1
00:00:17,893 --> 00:00:20,604
Lo prendo io. Grazie.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Scusatemi.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Scusate.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Permesso.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Madre, dove andate gironzolando?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Sta per cominciare e lui non c'è.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Lord Richard non c'è.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Tranquilla, tornate di sotto.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Ma come si fa a stare tranquilli?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Conchita è vestita?
- Sì, abbastanza. Ora scendete.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Non spettava a me
il ruolo di protagonista.
12
00:01:12,531 --> 00:01:13,782
E non mi dispiaceva affatto lasciare
13
00:01:13,782 --> 00:01:15,951
- che fossero mia sorella Jinny...
- Oh, arriverà.
14
00:01:15,951 --> 00:01:18,787
- ...e le mie amiche a contenderselo.
- Perché io so che arriverà.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
Alle ragazze insegnano che
se una storia non è una storia d'amore,
16
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
è una tragedia.
17
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
- E io non avevo alcun interesse...
- E se non arrivasse?
18
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...a farmi coinvolgere
in nessuna delle due.
19
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Sapevano tutti che quella della mia
migliore amica era una storia d'amore.
20
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Una storia travolgente
con un fascinoso lord inglese
21
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
a cui poteva far seguito
solo un fastoso matrimonio
22
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
per far sì che
23
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
chiunque non fosse ancora invidioso
di Conchita lo diventasse presto.
24
00:01:52,571 --> 00:01:56,700
Ma nessuno può provare invidia
per una sposa abbandonata all'altare.
25
00:01:57,618 --> 00:01:58,619
Ancora niente?
26
00:01:59,786 --> 00:02:03,040
- Niente. Al piano di sotto?
- Se ne sono accorti a malapena.
27
00:02:03,624 --> 00:02:05,876
- Conchie, lui arriverà.
- Ma questo doveva essere...
28
00:02:05,876 --> 00:02:08,503
il giorno più bello de...
E c'è tutto il mondo, qui!
29
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Accidenti, lo odio!
Tu non hai idea di quanto lo detesti!
30
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Dio.
31
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Lo amo, ovviamente, lo amo, lo amo,
32
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
è solo che... Dovevo capirlo.
33
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
L'altra sera lui sembrava così lontano!
34
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard può essere lontano
35
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- solo nella tua testolina.
- Oh, Nan.
36
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Avrei dovuto dirglielo, vero?
37
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Ma non voglio che lui mi sposi
perché è costretto,
38
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
voglio che mi sposi perché mi adora.
39
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Certo.
40
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Sono rovinata.
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Dov'è lo sposo?
42
00:02:54,424 --> 00:02:57,135
- La maggior parte degli invitati è già...
- Andrà tutto bene.
43
00:02:58,554 --> 00:03:00,556
Secondo me dovresti cominciare a vestirti,
44
00:03:00,556 --> 00:03:03,559
- perché ormai sarà quasi arrivato...
- No, Nan, non voglio farlo.
45
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- E ora che si fa?
- Scendo a prenderlo.
46
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
No, Nan, sei impazzita?
47
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Che cosa stai facendo?
48
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Fermati! Cosa stai facendo?
49
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, sei completamente pazza!
- Scendo a prenderlo.
50
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Oh, mio Dio!
- Cosa sta facendo?
51
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Quella ragazza!
52
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Non sto scappando, vi assicuro.
53
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- No!
- Oh, mi dispiace.
54
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
Siete sicura di voler...
55
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Eccolo qua! L'ho preso!
- Sì! Sì, Nan!
56
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan! Hai un aspetto terribile!
57
00:03:55,527 --> 00:03:57,404
Grazie del complimento.
58
00:03:57,404 --> 00:03:59,114
C'è un matrimonio, ricordi?
59
00:03:59,114 --> 00:04:01,241
- Sì, il mio matrimonio!
- Sì, c'è un matrimonio,
60
00:04:01,241 --> 00:04:04,286
- e a nessuno piace parlarne.
- Entra e datti una sistemata!
61
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Per il matrimonio.
- Già, a quanto pare
62
00:04:06,079 --> 00:04:08,165
non si è mai troppo in ordine
per un matrimonio.
63
00:04:08,165 --> 00:04:09,666
- Già.
- Sono tutti così agitati.
64
00:04:09,666 --> 00:04:10,959
Voi volete sposarvi?
65
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
No, io non... Insomma, non volevo...
66
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Questa non era una proposta.
67
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan! Ho bisogno di te, torna dentro!
- Annabel, smettila di creare trambusto.
68
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Tutte uguali, le madri.
69
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Lei è la mia governante,
la signorina Testvalley.
70
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Su torna dentro, per favore.
- Sì.
71
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Adesso devo proprio...
72
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Oh, Nan, guarda, è qui!
È la carrozza di Dick!
73
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Oh, come ho potuto dubitare!
74
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, sbrigati, devo vestirmi!
- È arrivato!
75
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Sto per sposarmi!
76
00:04:45,160 --> 00:04:46,161
Nan.
77
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Sentite. Non dite una parola,
78
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
non ho chiuso occhio,
dovete dare questa a Conchita.
79
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
No. E dubito che vogliate che la riceva,
80
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
Conchita non si merita questo.
81
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
No, certo che no,
ma vedete, i miei genitori...
82
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Non incolpate loro.
83
00:05:01,844 --> 00:05:03,929
Non sono voluti venire, ovviamente.
84
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Non faccio altro che portare guai.
85
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Ma quest'estate non è stata meravigliosa?
86
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Con Conchita?
- Sì.
87
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
I mesi più belli della mia vita,
ma quando sarà in Inghilterra?
88
00:05:11,979 --> 00:05:14,022
Riuscirà a inserirsi?
89
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Conchita non passa certo inosservata.
90
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
È come il sole.
91
00:05:18,986 --> 00:05:20,904
- E oggi, tutto questo...
- È solo spettacolo!
92
00:05:20,904 --> 00:05:22,573
Suo padre adora che voi siate un Lord
93
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
e che tutta New York veda
che è molto ricco.
94
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Conchita, però, ama voi.
95
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Mi ama.
96
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
È così. Che dovreste fare
secondo i vostri genitori?
97
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Non lo so. Tornare a casa
e diventare assennato, immagino.
98
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Oh, Nan, lei è un miracolo.
- Sì.
99
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Io m'inebrio di lei!
- Sì, siete voi e Conchita!
100
00:05:40,674 --> 00:05:44,178
Chi vuole una vita fatta solo
di riservatezza e buon senso?
101
00:05:50,017 --> 00:05:51,143
Dove state andando?
102
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
In casa. A sposare la mia bellissima...
103
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
meravigliosa ragazza!
104
00:05:59,860 --> 00:06:00,861
Nan,
105
00:06:02,571 --> 00:06:04,531
dite a Conchita che io la amo.
106
00:06:04,531 --> 00:06:06,366
Oh, credetemi, lo sa già!
107
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Cocchiere!
All'entrata principale! Oggi mi sposo!
108
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Tu sei la cosa più bella
che io abbia mai visto!
109
00:06:22,257 --> 00:06:23,926
A parte Jinny.
110
00:06:24,718 --> 00:06:25,719
E Lizzy.
111
00:06:25,719 --> 00:06:26,803
E il barboncino.
112
00:06:26,803 --> 00:06:29,890
Beh, allora sei tra le prime cinque.
113
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Le prime cinque?
- No, tra le prime sei.
114
00:06:41,360 --> 00:06:44,446
Oh, di certo tu non hai alcun interesse
a farti ammirare.
115
00:06:44,446 --> 00:06:46,740
Beh, non m'interessa
farmi ammirare dagli uomini,
116
00:06:46,740 --> 00:06:48,659
posso ammirarmi da sola, giusto?
117
00:06:48,659 --> 00:06:51,537
Oh, sei così complicata.
Siamo tutte complicate.
118
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Va bene, io scelgo...
- Conchita, sei davvero bellissima!
119
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Oh, sei stupenda.
120
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Ragazze, un brindisi a un nuovo mondo.
121
00:07:02,464 --> 00:07:05,300
Matrimoni, uomini, feste.
122
00:07:05,300 --> 00:07:07,177
Non per forza in questo ordine.
123
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
- Cosa viene prima?
- Cosa viene prima?
124
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Ragazze, veniamo sempre noi per prime.
125
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Sempre.
- Sempre.
126
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Lo suggelliamo col sangue o lo champagne?
127
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Champagne!
- Certo!
128
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
BASATO SUL ROMANZO DI
EDITH WHARTON
129
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Buona fortuna.
130
00:09:06,588 --> 00:09:09,550
Non ti dimenticherai di me
quando andrai in Inghilterra, vero?
131
00:09:09,550 --> 00:09:11,009
Scusa, chi sei?
132
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Wow.
133
00:09:54,887 --> 00:09:58,265
- L'anima della festa.
- Siamo noi la festa.
134
00:10:04,521 --> 00:10:08,358
Devo togliere queste giarrettiere,
sono fastidiosissime!
135
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Ragazze.
136
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Scusate. Scusate.
137
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Venite fuori.
138
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Scusate.
- Scusate.
139
00:11:17,761 --> 00:11:19,346
Continuo a scontrarmi con le persone.
140
00:11:19,346 --> 00:11:22,057
Già. Beh, quando si danza
sulle scale può capitare.
141
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Sì. Di solito scendo le scale
camminando dignitosamente.
142
00:11:26,019 --> 00:11:29,398
Saltellando, al massimo, se in fondo
c'è qualcosa di piacevole alla vista.
143
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Pessimo tempismo ma devo andare.
144
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Andare dove?
- A casa. Mia madre sta morendo.
145
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Scusate. Non ci credo
di averlo detto ad alta voce.
146
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Non che i medici abbiano sempre ragione...
147
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Oh, no, sbagliano continuamente.
148
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Ho provato a cercare una nave
prima di stasera,
149
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
ma non ci sono riuscito. Devo proprio...
150
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Arriverete a casa, e vostra madre
sarà felicissima di vedervi.
151
00:12:04,808 --> 00:12:06,560
Se solo poteste accompagnarmi...
152
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
L'ho fatto, per un po', da lì a qui.
153
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Il nostro primo viaggio.
154
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Comunque, io sono Nan. Nan St. George.
155
00:12:18,739 --> 00:12:20,908
Arrivederci, allora, Nan St. George.
156
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Eccoci qui. Parte dell'alta società.
157
00:12:36,965 --> 00:12:41,136
- E sono occorsi solo cinque anni.
- Già. Solo cinque brevi anni.
158
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Mia cara, quando eravamo
vicine di casa a Saratoga,
159
00:12:50,479 --> 00:12:51,855
chi avrebbe mai immaginato...
160
00:12:51,855 --> 00:12:53,774
Che sareste venuti qui subito dopo di noi.
161
00:12:55,776 --> 00:12:57,069
Quella risata sguaiata...
162
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Mia cara. Sei qui, adesso.
163
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Goditela.
164
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Signore!
165
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Beh, credo di aver trovato
la parte migliore della festa.
166
00:13:10,541 --> 00:13:12,876
Guardate! È la signora Paramore!
167
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
Oh, è qui! Che abito magnifico!
168
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Oh, signora Paramore!
169
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Speravo tanto d'incontrarvi
per parlare degli inviti al Gran Ballo.
170
00:13:22,928 --> 00:13:25,764
Sono la signora St. George,
signora Paramore.
171
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
E lei è la mia Jinny. Una delle damigelle.
172
00:13:28,767 --> 00:13:32,604
- E la mia Lizzy.
- Oh, certo. St. George.
173
00:13:32,604 --> 00:13:36,066
- La famiglia da Saratoga.
- Viviamo in città, ora.
174
00:13:36,066 --> 00:13:37,150
Mio marito ha fatto
175
00:13:37,150 --> 00:13:40,237
- ottimi affari in Borsa...
- Buon per lui. Buon per tutti voi.
176
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Signora Closson,
177
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- i vostri canapè sono degni di un lord.
- Oh, vi ringrazio.
178
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Scusate, madre. Avrei dovuto...
179
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- No. Hai fatto quello che dovevi.
- Signora St. George,
180
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
Temo che in questa stagione non potrete
andare ad alcun ballo newyorchese.
181
00:13:54,459 --> 00:13:56,587
- Beh, non vedo per quale ragione...
- Mia madre...
182
00:13:56,587 --> 00:13:57,671
Lady Brightlingsea.
183
00:13:57,671 --> 00:13:59,173
Oh, naturalmente.
184
00:13:59,173 --> 00:14:04,511
Sì, mia madre insiste
perché inviti voi e le vostre figlie,
185
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
le damigelle di Conchita, a Londra.
186
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
Londra?
187
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
Londra, Londra? Inghilterra?
188
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Tutte le damigelle di Conchita?
- Gira voce, signora Paramore,
189
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
che per talune ragazze raffinate,
New York sia divenuta un po' limitata.
190
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Molto limitata, concordo in pieno.
- Oh, sì, concordo anche io.
191
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
E c'è una certa urgenza...
192
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
L'inizio della stagione.
193
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...se vogliamo che Jinny
e le altre debuttanti
194
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
vengano presentate
al Ballo delle Debuttanti.
195
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
Alla Regina.
196
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
La Regina.
197
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Beh, è molto gentile
da parte di Lady Brightlingsea.
198
00:14:46,929 --> 00:14:48,222
Oh, e signora Paramore,
199
00:14:48,972 --> 00:14:52,976
la prossima stagione,
quando Jinny tornerà, se tornerà,
200
00:14:53,727 --> 00:14:57,272
nulla vieta che non possa fare un salto
al vostro piccolo Gran Ballo.
201
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Signorina Testvalley,
conoscete Lord Richard?
202
00:15:18,877 --> 00:15:21,004
Beh, Annabel, come presto vedrai,
203
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
l'Inghilterra è un posto molto piccolo.
204
00:15:54,788 --> 00:15:57,457
Ieri mi ha scritto Lady Hopeleigh
per chiedermi di ricordarti...
205
00:15:57,457 --> 00:16:00,002
Lady Hopeleigh non ha il diritto
di ricordarmi niente.
206
00:16:00,002 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh farà il suo debutto
al Ballo della Regina.
207
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
E lo sai che il suo futuro
è nelle tue mani.
208
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Madre, Jean Hopeleigh dovrebbe sapere
209
00:16:07,509 --> 00:16:10,596
che non sposerò mai
chi punta solo al mio titolo.
210
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Ha un incarnato radioso, Theodore.
Sguardo fiero, spalle dritte.
211
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
E non è sciocca come molte altre.
212
00:16:17,978 --> 00:16:19,688
Lo sapete che questi eventi mi fanno...
213
00:16:19,688 --> 00:16:22,441
Lo so, ti faresti rimpiazzare
da un Duca di Tintagel meccanico,
214
00:16:22,441 --> 00:16:23,525
se potessi.
215
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Gli sguardi li sopporto.
216
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Ma quel chiasso e le chiacchiere...
217
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Dalle un'occhiata, Theodore. Per me.
218
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
E per una giovane donna raffinata.
219
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Andiamo, torna dentro, Nan!
220
00:16:45,255 --> 00:16:46,965
Guardate, un albero inglese!
221
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Una siepe inglese!
222
00:16:48,634 --> 00:16:50,802
Una pecora inglese in un campo inglese!
223
00:16:50,802 --> 00:16:53,138
Gradite una tazza di tè, pecora?
224
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan. Per favore.
225
00:16:57,392 --> 00:17:00,395
I tuoi capelli saranno indomabili, Jinny!
226
00:17:04,816 --> 00:17:08,362
- Come porterà i capelli Jinny, stasera?
- Sulla testa.
227
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Comunque, Lizzy, sono sicura che un vero
lord noterà che i tuoi sono più lucenti.
228
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Sto solo dicendo che la tua pelle splende,
in confronto a quella di Lizzy.
229
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
È la mia migliore amica, madre.
230
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Riceveremo una magnifica accoglienza
da Lord e Lady "Brightlingsey".
231
00:17:20,832 --> 00:17:22,251
È "Brightlingsea", madre.
232
00:17:22,251 --> 00:17:23,961
Te l'ho detto 500 volte.
233
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Brightlingsea", è questa la pronuncia.
234
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Che devo fare, non mi entra in testa!
235
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
I genitori di Lord Richard
devono essere incantevoli.
236
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Voi lavoravate per loro, lo sono?
237
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Incantevoli?
238
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Sì. Sì...
239
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
a modo loro.
240
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Ne sta arrivando un'intera orda,
tutte come lei.
241
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Solo Virginia ed Elizabeth, le maggiori,
sono debuttanti.
242
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Eppure, hanno insistito
per venire in massa!
243
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, lo sai che, come secondogenito,
244
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
devi fare fortuna o sposarne una.
245
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Sono tutte nuove ricche, sì,
e di certo saranno sgradevoli,
246
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
ma se queste reiette
possono ripararci il tetto,
247
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
dovremo sopportare l'invasione.
248
00:18:04,376 --> 00:18:06,170
Perlomeno saremo all'asciutto.
249
00:18:06,170 --> 00:18:08,797
Quindi sarò venduto
alla migliore offerente?
250
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
E ditemi, ho scelta?
251
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Oh, sì, certo. Due per lo meno.
252
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Sarà perduto senza di me, Nan?
253
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Papà? Ovviamente.
254
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
Ma sarete più sicura, senza di lui.
255
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Io spero che voi ragazze lo sarete sempre.
256
00:18:39,786 --> 00:18:42,039
- Noi? Oh, lo siamo.
- Guardate Jinny,
257
00:18:42,039 --> 00:18:43,999
è così sicura di sé!
258
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Ehilà, ti vedo!
259
00:18:47,461 --> 00:18:50,047
E tutte insieme lo saremo ancora di più.
260
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Conchita sarà già scoppiata?
Di felicità, ovvio.
261
00:19:23,664 --> 00:19:24,790
Ragazze!
262
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Ragazze, ciao!
263
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Ragazze!
264
00:19:29,920 --> 00:19:31,922
- Conchie!
- Nan!
265
00:19:33,465 --> 00:19:34,466
Oh, ma guardati!
266
00:19:34,466 --> 00:19:35,926
Sei perfetta!
267
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Santo cielo!
268
00:19:38,053 --> 00:19:39,304
Ragazze, ragazze, ragazze!
269
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Non stanno mai ferme. Nessuna di loro.
270
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Sono così prive di ritegno!
271
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Sì, e stanno avanzando
senza ritegno verso di noi.
272
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Di qui a poco, non resterà
una sola famiglia inglese
273
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
senza veleno americano nelle vene.
274
00:19:58,740 --> 00:20:01,827
Ma senza di loro,
chi può più permettersi veleno...
275
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
o vene?
276
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Valuti la merce?
277
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Guardo distrattamente.
278
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Sono tutte ricche come Conchita, madre?
279
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Uno dei padri è nell'Esercito americano.
280
00:20:18,969 --> 00:20:21,597
Non esiste un Esercito americano.
281
00:20:21,597 --> 00:20:22,764
Lo chiamano "Colonnello".
282
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Negli Stati Uniti chiamano
i dentisti "colonnello".
283
00:20:32,482 --> 00:20:34,359
Oh, ragazze,
non potete immaginare che fatica
284
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
ballare con questa pancia!
285
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Entriamo, venite. Vi mostro la casa.
286
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Il nostro stile di ballo risentii
delle nostre gravidanze?
287
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Io non ho mai ricevuto lamentele.
288
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Che benedizione, signora Elmsworth,
che Conchita sia quasi giunta a termine.
289
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Magnifica, certo.
290
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
E dopo così pochi mesi dalle sue nozze.
291
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Certo, fingono che il pomeriggio
dalla Regina sia l'inizio della stagione,
292
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
ma quello non è altro che l'antipasto.
293
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
È la sera che comincia tutto.
Con il ballo.
294
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Spero abbiate portato
i vostri abiti migliori.
295
00:21:09,895 --> 00:21:11,980
Tutte le ragazze di Londra
attendono con ansia
296
00:21:11,980 --> 00:21:13,690
il Ballo delle Debuttanti.
297
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
È da tutta la vita che aspettano
di vedere un duca in carne e ossa
298
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
e sfilare per le scale in cerca di marito.
299
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Qui vanno così fieri delle cose antiche
da dimenticare che nel mondo moderno
300
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
abbiamo radiatori
301
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
e luci elettriche.
302
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, va tutto bene?
303
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Questo è un covo di serpenti.
Attenta a non farti mordere.
304
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Credete sentano anche loro
le farfalle nello stomaco?
305
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Mia cara, i nostri mariti
si sono arricchiti con il commercio.
306
00:22:02,072 --> 00:22:04,366
Quindi le nostre farfalle sono inferiori.
307
00:22:04,366 --> 00:22:06,368
Come osiamo anche solo esistere?
308
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Cinque anni di porte sbattute in faccia.
309
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Mi sorprende che i nostri nasi
non siano diventati piatti.
310
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Abituatevi a un oceano di silenzio
e nuotateci meglio che potete.
311
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Io non sono ancora annegata.
312
00:22:53,832 --> 00:22:55,375
Non è una zuppa squisita?
313
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
È così rossa! E calda.
314
00:23:02,549 --> 00:23:05,177
- Non trovate, signora Elmsworth?
- Oh, è proprio calda, certo.
315
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
Sì, beh, gli inglesi sono maestri
nel riscaldare le zuppe.
316
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Ma non troppo calda. È questo
a sorprendere, Lady "Brightlingsey".
317
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Brittlesey". Lady Brightlingsea.
318
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Ci siete mancato a New York, Lord Richard.
319
00:23:24,738 --> 00:23:27,449
Oh, lui è troppo impegnato
per sentire la vostra mancanza.
320
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
L'Inghilterra è così piena di attività
e opportunità, per gli uomini.
321
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
E la cosa migliore è che noi ragazze
possiamo restarcene a casa tranquille
322
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
ad aspettare che tornino.
323
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Cos'hai domani, Richard?
Cavallo, caccia, carte?
324
00:23:42,464 --> 00:23:44,341
Non tutto insieme, spero.
325
00:23:45,092 --> 00:23:46,718
Sarebbe scomodo...
326
00:23:46,718 --> 00:23:47,970
Su un cavallo!
327
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
Su un cavallo.
328
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Adoro i vostri dipinti, Lord Seadown.
329
00:24:02,401 --> 00:24:04,486
Ti piacciono tutti?
330
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Oh, beh...
331
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Me ne piacciono molti.
332
00:24:15,414 --> 00:24:17,416
Valgono un mucchio di soldi, scommetto.
333
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Meno male che non hanno dovuto venderli.
334
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard ha talento per scegliere
cose che valgono soldi.
335
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Quella è Lady Jane Grey?
336
00:24:28,969 --> 00:24:31,138
- Lady... dove?
- Esistono pochissimi ritratti.
337
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Credevo fosse un George Gower,
338
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
ma se quella è Lady Jane Grey...
339
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Non può essere un Gower, dico bene?
340
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Ho sempre pensato
che nove giorni da regina
341
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
fossero davvero pochi, ma questo
prima di attraversare l'Atlantico.
342
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Bene.
343
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Voi che ne pensate, signorina St. George?
344
00:24:54,828 --> 00:24:57,623
Adoro le sue braccia.
345
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Davvero sono solo le 10:30?
346
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Non sono lenti gli orologi,
è questo posto.
347
00:25:31,323 --> 00:25:35,160
Oh, ragazze, ero così affamata
di bellezza e chiacchiere.
348
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Anche Seadown, da quanto ho visto stasera.
349
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Magari al ballo, domani,
cerca di non attirare l'attenzione.
350
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Oh, sì. Sì, certo.
351
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Lascerò un po' di spazio
alle tue acute osservazioni,
352
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
come "adoro le sue braccia".
353
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Farò in modo di non...
354
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
E dai!
355
00:25:53,887 --> 00:25:55,889
Ma ti pulisci mai le unghie? Guarda là!
356
00:25:55,889 --> 00:25:59,643
Oh, ferme tutte, devo farvi vedere
il vestito che indosserò domani!
357
00:26:00,435 --> 00:26:02,437
Aspettate...
358
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Ce la faccio.
359
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Ne varrà la pena.
360
00:26:13,282 --> 00:26:17,953
Oh, su col morale, dai.
Sei ancora tu quella carina.
361
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
E un giorno sarò quella che era carina.
362
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Cosa diamine fate, lì dentro?
363
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Gli esseri umani.
364
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Questa non è New York, Conchita.
- Oh, lo so bene.
365
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
E io non sono più "l'anima della festa".
366
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
No, sei Lady Marable e sei mia moglie.
367
00:26:37,014 --> 00:26:40,934
Qui nessuno si comporta così.
Ti avevo chiesto di comportarti bene.
368
00:26:40,934 --> 00:26:43,729
- Allora prenditi un cane.
- Hai scelto di venire qui.
369
00:26:43,729 --> 00:26:45,606
Io ho scelto te. Io amo te.
370
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
E io amo te.
371
00:26:47,191 --> 00:26:50,277
Ma tutti gli sguardi,
e le frecciatine reciproche.
372
00:26:50,777 --> 00:26:52,362
È un campo di battaglia!
373
00:26:54,364 --> 00:26:56,158
Torno tra una settimana.
374
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Te ne vai? Con tua moglie in questo stato?
375
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Beh, mancano delle settimane.
376
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
E il ballo di domani?
377
00:27:06,919 --> 00:27:09,796
Mi dispiace.
Ho bisogno di allontanarmi da qui.
378
00:27:10,547 --> 00:27:12,341
Beh, senza di te non mi lasceranno andare.
379
00:27:12,341 --> 00:27:15,010
- Conchita, mi dispiace.
- Quindi non ci andrò. Perfetto.
380
00:27:15,010 --> 00:27:16,803
- Conchie, stai bene?
- No, non sto bene.
381
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Io non verrò al ballo.
382
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Per essere ignorata e disapprovata
basta restare a casa.
383
00:27:25,229 --> 00:27:26,647
L'avevo detto, Nan.
384
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Che poteva non inserirsi, qui.
385
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- Ma diceste anche che lei v'inebriava.
- Sì, e ubriacarsi è divertente.
386
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Lo è, sì, ma non tutti i giorni.
387
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Non dalla mattina alla sera.
Non sotto lo sguardo dei miei.
388
00:28:02,349 --> 00:28:05,352
Ti aspetti che sia più facile,
dopo il funerale.
389
00:28:05,352 --> 00:28:06,728
Non lo è, ovviamente.
390
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Allora, domani, il Ballo delle Debuttanti?
391
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Sì.
392
00:28:15,487 --> 00:28:16,822
Cos'altro potrei fare?
393
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Tua madre era la donna più bella
che avessi mai visto.
394
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Impossibile da ritrarre.
395
00:28:49,271 --> 00:28:51,648
"Il più in basso possibile",
ha detto la Testvalley.
396
00:28:51,648 --> 00:28:54,860
- E poi la Regina allunga la mano...
- E tu la lecchi.
397
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Dici che la Regina noterà
un boccolo venuto male?
398
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
La mamma sicuramente.
399
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Sì, lei sì. Non dimenticare:
testa alta, occhi bassi.
400
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Parla con ogni uomo presente,
ma usa parole corte,
401
00:29:05,913 --> 00:29:07,581
non vogliamo confonderli.
402
00:29:08,290 --> 00:29:10,876
Non chiedete.
L'uccello ha avuto la peggio.
403
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Oh, Jinny!
Aspetta solo che Londra ti veda!
404
00:29:17,925 --> 00:29:20,427
Promettetemi che danzerete
fino allo sfinimento.
405
00:29:20,427 --> 00:29:22,012
Danzare? Hai visto le mie scarpe?
406
00:29:22,012 --> 00:29:23,096
- Non cammino!
- Io sì.
407
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Danza fino allo sfinimento! Hai capito?
408
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Andiamo, Nan! Andiamo!
409
00:29:27,476 --> 00:29:30,103
Jinny, andiamo!
410
00:29:30,103 --> 00:29:32,022
Vi prego, ragazze,
questo non è il momento,
411
00:29:32,022 --> 00:29:33,357
le carrozze stanno arrivando.
412
00:29:33,357 --> 00:29:34,650
Jinny, è la tua occasione.
413
00:29:34,650 --> 00:29:36,985
Ne avrai solo una, prendila sul serio.
414
00:29:37,402 --> 00:29:39,112
- Andiamo, andiamo, andiamo.
- Conchie...
415
00:29:41,740 --> 00:29:43,659
va tutto bene?
416
00:29:45,786 --> 00:29:49,122
Non me ne sono innamorata
perché era un lord, non è vero?
417
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
E ora non sembra neanche un uomo.
418
00:29:53,043 --> 00:29:54,878
Siamo saliti su quella nave
da pari eppure,
419
00:29:54,878 --> 00:29:58,966
più lui si avvicinava a casa a Londra,
più si allontanava da me.
420
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Oh, Dio, che gioia averti qui!
421
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Ascolta, Nan...
422
00:30:11,603 --> 00:30:13,397
quando il bambino arriverà, tu...
423
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Ovviamente ci sarò.
424
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Sì.
- Io ci sarò, puoi contarci.
425
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Davvero?
- Sì.
426
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Insomma, è un bambino vero!
- Sì.
427
00:30:22,155 --> 00:30:23,657
E non ho proprio idea di...
428
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
E assomiglierà a me.
Per sua fortuna, s'intende.
429
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Si fanno i figli per questo,
430
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
ma non assomiglierà a loro.
431
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
E se guarderanno il mio bambino
così come guardano me?
432
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Pensa che io sarò qui. Te lo prometto.
433
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Sul serio?
- Sì. Certo.
434
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Oh, Nan.
435
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Quindi le ragazze devono solo
scendere le scale
436
00:31:34,186 --> 00:31:36,271
e farsi scegliere dagli uomini?
437
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Vorrei che Conchita fosse qui.
438
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Che torta!
439
00:31:41,735 --> 00:31:44,321
Se potessi camminare
andrei a guardarla da vicino.
440
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Le scarpe mi fanno malissimo.
441
00:31:55,874 --> 00:31:58,043
Perché guardano tutti...
442
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Lui chi è?
- L'ospite d'onore:
443
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
il Duca di Tintagel.
444
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Duca?
- No.
445
00:32:06,385 --> 00:32:08,971
Il miglior partito d'Inghilterra.
446
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Oh, Nan.
447
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Così, ragazze. Guardate dove andate.
448
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Però ho sentito che sua madre
ha già fatto una scelta per il duca.
449
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Ecco, guardate. Jean Hopeleigh.
450
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
E il duca è un figlio modello.
451
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Oh, eccole là!
452
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Testa alta, Jinny. Spalle indietro.
453
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
La quattordici è in forma.
454
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
455
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Sembra che siano americane.
456
00:33:47,528 --> 00:33:49,530
Sfrontate, allora, e volgari.
457
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Immaginate le montagne di denaro.
458
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Immaginatele sdraiate,
con le gambe aperte.
459
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
O immaginatele come esseri umani
a cui non interessa la vostra opinione,
460
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
né il fatto che siate un re
o un signor nessuno.
461
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
462
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Finestra, orecchino, scale.
463
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Scusate, sto solo blaterando.
464
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Voi.
465
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Allora, ne avete abbastanza?
466
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Sono come bestie.
467
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Siete un po' dura. Io le trovo belle.
468
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Certo, sono belle,
469
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
ma sono anche esseri umani
dotati d'intelligenza.
470
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
Come sta vostra madre?
471
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Mi dispiace tanto.
472
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Vogliamo?
473
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Assolutamente.
474
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Vogliamo?
475
00:35:38,388 --> 00:35:41,558
Non so se preferirei mangiarla
o nascondermici dentro.
476
00:35:43,894 --> 00:35:46,772
Beh, la serata è lunga.
C'è tempo per entrambe le cose.
477
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Lei vi manca?
478
00:35:58,367 --> 00:35:59,701
È quasi più di questo.
479
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Le madri sono insostituibili.
480
00:36:05,666 --> 00:36:07,751
Mi manca il mondo in cui c'era lei.
481
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
E a dirla tutta...
anche mio padre mi manca.
482
00:36:13,841 --> 00:36:15,467
Anche quando siamo insieme.
483
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Santi numi! Cos'è successo?
484
00:36:34,194 --> 00:36:36,154
Continuate a ballare.
485
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
L'ho combinata grossa, vero?
486
00:36:44,538 --> 00:36:46,540
Più grossa di così non potevate.
487
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Dovrebbero confinarvi al pianterreno.
488
00:37:12,399 --> 00:37:15,319
- Orecchini, scarpe...
- L'orecchino non è stata colpa mia!
489
00:37:15,319 --> 00:37:16,653
In futuro, se solo provate
490
00:37:16,653 --> 00:37:19,531
- a salire su uno sgabello...
- Cosa? Che cosa farete?
491
00:37:20,866 --> 00:37:25,370
Vi fermerò. Suppongo. In qualche modo.
492
00:37:26,872 --> 00:37:28,081
Annabel!
493
00:37:28,081 --> 00:37:31,168
Te lo dicevo.
E poi dice di non essere interessata.
494
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Esattamente come ieri, a cena.
495
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Come potrei farmi notare, madre,
quando lei...
496
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Adesso senza dubbio
ti stai facendo notare.
497
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Ma io mi sto impegnando così tanto!
E sono esausta,
498
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
e il vestito è così stretto.
499
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Nan detesta tutto questo,
500
00:37:45,724 --> 00:37:47,851
i lord, i titoli per lei
è tutta una sciocchezza!
501
00:37:47,851 --> 00:37:50,479
Infatti! È stupido, chi mai vorrebbe
far parte di questo...
502
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Lo voglio io. A me piace.
Volevo conoscere qualcuno.
503
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Siamo venute fin qui per questo, e tu,
504
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
come sempre, hai dovuto rovinare tutto!
505
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Sono sicura che anche tua sorella
ce la sta mettendo tutta.
506
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Ha fatto cadere una scarpa su una torta.
507
00:38:03,408 --> 00:38:06,411
Perché prendete sempre
le sue parti e la difendete?
508
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Sapete almeno perché?
509
00:38:09,248 --> 00:38:11,166
E il vostro orgoglio, madre?
510
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
Il mio orgoglio, Virginia?
511
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Beh, è qui.
512
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Proprio qui.
513
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
È in Nan ed è in te. Le mie ragazze.
514
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Mi dispiace.
515
00:38:37,150 --> 00:38:39,945
- Tu non capisci, Nan. Tu non capisci.
- Cosa?
516
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Qui ci detestano come a New York,
ma per un altro motivo.
517
00:38:43,031 --> 00:38:44,408
Ed è mio compito farmi notare.
518
00:38:44,408 --> 00:38:46,827
Ma sei stata notata!
Tutti là dentro non facevano che...
519
00:38:46,827 --> 00:38:50,080
Ho fatto solo un minuscolo progresso,
mentre tu stregavi tutti
520
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
con le tue battute divertenti,
o con la tua intelligenza.
521
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
O dando agli uomini un dito da leccare.
522
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Ma quali "uomini", era solo un ragazzo!
- Questo non è un gioco, Nan!
523
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Questa è tutta la mia vita, è importante.
524
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
E la mamma, come al solito,
ti difende e ti antepone a me.
525
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Quando dico che m'impegno, lei dice:
"Beh, anche Nan."
526
00:39:06,221 --> 00:39:09,057
Eppure non dovrebbe girare
tutto intorno a te, non dovrebbe,
527
00:39:09,057 --> 00:39:10,684
perché tu non sei sua figlia, Nan.
528
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Cosa?
529
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Non avrei dovuto dirlo.
530
00:39:18,275 --> 00:39:20,736
Dire cosa, cos'hai detto?
531
00:39:20,736 --> 00:39:22,112
- No, Nan.
- Che cos'hai detto.
532
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Non è colpa mia se te l'hanno nascosto.
533
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Io ero solo una bambina.
534
00:39:26,366 --> 00:39:29,453
- E lo sai com'è fatto papà, lui...
- Che cosa mi hanno tenuto nascosto?
535
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Una delle amanti di papà è rimasta...
536
00:39:35,876 --> 00:39:38,295
La mamma ha voluto evitare uno scandalo.
537
00:39:39,004 --> 00:39:40,756
Nessuno l'ha mai saputo e nessuno lo sa.
538
00:39:41,298 --> 00:39:43,800
Non avrei dovuto dirtelo, Nan,
mi dispiace.
539
00:39:43,800 --> 00:39:46,345
Ti prego, non dire alla mamma
che te l'ho detto.
540
00:39:46,345 --> 00:39:49,181
- Ti prego, Nan.
- Bene, eccovi qua.
541
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Ascolta, Annabel. Siamo qui per uno scopo
542
00:39:53,185 --> 00:39:56,230
e tu, a quanto pare,
rappresenti una distrazione.
543
00:39:56,230 --> 00:39:59,608
La signorina Testvalley si è gentilmente
offerta di portarti in un posto,
544
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- per una settimana o due...
- Partiamo all'alba, Nan.
545
00:40:03,153 --> 00:40:07,574
Sai i castelli di cui parlavamo?
La fresca aria di mare della Cornovaglia?
546
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Lady Hopeleigh dice che Jean
ti ha aspettato, al ballo.
547
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Libera di farlo.
548
00:41:44,087 --> 00:41:46,173
E tu sei libero di fare cosa, Theo?
549
00:41:46,965 --> 00:41:48,592
Di essere lasciato in pace.
550
00:41:49,718 --> 00:41:52,387
E aspettare una ragazza
che non sa cosa sia un duca.
551
00:41:52,387 --> 00:41:55,390
Non vedo dove potresti trovare
una ragazza simile.
552
00:41:55,849 --> 00:41:58,560
Sono stanco di essere braccato
come un animale.
553
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Vado a sgranchirmi le gambe.
554
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
555
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
556
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Hai sentito la banca?
557
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
È peggio di quanto pensassi.
558
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Come è andata con l'americana?
559
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Ecco, l'ho vista...
560
00:43:43,582 --> 00:43:45,209
e va tutto secondo i piani.
561
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Allora avrai bisogno di questo.
562
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Era di tua madre.
563
00:44:12,528 --> 00:44:13,529
Per l'amor del cielo.
564
00:44:13,529 --> 00:44:16,323
Le donne inglesi portano a termine
il compito da generazioni
565
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
senza bisogno di fare tanto chiasso.
566
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Vedo la testa. Vedo la testa.
- Ok. Ok.
567
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Una bella spinta. Bravissima.
568
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Credevo di essere sola!
569
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Non volevo spaventarvi, io...
570
00:45:37,738 --> 00:45:40,240
Se avessi saputo che c'era qualcuno non...
571
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Mi dispiace.
572
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Non importa.
573
00:45:50,125 --> 00:45:52,753
- Quelli non sono i miei.
- No!
574
00:45:53,587 --> 00:45:54,922
Sarebbero un po'...
575
00:45:55,631 --> 00:45:57,883
- Credo che li trovereste un po'...
- Un po' stretti?
576
00:45:57,883 --> 00:45:58,967
- Esatto.
- Sì.
577
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Siete un artista?
578
00:46:06,391 --> 00:46:07,518
Io dipingo.
579
00:46:08,769 --> 00:46:09,978
Davvero?
580
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Stavo giusto...
581
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Stavo giusto guardando il faro.
582
00:46:16,360 --> 00:46:17,778
Non trovate che sia...
583
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Credo sia il posto ideale per dipingere.
584
00:46:22,741 --> 00:46:25,369
Anche se a malapena ho preso in mano
un pennello.
585
00:46:25,369 --> 00:46:27,454
Beh, la spiaggia ci rende tutti artisti.
586
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Oh, sì. Ma non solo la spiaggia,
le scogliere!
587
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
Oh, e il castello,
avete visto il castello da vicino?
588
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
È straordinario.
589
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Lo penso anch'io.
590
00:46:51,520 --> 00:46:53,021
- Comunque, io...
- Comunque, io...
591
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Dovrei...
- Certo.
592
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Io sono Nan.
593
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
594
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
595
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Posso?
596
00:47:11,164 --> 00:47:13,834
Oh, Dio. Quello è venuto male.
597
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Voleva essere...
598
00:47:16,253 --> 00:47:17,921
- Beh, un...
- È un uccello.
599
00:47:19,506 --> 00:47:20,841
- Oh...
- È bellissimo.
600
00:47:20,841 --> 00:47:23,302
Oh, sembra più...
601
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- una rana o cose simili.
- No.
602
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
È orribile, così ho ricominciato...
603
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
più o meno.
604
00:47:36,356 --> 00:47:38,108
Pensate a cosa può diventare.
605
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Scusatemi. È raro, penso,
606
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
riuscire a parlare liberamente
con una persona che non si conosce.
607
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Secondo me invece a volte è più facile
608
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Magari potremmo...
609
00:48:02,341 --> 00:48:05,427
Io vengo qui spesso
per nuotare o dipingere.
610
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
No, temo che torneremo a New York.
611
00:48:10,265 --> 00:48:12,601
Beh, è un vero peccato.
612
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Auguri per gli uccelli-rana.
613
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Grazie.
614
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Addio.
615
00:49:30,637 --> 00:49:32,639
Tradotto da:
Silvia Alexakis