1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Akan kuambil itu. Terima kasih. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Permisi. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Maaf. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Permisi. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Ibu, kenapa kau menyelinap? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Acara akan mulai, dan dia tak ada. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Lord Richard tak datang. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Tak apa. Turunlah. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Bagaimana itu akan baik-baik saja? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Apa Conchita sudah berdandan? - Ya, sudah. Turunlah. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Seharusnya aku tak pernah akan menjadi tokoh utama. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Selalu sangat senang 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - untuk membiarkan Jinny, kakakku... - Dia akan datang. 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...dan teman-temanku bersaing untuk semua itu. 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Karena aku tahu dia akan datang. 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Para gadis diajari untuk percaya bahwa jika cerita bukan kisah cinta, 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 itu berarti tragedi. 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - Dan aku tak tertarik... - Bagaimana jika dia tak datang? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...untuk terlibat dengan hal itu. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Semua orang tahu kisah sahabatku adalah kisah cinta. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Romansa kilat dengan bangsawan Inggris tampan 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 hanya bisa diikuti dengan pesta pernikahan masyarakat besar, 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 untuk sangat memastikan 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 siapa pun yang belum iri dengan Conchita, mereka akan segera begitu. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Tetapi tak seorang pun iri dengan mempelai wanita yang mempelai prianya tak datang. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Ada? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Tak ada. Di lantai bawah? - Para tamu belum tahu. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Conchie, dia akan datang. - Tetapi hari ini seharusnya 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 hari terindah... Dan semua orang datang. 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Astaga, aku benci dia. Kau tak tahu betapa aku membencinya. 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Astaga. 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Tentu, aku mencintainya. Aku tahu aku mencintainya. Aku mencintainya. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Aku hanya... Seharusnya aku menduganya. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Semalam pikirannya tampak jauh melayang. 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard tak pernah lebih jauh 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - daripada di sini. - Nan. 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Seharusnya kuberi tahu dia, bukan? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Tetapi aku tak mau dia menikahiku karena harus, 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 aku ingin dia menikahiku karena dia mencintaiku. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Ya. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Aku ternoda. 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Di mana dia? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Sebagian besar tamu sudah... - Tenang saja. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 Bagaimana jika kita mulai memakai gaunnya, 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - lalu dia akan datang... - Tidak, Nan. Aku tak tahu. 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Kita harus bagaimana? - Aku akan mengambilnya. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Tidak, Nan, kau bodoh. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Sedang apa kau? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Berhenti. Apa yang kaulakukan? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, kau gila. - Akan kuambil. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Astaga. - Sedang apa dia? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Gadis itu! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Aku tak kabur atau apa pun. 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Tidak! - Maafkan aku. 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Apa kau yakin kau harus... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Aku dapat! - Ya! Ya, Nan! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, kau tampak berantakan. 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Itulah yang selalu ingin kaudengar. 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Masuklah! Pernikahannya! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Ya, pernikahanku. - Ya, ada pernikahan. 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Dan tak ada yang suka membicarakannya. - Masuk dan bersihkan dirimu! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Untuk pernikahannya. - Kau dengar soal itu. 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Tampaknya kita harus sangat bersih untuk pernikahan. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Ya. - Orang sungguh rewel soal itu. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Apa kau mau menikah? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Tidak... Aku tak... Aku tidak... Itu bukan... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Itu bukan lamaran. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan. Ayolah, Nan. Aku perlu kau. Ayo. - Annabel, jangan buat heboh lagi. 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Para ibu itu sulit diurus. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Itu bukan ibuku. Itu pengasuhku, Nona Testvalley. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Dan masuklah, ayo. - Ya. 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Aku sungguh perlu... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Nan, lihat! Dia datang. Itu kereta Dick. 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Tentu dia datang! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, ayo! Aku perlu berdandan! - Dia datang! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Aku akan menikah! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Nan. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Begini, jangan katakan apa-apa. 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Aku tak tidur semalaman. Kau harus beri ini kepada Conchita. 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Tidak. Dan aku tak percaya kau pun ingin dia menerima ini. 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Tak ada masalah dengan Conchita. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Tidak, tentu saja, tetapi ini soal orang tuaku. 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Jangan katakan orang tua. 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Mereka tak mau datang, tentu. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Aku selalu membuat masalah. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Bukankah musim panas ini saat yang terbaik? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Dengan Conchita? - Ya. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Aku tak pernah tahu saat seperti itu. Tetapi apa dia akan sesuai di Inggris? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Apa dia akan cocok di sana? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Conchita bukan seseorang yang tak akan diperhatikan. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Dia bagai matahari. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - Dan hari ini... - Hari ini cuma untuk pamer. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Ayah Conchita jatuh cinta karena kau bangsawan 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 dan agar seluruh New York melihat berapa banyak uangnya. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Conchita jatuh cinta kepadamu. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Ya ampun. 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Ya. Dan orang tuamu ingin kau melakukan apa? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Entahlah. Pulang dan mulai bersikap peka, kurasa. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Astaga, Nan. Dia keajaiban. - Ya. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Aku mabuk kepayang dengannya. - Ya! Itu kau dan Conchita. 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Siapa yang mau bersikap peka? Dan siapa yang mau hidupnya tak terlihat? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Kau mau ke mana? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Masuk untuk menikahi istri cantikku... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 dan hebat! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 beri tahu Conchita, aku mencintainya. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Dia sudah tahu, Bodoh. 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Kusir, pintu depan. Aku akan menikah. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Kau orang tercantik yang pernah kulihat. 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Selain Jinny. 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 Dan Lizzy. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Dan pudel. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Maka kau termasuk lima besarku. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Lima besar? - Tidak, enam besar, pasti. 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Tentu kau sama sekali tak tertarik untuk dikagumi. 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Aku tak tertarik dengan pria yang mengagumi. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Aku bisa mengagumi diriku, bukan? 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Kau rumit. Kita rumit. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Tak apa, kupilih... - Conchita, kau cantik sekali. 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Kau tampak mengagumkan. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Teman-teman, ini untuk dunia baru. 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Pernikahan, pria, pesta. 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Tak harus dengan urutan itu. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 Mana yang diutamakan? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Sayang, kita selalu diutamakan. 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Selalu. - Selalu. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Apa kita berikrar dengan darah atau sampanye? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Sampanye! - Tentu! 129 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 130 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Semoga berhasil. 131 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Kau tak akan melupakanku saat pergi ke Inggris, bukan? 132 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Siapa kau? 133 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Wah. 134 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Bergembiralah. - Kita yang paling gembira. 135 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Aku harus melepaskan garter ini. Sangat gatal. 136 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Nona-nona. 137 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Maaf. 138 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Temui aku. 139 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Maaf. - Maaf. 140 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Aku terus bertabrakan dengan orang di tangga. 141 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Ya. Itu bahaya bila kau menari di tangga. 142 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Ya. Biasanya aku berjalan di tangga. 143 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Mungkin lompat sedikit, 144 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 jika ada sesuatu di dasar yang khususnya suka kulihat. 145 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Ini saat terburuk dalam hidupku, tetapi aku harus pergi. 146 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Kau pergi ke mana? - Pulang. Ibuku sekarat. 147 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Maaf, aku tak percaya kukatakan itu keras-keras. 148 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Bukannya dokter selalu, begitulah... 149 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Mereka hampir tak tahu apa-apa. 150 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Begitulah, aku tak bisa dapatkan kapal sebelum malam ini, 151 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 walau aku memohon. Tetapi aku harus... 152 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Kau akan sampai di rumah, dan ibumu akan senang melihatmu. 153 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Jika saja kau bisa ikut denganku. 154 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Sudah. Dari sana ke sini. 155 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Perjalanan pertama kita. 156 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Omong-omong, aku Nan. Nan St. George. 157 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Sampai jumpa, Nan St. George. 158 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Di sinilah kita. Kita masuk acara mewah. 159 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Dan hanya perlu lima tahun. - Ya. Cuma lima tahun yang singkat. 160 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Sayangku, ketika kita bertetangga di Saratoga kecil, 161 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 siapa yang mengira... 162 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Bahwa saat kami pindah ke sini, kalian menyusul. 163 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Tawa yang tak terlatih itu. 164 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Sayang, kini kau di sini. 165 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Nikmatilah. 166 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Nona-nona. 167 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Kurasa di sini pemandangan terbaik dari pesta ini. 168 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Lihat. Itu Bu Paramore. 169 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Dia datang. Lihat gaunnya. 170 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Bu Paramore. 171 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Kami berharap menemuimu tentang undangan ke Pesta Dansa Majelis. 172 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Aku Bu St. George, Bu Paramore. 173 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Dan ini Jinny-ku. Salah satu pengiring pengantin. 174 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Dan Lizzy putriku. - Ya. St. George. 175 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - Keluarga dari Saratoga. - Kini kami tinggal di kota. 176 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - Suamiku sangat berhasil di saham... - Bagus untuknya. Bagus untuk kalian. 177 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Bu Closson, 178 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - kanapemu sangat lezat. - Terima kasih. 179 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Maaf, Bu, apa aku seharusnya... 180 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Tidak. Kau bersikap layak. - Bu St. George, 181 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 sayangnya kau tak bisa menghadiri pesta dansa New York musim ini. 182 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Aku tak tahu alasannya, karena... - Ibuku... 183 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Lady Brightlingsea. 184 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 Ya, tentu. 185 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Ya. Ibuku, em, dia bersikeras agar aku mengundangmu dan para putrimu, 186 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 para pengiring pengantin Conchita, ke London. 187 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 London? 188 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 London asli? Inggris? 189 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Seluruh pengiring pengantin Conchita? - Ada gosip, Bu Paramore, 190 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 bahwa untuk para gadis yang sempurna, New York menjadi sangat terbatas. 191 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Sangat terbatas, aku setuju. - Ya, aku juga setuju. 192 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Dan ada kedaruratan... 193 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Awal musim. 194 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...agar Jinny dan para debutan lain 195 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 dapat diperkenalkan di Pesta Dansa Debutante. 196 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Kepada Ratu. 197 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Ratu. 198 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Lady Brightlingsea sangat baik hati. 199 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 Dan Bu Paramore, 200 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 musim berikutnya saat Jinny kembali, jika dia kembali, 201 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 dia mungkin bisa dibujuk untuk mengunjungi Pesta Dansa Majelis-mu. 202 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Nona Testvalley, kau kenal Lord Richard? 203 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Annabel, seperti yang akan kaulihat, 204 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 Inggris itu tempat yang sangat kecil. 205 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Lady Hopeleigh menulis kemarin dan memintaku mengingatkan... 206 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Lady Hopeleigh tak perlu mengingatkanku apa pun. 207 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh melakukan debutnya pekan ini di Pesta Dansa Ratu. 208 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Dan kau tahu masa depannya ada di tanganmu. 209 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Ibu, Jean Hopeleigh harus tahu 210 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 aku tak akan menikahi siapa pun yang memburuku demi gelarku. 211 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Kulitnya terang, Theodore, percaya diri, dan sehat. 212 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Dan dia tak bodoh, seperti beberapa. 213 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Kau tahu acara-acara itu membuatku... 214 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 Aku tahu kau mau digantikan oleh Duke Tintagel yang mekanis, 215 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 jika tergantung kau. 216 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Aku bisa mengatasi tatapan. 217 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Tetapi keributan dan bualan... 218 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Hanya untuk melihat-lihat, Theodore. Untukku. 219 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 Dan wanita muda yang sempurna. 220 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Ayo masuk lagi. Nan. 221 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Lihat, pohon Inggris. 222 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Pagar tanaman Inggris! 223 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Domba Inggris di padang Inggris. 224 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Apa kabar, Domba? 225 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan, tolong. 226 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, rambutmu akan berantakan. 227 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Bagaimana menurutmu tata rambut Jinny malam ini? 228 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Di atas kepalanya. 229 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Mungkin. Namun, Lizzy, aku yakin bangsawan akan melihat rambutmu lebih berkilau. 230 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Maksudku kulitmu lebih memukau dibanding kulit Lizzy. 231 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Lizzy sahabatku, Ibu. 232 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Kita yakin ada sambutan besar dari Lord dan Lady "Brightlingsey". 233 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Namanya "Brittlesey", Ibu. 234 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Sudah seratus kali kukatakan. 235 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Brittlesey". Begitulah sebutannya. 236 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Itu aku. Aku tak bisa ingat. 237 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Pasti orang tua Lord Richard akan cukup menawan. 238 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Kau bekerja untuk mereka, Nona Testvalley. Apa benar? 239 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Menawan? 240 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Ya... 241 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 dengan cara mereka. 242 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Mereka kelompok yang menyeramkan dan menjijikkan. 243 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Hanya Virginia dan Elizabeth, dua yang tertua, gadis debutan. 244 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Namun mereka bersikeras untuk datang bersama. 245 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, kau tahu sebagai putra kedua, 246 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 kau harus mendapat uang banyak atau menikahi orang kaya. 247 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Mereka semua OKB, ya. Dan aku yakin mereka menakutkan, 248 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 tetapi jika yang ditolak di New York harus jadi peluang kita, 249 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 maka kita harus menanggung penyerangan. 250 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Tetapi setidaknya keuangan kita aman. 251 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Jadi aku akan dijual kepada penawar tertinggi? 252 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 Dan apa aku punya pilihan? 253 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Ya, tentu punya. Mereka ada dua. 254 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Apa dia akan bingung tanpaku, Nan? 255 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Ayah? Tentu. 256 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Dan semoga kau akan lebih percaya diri tanpanya. 257 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Semoga kalian akan selalu percaya diri. 258 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Kami? Kami sangat percaya diri. 259 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Lihat Jinny, dia sangat percaya diri. 260 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Aku bisa melihatmu! 261 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Dan kita semua bisa percaya diri bersama. 262 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Aku penasaran apa Conchita sudah sangat bahagia. 263 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Teman-teman! 264 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Teman-teman, hai! 265 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Teman-teman! 266 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Conchie! 267 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Nan! - Lihatlah kau. 268 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Kau sempurna. 269 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Ya ampun. 270 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Teman-teman. 271 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Mereka tak bisa diam. Tak satu pun. 272 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Mereka berlompatan. 273 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Awas saat mereka berlompatan ke arah kita. 274 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Tahu-tahu, tak akan ada keluarga lagi di Inggris 275 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 tanpa racun Amerika di nadinya. 276 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Tetapi tanpa mereka, bagaimana kita mampu mendapat racun... 277 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 atau nadi? 278 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Cuci mata? 279 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Melihat-lihat saja. 280 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Katamu mereka sekaya Conchita, Ibu? 281 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Salah satu ayah mereka anggota militer Amerika. 282 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Militer Amerika? Itu tak ada. 283 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Dia dipanggil "Kolonel". 284 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Di Amerika Serikat, dokter gigi dipanggil "Kolonel". 285 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Teman-teman, kalian tak bisa bayangkan dampak 286 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 kehamilan pada tarian kita. 287 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Ayo masuk. Biar kutunjukkan rumahnya. 288 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Apa tarian kita menderita, menurutmu, sejak kehamilan? 289 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Aku yakin aku tak ada keluhan. 290 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Sungguh keberkahan, Bu Elmsworth, Conchita sudah hamil tua. 291 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Memang menjadi cantik. 292 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Dan beberapa bulan sejak pernikahannya. 293 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Tentu, mereka pura-pura acara Ratu adalah awal musim, 294 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 tetapi itu cuma awalnya. 295 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Acara malamlah saat keasyikan dimulai. Pesta dansa. 296 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Jadi semoga kau membawa perhiasanmu untuk besok. 297 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Setiap gadis di London sangat senang untuk Pesta Dansa Debutante. 298 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Mereka menunggu seumur hidup untuk melihat bangsawan asli, 299 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 lalu berpawai turun untuk mencari suami. 300 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Mereka amat bangga tentang cara kuno, mereka lupa di dunia modern 301 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 kini ada penghangat 302 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 dan lampu listrik. 303 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, kau baik-baik saja? 304 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Tempat ini sarang penuh ular. Hati-hati jangan sampai digigit. 305 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Apa semua merasa kegirangan, menurutmu? 306 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Sayangku, suami kita hanya menghasilkan uang dari saham, 307 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 jadi kegirangan kita tak penting. 308 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Bagaimana kita bahkan berani ada? 309 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Lima tahun kita dipermalukan. 310 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Aku heran kenapa hidung kita tak pesek karenanya. 311 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Biasakan berada dalam keheningan, dan sesuaikan diri sebisamu. 312 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Aku belum tenggelam. 313 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Bukankah supnya lezat? 314 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Sangat merah. Dan hangat. 315 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Bukankah ini hangat, Bu Elmsworth? - Supnya memang hangat. 316 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 Jika aku tahu sesuatu tentang Inggris, 317 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 mereka tahu cara hangatkan sup. 318 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Tetapi tak terlalu hangat. Itulah yang melegakan, Lady "Brightlingsea". 319 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Brittlesey". Lady Brittlesey. 320 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Kami merindukanmu di New York, Lord Richard. 321 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Dia terlalu sibuk untuk merindukanmu. 322 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Inggris sangat sesak dengan kegiatan dan kemungkinan bagi pria. 323 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Dan bagusnya untuk kita para gadis adalah kita bisa diam di rumah 324 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 dan menunggu mereka pulang. 325 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Apa acara besok, Richard? Naik kuda, menembak, main kartu? 326 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Tidak sekaligus, semoga. 327 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Itu tak akan... 328 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Di atas kuda. 329 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 Di atas kuda. 330 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Aku suka lukisanmu, Lord Seadown. 331 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Kau suka semuanya? 332 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Nah, aku... 333 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Aku suka sebagian besar. 334 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Pasti harganya sangat mahal. 335 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Untungnya itu tak harus dijual. 336 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard pandai memilih barang yang bernilai tinggi. 337 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Apa itu Lady Jane Grey? 338 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - La... Di mana? - Namun jarang ada potretnya. 339 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Kupikir itu mungkin George Gower. 340 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 Tetapi jika itu Lady Jane Grey, maka itu... 341 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Itu akan terlalu awal untuk Gower, bukan? 342 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Begini, aku selalu berpikir menjadi ratu selama sembilan hari 343 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 adalah waktu singkat, tetapi itu sebelum aku menyeberangi Atlantik. 344 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Itu bagus sekali. 345 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Menurutmu bagaimana potretnya, Nona St. George? 346 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Aku suka lengannya. 347 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Apa sungguh baru pukul setengah sebelas? 348 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Bukan jamnya yang lambat, tetapi tempat ini. 349 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Teman-teman, aku sangat rindu kecantikan dan obrolan. 350 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Seadown tak kelaparan malam ini. 351 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Mungkin saat pesta dansa besok, kau bisa coba tak menarik perhatian. 352 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Ya. Ya, tentu. 353 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Aku bisa memberi keleluasaan untuk pengamatan senimu yang ahli. 354 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Aku suka lengannya." 355 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Aku akan pastikan. 356 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Hentikan. 357 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Apa kau bersihkan kukumu? Lihat itu. 358 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Tunggu. Besok, aku harus tunjukkan gaun yang akan kukenakan. 359 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Aku akan... Hentikan. 360 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Aku akan pergi. 361 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Akan layak. 362 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Tegarlah, Sayang. Kau masih jadi yang cantik. 363 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Dan kelak, aku akan jadi yang pernah cantik. 364 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Sedang apa kalian di sana? 365 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Jadi manusia. 366 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Ini bukan New York, Conchita. - Aku tahu. 367 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Apa yang terjadi dengan "bersikap ceria"? 368 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Kini kau Lady Marable, jadi sudah saatnya jadi istri. 369 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Orang di sini tak bersikap begitu. Aku minta kau menurut. 370 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Pelihara saja anjing. - Kau memilih ke sini. 371 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Aku memilihmu. Aku mencintaimu. 372 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Dan aku mencintaimu. 373 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Tetapi tatapan dan lelucon, dari semua orang. 374 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Itu sulit. 375 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Aku pulang pekan depan. 376 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Kau pergi? Padahal istrimu sedang hamil? 377 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Masih berpekan-pekan lagi. 378 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Bagaimana dengan pesta dansanya? 379 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Maaf. Aku harus tak ada di sini sementara waktu. 380 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Nah, tanpamu, aku tak boleh pergi. 381 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, maaf. - Jadi aku tak akan pergi. Bagus. 382 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Conchie, kau baik-baik saja? - Tidak. 383 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Aku tak akan hadiri pesta dansa. 384 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Jika mau diabaikan dan tak disetujui, aku di rumah saja. 385 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Sudah kukatakan, bukan? 386 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Dia mungkin tak akan cocok di Inggris. 387 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Tetapi kau pun mabuk kepayang dengannya. - Ya, dan mabuk kepayang itu asyik. 388 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Tentu saja, tetapi tak tiap hari. 389 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Tidak sepanjang hari. Tidak saat orang tuaku mengamati. 390 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Orang mengira akan lebih mudah setelah pemakaman. 391 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Tentu tidak begitu. 392 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Jadi, besok, Pesta Dansa Debutante? 393 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Ya. 394 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Apa lagi yang harus dirampungkan? 395 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Ibumu wanita tercantik yang pernah kulihat. 396 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Sungguh tak terlukiskan. 397 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 "Serendah mungkin", kata Nona Testvalley. 398 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Lalu Ratu menjulurkan tangan... 399 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 Dan kau menjilatnya. 400 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Apa kau pikir Ratu akan melihat jika ikal terlepas? 401 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Ibu akan lihat. 402 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Ya, benar. Dan ingat, dahu naik, mata turun. 403 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Bicara kepada semua pria, tetapi gunakan kata singkat 404 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 agar tak membingungkan. 405 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Jangan bertanya. Burungnya lebih sial. 406 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Jinny. Tunggu hingga London melihatmu. 407 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Nona-nona, kalian harus berjanji untuk menari hingga pusing. 408 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 Menari? Kau lihat sepatuku? 409 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Aku tak bisa berjalan. - Aku bisa. 410 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Menari hingga pusing. Paham? 411 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Ayo, Nan! Ayo! 412 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, ayo. 413 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Ayo. Ini bukan saatnya bermain. Tolong. Kereta segera tiba. 414 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, ini peluangmu. 415 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Peluangmu hanya satu, jadi ayo anggap serius. 416 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Ayo, ayo. - Conchie... 417 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 kau tak apa? 418 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Aku tak mencintainya karena dia bangsawan, Sayang, bukan? 419 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 Kini, sepertinya dia bahkan bukan pria. 420 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Kami naik kapal itu dengan setara, 421 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 dan ibarat makin dia mendekati rumah, 422 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 dia makin menjauh dariku. 423 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Astaga, aku senang sekali kau di sini. 424 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Begini, Nan... 425 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 bila bayi ini lahir, kau mau... 426 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Aku akan di sini. 427 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Ya. - Aku akan di sini. Tentu saja. 428 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Bagus. - Ya. 429 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Sebab ini bayi asli. - Ya. 430 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Bagaimana kau... 431 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Dan akan mirip denganku. Bayi yang mujur. 432 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Secara virtual itu inti bayi, 433 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 tetapi tak akan mirip mereka. 434 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Bagaimana jika mereka melihat bayiku seperti mereka melihatku? 435 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Aku akan di sini. Aku berjanji kepadamu. 436 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Sungguh? - Ya, tentu. 437 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Nan. 438 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Jadi para gadis hanya harus berjalan turun tangga, 439 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 lalu para pria bisa memilih satu? 440 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Andai Conchita di sini. 441 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Kue itu. 442 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Aku mau saja melihatnya, tetapi aku tak bisa berjalan. 443 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Sepatuku sungguh menggangguku. 444 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Kenapa semua orang... 445 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Siapa dia? - Tamu kehormatan, 446 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 Duke Tintagel. 447 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Duke? - Tidak. 448 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 Calon pasangan terhebat di Inggris. 449 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Nan. 450 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Begitu, Nona-nona. Lihat arah jalan kalian. 451 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Walau kudengar ibu duke itu sudah memilihkan untuknya. 452 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Itu, lihat. Jean Hopeleigh. 453 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 Dan duke itu putra sempurna. 454 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Itu mereka. 455 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Angkat kepala, Jinny. Bahu tegak. 456 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Empat belas berbaris. 457 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 458 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Orang Amerika, katanya. 459 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Terus terang, dan vulgar. 460 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Bayangkan sejumlah besar uang. 461 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Bayangkan mereka berbaring dengan kaki mengangkang. 462 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Atau bayangkan mereka sebagai manusia tanpa tertarik dengan opini kalian 463 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 dan tak peduli tentang status kalian. 464 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 465 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Jendela, anting, anak tangga. 466 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Maaf, aku hanya mengoceh. 467 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Kau. 468 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Jadi, apa kau sudah bosan? 469 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Mereka seperti ternak. 470 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Itu agak kasar. Kurasa mereka semua cantik. 471 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Ya, mereka sangat cantik, 472 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 tetapi mereka juga manusia yang lucu dan cerdas. 473 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Bagaimana ibumu? 474 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Aku turut prihatin. 475 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Kita pergi? 476 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Tentu. 477 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Kita pergi? 478 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Aku tak bisa putuskan apa mau kumakan atau mau bersembunyi di situ. 479 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Malam ini panjang. Pasti akan ada waktu untuk keduanya. 480 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Apa kau merindukannya? 481 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Hampir lebih dari itu. 482 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Para ibu tak bisa digantikan. 483 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Aku rindu dunia yang ada dia di sana. 484 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Sebenarnya, aku juga rindu ayahku, 485 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 bahkan bila aku seruangan dengannya. 486 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Apa-apaan? Apa itu? 487 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Teruslah menari. 488 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Ini buruk sekali, bukan? 489 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Ini sangat buruk. 490 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Kau harus dilarang ada di tempat tinggi. 491 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Anting, sepatu... - Anting itu bukan salahku. 492 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Kelak, jika kau berdiri di kursi saja... 493 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Apa? Apa yang akan kaulakukan? 494 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Menghentikanmu, kurasa, 495 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 dengan cara tertentu. 496 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Annabel! 497 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Sudah kukatakan. Dia bahkan seharusnya tak tertarik. 498 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Kau sama saja saat makan semalam. 499 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Bagaimana aku bisa diperhatikan orang jika dia ada? 500 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Kini kau pandai menarik perhatian orang. 501 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Tetapi aku berupaya keras dan aku sangat lelah, 502 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 dan gaun ini sangat ketat. 503 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Dan sebenarnya, Nan bahkan tak suka ini, 504 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 bangsawan, gelar, dan sebagainya. Dia berpikir semua itu konyol. 505 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Benar. Itu bodoh. Siapa yang mau terlibat dalam hal ini... 506 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Aku mau. Aku suka. Aku mau bertemu seseorang. 507 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Kita sudah jauh-jauh ke sini, dan kau membuat kehebohan, 508 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 seperti biasa, dan semua kacau. 509 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Aku yakin adikmu berusaha keras sepertimu. 510 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Dia menjatuhkan sepatu di kue. 511 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Kenapa kau selalu membelanya dan mendukungnya? 512 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Apa kau tahu sebabnya? 513 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Di mana martabatmu? 514 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Martabatku, Virginia? 515 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Ada di sini. 516 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Tepat di sini. 517 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Ada di Nan, dan ada dalam dirimu. Para putriku. 518 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Maafkan aku. 519 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Kau tak paham, Nan. Kau tak paham. - Apa? 520 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Tak ada bedanya dari New York. Di sini, mereka membenci kita dengan alasan lain. 521 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Dan tugasku agar diperhatikan. - Tetapi kau diperhatikan. 522 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Semua di sana berkata... - Aku membuat kemajuan kecil. 523 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 Sementara itu, kau menakjubkan di mana-mana, 524 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 memikirkan untuk mengatakan hal lucu atau cerdas, 525 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 atau buat para pria menjilat kue dari tanganmu. 526 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Itu bukan para pria, itu satu pria. - Ini bukan lelucon, Nan. 527 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Ini seluruh hidupku. Ini penting. 528 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Ibu selamanya mendukungmu dan mengutamakanmu daripada aku. 529 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Bila kataku aku bertindak bagus, dia berkata, "Nan juga." 530 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Dan, seharusnya ini bukan tentangmu. 531 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Seharusnya tak pernah tentangmu, karena kau bukan putrinya, Nan. 532 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Apa? 533 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Seharusnya tak kukatakan itu. 534 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 Katakan apa? Apa katamu tadi? 535 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Tidak, Nan. - Apa katamu? 536 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Bukan salahku mereka merahasiakannya. 537 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Aku cuma gadis kecil. 538 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Kau tahu sifat Ayah. Itu... - Merahasiakan apa? 539 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Salah satu kekasih Ayah punya... 540 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Ibu ingin mencegah skandal. 541 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Tak ada yang tahu saat itu dan sekarang. 542 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Nan, seharusnya aku tak mengatakan itu. Maafkan aku. 543 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Tolong jangan beri tahu Ibu aku memberi tahu. 544 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Tolong, Nan. - Kalian ada di sini. 545 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel, kita sudah jauh-jauh ke sini, 546 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 dan tampaknya kau menjadi pengalih perhatian. 547 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Jadi Nona Testvalley dengan baik hati menawarkan, besok saat fajar, 548 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - hanya satu dua pekan... - Cuma beberapa malam, Nan. 549 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Istana yang kita bicarakan. Udara laut segar di Cornwall. 550 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Lady Hopeleigh berkata Jean menunggumu di pesta dansa. 551 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Dia boleh menunggu. 552 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 Dan kau akan melakukan apa, Theo? 553 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Agar tak diganggu, Ibu, 554 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 hingga aku bertemu gadis yang tak tahu apa duke itu. 555 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Aku tak tahu di mana bisa menemukan gadis seperti itu. 556 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Aku muak dilacak seperti hewan liar. 557 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Kurasa aku akan meluruskan kakiku. 558 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 559 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 560 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 Apa kau sudah bicara dengan bank? 561 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 Lebih buruk dari perkiraanku. 562 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Bagaimana dengan gadis Amerika itu? 563 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Ya, aku menemuinya... 564 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 dan aku yakin semua akan lancar. 565 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 maka kau akan perlu ini. 566 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Milik ibumu. 567 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Astaga, 568 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 wanita Inggris sudah melakukan ini tanpa mengeluh selama bergenerasi 569 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 tanpa perlu ribut-ribut. 570 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Bayi akan lahir. - Baik. 571 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Mengejan yang kuat. Bagus. 572 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Aku tak tahu ada yang... 573 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Aku mengejutkanmu, aku... 574 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Jika aku tahu ada orang lain, aku... 575 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Maafkan aku. 576 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Tak apa. 577 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Bukan milikku, kurasa. 578 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Bukan. Itu akan jadi... 579 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Itu akan jadi... - Terlalu sempit? 580 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Ya. - Ya. 581 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Kau seniman? 582 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Aku melukis. - Sungguh? 583 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Aku cuma... 584 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Aku cuma melihat mercusuar. 585 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Bukankah itu... 586 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Aku tak bisa memikirkan tempat lebih baik untuk melukis, 587 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 walau aku jarang melukis. 588 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Pantai ini membuat kita terilhami. 589 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Ya. Bukan cuma pantainya. Maksudku, tebingnya. 590 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 Dan istananya. Kau pernah melihat istana dari dekat? 591 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Itu luar biasa. 592 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Memang benar. 593 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Begitulah, aku... - Begitulah... 594 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Aku harus... - Ya. 595 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Aku Nan. 596 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 597 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 598 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Boleh kulihat? 599 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Astaga. Itu kesalahan. 600 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Itu... 601 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Nah, aku... - Itu burung. 602 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Itu... - Itu indah. 603 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Itu mirip... 604 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - katak atau sesuatu. - Tidak. 605 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Ini buruk sekali, jadi kumulai lagi... 606 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 begitulah. 607 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Bayangkan nantinya seperti apa. 608 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Maaf. Ini jarang, kurasa, 609 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 untuk bisa bicara begitu bebas dengan orang yang tak dikenal. 610 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Begitukah? Menurutku lebih mudah. 611 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Mungkin kita bisa... 612 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Aku sering ada di sini, untuk melukis atau berenang. 613 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Tidak, sayangnya kami akan pulang ke New York. 614 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Itu sangat disayangkan. 615 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Semoga berhasil dengan burung-katakmu? 616 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Terima kasih. 617 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Selamat tinggal. 618 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto