1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Adja csak ide! Köszönöm.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Elnézést!
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Bocsánat!
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Elnézést!
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Mama, miért settenkedsz itt?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Mindjárt kezdődik, és még nincs itt.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Lord Richard nincs itt.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
Nem baj. Menj le!
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
Már hogy ne lenne baj?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- Conchita felöltözött már?
- Igen, majdnem. Menj!
11
00:01:09,152 --> 00:01:11,572
Úgy volt, hogy nem én leszek a főszereplő.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,532
Mindig örömmel hagytam,
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,409
- hogy Jinny nővéremé...
- Itt lesz!
14
00:01:15,409 --> 00:01:17,202
...és a barátnőimé legyen a rivaldafény.
15
00:01:17,202 --> 00:01:18,620
Mert tudom, hogy itt lesz.
16
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
A lányoknak mindig azt tanítják:
ha valami nem szerelmi történet,
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
akkor az tragédia lesz.
18
00:01:29,381 --> 00:01:31,466
- És őszintén szólva...
- És ha nem?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...engem mindkét változat hidegen hagyott.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
Mindenki tudta, hogy
a legjobb barátnőmé szerelmes történet.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
E viharos románc a jóképű angol lorddal
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,147
csak egy hatalmas esküvővel végződhetett.
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
Hogy mindenki biztosan
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
Conchitára irigykedjen,
és még az is, aki nem.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Ám azt senki sem irigyli,
akit az oltár előtt hagynak cserben.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,619
Na?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Semmi. Lent mi van?
- Még nem vették észre.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- De úgy volt, hogy ma lesz...
- Conchie, itt lesz.
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
...életem legszebb napja...
Szó szerint mindenki itt van!
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Hogy gyűlölöm!
El sem tudod képzelni, mennyire!
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Istenem!
32
00:02:15,219 --> 00:02:17,596
Persze szeretem.
Tudom, hogy szeretem. Szeretem.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Csak hát... tudhattam volna.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Tegnap este oly távolságtartó volt!
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard sosincs távol,
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- ő mindig itt van.
- Ó, Nan!
37
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
El kellett volna neki mondanom.
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
De nem akarom, hogy emiatt vegyen el,
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
azt akarom, hogy szeretetből tegye.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Tudom.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
Nekem végem.
42
00:02:52,130 --> 00:02:53,382
Hol van már?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- A vendégek már...
- Nem lesz gond.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
Mi lenne, ha elkezdenénk öltözködni,
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- bármelyik pillanatban...
- Nem, Nan. Nem tudom.
46
00:03:12,067 --> 00:03:13,777
- Most mi lesz?
- Lemegyek érte.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
Ne, Nan, te idióta vagy!
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
Mit művelsz?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Állj már meg! Mit csinálsz?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, te megőrültél!
- Visszahozom.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Uramisten!
- Mit csinál?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
Felháborító!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
Nehogy azt higgye, hogy menekülök!
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- Ne!
- Bocsánat!
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
Biztos, hogy...
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- Megvan! Megvan!
- Igen! Ez az, Nan!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, borzasztóan nézel ki!
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Micsoda bók!
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
Gyere már be! Az esküvő!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Igen, az én esküvőm!
- Igen, esküvő lesz.
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- Amiről mindenki mélyen hallgat.
- Mosakodj meg!
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Az esküvőre.
- Ön is hallott róla?
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
Az ember sosem lehet elég tiszta hozzá.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Igen.
- Mindenki be van sózva.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
Ön meg akar házasodni?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Nem... Én nem... Nem... Nem azért...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
Nem a kezét kértem meg.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan! Gyere már! Kellesz! Csipkedd magad!
- Annabel, ne feltűnősködj már!
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Az anyáknak sosincs nyugtuk.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Ő nem az anyám.
Ő a komornám, Miss Testvalley.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Gyere be végre!
- Máris!
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Most muszáj...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
Ó, Nan, nézd! Megjött! Ez Dick hintója!
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Hát persze hogy itt van!
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, gyere! Fel kell öltöznöm!
- Itt van!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
Férjhez megyek!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,161
Nan!
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Figyelj, ne mondj semmit!
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
Szemhunyásnyit nem aludtam.
Ezt add át Conchitának!
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,462
Nem. Szerintem te sem akarod odaadni neki.
81
00:04:55,462 --> 00:04:57,130
Conchitával semmi baj sincsen.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
Persze hogy nincs,
most a szüleimről van szó!
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
Ne őket okold!
84
00:05:01,885 --> 00:05:03,929
Természetesen nem akartak eljönni.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Mindig csak a fejük fő miattam.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,516
Nem most élted át életed legjobb nyarát?
87
00:05:07,516 --> 00:05:08,642
- Conchitával?
- Igen.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Sosem éreztem még így.
De vajon beilleszkedne Angliában?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
Elfogadják-e majd?
90
00:05:15,065 --> 00:05:17,067
Conchita nem éppen szürke kisegér.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Olyan, mint a nap.
92
00:05:18,944 --> 00:05:20,737
- És a ma...
- A külsőségekről szól.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,573
Conchita apja odavan a rangodért,
94
00:05:22,573 --> 00:05:24,992
és azért, hogy egész New York
a vagyona csodájára járjon.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,785
Conchita pedig érted van oda.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Istenem!
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Bizony.
Pontosan mit várnak tőled a szüleid?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
Nem tudom.
Menjek haza, legyek felelősségteljes.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Ó, Istenem, Nan! Ő kész csoda!
- Az.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Szinte megrészegít.
- Igen! Összeilletek!
101
00:05:40,674 --> 00:05:43,760
Kinek kell a józanság?
És főleg a szürke élet?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
Most hová mész?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Bemegyek, és elveszem a gyönyörű...
104
00:05:58,358 --> 00:05:59,610
és csodálatos feleségemet!
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan!
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
Üzenem Conchitának, hogy szeretem!
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
Tudja ő, te bolond!
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Kocsis, a bejárathoz! Megnősülök.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Ilyen szép lányt még sosem láttam!
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Jinnyn kívül.
111
00:06:24,801 --> 00:06:25,719
Meg Lizzyn kívül.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,720
Meg a pudlin kívül.
113
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Jó, hát, benne vagy az első ötben.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- Ötben?
- Nem, inkább hatban.
115
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
Már megszokhattam volna,
hogy téged hidegen hagynak a bókok!
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
Nos, már ha férfiak csodálnak.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Hisz magamat is csodálhatom.
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Bonyolult lélek vagy.
Mindketten azok vagyunk.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Majd én...
- Conchita, de szép vagy!
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Csodásan festesz!
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Lányok! Az új világra!
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
A frigyekre, a férfiakra, a fogadásokra!
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
Nem ebben a sorrendben.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
Melyik az első?
125
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Drágáim, az elsők mindig mi vagyunk.
126
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Mindig.
- Mindig.
127
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
Vérrel vagy pezsgővel pecsételjük meg?
128
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- Pezsgővel!
- Nyilván!
129
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
130
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Sok szerencsét!
131
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
Ugye nem felejtesz el engem Angliában?
132
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
Téged hogy is hívnak?
133
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Azta!
134
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- A parti lelke!
- Azok vagyunk!
135
00:10:05,022 --> 00:10:08,358
Leveszem a harisnyakötőt, úgy szúr!
136
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Hölgyeim!
137
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Elnézést!
138
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Jöjjön ki!
139
00:11:15,676 --> 00:11:17,094
- Bocsánat!
- Bocsánat!
140
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
Mindig belebotlok valakibe a lépcsőn.
141
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Igen. Előfordul, ha ott táncikál az ember.
142
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Igen, pedig általában
megfontolt lépésekkel haladok.
143
00:11:26,019 --> 00:11:29,398
Néha azért ugrok egyet, ha valami
izgalmas dolog vár a lépcső alján.
144
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Ennél rosszabbkor nem is lehetne,
de indulnom kell.
145
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- Hová?
- Haza. Édesanyám haldoklik.
146
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Ne haragudjon,
hihetetlen, hogy ezt kimondtam!
147
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Nem mintha az orvosok mindig...
148
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Ők sem tévedhetetlenek.
149
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
Mindegy, csak ma estére kaptam jegyet,
150
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
akárhogy is próbáltam. De most tényleg...
151
00:11:58,427 --> 00:12:01,305
Hazamegy,
és az édesanyja nagyon megörül majd!
152
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
Bárcsak elkísérhetne!
153
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Elkísértem. Onnan idáig.
154
00:12:12,399 --> 00:12:13,609
Az első közös utunk.
155
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Amúgy Nan vagyok. Nan St. George.
156
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Ég veled, Nan St. George!
157
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Végre itt vagyunk.
Az előkelőség sűrűjében.
158
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Csak öt évbe telt.
- Röpke öt évbe.
159
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Drágám, ki hitte volna,
amikor még Saratogában voltunk szomszédok,
160
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
hogy egyszer...
161
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Hogy ha ideköltözünk, egyből követtek.
162
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
Ez a prosztó nevetés!
163
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Kedvesem, most már itt vagy.
164
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Élvezd ki!
165
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Hölgyeim!
166
00:13:07,996 --> 00:13:10,541
Én nem is keresem tovább
a parti legjobb helyét!
167
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Odanézz! Mrs. Paramore!
168
00:13:13,585 --> 00:13:15,128
Ő is eljött! A ruhája!
169
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Ó, Mrs. Paramore!
170
00:13:17,089 --> 00:13:21,134
Reméltem, válthatnánk pár szót
a Közgyűlési Bál meghívói kapcsán!
171
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Mrs. St. George vagyok, Mrs Paramore.
172
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Ő pedig az én Jinnym.
Az egyik nyoszolyólány.
173
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- Ő az én Lizzym.
- Ó, igen. St. George.
174
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- A saratogai família.
- Most már New York-i.
175
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- A férjem jelentős vagyont...
- Remek. Mily remek!
176
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Mrs. Closson,
177
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- ez a kosárka mennyei!
- Ó, köszönöm!
178
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Elnézést, mama, miattam...
179
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- Nem. Egyáltalán nem miattad.
- Mrs. St. George!
180
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
Sajnálom, de a New York-i báli szezonról
idén lemaradnak.
181
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- De én nem látom okát...
- Édesanyám...
182
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Lady Brightlingsea.
183
00:13:57,588 --> 00:13:59,173
Igen, hát hogyne.
184
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Igen. Édesanyám ragaszkodik
hozzá, hogy mindnyájukat meghívjam,
185
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
önöket és a lányaikat, Londonba.
186
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
Londonba?
187
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
Abba a Londonba? Angliába?
188
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- Az összes nyoszolyólányt?
- Az a szóbeszéd járja, Mrs. Paramore,
189
00:14:18,066 --> 00:14:22,529
hogy néhány nemesi lánynak
New York városa már igen szűk.
190
00:14:22,529 --> 00:14:26,491
- Rendkívül szűk, egyetértek.
- Ó, bizony.
191
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
És sürgős is lenne...
192
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
Most kezdődik a szezon.
193
00:14:30,078 --> 00:14:32,206
...hiszen Jinny és a többi debütáns
194
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
így bemutatkozhatna az Első Bálon.
195
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
A királynő előtt.
196
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
A királynő előtt.
197
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Mily nagylelkű Lady Brightlingsea!
198
00:14:47,137 --> 00:14:48,222
És Mrs. Paramore,
199
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
a következő szezonban,
ha Jinny visszajön, már ha visszatér,
200
00:14:53,769 --> 00:14:57,272
akkor talán majd a kedves
kis Közgyűlési Báljára is beugrik majd.
201
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Miss Testvalley, ön ismeri Lord Richardot?
202
00:15:18,877 --> 00:15:20,879
Nos, Annabel, majd meglátod,
203
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
hogy Anglia egészen kis ország.
204
00:15:54,997 --> 00:15:57,124
Lady Hopeleigh írt,
hogy emlékeztessen téged...
205
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
Lady Hopeleigh-nek
semmire sem kell emlékeztetnie.
206
00:16:00,085 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh
ezen a héten debütál a Királynő Bálján.
207
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
Jól tudod, hogy jövője a te kezedben van.
208
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Anyám, Jean Hopeleigh tudhatná,
209
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
hogy engem hidegen hagynak
a hozományvadász hölgyek.
210
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Tiszta a bőre, Theodore,
a tekintete nyílt, a válla pedig egyenes.
211
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
Másokkal ellentétben esze is van.
212
00:16:18,187 --> 00:16:19,479
Jól tudod, hogy ezen bálok...
213
00:16:19,479 --> 00:16:22,482
Azt tudom, hogy szívesen tennél bábut
Tintagel hercege székébe,
214
00:16:22,482 --> 00:16:23,525
ha rajtad múlna.
215
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
A bámészkodást elviselem.
216
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
De az a zaj és az ostoba...
217
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Csak tekints körbe, Theodore! A kedvemért!
218
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
És lehetőleg előkelő hölgyet keress!
219
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Nan, légy szíves, ülj vissza!
220
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Nézzétek, egy angol fa!
221
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
Egy angol sövény!
222
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Egy angol birka az angol mezőn!
223
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
Mily csodás az idő!
224
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan, kérlek!
225
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, összekócolódik a hajad!
226
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
Szerinted Jinnynek milyen lesz a haja?
227
00:17:07,486 --> 00:17:08,362
Szőke.
228
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Igen, de Lizzy, egy lordnak feltűnik majd,
hogy a tiéd sokkal fényesebb.
229
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Csak azt mondom, hogy az arcbőröd
szabályosan vakító Lizzyéhez képest.
230
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Lizzy a legjobb barátnőm, anya.
231
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Lord és Lady „Brájtlingszí”
bizonyára nagy fogadtatással készülnek.
232
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
„Britlöszí”, anyám.
233
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Már ezerszer megmondtam.
234
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
„Britlöszí.” Így kell kimondani.
235
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Jól van,
én nem tudok ilyeneket megjegyezni.
236
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Lord Richard szülei biztosan elragadóak.
237
00:17:32,219 --> 00:17:33,846
Ön dolgozott nekik. Valóban azok?
238
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
Hogy elragadóak-e?
239
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Igen. Igen...
240
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
a maguk módján.
241
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Rettenetes, köpködő hordával jönnek.
242
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Csak Virginia és Elizabeth,
a két legidősebb elsőbálozó.
243
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Mégis ragaszkodnak az egész pereputtyhoz.
244
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, másodszülöttként ugye tudod,
245
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
hogy vagy magad szerzel vagyont,
vagy beleházasodsz?
246
00:17:55,242 --> 00:17:58,996
Tudom, újgazdagok.
Bizonyára egytől egyig otrombák,
247
00:17:58,996 --> 00:18:01,874
de ha New York selejtje
billenti helyre az agyagi helyzetünket,
248
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
akkor el kell tűrnünk az inváziójukat.
249
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
De legalább bebiztosítjuk magunkat.
250
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Tehát a legmagasabban licitáló kap meg?
251
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
Van beleszólásom?
252
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Persze hogy van!
Kettő közül is választhatsz.
253
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
Vajon elveszett lesz nélkülem, Nan?
254
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
Papa? Egyértelműen.
255
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
De remélem, te kihúzod magad nélküle.
256
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Én azt remélem,
hogy ti tornyosultok inkább fölém.
257
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Mi? Mi szinte óriások vagyunk.
258
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Jinny kész felhőkarcoló!
259
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- Mabel!
- Látlak!
260
00:18:47,461 --> 00:18:49,463
Legyünk mindannyian felhőkarcolók!
261
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
Vajon Conchita
kidurrant már a boldogságtól?
262
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
Lányok!
263
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
Lányok, sziasztok!
264
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
Lányok!
265
00:19:29,837 --> 00:19:30,671
Conchie!
266
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- Nan!
- Hadd lássalak!
267
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Hát te tökéletes vagy.
268
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Istenkém!
269
00:19:38,053 --> 00:19:39,179
Lányok, lányok, lányok!
270
00:19:43,433 --> 00:19:46,854
Egy pillanatra sem állnak meg. Egyik sem.
271
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Folyton ficánkolnak.
272
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Hát, vigyázzunk, épp erre kapálóznak!
273
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
Mire ráeszmélünk,
már nem marad olyan angol család,
274
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
melynek ereit ne mérgezné az amerikai vér.
275
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
Viszont nélkülük méregre sem telik...
276
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
ahogy erekre sem.
277
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Nézelődünk?
278
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Szimplán érdeklődésből.
279
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
Mind olyan gazdag, mint Conchita?
280
00:20:16,508 --> 00:20:18,969
Az egyik apa
az amerikai hadseregben szolgál.
281
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
Olyan nem is létezik!
282
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
„Ezredesként” emlegetik.
283
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
Az Egyesült Államokban
már egy fogorvos is lehet „Ezredes”.
284
00:20:32,649 --> 00:20:36,320
Lányok, el sem hiszitek, mekkora terhet ró
a terhesség a tánctudásra!
285
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Menjünk be! Megmutatom a házat.
286
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
A mi terhességeink is
terhet róttak a tánctudásunkra?
287
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Nekem nem volt okom a panaszra.
288
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Mily áldás, Mrs. Elmsworth,
hogy Conchita hamarosan gyermeket szül!
289
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Szinte már kidurran.
290
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Alig pár hónappal az esküvő után.
291
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Persze úgy tesznek,
mintha a királynő nyitná a szezont,
292
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
de az csak a délutáni kóstoló.
293
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Este kezdődik az igazi móka. A bál.
294
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Remélem, hoztatok szép ruhát holnapra!
295
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Az összes londoni lány
már tűkön ül az Első Bál miatt.
296
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Egész életükben arra vártak,
hogy egy igazi herceget lássanak,
297
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
aztán férjet vadásszanak a lépcsőn.
298
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Annyira büszkék a hagyományaikra,
hogy a modernitásról is megfeledkeznek,
299
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
például a radiátorról,
300
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
az elektromos fényről.
301
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, jól érzed magad?
302
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Itt csak kígyók vannak.
Vigyázz, nehogy megmarjanak!
303
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
Szerinted
mindenki gyomrában pillangó van most?
304
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Drágám,
a mi férjeink a tőzsdén gazdagodtak meg,
305
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
a mi pillangóink említésre sem méltóak.
306
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
Szégyellhetjük magunkat!
307
00:22:07,703 --> 00:22:10,122
Öt éven át
csak az arcunkba csapták az ajtót.
308
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Csoda, hogy épen maradt az orrunk!
309
00:22:21,550 --> 00:22:25,345
Szokjatok hozzá a némaság óceánjához,
tanuljatok meg benne úszni!
310
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Én egyelőre még nem fúltam bele.
311
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
Hát nem isteni ez a leves?
312
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Olyan piros! És meleg!
313
00:23:02,674 --> 00:23:05,177
- Ugye, meleg, Mrs. Elmsworth?
- Igen, meleg.
314
00:23:05,177 --> 00:23:08,472
Nos, azt megtanultam az angolokról,
hogy melegen eszik a levest.
315
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
De nem túlságosan.
Ez benne a jó, Lady „Brájtlingszí”.
316
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- „Britlöszí.” Lady B-Brightlingsea.
317
00:23:22,903 --> 00:23:24,738
Hiányoltunk New Yorkban, Lord Richard.
318
00:23:25,322 --> 00:23:27,449
Neki ideje sem volt hiányolni titeket.
319
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Az angol férfiak szinte túltengenek
az elfoglaltságoktól és lehetőségektől.
320
00:23:31,537 --> 00:23:37,209
A lányokat pedig az a hálás feladat éri,
hogy itthon várhatjuk a hazatérésüket.
321
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
Mi is lesz a holnapi program, Richard?
Lovaglás, lövészet... póker?
322
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
Remélhetőleg nem egyszerre.
323
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Az nem lenne...
324
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
A lovon.
325
00:23:53,976 --> 00:23:55,727
A lovon.
326
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Tetszenek a festményeik, Lord Seadown.
327
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
Valóban? Mind?
328
00:24:08,782 --> 00:24:10,158
Ó, hát...
329
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
A legtöbbje.
330
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
Biztosan egy vagyont érnek.
331
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Szerencse, hogy nem szorulnak eladásra.
332
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard
ügyesen választja ki a befektetéseket.
333
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
Ő Lady Jane Grey lenne?
334
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- La... Hol?
- Oly kevés portré készült róla!
335
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Azt hittem, George Gower műve.
336
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
De ha ő Lady Jane Grey, akkor...
337
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
Az túl korai Gowerhez, nemde?
338
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Eddig rövidnek véltem
a kilencnapos uralkodását,
339
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
de aztán átkeltem az Atlanti-óceánon.
340
00:24:45,861 --> 00:24:46,987
Ügyes.
341
00:24:50,532 --> 00:24:52,743
Ön mit gondol a portréról,
Miss St. George?
342
00:24:55,245 --> 00:24:57,623
Tetszik a karja.
343
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
Tényleg még csak fél 11 van?
344
00:25:27,569 --> 00:25:30,447
Nem az óra lassult le, hanem ez a hely.
345
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
Lányok, úgy vágytam már a szépítkezésre
és a csevegésekre!
346
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Seadown is biztosan vágyik valamire.
347
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
A holnapi bálon
megpróbálhatnál a háttérbe húzódni.
348
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Ó, igen, hogyne.
349
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Majd hagyok helyet
az értő művészetelemzésednek.
350
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
„Tetszik a karja.”
351
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Hagyok neki helyet.
352
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Elég!
353
00:25:53,887 --> 00:25:56,348
Te szoktál körmöt sikálni? Hogy néz ki?
354
00:25:56,348 --> 00:25:59,643
Várjatok! Meg kell mutatnom,
milyen ruha lesz rajtam holnap!
355
00:26:00,477 --> 00:26:02,437
Most... Ne már!
356
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Megyek.
357
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Látnotok kell!
358
00:26:13,615 --> 00:26:17,953
Fel a fejjel!
Még mindig te vagy a szebbik leány.
359
00:26:17,953 --> 00:26:20,205
Addig a napig,
amíg már nem leszek többé szép.
360
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
Mi a fenét csináltok ti odabent?
361
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Emberként viselkedünk.
362
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Ez nem New York, Conchita.
- Észrevettem.
363
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
Mi lett a „parti lelke” hozzáállással?
364
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Nos, most már Lady Marable vagy,
inkább feleség légy!
365
00:26:37,097 --> 00:26:41,143
Itt senki sem viselkedik így. Megbeszéltük.
366
00:26:41,143 --> 00:26:43,604
- Szerezz egy kutyát!
- Te akartál idejönni.
367
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Én téged akartalak. Téged szeretlek.
368
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
Én is szeretlek.
369
00:26:47,191 --> 00:26:50,152
De ez a sok gonosz szempár,
a gúnyolódás mindkét oldalról...
370
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
kész csatamező.
371
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Egy hét múlva jövök.
372
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
Itt hagysz engem? Ilyen állapotban?
373
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Még van pár heted.
374
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
És mi lesz a bállal?
375
00:27:06,919 --> 00:27:10,088
Sajnálom, egy időre el kell mennem innen.
376
00:27:11,089 --> 00:27:12,424
De nélküled engem sem engednek el.
377
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, sajnálom.
- Akkor nem megyek. Remek.
378
00:27:14,801 --> 00:27:16,803
- Conchie, jól vagy?
- Nem, nem vagyok jól.
379
00:27:16,803 --> 00:27:18,096
Nem megyek a bálba.
380
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
A semmibevételt és a lenézést
itthon is ugyanúgy megkapom.
381
00:27:25,229 --> 00:27:26,605
Én megmondtam.
382
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Nem tud beilleszkedni.
383
00:27:29,483 --> 00:27:33,278
- Azt is mondtad, hogy megrészegít.
- Igen, és az jó is,
384
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
de nem mindennap.
385
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
Nem reggeltől estig.
Nem a szüleim tekintete alatt.
386
00:28:02,391 --> 00:28:04,935
Azt remélné az ember,
hogy a temetés után könnyebb lesz.
387
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
De nem az.
388
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
Tehát holnap, az Első Bálon, igaz?
389
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Igen.
390
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
Nincs más választásunk.
391
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Édesanyád szépségének
nem volt párja e világon.
392
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
A festmény sem adja vissza.
393
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
„Minél mélyebbre!”
Miss Testvalley ezt mondta.
394
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
Aztán a királynő kezet nyújt...
395
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
És megnyalod.
396
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
A Királynő észreveszi,
ha kiugrik az egyik bodrod?
397
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Nem, de a mama biztosan.
398
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Hogyne.
De ne feledd: állat fel, szemet le!
399
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Beszélgess a férfikkal,
de rövid szavakat használj,
400
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
különben összezavarod őket!
401
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
Ne is kérdezzétek! Látnátok a madarat!
402
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Ó, Jinny! Mindenki el fog tőled ájulni!
403
00:29:18,091 --> 00:29:21,845
- Lányok, tessék majd ájulásig táncolni!
- Táncolni? Láttad a cipőmet?
404
00:29:21,845 --> 00:29:23,096
- Járni sem tudok.
- Majd én!
405
00:29:23,096 --> 00:29:25,682
Ájulásig! Megértettétek?
406
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
Gyerünk, Nan! Na!
407
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, gyere te is!
408
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Lányok, lányok! Most nem játszunk!
Mindjárt érkeznek a kocsik.
409
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, itt a nagy pillanat.
410
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Csak egy ilyen jár az életben,
ezért vedd komolyan!
411
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Menj, menj, menj!
- Conchie...
412
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
jól vagy?
413
00:29:45,953 --> 00:29:48,205
Ugye nem azért szerettem belé, mert lord?
414
00:29:50,415 --> 00:29:52,626
Lassan férfinak sem megy el a szememben.
415
00:29:53,210 --> 00:29:57,005
Egyenlő felekként szálltunk hajóra,
de a hazaút minden centiméterével
416
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
csak tőlem távolodott el.
417
00:30:01,844 --> 00:30:04,346
Ó, Istenem, úgy örülök, hogy itt vagy!
418
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Figyelj, Nan...
419
00:30:11,728 --> 00:30:13,397
ha jön a baba, akkor...
420
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Itt leszek.
421
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Jó.
- Itt leszek. Ez természetes!
422
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Helyes.
- Jól van.
423
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Mert ez egy igazi baba lesz.
- Igen.
424
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
Fel sem foghatom...
425
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
És rám fog hasonlítani. Szerencsére!
426
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Végül is ez a szülés értelme,
427
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
de ő más lesz, mint ők.
428
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
Mi lesz, ha ugyanúgy néznek rá, mint rám?
429
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Hát, én itt leszek. Ezt megígérem.
430
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- Komolyan?
- Hát persze!
431
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Ó, Nan!
432
00:31:30,641 --> 00:31:35,729
Tehát a lányok lejönnek a lépcsőn,
a férfiak meg választanak közülük?
433
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Bárcsak itt lenne Conchita!
434
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Az a torta!
435
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Megnézném, de minden lépés kész kínzás.
436
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Nagyon nyom a cipőm.
437
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
Most miért...
438
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- Ő kicsoda?
- A díszvendég,
439
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
Tintagel hercege.
440
00:32:04,967 --> 00:32:06,385
- Herceg?
- Nahát!
441
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
A legpartiképesebb agglegény.
442
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Ó, Nan!
443
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Jól van, lányok, óvatosan lépkedjetek!
444
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Bár állítólag a herceg édesanyja
már kiszemelte a jövendőbelijét.
445
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Ő lenne az, ott. Jean Hopeleigh.
446
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
A herceg pedig engedelmes fiú.
447
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Itt jönnek.
448
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Fejet fel, Jinny! Vállat hátra!
449
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
A 14-es szemrevaló.
450
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
Nan?
451
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Ezek az amerikaiak!
452
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Szókimondóak, vulgárisak!
453
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Képzeld, mekkora rakás pénzük van!
454
00:33:51,406 --> 00:33:54,117
Én inkább a rakáson fekve,
széttett lábbal képzelem el őket!
455
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
Vagy inkább emberi lényekként,
akiket hidegen hagy a véleményük,
456
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
és az, kinek milyen rangja van.
457
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George!
458
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Ablak, fülbevaló, lépcső.
459
00:34:17,266 --> 00:34:19,309
Bocsánat, csak sorolom itt a szavakat.
460
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Hát te?
461
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
Máris elég volt?
462
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Mintha jószágok lennének!
463
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Ez azért túlzás.
Szerintem nagyon elegánsak.
464
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Igen, nagyon is azok,
465
00:34:32,697 --> 00:34:34,867
de ők emberi lények is, viccesek, okosak.
466
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
Hogy van édesanyád?
467
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Őszinte részvétem!
468
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Menjünk?
469
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
De még mennyire!
470
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
Mehetünk?
471
00:35:38,388 --> 00:35:41,308
Legszívesebben felfalnám! Nem, belebújnék!
472
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Nos, hosszú még az este.
Mindkettőre juthat idő.
473
00:35:53,737 --> 00:35:54,738
Hiányzik?
474
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Minden egyes percben.
475
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Az anyák pótolhatatlanok.
476
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Hiányzik a világ, amiben még élt.
477
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Emellett az édesapám is hiányzik,
478
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
hiába ül mellettem.
479
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
Mégis, mi ez? Mi történt?
480
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Táncoljunk tovább!
481
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Ezt most nagyon elszúrtam, ugye?
482
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
Elképzelésed sincs, mennyire!
483
00:37:10,314 --> 00:37:12,399
Te és a magasságok!
484
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- A fülbevaló, a cipő...
- A fülbevalóról nem én tehettem.
485
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
A jövőben székre se állj fel, különben...
486
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
Miért? Különben?
487
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Különben meg kell állítsalak
488
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
valahogy.
489
00:37:26,997 --> 00:37:28,040
Annabel!
490
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Megmondtam.
Neki nem is szabadna ismerkednie.
491
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
A tegnapi vacsorán is így viselkedtél.
492
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
Hogy figyeljenek fel rám mások,
ha ő is itt van?
493
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Most nagyon is sokan felfigyeltek rád.
494
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
De annyira nehéz, és már elfáradtam,
495
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
a ruhám is szorít!
496
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
És Nan
amúgy sem szívleli az ilyen eseményeket,
497
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
a lordokat, a rangokat. Ostobaságnak véli.
498
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Így van. Butaság az egész. Ki akarja ezt...
499
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Én. Én akarom. Ismerkedni szerettem volna.
500
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Átutaztuk a világot,
most meg csinálod a műsort,
501
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
és mint mindent, ezt is elrontottad!
502
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
A húgod nem szándékosan csinálta.
503
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Ráejtett egy cipőt a tortára.
504
00:38:03,534 --> 00:38:06,411
Miért mindig az ő pártját fogod?
505
00:38:06,912 --> 00:38:08,205
Tudod te egyáltalán?
506
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
Hová lett a büszkeséged?
507
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
A büszkeségem, Virginia?
508
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Pontosan itt van.
509
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
A szemem előtt.
510
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
Nan és te. A két lányom.
511
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Sajnálom.
512
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- Nem érted, Nan. Nem érted.
- Mit?
513
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Ugyanaz van, mint New Yorkban.
Csak itt másért gyűlölnek minket.
514
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- Engem kell észrevenniük.
- Észre is vettek.
515
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Mindenki szerint...
- Egy apró lépést haladtam.
516
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
Te meg itt villogtatod az éles eszedet,
517
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
mindig valami vicceset
vagy okosat mondasz,
518
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
és már az ujjadat nyalják a férfiak.
519
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- Csak egy férfi nyalta.
- Nem viccelek, Nan.
520
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Most az életemről van szó. Fontos.
521
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Anyánk mindig kiáll érted,
téged helyez előtérbe.
522
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Ha végre nekem is megy valami, azt mondja:
„Nannek is!”
523
00:39:06,221 --> 00:39:10,684
Nem is kéne a középpontban lenned!
Nem kéne, mert ő nem is az igazi anyád!
524
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
Tessék?
525
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
Ezt nem kellett volna.
526
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
De mit? Mit mondtál?
527
00:39:20,777 --> 00:39:22,112
- Ne, Nan!
- Mit mondtál?
528
00:39:22,112 --> 00:39:23,864
Nem az én hibám, hogy eltitkolták.
529
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Még kislány voltam.
530
00:39:26,366 --> 00:39:28,744
- Tudod, hogy apa milyen. Ez...
- Mit titkoltak el?
531
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Apa egyik viszonyából...
532
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Anya nem akart botrányt.
533
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Senki sem tudott róla, most sem.
534
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
Nan, nem kellett volna elmondanom.
Ne haragudj!
535
00:39:43,800 --> 00:39:45,761
Kérlek, ne mondd el anyánknak!
536
00:39:46,428 --> 00:39:49,181
- Kérlek, Nan!
- Hát itt vagytok!
537
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel, igen sokat utaztunk,
538
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
és tényleg úgy tűnik,
hogy elvonod mások figyelmét.
539
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
Így Miss Testvalley kedvesen felajánlotta,
hogy kora reggel,
540
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- csupán egy-két hétre...
- Amiről már beszélgettünk, Nan.
541
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
A kastélyokról.
Cornwall friss tengeri levegőjéről.
542
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Lady Hopeleigh szerint
Jean várt téged a bálon.
543
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Hadd várjon!
544
00:41:44,087 --> 00:41:46,089
És te mit fűzöl ehhez, Theo?
545
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Azt, hogy hagyjanak nyugtot!
546
00:41:49,801 --> 00:41:51,595
Olyan lány kell, aki nem tudja, ki vagyok.
547
00:41:52,471 --> 00:41:55,224
Nem is tudom, hol találsz ilyet.
548
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Elegem van abból, hogy a rangomért űznek!
549
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Sétálok egyet.
550
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Nan?
551
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
Nan!
552
00:43:33,822 --> 00:43:36,408
- Beszéltél a bankkal?
- Rosszabb a helyzet, mint hittem.
553
00:43:37,951 --> 00:43:39,786
Hogy ment az amerikai lánnyal?
554
00:43:40,287 --> 00:43:41,663
Találkoztam vele...
555
00:43:43,624 --> 00:43:45,209
minden a terv szerint alakul.
556
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Akkor szükséged lesz erre.
557
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Édesanyádé.
558
00:44:12,528 --> 00:44:16,323
Ó, az Isten szerelmére!
Az angol nők már évszázadok óta szülnek
559
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
mindenféle felesleges hisztéria nélkül.
560
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Jön a baba.
- Jó.
561
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Nyomja! Ügyes lány!
562
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Nem vettem észre, hogy más is...
563
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
Megijesztettem, én...
564
00:45:37,863 --> 00:45:40,240
Ha tudtam volna, hogy más is van itt...
565
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Bocsánat!
566
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
Semmi baj.
567
00:45:50,125 --> 00:45:51,126
Ez nem az enyém.
568
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
Nem, ez nem...
569
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Önnek elég...
- Kényelmetlen lenne?
570
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Az.
- Igen.
571
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Ön művész?
572
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Festek.
- Tényleg?
573
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Az előbb...
574
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
a világítótornyot csodáltam.
575
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
Valóban...
576
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
Tökéletes helyszín egy festményhez,
577
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
bár én még sosem fogtam ecsetet.
578
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
Nos, a tengerpart mindenkit megihlet.
579
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Ó, igen. De nem csak a part. A sziklák is.
580
00:46:30,999 --> 00:46:33,585
És a kastély. Látta már közelről?
581
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Lélegzetelállító.
582
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Egyetértek.
583
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- Szóval...
- Szóval...
584
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Én most...
- Igen.
585
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Nan vagyok.
586
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
587
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- Theo?
- Theo.
588
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
Szabad?
589
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Ó, jaj! Ezt pont elrontottam.
590
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Ez...
591
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Nos...
- Ez egy madár.
592
00:47:19,506 --> 00:47:21,175
- Hát...
- Gyönyörű!
593
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
Nos, olyan, mint egy...
594
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- béka vagy valami.
- Nem.
595
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Veszett ügy, újrakezdtem...
596
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
mondjuk!
597
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Mennyi minden lehet belőle!
598
00:47:43,947 --> 00:47:47,659
Bocsánat, de nagyon ritka,
599
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
hogy ily szabadon beszélgetek
egy számomra idegen emberrel.
600
00:47:52,581 --> 00:47:54,625
Valóban? Szerintem így sokkal könnyebb.
601
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Talán majd...
602
00:48:02,966 --> 00:48:05,427
Gyakran lejárok ide, festeni és úszni.
603
00:48:05,427 --> 00:48:07,679
Én sajnos hazamegyek New Yorkba.
604
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Nos... az nagy kár.
605
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Sok sikert a békamadárhoz!
606
00:48:18,857 --> 00:48:19,983
Köszönöm.
607
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Ég veled!
608
00:49:27,634 --> 00:49:29,636
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra