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Certo. 40 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Sono rovinata. 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Dov'è lo sposo? 42 00:02:54,424 --> 00:02:57,135 - La maggior parte degli invitati è già... - Andrà tutto bene. 43 00:02:58,554 --> 00:03:00,556 Secondo me dovresti cominciare a vestirti, 44 00:03:00,556 --> 00:03:03,559 - perché ormai sarà quasi arrivato... - No, Nan, non voglio farlo. 45 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - E ora che si fa? - Scendo a prenderlo. 46 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 No, Nan, sei impazzita? 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Che cosa stai facendo? 48 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Fermati! Cosa stai facendo? 49 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, sei completamente pazza! - Scendo a prenderlo. 50 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Oh, mio Dio! - Cosa sta facendo? 51 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Quella ragazza! 52 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Non sto scappando, vi assicuro. 53 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - No! - Oh, mi dispiace. 54 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Siete sicura di voler... 55 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Eccolo qua! L'ho preso! - Sì! Sì, Nan! 56 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan! Hai un aspetto terribile! 57 00:03:55,527 --> 00:03:57,404 Grazie del complimento. 58 00:03:57,404 --> 00:03:59,114 C'è un matrimonio, ricordi? 59 00:03:59,114 --> 00:04:01,241 - Sì, il mio matrimonio! - Sì, c'è un matrimonio, 60 00:04:01,241 --> 00:04:04,286 - e a nessuno piace parlarne. - Entra e datti una sistemata! 61 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Per il matrimonio. - Già, a quanto pare 62 00:04:06,079 --> 00:04:08,165 non si è mai troppo in ordine per un matrimonio. 63 00:04:08,165 --> 00:04:09,666 - Già. - Sono tutti così agitati. 64 00:04:09,666 --> 00:04:10,959 Voi volete sposarvi? 65 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 No, io non... Insomma, non volevo... 66 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Questa non era una proposta. 67 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan! Ho bisogno di te, torna dentro! - Annabel, smettila di creare trambusto. 68 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Tutte uguali, le madri. 69 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Lei è la mia governante, la signorina Testvalley. 70 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Su torna dentro, per favore. - Sì. 71 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Adesso devo proprio... 72 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Oh, Nan, guarda, è qui! È la carrozza di Dick! 73 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Oh, come ho potuto dubitare! 74 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, sbrigati, devo vestirmi! - È arrivato! 75 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Sto per sposarmi! 76 00:04:45,160 --> 00:04:46,161 Nan. 77 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Sentite. Non dite una parola, 78 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 non ho chiuso occhio, dovete dare questa a Conchita. 79 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 No. E dubito che vogliate che la riceva, 80 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Conchita non si merita questo. 81 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 No, certo che no, ma vedete, i miei genitori... 82 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Non incolpate loro. 83 00:05:01,844 --> 00:05:03,929 Non sono voluti venire, ovviamente. 84 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Non faccio altro che portare guai. 85 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Ma quest'estate non è stata meravigliosa? 86 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Con Conchita? - Sì. 87 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 I mesi più belli della mia vita, ma quando sarà in Inghilterra? 88 00:05:11,979 --> 00:05:14,022 Riuscirà a inserirsi? 89 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Conchita non passa certo inosservata. 90 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 È come il sole. 91 00:05:18,986 --> 00:05:20,904 - E oggi, tutto questo... - È solo spettacolo! 92 00:05:20,904 --> 00:05:22,573 Suo padre adora che voi siate un Lord 93 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 e che tutta New York veda che è molto ricco. 94 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Conchita, però, ama voi. 95 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Mi ama. 96 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 È così. Che dovreste fare secondo i vostri genitori? 97 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Non lo so. Tornare a casa e diventare assennato, immagino. 98 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Oh, Nan, lei è un miracolo. - Sì. 99 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Io m'inebrio di lei! - Sì, siete voi e Conchita! 100 00:05:40,674 --> 00:05:44,178 Chi vuole una vita fatta solo di riservatezza e buon senso? 101 00:05:50,017 --> 00:05:51,143 Dove state andando? 102 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 In casa. A sposare la mia bellissima... 103 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 meravigliosa ragazza! 104 00:05:59,860 --> 00:06:00,861 Nan, 105 00:06:02,571 --> 00:06:04,531 dite a Conchita che io la amo. 106 00:06:04,531 --> 00:06:06,366 Oh, credetemi, lo sa già! 107 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Cocchiere! All'entrata principale! Oggi mi sposo! 108 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Tu sei la cosa più bella che io abbia mai visto! 109 00:06:22,257 --> 00:06:23,926 A parte Jinny. 110 00:06:24,718 --> 00:06:25,719 E Lizzy. 111 00:06:25,719 --> 00:06:26,803 E il barboncino. 112 00:06:26,803 --> 00:06:29,890 Beh, allora sei tra le prime cinque. 113 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Le prime cinque? - No, tra le prime sei. 114 00:06:41,360 --> 00:06:44,446 Oh, di certo tu non hai alcun interesse a farti ammirare. 115 00:06:44,446 --> 00:06:46,740 Beh, non m'interessa farmi ammirare dagli uomini, 116 00:06:46,740 --> 00:06:48,659 posso ammirarmi da sola, giusto? 117 00:06:48,659 --> 00:06:51,537 Oh, sei così complicata. Siamo tutte complicate. 118 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Va bene, io scelgo... - Conchita, sei davvero bellissima! 119 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Oh, sei stupenda. 120 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Ragazze, un brindisi a un nuovo mondo. 121 00:07:02,464 --> 00:07:05,300 Matrimoni, uomini, feste. 122 00:07:05,300 --> 00:07:07,177 Non per forza in questo ordine. 123 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 - Cosa viene prima? - Cosa viene prima? 124 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Ragazze, veniamo sempre noi per prime. 125 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Sempre. - Sempre. 126 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Lo suggelliamo col sangue o lo champagne? 127 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Champagne! - Certo! 128 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 129 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Buona fortuna. 130 00:09:06,588 --> 00:09:09,550 Non ti dimenticherai di me quando andrai in Inghilterra, vero? 131 00:09:09,550 --> 00:09:11,009 Scusa, chi sei? 132 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Wow. 133 00:09:54,887 --> 00:09:58,265 - L'anima della festa. - Siamo noi la festa. 134 00:10:04,521 --> 00:10:08,358 Devo togliere queste giarrettiere, sono fastidiosissime! 135 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Ragazze. 136 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Scusate. Scusate. 137 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Venite fuori. 138 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Scusate. - Scusate. 139 00:11:17,761 --> 00:11:19,346 Continuo a scontrarmi con le persone. 140 00:11:19,346 --> 00:11:22,057 Già. Beh, quando si danza sulle scale può capitare. 141 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Sì. Di solito scendo le scale camminando dignitosamente. 142 00:11:26,019 --> 00:11:29,398 Saltellando, al massimo, se in fondo c'è qualcosa di piacevole alla vista. 143 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Pessimo tempismo ma devo andare. 144 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Andare dove? - A casa. Mia madre sta morendo. 145 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Scusate. Non ci credo di averlo detto ad alta voce. 146 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Non che i medici abbiano sempre ragione... 147 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Oh, no, sbagliano continuamente. 148 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Ho provato a cercare una nave prima di stasera, 149 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 ma non ci sono riuscito. Devo proprio... 150 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Arriverete a casa, e vostra madre sarà felicissima di vedervi. 151 00:12:04,808 --> 00:12:06,560 Se solo poteste accompagnarmi... 152 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 L'ho fatto, per un po', da lì a qui. 153 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Il nostro primo viaggio. 154 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Comunque, io sono Nan. Nan St. George. 155 00:12:18,739 --> 00:12:20,908 Arrivederci, allora, Nan St. George. 156 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Eccoci qui. Parte dell'alta società. 157 00:12:36,965 --> 00:12:41,136 - E sono occorsi solo cinque anni. - Già. Solo cinque brevi anni. 158 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Mia cara, quando eravamo vicine di casa a Saratoga, 159 00:12:50,479 --> 00:12:51,855 chi avrebbe mai immaginato... 160 00:12:51,855 --> 00:12:53,774 Che sareste venuti qui subito dopo di noi. 161 00:12:55,776 --> 00:12:57,069 Quella risata sguaiata... 162 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Mia cara. Sei qui, adesso. 163 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Goditela. 164 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Signore! 165 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Beh, credo di aver trovato la parte migliore della festa. 166 00:13:10,541 --> 00:13:12,876 Guardate! È la signora Paramore! 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 Oh, è qui! Che abito magnifico! 168 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Oh, signora Paramore! 169 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Speravo tanto d'incontrarvi per parlare degli inviti al Gran Ballo. 170 00:13:22,928 --> 00:13:25,764 Sono la signora St. George, signora Paramore. 171 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 E lei è la mia Jinny. Una delle damigelle. 172 00:13:28,767 --> 00:13:32,604 - E la mia Lizzy. - Oh, certo. St. George. 173 00:13:32,604 --> 00:13:36,066 - La famiglia da Saratoga. - Viviamo in città, ora. 174 00:13:36,066 --> 00:13:37,150 Mio marito ha fatto 175 00:13:37,150 --> 00:13:40,237 - ottimi affari in Borsa... - Buon per lui. Buon per tutti voi. 176 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Signora Closson, 177 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - i vostri canapè sono degni di un lord. - Oh, vi ringrazio. 178 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Scusate, madre. Avrei dovuto... 179 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - No. Hai fatto quello che dovevi. - Signora St. George, 180 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Temo che in questa stagione non potrete andare ad alcun ballo newyorchese. 181 00:13:54,459 --> 00:13:56,587 - Beh, non vedo per quale ragione... - Mia madre... 182 00:13:56,587 --> 00:13:57,671 Lady Brightlingsea. 183 00:13:57,671 --> 00:13:59,173 Oh, naturalmente. 184 00:13:59,173 --> 00:14:04,511 Sì, mia madre insiste perché inviti voi e le vostre figlie, 185 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 le damigelle di Conchita, a Londra. 186 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 Londra? 187 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Londra, Londra? Inghilterra? 188 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Tutte le damigelle di Conchita? - Gira voce, signora Paramore, 189 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 che per talune ragazze raffinate, New York sia divenuta un po' limitata. 190 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Molto limitata, concordo in pieno. - Oh, sì, concordo anche io. 191 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 E c'è una certa urgenza... 192 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 L'inizio della stagione. 193 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...se vogliamo che Jinny e le altre debuttanti 194 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 vengano presentate al Ballo delle Debuttanti. 195 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Alla Regina. 196 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 La Regina. 197 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Beh, è molto gentile da parte di Lady Brightlingsea. 198 00:14:46,929 --> 00:14:48,222 Oh, e signora Paramore, 199 00:14:48,972 --> 00:14:52,976 la prossima stagione, quando Jinny tornerà, se tornerà, 200 00:14:53,727 --> 00:14:57,272 nulla vieta che non possa fare un salto al vostro piccolo Gran Ballo. 201 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Signorina Testvalley, conoscete Lord Richard? 202 00:15:18,877 --> 00:15:21,004 Beh, Annabel, come presto vedrai, 203 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 l'Inghilterra è un posto molto piccolo. 204 00:15:54,788 --> 00:15:57,457 Ieri mi ha scritto Lady Hopeleigh per chiedermi di ricordarti... 205 00:15:57,457 --> 00:16:00,002 Lady Hopeleigh non ha il diritto di ricordarmi niente. 206 00:16:00,002 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh farà il suo debutto al Ballo della Regina. 207 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 E lo sai che il suo futuro è nelle tue mani. 208 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Madre, Jean Hopeleigh dovrebbe sapere 209 00:16:07,509 --> 00:16:10,596 che non sposerò mai chi punta solo al mio titolo. 210 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Ha un incarnato radioso, Theodore. Sguardo fiero, spalle dritte. 211 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 E non è sciocca come molte altre. 212 00:16:17,978 --> 00:16:19,688 Lo sapete che questi eventi mi fanno... 213 00:16:19,688 --> 00:16:22,441 Lo so, ti faresti rimpiazzare da un Duca di Tintagel meccanico, 214 00:16:22,441 --> 00:16:23,525 se potessi. 215 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Gli sguardi li sopporto. 216 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Ma quel chiasso e le chiacchiere... 217 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Dalle un'occhiata, Theodore. Per me. 218 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 E per una giovane donna raffinata. 219 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Andiamo, torna dentro, Nan! 220 00:16:45,255 --> 00:16:46,965 Guardate, un albero inglese! 221 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Una siepe inglese! 222 00:16:48,634 --> 00:16:50,802 Una pecora inglese in un campo inglese! 223 00:16:50,802 --> 00:16:53,138 Gradite una tazza di tè, pecora? 224 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan. Per favore. 225 00:16:57,392 --> 00:17:00,395 I tuoi capelli saranno indomabili, Jinny! 226 00:17:04,816 --> 00:17:08,362 - Come porterà i capelli Jinny, stasera? - Sulla testa. 227 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Comunque, Lizzy, sono sicura che un vero lord noterà che i tuoi sono più lucenti. 228 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Sto solo dicendo che la tua pelle splende, in confronto a quella di Lizzy. 229 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 È la mia migliore amica, madre. 230 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Riceveremo una magnifica accoglienza da Lord e Lady "Brightlingsey". 231 00:17:20,832 --> 00:17:22,251 È "Brightlingsea", madre. 232 00:17:22,251 --> 00:17:23,961 Te l'ho detto 500 volte. 233 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Brightlingsea", è questa la pronuncia. 234 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Che devo fare, non mi entra in testa! 235 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 I genitori di Lord Richard devono essere incantevoli. 236 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Voi lavoravate per loro, lo sono? 237 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Incantevoli? 238 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Sì. Sì... 239 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 a modo loro. 240 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Ne sta arrivando un'intera orda, tutte come lei. 241 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Solo Virginia ed Elizabeth, le maggiori, sono debuttanti. 242 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Eppure, hanno insistito per venire in massa! 243 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, lo sai che, come secondogenito, 244 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 devi fare fortuna o sposarne una. 245 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Sono tutte nuove ricche, sì, e di certo saranno sgradevoli, 246 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 ma se queste reiette possono ripararci il tetto, 247 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 dovremo sopportare l'invasione. 248 00:18:04,376 --> 00:18:06,170 Perlomeno saremo all'asciutto. 249 00:18:06,170 --> 00:18:08,797 Quindi sarò venduto alla migliore offerente? 250 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 E ditemi, ho scelta? 251 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Oh, sì, certo. Due per lo meno. 252 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Sarà perduto senza di me, Nan? 253 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Papà? Ovviamente. 254 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Ma sarete più sicura, senza di lui. 255 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Io spero che voi ragazze lo sarete sempre. 256 00:18:39,786 --> 00:18:42,039 - Noi? Oh, lo siamo. - Guardate Jinny, 257 00:18:42,039 --> 00:18:43,999 è così sicura di sé! 258 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Ehilà, ti vedo! 259 00:18:47,461 --> 00:18:50,047 E tutte insieme lo saremo ancora di più. 260 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Conchita sarà già scoppiata? Di felicità, ovvio. 261 00:19:23,664 --> 00:19:24,790 Ragazze! 262 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Ragazze, ciao! 263 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Ragazze! 264 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 - Conchie! - Nan! 265 00:19:33,465 --> 00:19:34,466 Oh, ma guardati! 266 00:19:34,466 --> 00:19:35,926 Sei perfetta! 267 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Santo cielo! 268 00:19:38,053 --> 00:19:39,304 Ragazze, ragazze, ragazze! 269 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Non stanno mai ferme. Nessuna di loro. 270 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Sono così prive di ritegno! 271 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Sì, e stanno avanzando senza ritegno verso di noi. 272 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Di qui a poco, non resterà una sola famiglia inglese 273 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 senza veleno americano nelle vene. 274 00:19:58,740 --> 00:20:01,827 Ma senza di loro, chi può più permettersi veleno... 275 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 o vene? 276 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Valuti la merce? 277 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Guardo distrattamente. 278 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Sono tutte ricche come Conchita, madre? 279 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Uno dei padri è nell'Esercito americano. 280 00:20:18,969 --> 00:20:21,597 Non esiste un Esercito americano. 281 00:20:21,597 --> 00:20:22,764 Lo chiamano "Colonnello". 282 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Negli Stati Uniti chiamano i dentisti "colonnello". 283 00:20:32,482 --> 00:20:34,359 Oh, ragazze, non potete immaginare che fatica 284 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 ballare con questa pancia! 285 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Entriamo, venite. Vi mostro la casa. 286 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Il nostro stile di ballo risentii delle nostre gravidanze? 287 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Io non ho mai ricevuto lamentele. 288 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Che benedizione, signora Elmsworth, che Conchita sia quasi giunta a termine. 289 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Magnifica, certo. 290 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 E dopo così pochi mesi dalle sue nozze. 291 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Certo, fingono che il pomeriggio dalla Regina sia l'inizio della stagione, 292 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 ma quello non è altro che l'antipasto. 293 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 È la sera che comincia tutto. Con il ballo. 294 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Spero abbiate portato i vostri abiti migliori. 295 00:21:09,895 --> 00:21:11,980 Tutte le ragazze di Londra attendono con ansia 296 00:21:11,980 --> 00:21:13,690 il Ballo delle Debuttanti. 297 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 È da tutta la vita che aspettano di vedere un duca in carne e ossa 298 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 e sfilare per le scale in cerca di marito. 299 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Qui vanno così fieri delle cose antiche da dimenticare che nel mondo moderno 300 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 abbiamo radiatori 301 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 e luci elettriche. 302 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, va tutto bene? 303 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Questo è un covo di serpenti. Attenta a non farti mordere. 304 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Credete sentano anche loro le farfalle nello stomaco? 305 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Mia cara, i nostri mariti si sono arricchiti con il commercio. 306 00:22:02,072 --> 00:22:04,366 Quindi le nostre farfalle sono inferiori. 307 00:22:04,366 --> 00:22:06,368 Come osiamo anche solo esistere? 308 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Cinque anni di porte sbattute in faccia. 309 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Mi sorprende che i nostri nasi non siano diventati piatti. 310 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Abituatevi a un oceano di silenzio e nuotateci meglio che potete. 311 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Io non sono ancora annegata. 312 00:22:53,832 --> 00:22:55,375 Non è una zuppa squisita? 313 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 È così rossa! E calda. 314 00:23:02,549 --> 00:23:05,177 - Non trovate, signora Elmsworth? - Oh, è proprio calda, certo. 315 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 Sì, beh, gli inglesi sono maestri nel riscaldare le zuppe. 316 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Ma non troppo calda. È questo a sorprendere, Lady "Brightlingsey". 317 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Brittlesey". Lady Brightlingsea. 318 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Ci siete mancato a New York, Lord Richard. 319 00:23:24,738 --> 00:23:27,449 Oh, lui è troppo impegnato per sentire la vostra mancanza. 320 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 L'Inghilterra è così piena di attività e opportunità, per gli uomini. 321 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 E la cosa migliore è che noi ragazze possiamo restarcene a casa tranquille 322 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 ad aspettare che tornino. 323 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Cos'hai domani, Richard? Cavallo, caccia, carte? 324 00:23:42,464 --> 00:23:44,341 Non tutto insieme, spero. 325 00:23:45,092 --> 00:23:46,718 Sarebbe scomodo... 326 00:23:46,718 --> 00:23:47,970 Su un cavallo! 327 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 Su un cavallo. 328 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Adoro i vostri dipinti, Lord Seadown. 329 00:24:02,401 --> 00:24:04,486 Ti piacciono tutti? 330 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Oh, beh... 331 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Me ne piacciono molti. 332 00:24:15,414 --> 00:24:17,416 Valgono un mucchio di soldi, scommetto. 333 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Meno male che non hanno dovuto venderli. 334 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard ha talento per scegliere cose che valgono soldi. 335 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Quella è Lady Jane Grey? 336 00:24:28,969 --> 00:24:31,138 - Lady... dove? - Esistono pochissimi ritratti. 337 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Credevo fosse un George Gower, 338 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 ma se quella è Lady Jane Grey... 339 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Non può essere un Gower, dico bene? 340 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Ho sempre pensato che nove giorni da regina 341 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 fossero davvero pochi, ma questo prima di attraversare l'Atlantico. 342 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Bene. 343 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Voi che ne pensate, signorina St. George? 344 00:24:54,828 --> 00:24:57,623 Adoro le sue braccia. 345 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Davvero sono solo le 10:30? 346 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Non sono lenti gli orologi, è questo posto. 347 00:25:31,323 --> 00:25:35,160 Oh, ragazze, ero così affamata di bellezza e chiacchiere. 348 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Anche Seadown, da quanto ho visto stasera. 349 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Magari al ballo, domani, cerca di non attirare l'attenzione. 350 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Oh, sì. Sì, certo. 351 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Lascerò un po' di spazio alle tue acute osservazioni, 352 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 come "adoro le sue braccia". 353 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Farò in modo di non... 354 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 E dai! 355 00:25:53,887 --> 00:25:55,889 Ma ti pulisci mai le unghie? Guarda là! 356 00:25:55,889 --> 00:25:59,643 Oh, ferme tutte, devo farvi vedere il vestito che indosserò domani! 357 00:26:00,435 --> 00:26:02,437 Aspettate... 358 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Ce la faccio. 359 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Ne varrà la pena. 360 00:26:13,282 --> 00:26:17,953 Oh, su col morale, dai. Sei ancora tu quella carina. 361 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 E un giorno sarò quella che era carina. 362 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Cosa diamine fate, lì dentro? 363 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Gli esseri umani. 364 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Questa non è New York, Conchita. - Oh, lo so bene. 365 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 E io non sono più "l'anima della festa". 366 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 No, sei Lady Marable e sei mia moglie. 367 00:26:37,014 --> 00:26:40,934 Qui nessuno si comporta così. Ti avevo chiesto di comportarti bene. 368 00:26:40,934 --> 00:26:43,729 - Allora prenditi un cane. - Hai scelto di venire qui. 369 00:26:43,729 --> 00:26:45,606 Io ho scelto te. Io amo te. 370 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 E io amo te. 371 00:26:47,191 --> 00:26:50,277 Ma tutti gli sguardi, e le frecciatine reciproche. 372 00:26:50,777 --> 00:26:52,362 È un campo di battaglia! 373 00:26:54,364 --> 00:26:56,158 Torno tra una settimana. 374 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Te ne vai? Con tua moglie in questo stato? 375 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Beh, mancano delle settimane. 376 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 E il ballo di domani? 377 00:27:06,919 --> 00:27:09,796 Mi dispiace. Ho bisogno di allontanarmi da qui. 378 00:27:10,547 --> 00:27:12,341 Beh, senza di te non mi lasceranno andare. 379 00:27:12,341 --> 00:27:15,010 - Conchita, mi dispiace. - Quindi non ci andrò. Perfetto. 380 00:27:15,010 --> 00:27:16,803 - Conchie, stai bene? - No, non sto bene. 381 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Io non verrò al ballo. 382 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Per essere ignorata e disapprovata basta restare a casa. 383 00:27:25,229 --> 00:27:26,647 L'avevo detto, Nan. 384 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Che poteva non inserirsi, qui. 385 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Ma diceste anche che lei v'inebriava. - Sì, e ubriacarsi è divertente. 386 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Lo è, sì, ma non tutti i giorni. 387 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Non dalla mattina alla sera. Non sotto lo sguardo dei miei. 388 00:28:02,349 --> 00:28:05,352 Ti aspetti che sia più facile, dopo il funerale. 389 00:28:05,352 --> 00:28:06,728 Non lo è, ovviamente. 390 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Allora, domani, il Ballo delle Debuttanti? 391 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Sì. 392 00:28:15,487 --> 00:28:16,822 Cos'altro potrei fare? 393 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Tua madre era la donna più bella che avessi mai visto. 394 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Impossibile da ritrarre. 395 00:28:49,271 --> 00:28:51,648 "Il più in basso possibile", ha detto la Testvalley. 396 00:28:51,648 --> 00:28:54,860 - E poi la Regina allunga la mano... - E tu la lecchi. 397 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Dici che la Regina noterà un boccolo venuto male? 398 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 La mamma sicuramente. 399 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Sì, lei sì. Non dimenticare: testa alta, occhi bassi. 400 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Parla con ogni uomo presente, ma usa parole corte, 401 00:29:05,913 --> 00:29:07,581 non vogliamo confonderli. 402 00:29:08,290 --> 00:29:10,876 Non chiedete. L'uccello ha avuto la peggio. 403 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Oh, Jinny! Aspetta solo che Londra ti veda! 404 00:29:17,925 --> 00:29:20,427 Promettetemi che danzerete fino allo sfinimento. 405 00:29:20,427 --> 00:29:22,012 Danzare? Hai visto le mie scarpe? 406 00:29:22,012 --> 00:29:23,096 - Non cammino! - Io sì. 407 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Danza fino allo sfinimento! Hai capito? 408 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Andiamo, Nan! Andiamo! 409 00:29:27,476 --> 00:29:30,103 Jinny, andiamo! 410 00:29:30,103 --> 00:29:32,022 Vi prego, ragazze, questo non è il momento, 411 00:29:32,022 --> 00:29:33,357 le carrozze stanno arrivando. 412 00:29:33,357 --> 00:29:34,650 Jinny, è la tua occasione. 413 00:29:34,650 --> 00:29:36,985 Ne avrai solo una, prendila sul serio. 414 00:29:37,402 --> 00:29:39,112 - Andiamo, andiamo, andiamo. - Conchie... 415 00:29:41,740 --> 00:29:43,659 va tutto bene? 416 00:29:45,786 --> 00:29:49,122 Non me ne sono innamorata perché era un lord, non è vero? 417 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 E ora non sembra neanche un uomo. 418 00:29:53,043 --> 00:29:54,878 Siamo saliti su quella nave da pari eppure, 419 00:29:54,878 --> 00:29:58,966 più lui si avvicinava a casa a Londra, più si allontanava da me. 420 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Oh, Dio, che gioia averti qui! 421 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Ascolta, Nan... 422 00:30:11,603 --> 00:30:13,397 quando il bambino arriverà, tu... 423 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Ovviamente ci sarò. 424 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Sì. - Io ci sarò, puoi contarci. 425 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Davvero? - Sì. 426 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Insomma, è un bambino vero! - Sì. 427 00:30:22,155 --> 00:30:23,657 E non ho proprio idea di... 428 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 E assomiglierà a me. Per sua fortuna, s'intende. 429 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Si fanno i figli per questo, 430 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 ma non assomiglierà a loro. 431 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 E se guarderanno il mio bambino così come guardano me? 432 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Pensa che io sarò qui. Te lo prometto. 433 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Sul serio? - Sì. Certo. 434 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Oh, Nan. 435 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Quindi le ragazze devono solo scendere le scale 436 00:31:34,186 --> 00:31:36,271 e farsi scegliere dagli uomini? 437 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Vorrei che Conchita fosse qui. 438 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Che torta! 439 00:31:41,735 --> 00:31:44,321 Se potessi camminare andrei a guardarla da vicino. 440 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Le scarpe mi fanno malissimo. 441 00:31:55,874 --> 00:31:58,043 Perché guardano tutti... 442 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Lui chi è? - L'ospite d'onore: 443 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 il Duca di Tintagel. 444 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Duca? - No. 445 00:32:06,385 --> 00:32:08,971 Il miglior partito d'Inghilterra. 446 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Oh, Nan. 447 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Così, ragazze. Guardate dove andate. 448 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Però ho sentito che sua madre ha già fatto una scelta per il duca. 449 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Ecco, guardate. Jean Hopeleigh. 450 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 E il duca è un figlio modello. 451 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Oh, eccole là! 452 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Testa alta, Jinny. Spalle indietro. 453 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 La quattordici è in forma. 454 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 455 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Sembra che siano americane. 456 00:33:47,528 --> 00:33:49,530 Sfrontate, allora, e volgari. 457 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Immaginate le montagne di denaro. 458 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Immaginatele sdraiate, con le gambe aperte. 459 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 O immaginatele come esseri umani a cui non interessa la vostra opinione, 460 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 né il fatto che siate un re o un signor nessuno. 461 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 462 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Finestra, orecchino, scale. 463 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Scusate, sto solo blaterando. 464 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Voi. 465 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Allora, ne avete abbastanza? 466 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Sono come bestie. 467 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Siete un po' dura. Io le trovo belle. 468 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Certo, sono belle, 469 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 ma sono anche esseri umani dotati d'intelligenza. 470 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 Come sta vostra madre? 471 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Mi dispiace tanto. 472 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Vogliamo? 473 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Assolutamente. 474 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Vogliamo? 475 00:35:38,388 --> 00:35:41,558 Non so se preferirei mangiarla o nascondermici dentro. 476 00:35:43,894 --> 00:35:46,772 Beh, la serata è lunga. C'è tempo per entrambe le cose. 477 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Lei vi manca? 478 00:35:58,367 --> 00:35:59,701 È quasi più di questo. 479 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Le madri sono insostituibili. 480 00:36:05,666 --> 00:36:07,751 Mi manca il mondo in cui c'era lei. 481 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 E a dirla tutta... anche mio padre mi manca. 482 00:36:13,841 --> 00:36:15,467 Anche quando siamo insieme. 483 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Santi numi! Cos'è successo? 484 00:36:34,194 --> 00:36:36,154 Continuate a ballare. 485 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 L'ho combinata grossa, vero? 486 00:36:44,538 --> 00:36:46,540 Più grossa di così non potevate. 487 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Dovrebbero confinarvi al pianterreno. 488 00:37:12,399 --> 00:37:15,319 - Orecchini, scarpe... - L'orecchino non è stata colpa mia! 489 00:37:15,319 --> 00:37:16,653 In futuro, se solo provate 490 00:37:16,653 --> 00:37:19,531 - a salire su uno sgabello... - Cosa? Che cosa farete? 491 00:37:20,866 --> 00:37:25,370 Vi fermerò. Suppongo. In qualche modo. 492 00:37:26,872 --> 00:37:28,081 Annabel! 493 00:37:28,081 --> 00:37:31,168 Te lo dicevo. E poi dice di non essere interessata. 494 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Esattamente come ieri, a cena. 495 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Come potrei farmi notare, madre, quando lei... 496 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Adesso senza dubbio ti stai facendo notare. 497 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Ma io mi sto impegnando così tanto! E sono esausta, 498 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 e il vestito è così stretto. 499 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Nan detesta tutto questo, 500 00:37:45,724 --> 00:37:47,851 i lord, i titoli per lei è tutta una sciocchezza! 501 00:37:47,851 --> 00:37:50,479 Infatti! È stupido, chi mai vorrebbe far parte di questo... 502 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Lo voglio io. A me piace. Volevo conoscere qualcuno. 503 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Siamo venute fin qui per questo, e tu, 504 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 come sempre, hai dovuto rovinare tutto! 505 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Sono sicura che anche tua sorella ce la sta mettendo tutta. 506 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Ha fatto cadere una scarpa su una torta. 507 00:38:03,408 --> 00:38:06,411 Perché prendete sempre le sue parti e la difendete? 508 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Sapete almeno perché? 509 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 E il vostro orgoglio, madre? 510 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Il mio orgoglio, Virginia? 511 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Beh, è qui. 512 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Proprio qui. 513 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 È in Nan ed è in te. Le mie ragazze. 514 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Mi dispiace. 515 00:38:37,150 --> 00:38:39,945 - Tu non capisci, Nan. Tu non capisci. - Cosa? 516 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Qui ci detestano come a New York, ma per un altro motivo. 517 00:38:43,031 --> 00:38:44,408 Ed è mio compito farmi notare. 518 00:38:44,408 --> 00:38:46,827 Ma sei stata notata! Tutti là dentro non facevano che... 519 00:38:46,827 --> 00:38:50,080 Ho fatto solo un minuscolo progresso, mentre tu stregavi tutti 520 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 con le tue battute divertenti, o con la tua intelligenza. 521 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 O dando agli uomini un dito da leccare. 522 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Ma quali "uomini", era solo un ragazzo! - Questo non è un gioco, Nan! 523 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Questa è tutta la mia vita, è importante. 524 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 E la mamma, come al solito, ti difende e ti antepone a me. 525 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Quando dico che m'impegno, lei dice: "Beh, anche Nan." 526 00:39:06,221 --> 00:39:09,057 Eppure non dovrebbe girare tutto intorno a te, non dovrebbe, 527 00:39:09,057 --> 00:39:10,684 perché tu non sei sua figlia, Nan. 528 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Cosa? 529 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Non avrei dovuto dirlo. 530 00:39:18,275 --> 00:39:20,736 Dire cosa, cos'hai detto? 531 00:39:20,736 --> 00:39:22,112 - No, Nan. - Che cos'hai detto. 532 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Non è colpa mia se te l'hanno nascosto. 533 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Io ero solo una bambina. 534 00:39:26,366 --> 00:39:29,453 - E lo sai com'è fatto papà, lui... - Che cosa mi hanno tenuto nascosto? 535 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Una delle amanti di papà è rimasta... 536 00:39:35,876 --> 00:39:38,295 La mamma ha voluto evitare uno scandalo. 537 00:39:39,004 --> 00:39:40,756 Nessuno l'ha mai saputo e nessuno lo sa. 538 00:39:41,298 --> 00:39:43,800 Non avrei dovuto dirtelo, Nan, mi dispiace. 539 00:39:43,800 --> 00:39:46,345 Ti prego, non dire alla mamma che te l'ho detto. 540 00:39:46,345 --> 00:39:49,181 - Ti prego, Nan. - Bene, eccovi qua. 541 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Ascolta, Annabel. Siamo qui per uno scopo 542 00:39:53,185 --> 00:39:56,230 e tu, a quanto pare, rappresenti una distrazione. 543 00:39:56,230 --> 00:39:59,608 La signorina Testvalley si è gentilmente offerta di portarti in un posto, 544 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - per una settimana o due... - Partiamo all'alba, Nan. 545 00:40:03,153 --> 00:40:07,574 Sai i castelli di cui parlavamo? La fresca aria di mare della Cornovaglia? 546 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Lady Hopeleigh dice che Jean ti ha aspettato, al ballo. 547 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Libera di farlo. 548 00:41:44,087 --> 00:41:46,173 E tu sei libero di fare cosa, Theo? 549 00:41:46,965 --> 00:41:48,592 Di essere lasciato in pace. 550 00:41:49,718 --> 00:41:52,387 E aspettare una ragazza che non sa cosa sia un duca. 551 00:41:52,387 --> 00:41:55,390 Non vedo dove potresti trovare una ragazza simile. 552 00:41:55,849 --> 00:41:58,560 Sono stanco di essere braccato come un animale. 553 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Vado a sgranchirmi le gambe. 554 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 555 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 556 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Hai sentito la banca? 557 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 È peggio di quanto pensassi. 558 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Come è andata con l'americana? 559 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Ecco, l'ho vista... 560 00:43:43,582 --> 00:43:45,209 e va tutto secondo i piani. 561 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Allora avrai bisogno di questo. 562 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Era di tua madre. 563 00:44:12,528 --> 00:44:13,529 Per l'amor del cielo. 564 00:44:13,529 --> 00:44:16,323 Le donne inglesi portano a termine il compito da generazioni 565 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 senza bisogno di fare tanto chiasso. 566 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Vedo la testa. Vedo la testa. - Ok. Ok. 567 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Una bella spinta. Bravissima. 568 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Credevo di essere sola! 569 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Non volevo spaventarvi, io... 570 00:45:37,738 --> 00:45:40,240 Se avessi saputo che c'era qualcuno non... 571 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Mi dispiace. 572 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Non importa. 573 00:45:50,125 --> 00:45:52,753 - Quelli non sono i miei. - No! 574 00:45:53,587 --> 00:45:54,922 Sarebbero un po'... 575 00:45:55,631 --> 00:45:57,883 - Credo che li trovereste un po'... - Un po' stretti? 576 00:45:57,883 --> 00:45:58,967 - Esatto. - Sì. 577 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Siete un artista? 578 00:46:06,391 --> 00:46:07,518 Io dipingo. 579 00:46:08,769 --> 00:46:09,978 Davvero? 580 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Stavo giusto... 581 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Stavo giusto guardando il faro. 582 00:46:16,360 --> 00:46:17,778 Non trovate che sia... 583 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Credo sia il posto ideale per dipingere. 584 00:46:22,741 --> 00:46:25,369 Anche se a malapena ho preso in mano un pennello. 585 00:46:25,369 --> 00:46:27,454 Beh, la spiaggia ci rende tutti artisti. 586 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Oh, sì. Ma non solo la spiaggia, le scogliere! 587 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 Oh, e il castello, avete visto il castello da vicino? 588 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 È straordinario. 589 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Lo penso anch'io. 590 00:46:51,520 --> 00:46:53,021 - Comunque, io... - Comunque, io... 591 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Dovrei... - Certo. 592 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Io sono Nan. 593 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 594 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 595 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Posso? 596 00:47:11,164 --> 00:47:13,834 Oh, Dio. Quello è venuto male. 597 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Voleva essere... 598 00:47:16,253 --> 00:47:17,921 - Beh, un... - È un uccello. 599 00:47:19,506 --> 00:47:20,841 - Oh... - È bellissimo. 600 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 Oh, sembra più... 601 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - una rana o cose simili. - No. 602 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 È orribile, così ho ricominciato... 603 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 più o meno. 604 00:47:36,356 --> 00:47:38,108 Pensate a cosa può diventare. 605 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Scusatemi. È raro, penso, 606 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 riuscire a parlare liberamente con una persona che non si conosce. 607 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Secondo me invece a volte è più facile 608 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Magari potremmo... 609 00:48:02,341 --> 00:48:05,427 Io vengo qui spesso per nuotare o dipingere. 610 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 No, temo che torneremo a New York. 611 00:48:10,265 --> 00:48:12,601 Beh, è un vero peccato. 612 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Auguri per gli uccelli-rana. 613 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Grazie. 614 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Addio. 615 00:49:30,637 --> 00:49:32,639 Tradotto da: Silvia Alexakis