1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Akan kuambil itu. Terima kasih.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Permisi.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Maaf.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Permisi.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Ibu, kenapa kau menyelinap?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Acara akan mulai, dan dia tak ada.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Lord Richard tak datang.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Tak apa. Turunlah.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Bagaimana itu akan baik-baik saja?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Apa Conchita sudah berdandan?
- Ya, sudah. Turunlah.
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Seharusnya aku
tak pernah akan menjadi tokoh utama.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Selalu sangat senang
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,409
- untuk membiarkan Jinny, kakakku...
- Dia akan datang.
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
...dan teman-temanku bersaing
untuk semua itu.
15
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Karena aku tahu dia akan datang.
16
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
Para gadis diajari untuk percaya
bahwa jika cerita bukan kisah cinta,
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
itu berarti tragedi.
18
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- Dan aku tak tertarik...
- Bagaimana jika dia tak datang?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...untuk terlibat dengan hal itu.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Semua orang tahu
kisah sahabatku adalah kisah cinta.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Romansa kilat
dengan bangsawan Inggris tampan
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
hanya bisa diikuti
dengan pesta pernikahan masyarakat besar,
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
untuk sangat memastikan
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
siapa pun yang belum iri dengan Conchita,
mereka akan segera begitu.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Tetapi tak seorang pun iri dengan mempelai
wanita yang mempelai prianya tak datang.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Ada?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Tak ada. Di lantai bawah?
- Para tamu belum tahu.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Conchie, dia akan datang.
- Tetapi hari ini seharusnya
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
hari terindah... Dan semua orang datang.
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Astaga, aku benci dia.
Kau tak tahu betapa aku membencinya.
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Astaga.
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Tentu, aku mencintainya. Aku tahu
aku mencintainya. Aku mencintainya.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Aku hanya... Seharusnya aku menduganya.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Semalam pikirannya tampak jauh melayang.
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard tak pernah lebih jauh
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- daripada di sini.
- Nan.
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
Seharusnya kuberi tahu dia, bukan?
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Tetapi aku tak mau
dia menikahiku karena harus,
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
aku ingin dia menikahiku
karena dia mencintaiku.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Ya.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Aku ternoda.
42
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Di mana dia?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- Sebagian besar tamu sudah...
- Tenang saja.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
Bagaimana jika kita mulai memakai gaunnya,
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- lalu dia akan datang...
- Tidak, Nan. Aku tak tahu.
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Kita harus bagaimana?
- Aku akan mengambilnya.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Tidak, Nan, kau bodoh.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Sedang apa kau?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Berhenti. Apa yang kaulakukan?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, kau gila.
- Akan kuambil.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Astaga.
- Sedang apa dia?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Gadis itu!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Aku tak kabur atau apa pun.
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Tidak!
- Maafkan aku.
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
Apa kau yakin kau harus...
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Aku dapat!
- Ya! Ya, Nan!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, kau tampak berantakan.
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Itulah yang selalu ingin kaudengar.
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Masuklah! Pernikahannya!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Ya, pernikahanku.
- Ya, ada pernikahan.
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- Dan tak ada yang suka membicarakannya.
- Masuk dan bersihkan dirimu!
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Untuk pernikahannya.
- Kau dengar soal itu.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Tampaknya kita harus sangat bersih
untuk pernikahan.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Ya.
- Orang sungguh rewel soal itu.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Apa kau mau menikah?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Tidak... Aku tak... Aku tidak... Itu bukan...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Itu bukan lamaran.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan. Ayolah, Nan. Aku perlu kau. Ayo.
- Annabel, jangan buat heboh lagi.
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Para ibu itu sulit diurus.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Itu bukan ibuku.
Itu pengasuhku, Nona Testvalley.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Dan masuklah, ayo.
- Ya.
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Aku sungguh perlu...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Nan, lihat! Dia datang. Itu kereta Dick.
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Tentu dia datang!
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, ayo! Aku perlu berdandan!
- Dia datang!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Aku akan menikah!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Nan.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Begini, jangan katakan apa-apa.
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Aku tak tidur semalaman.
Kau harus beri ini kepada Conchita.
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Tidak. Dan aku tak percaya
kau pun ingin dia menerima ini.
81
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
Tak ada masalah dengan Conchita.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Tidak, tentu saja,
tetapi ini soal orang tuaku.
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Jangan katakan orang tua.
84
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Mereka tak mau datang, tentu.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Aku selalu membuat masalah.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Bukankah musim panas ini
saat yang terbaik?
87
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Dengan Conchita?
- Ya.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Aku tak pernah tahu saat seperti itu.
Tetapi apa dia akan sesuai di Inggris?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Apa dia akan cocok di sana?
90
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Conchita bukan seseorang
yang tak akan diperhatikan.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Dia bagai matahari.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- Dan hari ini...
- Hari ini cuma untuk pamer.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
Ayah Conchita jatuh cinta
karena kau bangsawan
94
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
dan agar seluruh New York melihat
berapa banyak uangnya.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Conchita jatuh cinta kepadamu.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Ya ampun.
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Ya. Dan orang tuamu
ingin kau melakukan apa?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Entahlah. Pulang
dan mulai bersikap peka, kurasa.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Astaga, Nan. Dia keajaiban.
- Ya.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Aku mabuk kepayang dengannya.
- Ya! Itu kau dan Conchita.
101
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Siapa yang mau bersikap peka?
Dan siapa yang mau hidupnya tak terlihat?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
Kau mau ke mana?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Masuk untuk menikahi istri cantikku...
104
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
dan hebat!
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan,
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
beri tahu Conchita, aku mencintainya.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Dia sudah tahu, Bodoh.
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Kusir, pintu depan. Aku akan menikah.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Kau orang tercantik yang pernah kulihat.
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Selain Jinny.
111
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
Dan Lizzy.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
Dan pudel.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Maka kau termasuk lima besarku.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Lima besar?
- Tidak, enam besar, pasti.
115
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Tentu kau sama sekali
tak tertarik untuk dikagumi.
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Aku tak tertarik dengan pria
yang mengagumi.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Aku bisa mengagumi diriku, bukan?
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Kau rumit. Kita rumit.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Tak apa, kupilih...
- Conchita, kau cantik sekali.
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Kau tampak mengagumkan.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Teman-teman, ini untuk dunia baru.
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Pernikahan, pria, pesta.
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Tak harus dengan urutan itu.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
Mana yang diutamakan?
125
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Sayang, kita selalu diutamakan.
126
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Selalu.
- Selalu.
127
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Apa kita berikrar dengan darah
atau sampanye?
128
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Sampanye!
- Tentu!
129
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
BERDASARKAN NOVEL KARYA
EDITH WHARTON
130
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Semoga berhasil.
131
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Kau tak akan melupakanku
saat pergi ke Inggris, bukan?
132
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Siapa kau?
133
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Wah.
134
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Bergembiralah.
- Kita yang paling gembira.
135
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Aku harus melepaskan
garter ini. Sangat gatal.
136
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Nona-nona.
137
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Maaf.
138
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Temui aku.
139
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Maaf.
- Maaf.
140
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Aku terus bertabrakan
dengan orang di tangga.
141
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Ya. Itu bahaya bila kau menari di tangga.
142
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Ya. Biasanya aku berjalan di tangga.
143
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Mungkin lompat sedikit,
144
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
jika ada sesuatu di dasar
yang khususnya suka kulihat.
145
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Ini saat terburuk dalam hidupku,
tetapi aku harus pergi.
146
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Kau pergi ke mana?
- Pulang. Ibuku sekarat.
147
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Maaf, aku tak percaya
kukatakan itu keras-keras.
148
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Bukannya dokter selalu, begitulah...
149
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Mereka hampir tak tahu apa-apa.
150
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Begitulah, aku tak bisa
dapatkan kapal sebelum malam ini,
151
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
walau aku memohon. Tetapi aku harus...
152
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Kau akan sampai di rumah,
dan ibumu akan senang melihatmu.
153
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Jika saja kau bisa ikut denganku.
154
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Sudah. Dari sana ke sini.
155
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Perjalanan pertama kita.
156
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Omong-omong, aku Nan. Nan St. George.
157
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Sampai jumpa, Nan St. George.
158
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Di sinilah kita. Kita masuk acara mewah.
159
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Dan hanya perlu lima tahun.
- Ya. Cuma lima tahun yang singkat.
160
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Sayangku, ketika kita bertetangga
di Saratoga kecil,
161
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
siapa yang mengira...
162
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Bahwa saat kami pindah ke sini,
kalian menyusul.
163
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Tawa yang tak terlatih itu.
164
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Sayang, kini kau di sini.
165
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Nikmatilah.
166
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Nona-nona.
167
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Kurasa di sini
pemandangan terbaik dari pesta ini.
168
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Lihat. Itu Bu Paramore.
169
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Dia datang. Lihat gaunnya.
170
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Bu Paramore.
171
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Kami berharap menemuimu
tentang undangan ke Pesta Dansa Majelis.
172
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Aku Bu St. George, Bu Paramore.
173
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Dan ini Jinny-ku.
Salah satu pengiring pengantin.
174
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- Dan Lizzy putriku.
- Ya. St. George.
175
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- Keluarga dari Saratoga.
- Kini kami tinggal di kota.
176
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- Suamiku sangat berhasil di saham...
- Bagus untuknya. Bagus untuk kalian.
177
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Bu Closson,
178
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- kanapemu sangat lezat.
- Terima kasih.
179
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Maaf, Bu, apa aku seharusnya...
180
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Tidak. Kau bersikap layak.
- Bu St. George,
181
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
sayangnya kau tak bisa menghadiri
pesta dansa New York musim ini.
182
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- Aku tak tahu alasannya, karena...
- Ibuku...
183
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Lady Brightlingsea.
184
00:13:57,588 --> 00:13:59,173
Ya, tentu.
185
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Ya. Ibuku, em, dia bersikeras
agar aku mengundangmu dan para putrimu,
186
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
para pengiring pengantin Conchita,
ke London.
187
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
London?
188
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
London asli? Inggris?
189
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Seluruh pengiring pengantin Conchita?
- Ada gosip, Bu Paramore,
190
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
bahwa untuk para gadis yang sempurna,
New York menjadi sangat terbatas.
191
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Sangat terbatas, aku setuju.
- Ya, aku juga setuju.
192
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
Dan ada kedaruratan...
193
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
Awal musim.
194
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...agar Jinny dan para debutan lain
195
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
dapat diperkenalkan
di Pesta Dansa Debutante.
196
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
Kepada Ratu.
197
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
Ratu.
198
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Lady Brightlingsea sangat baik hati.
199
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
Dan Bu Paramore,
200
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
musim berikutnya saat Jinny kembali,
jika dia kembali,
201
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
dia mungkin bisa dibujuk
untuk mengunjungi Pesta Dansa Majelis-mu.
202
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Nona Testvalley, kau kenal Lord Richard?
203
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Annabel, seperti yang akan kaulihat,
204
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
Inggris itu tempat yang sangat kecil.
205
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
Lady Hopeleigh menulis kemarin
dan memintaku mengingatkan...
206
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
Lady Hopeleigh tak perlu
mengingatkanku apa pun.
207
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh melakukan debutnya
pekan ini di Pesta Dansa Ratu.
208
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
Dan kau tahu masa depannya
ada di tanganmu.
209
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Ibu, Jean Hopeleigh harus tahu
210
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
aku tak akan menikahi siapa pun
yang memburuku demi gelarku.
211
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Kulitnya terang, Theodore,
percaya diri, dan sehat.
212
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
Dan dia tak bodoh, seperti beberapa.
213
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Kau tahu acara-acara itu membuatku...
214
00:16:19,479 --> 00:16:22,482
Aku tahu kau mau digantikan
oleh Duke Tintagel yang mekanis,
215
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
jika tergantung kau.
216
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Aku bisa mengatasi tatapan.
217
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Tetapi keributan dan bualan...
218
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Hanya untuk melihat-lihat,
Theodore. Untukku.
219
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
Dan wanita muda yang sempurna.
220
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Ayo masuk lagi. Nan.
221
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Lihat, pohon Inggris.
222
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Pagar tanaman Inggris!
223
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Domba Inggris di padang Inggris.
224
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Apa kabar, Domba?
225
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan, tolong.
226
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, rambutmu akan berantakan.
227
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Bagaimana menurutmu
tata rambut Jinny malam ini?
228
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Di atas kepalanya.
229
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Mungkin. Namun, Lizzy, aku yakin bangsawan
akan melihat rambutmu lebih berkilau.
230
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Maksudku kulitmu lebih memukau
dibanding kulit Lizzy.
231
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Lizzy sahabatku, Ibu.
232
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Kita yakin ada sambutan besar
dari Lord dan Lady "Brightlingsey".
233
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Namanya "Brittlesey", Ibu.
234
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Sudah seratus kali kukatakan.
235
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Brittlesey". Begitulah sebutannya.
236
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Itu aku. Aku tak bisa ingat.
237
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Pasti orang tua Lord Richard
akan cukup menawan.
238
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Kau bekerja untuk mereka, Nona Testvalley.
Apa benar?
239
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Menawan?
240
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Ya...
241
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
dengan cara mereka.
242
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Mereka kelompok
yang menyeramkan dan menjijikkan.
243
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Hanya Virginia dan Elizabeth,
dua yang tertua, gadis debutan.
244
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Namun mereka bersikeras
untuk datang bersama.
245
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, kau tahu sebagai putra kedua,
246
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
kau harus mendapat uang banyak
atau menikahi orang kaya.
247
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Mereka semua OKB, ya.
Dan aku yakin mereka menakutkan,
248
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
tetapi jika yang ditolak di New York
harus jadi peluang kita,
249
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
maka kita harus menanggung penyerangan.
250
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Tetapi setidaknya keuangan kita aman.
251
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Jadi aku akan dijual
kepada penawar tertinggi?
252
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
Dan apa aku punya pilihan?
253
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Ya, tentu punya. Mereka ada dua.
254
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Apa dia akan bingung tanpaku, Nan?
255
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Ayah? Tentu.
256
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
Dan semoga kau akan lebih
percaya diri tanpanya.
257
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Semoga kalian akan selalu percaya diri.
258
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Kami? Kami sangat percaya diri.
259
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Lihat Jinny, dia sangat percaya diri.
260
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Aku bisa melihatmu!
261
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
Dan kita semua bisa percaya diri bersama.
262
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Aku penasaran
apa Conchita sudah sangat bahagia.
263
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Teman-teman!
264
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Teman-teman, hai!
265
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Teman-teman!
266
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Conchie!
267
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Nan!
- Lihatlah kau.
268
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Kau sempurna.
269
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Ya ampun.
270
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Teman-teman.
271
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Mereka tak bisa diam. Tak satu pun.
272
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Mereka berlompatan.
273
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Awas saat mereka berlompatan ke arah kita.
274
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Tahu-tahu, tak akan ada
keluarga lagi di Inggris
275
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
tanpa racun Amerika di nadinya.
276
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
Tetapi tanpa mereka,
bagaimana kita mampu mendapat racun...
277
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
atau nadi?
278
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Cuci mata?
279
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Melihat-lihat saja.
280
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Katamu mereka sekaya Conchita, Ibu?
281
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Salah satu ayah mereka
anggota militer Amerika.
282
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Militer Amerika? Itu tak ada.
283
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Dia dipanggil "Kolonel".
284
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Di Amerika Serikat,
dokter gigi dipanggil "Kolonel".
285
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Teman-teman,
kalian tak bisa bayangkan dampak
286
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
kehamilan pada tarian kita.
287
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Ayo masuk. Biar kutunjukkan rumahnya.
288
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
Apa tarian kita menderita,
menurutmu, sejak kehamilan?
289
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Aku yakin aku tak ada keluhan.
290
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Sungguh keberkahan, Bu Elmsworth,
Conchita sudah hamil tua.
291
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Memang menjadi cantik.
292
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Dan beberapa bulan sejak pernikahannya.
293
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Tentu, mereka pura-pura acara Ratu
adalah awal musim,
294
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
tetapi itu cuma awalnya.
295
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Acara malamlah saat keasyikan dimulai.
Pesta dansa.
296
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Jadi semoga kau membawa perhiasanmu
untuk besok.
297
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Setiap gadis di London sangat senang
untuk Pesta Dansa Debutante.
298
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Mereka menunggu seumur hidup
untuk melihat bangsawan asli,
299
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
lalu berpawai turun untuk mencari suami.
300
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Mereka amat bangga tentang cara kuno,
mereka lupa di dunia modern
301
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
kini ada penghangat
302
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
dan lampu listrik.
303
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, kau baik-baik saja?
304
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Tempat ini sarang penuh ular.
Hati-hati jangan sampai digigit.
305
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Apa semua merasa kegirangan, menurutmu?
306
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Sayangku, suami kita hanya
menghasilkan uang dari saham,
307
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
jadi kegirangan kita tak penting.
308
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Bagaimana kita bahkan berani ada?
309
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Lima tahun kita dipermalukan.
310
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Aku heran kenapa hidung kita
tak pesek karenanya.
311
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Biasakan berada dalam keheningan,
dan sesuaikan diri sebisamu.
312
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Aku belum tenggelam.
313
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
Bukankah supnya lezat?
314
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Sangat merah. Dan hangat.
315
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Bukankah ini hangat, Bu Elmsworth?
- Supnya memang hangat.
316
00:23:05,177 --> 00:23:07,179
Jika aku tahu sesuatu tentang Inggris,
317
00:23:07,179 --> 00:23:08,472
mereka tahu cara hangatkan sup.
318
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Tetapi tak terlalu hangat. Itulah
yang melegakan, Lady "Brightlingsea".
319
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Brittlesey". Lady Brittlesey.
320
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Kami merindukanmu di New York,
Lord Richard.
321
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
Dia terlalu sibuk untuk merindukanmu.
322
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Inggris sangat sesak dengan kegiatan
dan kemungkinan bagi pria.
323
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
Dan bagusnya untuk kita para gadis
adalah kita bisa diam di rumah
324
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
dan menunggu mereka pulang.
325
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Apa acara besok, Richard?
Naik kuda, menembak, main kartu?
326
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Tidak sekaligus, semoga.
327
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Itu tak akan...
328
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
Di atas kuda.
329
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
Di atas kuda.
330
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Aku suka lukisanmu, Lord Seadown.
331
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Kau suka semuanya?
332
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Nah, aku...
333
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Aku suka sebagian besar.
334
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Pasti harganya sangat mahal.
335
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Untungnya itu tak harus dijual.
336
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard pandai memilih barang
yang bernilai tinggi.
337
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Apa itu Lady Jane Grey?
338
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- La... Di mana?
- Namun jarang ada potretnya.
339
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Kupikir itu mungkin George Gower.
340
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
Tetapi jika itu Lady Jane Grey, maka itu...
341
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Itu akan terlalu awal untuk Gower, bukan?
342
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Begini, aku selalu berpikir
menjadi ratu selama sembilan hari
343
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
adalah waktu singkat, tetapi itu
sebelum aku menyeberangi Atlantik.
344
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Itu bagus sekali.
345
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Menurutmu bagaimana potretnya,
Nona St. George?
346
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Aku suka lengannya.
347
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Apa sungguh baru pukul setengah sebelas?
348
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Bukan jamnya yang lambat,
tetapi tempat ini.
349
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Teman-teman, aku sangat rindu
kecantikan dan obrolan.
350
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Seadown tak kelaparan malam ini.
351
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Mungkin saat pesta dansa besok,
kau bisa coba tak menarik perhatian.
352
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Ya. Ya, tentu.
353
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Aku bisa memberi keleluasaan
untuk pengamatan senimu yang ahli.
354
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
"Aku suka lengannya."
355
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Aku akan pastikan.
356
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Hentikan.
357
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Apa kau bersihkan kukumu? Lihat itu.
358
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Tunggu. Besok, aku harus tunjukkan
gaun yang akan kukenakan.
359
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Aku akan... Hentikan.
360
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Aku akan pergi.
361
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Akan layak.
362
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Tegarlah, Sayang.
Kau masih jadi yang cantik.
363
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
Dan kelak, aku akan jadi
yang pernah cantik.
364
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Sedang apa kalian di sana?
365
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Jadi manusia.
366
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Ini bukan New York, Conchita.
- Aku tahu.
367
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
Apa yang terjadi dengan "bersikap ceria"?
368
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Kini kau Lady Marable,
jadi sudah saatnya jadi istri.
369
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
Orang di sini tak bersikap begitu.
Aku minta kau menurut.
370
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Pelihara saja anjing.
- Kau memilih ke sini.
371
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Aku memilihmu. Aku mencintaimu.
372
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
Dan aku mencintaimu.
373
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
Tetapi tatapan dan lelucon,
dari semua orang.
374
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
Itu sulit.
375
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Aku pulang pekan depan.
376
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Kau pergi? Padahal istrimu sedang hamil?
377
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Masih berpekan-pekan lagi.
378
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
Bagaimana dengan pesta dansanya?
379
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Maaf. Aku harus tak ada di sini
sementara waktu.
380
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
Nah, tanpamu, aku tak boleh pergi.
381
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, maaf.
- Jadi aku tak akan pergi. Bagus.
382
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
- Conchie, kau baik-baik saja?
- Tidak.
383
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Aku tak akan hadiri pesta dansa.
384
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Jika mau diabaikan
dan tak disetujui, aku di rumah saja.
385
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
Sudah kukatakan, bukan?
386
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Dia mungkin tak akan cocok di Inggris.
387
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- Tetapi kau pun mabuk kepayang dengannya.
- Ya, dan mabuk kepayang itu asyik.
388
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Tentu saja, tetapi tak tiap hari.
389
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Tidak sepanjang hari.
Tidak saat orang tuaku mengamati.
390
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Orang mengira
akan lebih mudah setelah pemakaman.
391
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
Tentu tidak begitu.
392
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Jadi, besok, Pesta Dansa Debutante?
393
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Ya.
394
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Apa lagi yang harus dirampungkan?
395
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Ibumu wanita tercantik
yang pernah kulihat.
396
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Sungguh tak terlukiskan.
397
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
"Serendah mungkin", kata Nona Testvalley.
398
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
Lalu Ratu menjulurkan tangan...
399
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
Dan kau menjilatnya.
400
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
Apa kau pikir Ratu akan melihat
jika ikal terlepas?
401
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Ibu akan lihat.
402
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Ya, benar. Dan ingat,
dahu naik, mata turun.
403
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Bicara kepada semua pria,
tetapi gunakan kata singkat
404
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
agar tak membingungkan.
405
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Jangan bertanya. Burungnya lebih sial.
406
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Jinny. Tunggu hingga London melihatmu.
407
00:29:18,091 --> 00:29:20,761
Nona-nona, kalian harus
berjanji untuk menari hingga pusing.
408
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
Menari? Kau lihat sepatuku?
409
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Aku tak bisa berjalan.
- Aku bisa.
410
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Menari hingga pusing. Paham?
411
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Ayo, Nan! Ayo!
412
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, ayo.
413
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Ayo. Ini bukan saatnya bermain.
Tolong. Kereta segera tiba.
414
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, ini peluangmu.
415
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Peluangmu hanya satu,
jadi ayo anggap serius.
416
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Ayo, ayo.
- Conchie...
417
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
kau tak apa?
418
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Aku tak mencintainya
karena dia bangsawan, Sayang, bukan?
419
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
Kini, sepertinya dia bahkan bukan pria.
420
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Kami naik kapal itu dengan setara,
421
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
dan ibarat makin dia mendekati rumah,
422
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
dia makin menjauh dariku.
423
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Astaga, aku senang sekali kau di sini.
424
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Begini, Nan...
425
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
bila bayi ini lahir, kau mau...
426
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Aku akan di sini.
427
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Ya.
- Aku akan di sini. Tentu saja.
428
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Bagus.
- Ya.
429
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Sebab ini bayi asli.
- Ya.
430
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Bagaimana kau...
431
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
Dan akan mirip denganku. Bayi yang mujur.
432
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Secara virtual itu inti bayi,
433
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
tetapi tak akan mirip mereka.
434
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
Bagaimana jika mereka melihat bayiku
seperti mereka melihatku?
435
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Aku akan di sini. Aku berjanji kepadamu.
436
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Sungguh?
- Ya, tentu.
437
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Nan.
438
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Jadi para gadis hanya
harus berjalan turun tangga,
439
00:31:34,186 --> 00:31:35,729
lalu para pria bisa memilih satu?
440
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Andai Conchita di sini.
441
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Kue itu.
442
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Aku mau saja melihatnya,
tetapi aku tak bisa berjalan.
443
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Sepatuku sungguh menggangguku.
444
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
Kenapa semua orang...
445
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Siapa dia?
- Tamu kehormatan,
446
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
Duke Tintagel.
447
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Duke?
- Tidak.
448
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
Calon pasangan terhebat di Inggris.
449
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Nan.
450
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Begitu, Nona-nona.
Lihat arah jalan kalian.
451
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Walau kudengar ibu duke itu
sudah memilihkan untuknya.
452
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Itu, lihat. Jean Hopeleigh.
453
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
Dan duke itu putra sempurna.
454
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Itu mereka.
455
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Angkat kepala, Jinny. Bahu tegak.
456
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Empat belas berbaris.
457
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
458
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Orang Amerika, katanya.
459
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Terus terang, dan vulgar.
460
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Bayangkan sejumlah besar uang.
461
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Bayangkan mereka berbaring
dengan kaki mengangkang.
462
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Atau bayangkan mereka sebagai manusia
tanpa tertarik dengan opini kalian
463
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
dan tak peduli tentang status kalian.
464
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
465
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Jendela, anting, anak tangga.
466
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Maaf, aku hanya mengoceh.
467
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Kau.
468
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Jadi, apa kau sudah bosan?
469
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Mereka seperti ternak.
470
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Itu agak kasar.
Kurasa mereka semua cantik.
471
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Ya, mereka sangat cantik,
472
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
tetapi mereka juga manusia
yang lucu dan cerdas.
473
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Bagaimana ibumu?
474
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Aku turut prihatin.
475
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Kita pergi?
476
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Tentu.
477
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Kita pergi?
478
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Aku tak bisa putuskan apa mau kumakan
atau mau bersembunyi di situ.
479
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Malam ini panjang.
Pasti akan ada waktu untuk keduanya.
480
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Apa kau merindukannya?
481
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Hampir lebih dari itu.
482
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Para ibu tak bisa digantikan.
483
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Aku rindu dunia yang ada dia di sana.
484
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Sebenarnya, aku juga rindu ayahku,
485
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
bahkan bila aku seruangan dengannya.
486
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Apa-apaan? Apa itu?
487
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Teruslah menari.
488
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Ini buruk sekali, bukan?
489
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Ini sangat buruk.
490
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Kau harus dilarang ada di tempat tinggi.
491
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Anting, sepatu...
- Anting itu bukan salahku.
492
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Kelak, jika kau berdiri di kursi saja...
493
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
Apa? Apa yang akan kaulakukan?
494
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Menghentikanmu, kurasa,
495
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
dengan cara tertentu.
496
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Annabel!
497
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Sudah kukatakan.
Dia bahkan seharusnya tak tertarik.
498
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Kau sama saja saat makan semalam.
499
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Bagaimana aku bisa diperhatikan orang
jika dia ada?
500
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Kini kau pandai menarik perhatian orang.
501
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Tetapi aku berupaya keras
dan aku sangat lelah,
502
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
dan gaun ini sangat ketat.
503
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Dan sebenarnya, Nan bahkan tak suka ini,
504
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
bangsawan, gelar, dan sebagainya.
Dia berpikir semua itu konyol.
505
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Benar. Itu bodoh.
Siapa yang mau terlibat dalam hal ini...
506
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Aku mau. Aku suka.
Aku mau bertemu seseorang.
507
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Kita sudah jauh-jauh ke sini,
dan kau membuat kehebohan,
508
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
seperti biasa, dan semua kacau.
509
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Aku yakin adikmu berusaha keras sepertimu.
510
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Dia menjatuhkan sepatu di kue.
511
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Kenapa kau selalu membelanya
dan mendukungnya?
512
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Apa kau tahu sebabnya?
513
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Di mana martabatmu?
514
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
Martabatku, Virginia?
515
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Ada di sini.
516
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Tepat di sini.
517
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
Ada di Nan, dan ada dalam dirimu.
Para putriku.
518
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Maafkan aku.
519
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Kau tak paham, Nan. Kau tak paham.
- Apa?
520
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Tak ada bedanya dari New York. Di sini,
mereka membenci kita dengan alasan lain.
521
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- Dan tugasku agar diperhatikan.
- Tetapi kau diperhatikan.
522
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Semua di sana berkata...
- Aku membuat kemajuan kecil.
523
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
Sementara itu, kau menakjubkan
di mana-mana,
524
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
memikirkan untuk mengatakan
hal lucu atau cerdas,
525
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
atau buat para pria menjilat kue
dari tanganmu.
526
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Itu bukan para pria, itu satu pria.
- Ini bukan lelucon, Nan.
527
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Ini seluruh hidupku. Ini penting.
528
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Ibu selamanya mendukungmu
dan mengutamakanmu daripada aku.
529
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Bila kataku aku bertindak bagus,
dia berkata, "Nan juga."
530
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
Dan, seharusnya ini bukan tentangmu.
531
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
Seharusnya tak pernah tentangmu,
karena kau bukan putrinya, Nan.
532
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Apa?
533
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Seharusnya tak kukatakan itu.
534
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
Katakan apa? Apa katamu tadi?
535
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Tidak, Nan.
- Apa katamu?
536
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Bukan salahku mereka merahasiakannya.
537
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Aku cuma gadis kecil.
538
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Kau tahu sifat Ayah. Itu...
- Merahasiakan apa?
539
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Salah satu kekasih Ayah punya...
540
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Ibu ingin mencegah skandal.
541
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Tak ada yang tahu saat itu dan sekarang.
542
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Nan, seharusnya aku tak mengatakan itu.
Maafkan aku.
543
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Tolong jangan beri tahu Ibu
aku memberi tahu.
544
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Tolong, Nan.
- Kalian ada di sini.
545
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel, kita sudah jauh-jauh ke sini,
546
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
dan tampaknya kau
menjadi pengalih perhatian.
547
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
Jadi Nona Testvalley dengan baik hati
menawarkan, besok saat fajar,
548
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- hanya satu dua pekan...
- Cuma beberapa malam, Nan.
549
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Istana yang kita bicarakan.
Udara laut segar di Cornwall.
550
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Lady Hopeleigh berkata
Jean menunggumu di pesta dansa.
551
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Dia boleh menunggu.
552
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
Dan kau akan melakukan apa, Theo?
553
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Agar tak diganggu, Ibu,
554
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
hingga aku bertemu gadis
yang tak tahu apa duke itu.
555
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Aku tak tahu di mana
bisa menemukan gadis seperti itu.
556
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Aku muak dilacak seperti hewan liar.
557
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Kurasa aku akan meluruskan kakiku.
558
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
559
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
560
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
Apa kau sudah bicara dengan bank?
561
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
Lebih buruk dari perkiraanku.
562
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Bagaimana dengan gadis Amerika itu?
563
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Ya, aku menemuinya...
564
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
dan aku yakin semua akan lancar.
565
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
maka kau akan perlu ini.
566
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Milik ibumu.
567
00:44:12,528 --> 00:44:13,403
Astaga,
568
00:44:13,403 --> 00:44:16,323
wanita Inggris sudah melakukan ini
tanpa mengeluh selama bergenerasi
569
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
tanpa perlu ribut-ribut.
570
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Bayi akan lahir.
- Baik.
571
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Mengejan yang kuat. Bagus.
572
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Aku tak tahu ada yang...
573
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Aku mengejutkanmu, aku...
574
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Jika aku tahu ada orang lain, aku...
575
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Maafkan aku.
576
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Tak apa.
577
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Bukan milikku, kurasa.
578
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Bukan. Itu akan jadi...
579
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Itu akan jadi...
- Terlalu sempit?
580
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Ya.
- Ya.
581
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Kau seniman?
582
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Aku melukis.
- Sungguh?
583
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Aku cuma...
584
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Aku cuma melihat mercusuar.
585
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Bukankah itu...
586
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Aku tak bisa memikirkan
tempat lebih baik untuk melukis,
587
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
walau aku jarang melukis.
588
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
Pantai ini membuat kita terilhami.
589
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Ya. Bukan cuma pantainya.
Maksudku, tebingnya.
590
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
Dan istananya.
Kau pernah melihat istana dari dekat?
591
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Itu luar biasa.
592
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Memang benar.
593
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Begitulah, aku...
- Begitulah...
594
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Aku harus...
- Ya.
595
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Aku Nan.
596
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
597
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
598
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Boleh kulihat?
599
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Astaga. Itu kesalahan.
600
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Itu...
601
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Nah, aku...
- Itu burung.
602
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- Itu...
- Itu indah.
603
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Itu mirip...
604
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- katak atau sesuatu.
- Tidak.
605
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Ini buruk sekali, jadi kumulai lagi...
606
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
begitulah.
607
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Bayangkan nantinya seperti apa.
608
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Maaf. Ini jarang, kurasa,
609
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
untuk bisa bicara begitu bebas
dengan orang yang tak dikenal.
610
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Begitukah? Menurutku lebih mudah.
611
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Mungkin kita bisa...
612
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Aku sering ada di sini,
untuk melukis atau berenang.
613
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
Tidak, sayangnya kami akan pulang
ke New York.
614
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Itu sangat disayangkan.
615
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Semoga berhasil dengan burung-katakmu?
616
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Terima kasih.
617
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Selamat tinggal.
618
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto