1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Adja csak ide! Köszönöm. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Elnézést! 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Bocsánat! 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Elnézést! 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Mama, miért settenkedsz itt? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Mindjárt kezdődik, és még nincs itt. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Lord Richard nincs itt. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Nem baj. Menj le! 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Már hogy ne lenne baj? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Conchita felöltözött már? - Igen, majdnem. Menj! 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Úgy volt, hogy nem én leszek a főszereplő. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 Mindig örömmel hagytam, 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - hogy Jinny nővéremé... - Itt lesz! 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...és a barátnőimé legyen a rivaldafény. 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Mert tudom, hogy itt lesz. 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 A lányoknak mindig azt tanítják: ha valami nem szerelmi történet, 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 akkor az tragédia lesz. 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - És őszintén szólva... - És ha nem? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...engem mindkét változat hidegen hagyott. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Mindenki tudta, hogy a legjobb barátnőmé szerelmes történet. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 E viharos románc a jóképű angol lorddal 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 csak egy hatalmas esküvővel végződhetett. 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 Hogy mindenki biztosan 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 Conchitára irigykedjen, és még az is, aki nem. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Ám azt senki sem irigyli, akit az oltár előtt hagynak cserben. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Na? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Semmi. Lent mi van? - Még nem vették észre. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - De úgy volt, hogy ma lesz... - Conchie, itt lesz. 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 ...életem legszebb napja... Szó szerint mindenki itt van! 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Hogy gyűlölöm! El sem tudod képzelni, mennyire! 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Istenem! 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Persze szeretem. Tudom, hogy szeretem. Szeretem. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Csak hát... tudhattam volna. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Tegnap este oly távolságtartó volt! 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard sosincs távol, 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - ő mindig itt van. - Ó, Nan! 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 El kellett volna neki mondanom. 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 De nem akarom, hogy emiatt vegyen el, 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 azt akarom, hogy szeretetből tegye. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Tudom. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Nekem végem. 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Hol van már? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - A vendégek már... - Nem lesz gond. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 Mi lenne, ha elkezdenénk öltözködni, 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - bármelyik pillanatban... - Nem, Nan. Nem tudom. 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Most mi lesz? - Lemegyek érte. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Ne, Nan, te idióta vagy! 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Mit művelsz? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Állj már meg! Mit csinálsz? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, te megőrültél! - Visszahozom. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Uramisten! - Mit csinál? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Felháborító! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Nehogy azt higgye, hogy menekülök! 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Ne! - Bocsánat! 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Biztos, hogy... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Megvan! Megvan! - Igen! Ez az, Nan! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, borzasztóan nézel ki! 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Micsoda bók! 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Gyere már be! Az esküvő! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Igen, az én esküvőm! - Igen, esküvő lesz. 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Amiről mindenki mélyen hallgat. - Mosakodj meg! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Az esküvőre. - Ön is hallott róla? 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Az ember sosem lehet elég tiszta hozzá. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Igen. - Mindenki be van sózva. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Ön meg akar házasodni? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Nem... Én nem... Nem... Nem azért... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Nem a kezét kértem meg. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan! Gyere már! Kellesz! Csipkedd magad! - Annabel, ne feltűnősködj már! 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Az anyáknak sosincs nyugtuk. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Ő nem az anyám. Ő a komornám, Miss Testvalley. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Gyere be végre! - Máris! 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Most muszáj... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Ó, Nan, nézd! Megjött! Ez Dick hintója! 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Hát persze hogy itt van! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, gyere! Fel kell öltöznöm! - Itt van! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Férjhez megyek! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Nan! 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Figyelj, ne mondj semmit! 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Szemhunyásnyit nem aludtam. Ezt add át Conchitának! 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Nem. Szerintem te sem akarod odaadni neki. 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Conchitával semmi baj sincsen. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Persze hogy nincs, most a szüleimről van szó! 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Ne őket okold! 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Természetesen nem akartak eljönni. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Mindig csak a fejük fő miattam. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Nem most élted át életed legjobb nyarát? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Conchitával? - Igen. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Sosem éreztem még így. De vajon beilleszkedne Angliában? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Elfogadják-e majd? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Conchita nem éppen szürke kisegér. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Olyan, mint a nap. 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - És a ma... - A külsőségekről szól. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Conchita apja odavan a rangodért, 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 és azért, hogy egész New York a vagyona csodájára járjon. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Conchita pedig érted van oda. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Istenem! 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Bizony. Pontosan mit várnak tőled a szüleid? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Nem tudom. Menjek haza, legyek felelősségteljes. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Ó, Istenem, Nan! Ő kész csoda! - Az. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Szinte megrészegít. - Igen! Összeilletek! 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Kinek kell a józanság? És főleg a szürke élet? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Most hová mész? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Bemegyek, és elveszem a gyönyörű... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 és csodálatos feleségemet! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan! 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 Üzenem Conchitának, hogy szeretem! 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Tudja ő, te bolond! 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Kocsis, a bejárathoz! Megnősülök. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Ilyen szép lányt még sosem láttam! 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Jinnyn kívül. 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 Meg Lizzyn kívül. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Meg a pudlin kívül. 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Jó, hát, benne vagy az első ötben. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Ötben? - Nem, inkább hatban. 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Már megszokhattam volna, hogy téged hidegen hagynak a bókok! 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Nos, már ha férfiak csodálnak. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Hisz magamat is csodálhatom. 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Bonyolult lélek vagy. Mindketten azok vagyunk. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Majd én... - Conchita, de szép vagy! 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Csodásan festesz! 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Lányok! Az új világra! 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 A frigyekre, a férfiakra, a fogadásokra! 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Nem ebben a sorrendben. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 Melyik az első? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Drágáim, az elsők mindig mi vagyunk. 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Mindig. - Mindig. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Vérrel vagy pezsgővel pecsételjük meg? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Pezsgővel! - Nyilván! 129 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 130 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Sok szerencsét! 131 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Ugye nem felejtesz el engem Angliában? 132 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Téged hogy is hívnak? 133 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Azta! 134 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - A parti lelke! - Azok vagyunk! 135 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Leveszem a harisnyakötőt, úgy szúr! 136 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Hölgyeim! 137 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Elnézést! 138 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Jöjjön ki! 139 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Bocsánat! - Bocsánat! 140 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Mindig belebotlok valakibe a lépcsőn. 141 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Igen. Előfordul, ha ott táncikál az ember. 142 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Igen, pedig általában megfontolt lépésekkel haladok. 143 00:11:26,019 --> 00:11:29,398 Néha azért ugrok egyet, ha valami izgalmas dolog vár a lépcső alján. 144 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Ennél rosszabbkor nem is lehetne, de indulnom kell. 145 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Hová? - Haza. Édesanyám haldoklik. 146 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Ne haragudjon, hihetetlen, hogy ezt kimondtam! 147 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Nem mintha az orvosok mindig... 148 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Ők sem tévedhetetlenek. 149 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Mindegy, csak ma estére kaptam jegyet, 150 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 akárhogy is próbáltam. De most tényleg... 151 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Hazamegy, és az édesanyja nagyon megörül majd! 152 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Bárcsak elkísérhetne! 153 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Elkísértem. Onnan idáig. 154 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Az első közös utunk. 155 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Amúgy Nan vagyok. Nan St. George. 156 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Ég veled, Nan St. George! 157 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Végre itt vagyunk. Az előkelőség sűrűjében. 158 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Csak öt évbe telt. - Röpke öt évbe. 159 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Drágám, ki hitte volna, amikor még Saratogában voltunk szomszédok, 160 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 hogy egyszer... 161 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Hogy ha ideköltözünk, egyből követtek. 162 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Ez a prosztó nevetés! 163 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Kedvesem, most már itt vagy. 164 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Élvezd ki! 165 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Hölgyeim! 166 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Én nem is keresem tovább a parti legjobb helyét! 167 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Odanézz! Mrs. Paramore! 168 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Ő is eljött! A ruhája! 169 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Ó, Mrs. Paramore! 170 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Reméltem, válthatnánk pár szót a Közgyűlési Bál meghívói kapcsán! 171 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Mrs. St. George vagyok, Mrs Paramore. 172 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Ő pedig az én Jinnym. Az egyik nyoszolyólány. 173 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Ő az én Lizzym. - Ó, igen. St. George. 174 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - A saratogai família. - Most már New York-i. 175 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - A férjem jelentős vagyont... - Remek. Mily remek! 176 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Mrs. Closson, 177 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - ez a kosárka mennyei! - Ó, köszönöm! 178 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Elnézést, mama, miattam... 179 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Nem. Egyáltalán nem miattad. - Mrs. St. George! 180 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Sajnálom, de a New York-i báli szezonról idén lemaradnak. 181 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - De én nem látom okát... - Édesanyám... 182 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Lady Brightlingsea. 183 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 Igen, hát hogyne. 184 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Igen. Édesanyám ragaszkodik hozzá, hogy mindnyájukat meghívjam, 185 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 önöket és a lányaikat, Londonba. 186 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 Londonba? 187 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Abba a Londonba? Angliába? 188 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Az összes nyoszolyólányt? - Az a szóbeszéd járja, Mrs. Paramore, 189 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 hogy néhány nemesi lánynak New York városa már igen szűk. 190 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Rendkívül szűk, egyetértek. - Ó, bizony. 191 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 És sürgős is lenne... 192 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Most kezdődik a szezon. 193 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...hiszen Jinny és a többi debütáns 194 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 így bemutatkozhatna az Első Bálon. 195 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 A királynő előtt. 196 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 A királynő előtt. 197 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Mily nagylelkű Lady Brightlingsea! 198 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 És Mrs. Paramore, 199 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 a következő szezonban, ha Jinny visszajön, már ha visszatér, 200 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 akkor talán majd a kedves kis Közgyűlési Báljára is beugrik majd. 201 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Miss Testvalley, ön ismeri Lord Richardot? 202 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Nos, Annabel, majd meglátod, 203 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 hogy Anglia egészen kis ország. 204 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Lady Hopeleigh írt, hogy emlékeztessen téged... 205 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Lady Hopeleigh-nek semmire sem kell emlékeztetnie. 206 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh ezen a héten debütál a Királynő Bálján. 207 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Jól tudod, hogy jövője a te kezedben van. 208 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Anyám, Jean Hopeleigh tudhatná, 209 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 hogy engem hidegen hagynak a hozományvadász hölgyek. 210 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Tiszta a bőre, Theodore, a tekintete nyílt, a válla pedig egyenes. 211 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Másokkal ellentétben esze is van. 212 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Jól tudod, hogy ezen bálok... 213 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 Azt tudom, hogy szívesen tennél bábut Tintagel hercege székébe, 214 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 ha rajtad múlna. 215 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 A bámészkodást elviselem. 216 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 De az a zaj és az ostoba... 217 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Csak tekints körbe, Theodore! A kedvemért! 218 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 És lehetőleg előkelő hölgyet keress! 219 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Nan, légy szíves, ülj vissza! 220 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Nézzétek, egy angol fa! 221 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Egy angol sövény! 222 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Egy angol birka az angol mezőn! 223 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Mily csodás az idő! 224 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan, kérlek! 225 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, összekócolódik a hajad! 226 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Szerinted Jinnynek milyen lesz a haja? 227 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Szőke. 228 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Igen, de Lizzy, egy lordnak feltűnik majd, hogy a tiéd sokkal fényesebb. 229 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Csak azt mondom, hogy az arcbőröd szabályosan vakító Lizzyéhez képest. 230 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Lizzy a legjobb barátnőm, anya. 231 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Lord és Lady „Brájtlingszí” bizonyára nagy fogadtatással készülnek. 232 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 „Britlöszí”, anyám. 233 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Már ezerszer megmondtam. 234 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 „Britlöszí.” Így kell kimondani. 235 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Jól van, én nem tudok ilyeneket megjegyezni. 236 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Lord Richard szülei biztosan elragadóak. 237 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Ön dolgozott nekik. Valóban azok? 238 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Hogy elragadóak-e? 239 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Igen. Igen... 240 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 a maguk módján. 241 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Rettenetes, köpködő hordával jönnek. 242 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Csak Virginia és Elizabeth, a két legidősebb elsőbálozó. 243 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Mégis ragaszkodnak az egész pereputtyhoz. 244 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, másodszülöttként ugye tudod, 245 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 hogy vagy magad szerzel vagyont, vagy beleházasodsz? 246 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Tudom, újgazdagok. Bizonyára egytől egyig otrombák, 247 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 de ha New York selejtje billenti helyre az agyagi helyzetünket, 248 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 akkor el kell tűrnünk az inváziójukat. 249 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 De legalább bebiztosítjuk magunkat. 250 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Tehát a legmagasabban licitáló kap meg? 251 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 Van beleszólásom? 252 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Persze hogy van! Kettő közül is választhatsz. 253 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Vajon elveszett lesz nélkülem, Nan? 254 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Papa? Egyértelműen. 255 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 De remélem, te kihúzod magad nélküle. 256 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Én azt remélem, hogy ti tornyosultok inkább fölém. 257 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Mi? Mi szinte óriások vagyunk. 258 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Jinny kész felhőkarcoló! 259 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Mabel! - Látlak! 260 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Legyünk mindannyian felhőkarcolók! 261 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Vajon Conchita kidurrant már a boldogságtól? 262 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Lányok! 263 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Lányok, sziasztok! 264 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Lányok! 265 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Conchie! 266 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Nan! - Hadd lássalak! 267 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Hát te tökéletes vagy. 268 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Istenkém! 269 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Lányok, lányok, lányok! 270 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Egy pillanatra sem állnak meg. Egyik sem. 271 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Folyton ficánkolnak. 272 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Hát, vigyázzunk, épp erre kapálóznak! 273 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Mire ráeszmélünk, már nem marad olyan angol család, 274 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 melynek ereit ne mérgezné az amerikai vér. 275 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Viszont nélkülük méregre sem telik... 276 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 ahogy erekre sem. 277 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Nézelődünk? 278 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Szimplán érdeklődésből. 279 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Mind olyan gazdag, mint Conchita? 280 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Az egyik apa az amerikai hadseregben szolgál. 281 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 Olyan nem is létezik! 282 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 „Ezredesként” emlegetik. 283 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Az Egyesült Államokban már egy fogorvos is lehet „Ezredes”. 284 00:20:32,649 --> 00:20:36,320 Lányok, el sem hiszitek, mekkora terhet ró a terhesség a tánctudásra! 285 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Menjünk be! Megmutatom a házat. 286 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 A mi terhességeink is terhet róttak a tánctudásunkra? 287 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Nekem nem volt okom a panaszra. 288 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Mily áldás, Mrs. Elmsworth, hogy Conchita hamarosan gyermeket szül! 289 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Szinte már kidurran. 290 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Alig pár hónappal az esküvő után. 291 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Persze úgy tesznek, mintha a királynő nyitná a szezont, 292 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 de az csak a délutáni kóstoló. 293 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Este kezdődik az igazi móka. A bál. 294 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Remélem, hoztatok szép ruhát holnapra! 295 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Az összes londoni lány már tűkön ül az Első Bál miatt. 296 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Egész életükben arra vártak, hogy egy igazi herceget lássanak, 297 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 aztán férjet vadásszanak a lépcsőn. 298 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Annyira büszkék a hagyományaikra, hogy a modernitásról is megfeledkeznek, 299 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 például a radiátorról, 300 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 az elektromos fényről. 301 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, jól érzed magad? 302 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Itt csak kígyók vannak. Vigyázz, nehogy megmarjanak! 303 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Szerinted mindenki gyomrában pillangó van most? 304 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Drágám, a mi férjeink a tőzsdén gazdagodtak meg, 305 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 a mi pillangóink említésre sem méltóak. 306 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Szégyellhetjük magunkat! 307 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Öt éven át csak az arcunkba csapták az ajtót. 308 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Csoda, hogy épen maradt az orrunk! 309 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Szokjatok hozzá a némaság óceánjához, tanuljatok meg benne úszni! 310 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Én egyelőre még nem fúltam bele. 311 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Hát nem isteni ez a leves? 312 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Olyan piros! És meleg! 313 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Ugye, meleg, Mrs. Elmsworth? - Igen, meleg. 314 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 Nos, azt megtanultam az angolokról, hogy melegen eszik a levest. 315 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 De nem túlságosan. Ez benne a jó, Lady „Brájtlingszí”. 316 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - „Britlöszí.” Lady B-Brightlingsea. 317 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Hiányoltunk New Yorkban, Lord Richard. 318 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Neki ideje sem volt hiányolni titeket. 319 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Az angol férfiak szinte túltengenek az elfoglaltságoktól és lehetőségektől. 320 00:23:31,537 --> 00:23:37,209 A lányokat pedig az a hálás feladat éri, hogy itthon várhatjuk a hazatérésüket. 321 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Mi is lesz a holnapi program, Richard? Lovaglás, lövészet... póker? 322 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Remélhetőleg nem egyszerre. 323 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Az nem lenne... 324 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 A lovon. 325 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 A lovon. 326 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Tetszenek a festményeik, Lord Seadown. 327 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Valóban? Mind? 328 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Ó, hát... 329 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 A legtöbbje. 330 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Biztosan egy vagyont érnek. 331 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Szerencse, hogy nem szorulnak eladásra. 332 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard ügyesen választja ki a befektetéseket. 333 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Ő Lady Jane Grey lenne? 334 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - La... Hol? - Oly kevés portré készült róla! 335 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Azt hittem, George Gower műve. 336 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 De ha ő Lady Jane Grey, akkor... 337 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Az túl korai Gowerhez, nemde? 338 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Eddig rövidnek véltem a kilencnapos uralkodását, 339 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 de aztán átkeltem az Atlanti-óceánon. 340 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Ügyes. 341 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Ön mit gondol a portréról, Miss St. George? 342 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Tetszik a karja. 343 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Tényleg még csak fél 11 van? 344 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Nem az óra lassult le, hanem ez a hely. 345 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Lányok, úgy vágytam már a szépítkezésre és a csevegésekre! 346 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Seadown is biztosan vágyik valamire. 347 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 A holnapi bálon megpróbálhatnál a háttérbe húzódni. 348 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Ó, igen, hogyne. 349 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Majd hagyok helyet az értő művészetelemzésednek. 350 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 „Tetszik a karja.” 351 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Hagyok neki helyet. 352 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Elég! 353 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Te szoktál körmöt sikálni? Hogy néz ki? 354 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Várjatok! Meg kell mutatnom, milyen ruha lesz rajtam holnap! 355 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Most... Ne már! 356 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Megyek. 357 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Látnotok kell! 358 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Fel a fejjel! Még mindig te vagy a szebbik leány. 359 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Addig a napig, amíg már nem leszek többé szép. 360 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Mi a fenét csináltok ti odabent? 361 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Emberként viselkedünk. 362 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Ez nem New York, Conchita. - Észrevettem. 363 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Mi lett a „parti lelke” hozzáállással? 364 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Nos, most már Lady Marable vagy, inkább feleség légy! 365 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Itt senki sem viselkedik így. Megbeszéltük. 366 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Szerezz egy kutyát! - Te akartál idejönni. 367 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Én téged akartalak. Téged szeretlek. 368 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Én is szeretlek. 369 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 De ez a sok gonosz szempár, a gúnyolódás mindkét oldalról... 370 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 kész csatamező. 371 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Egy hét múlva jövök. 372 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Itt hagysz engem? Ilyen állapotban? 373 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Még van pár heted. 374 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 És mi lesz a bállal? 375 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Sajnálom, egy időre el kell mennem innen. 376 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 De nélküled engem sem engednek el. 377 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, sajnálom. - Akkor nem megyek. Remek. 378 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Conchie, jól vagy? - Nem, nem vagyok jól. 379 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Nem megyek a bálba. 380 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 A semmibevételt és a lenézést itthon is ugyanúgy megkapom. 381 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Én megmondtam. 382 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Nem tud beilleszkedni. 383 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Azt is mondtad, hogy megrészegít. - Igen, és az jó is, 384 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 de nem mindennap. 385 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Nem reggeltől estig. Nem a szüleim tekintete alatt. 386 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Azt remélné az ember, hogy a temetés után könnyebb lesz. 387 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 De nem az. 388 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Tehát holnap, az Első Bálon, igaz? 389 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Igen. 390 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Nincs más választásunk. 391 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Édesanyád szépségének nem volt párja e világon. 392 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 A festmény sem adja vissza. 393 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 „Minél mélyebbre!” Miss Testvalley ezt mondta. 394 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Aztán a királynő kezet nyújt... 395 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 És megnyalod. 396 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 A Királynő észreveszi, ha kiugrik az egyik bodrod? 397 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Nem, de a mama biztosan. 398 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Hogyne. De ne feledd: állat fel, szemet le! 399 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Beszélgess a férfikkal, de rövid szavakat használj, 400 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 különben összezavarod őket! 401 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Ne is kérdezzétek! Látnátok a madarat! 402 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Ó, Jinny! Mindenki el fog tőled ájulni! 403 00:29:18,091 --> 00:29:21,845 - Lányok, tessék majd ájulásig táncolni! - Táncolni? Láttad a cipőmet? 404 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - Járni sem tudok. - Majd én! 405 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Ájulásig! Megértettétek? 406 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Gyerünk, Nan! Na! 407 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, gyere te is! 408 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Lányok, lányok! Most nem játszunk! Mindjárt érkeznek a kocsik. 409 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, itt a nagy pillanat. 410 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Csak egy ilyen jár az életben, ezért vedd komolyan! 411 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Menj, menj, menj! - Conchie... 412 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 jól vagy? 413 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Ugye nem azért szerettem belé, mert lord? 414 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 Lassan férfinak sem megy el a szememben. 415 00:29:53,210 --> 00:29:57,005 Egyenlő felekként szálltunk hajóra, de a hazaút minden centiméterével 416 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 csak tőlem távolodott el. 417 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Ó, Istenem, úgy örülök, hogy itt vagy! 418 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Figyelj, Nan... 419 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 ha jön a baba, akkor... 420 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Itt leszek. 421 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Jó. - Itt leszek. Ez természetes! 422 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Helyes. - Jól van. 423 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Mert ez egy igazi baba lesz. - Igen. 424 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Fel sem foghatom... 425 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 És rám fog hasonlítani. Szerencsére! 426 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Végül is ez a szülés értelme, 427 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 de ő más lesz, mint ők. 428 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Mi lesz, ha ugyanúgy néznek rá, mint rám? 429 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Hát, én itt leszek. Ezt megígérem. 430 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Komolyan? - Hát persze! 431 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Ó, Nan! 432 00:31:30,641 --> 00:31:35,729 Tehát a lányok lejönnek a lépcsőn, a férfiak meg választanak közülük? 433 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Bárcsak itt lenne Conchita! 434 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Az a torta! 435 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Megnézném, de minden lépés kész kínzás. 436 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Nagyon nyom a cipőm. 437 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Most miért... 438 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Ő kicsoda? - A díszvendég, 439 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 Tintagel hercege. 440 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Herceg? - Nahát! 441 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 A legpartiképesebb agglegény. 442 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Ó, Nan! 443 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Jól van, lányok, óvatosan lépkedjetek! 444 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Bár állítólag a herceg édesanyja már kiszemelte a jövendőbelijét. 445 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Ő lenne az, ott. Jean Hopeleigh. 446 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 A herceg pedig engedelmes fiú. 447 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Itt jönnek. 448 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Fejet fel, Jinny! Vállat hátra! 449 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 A 14-es szemrevaló. 450 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Nan? 451 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Ezek az amerikaiak! 452 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Szókimondóak, vulgárisak! 453 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Képzeld, mekkora rakás pénzük van! 454 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Én inkább a rakáson fekve, széttett lábbal képzelem el őket! 455 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Vagy inkább emberi lényekként, akiket hidegen hagy a véleményük, 456 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 és az, kinek milyen rangja van. 457 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George! 458 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Ablak, fülbevaló, lépcső. 459 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Bocsánat, csak sorolom itt a szavakat. 460 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Hát te? 461 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Máris elég volt? 462 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Mintha jószágok lennének! 463 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Ez azért túlzás. Szerintem nagyon elegánsak. 464 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Igen, nagyon is azok, 465 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 de ők emberi lények is, viccesek, okosak. 466 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Hogy van édesanyád? 467 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Őszinte részvétem! 468 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Menjünk? 469 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 De még mennyire! 470 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Mehetünk? 471 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Legszívesebben felfalnám! Nem, belebújnék! 472 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Nos, hosszú még az este. Mindkettőre juthat idő. 473 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Hiányzik? 474 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Minden egyes percben. 475 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Az anyák pótolhatatlanok. 476 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Hiányzik a világ, amiben még élt. 477 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Emellett az édesapám is hiányzik, 478 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 hiába ül mellettem. 479 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Mégis, mi ez? Mi történt? 480 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Táncoljunk tovább! 481 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Ezt most nagyon elszúrtam, ugye? 482 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Elképzelésed sincs, mennyire! 483 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Te és a magasságok! 484 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - A fülbevaló, a cipő... - A fülbevalóról nem én tehettem. 485 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 A jövőben székre se állj fel, különben... 486 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Miért? Különben? 487 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Különben meg kell állítsalak 488 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 valahogy. 489 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Annabel! 490 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Megmondtam. Neki nem is szabadna ismerkednie. 491 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 A tegnapi vacsorán is így viselkedtél. 492 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Hogy figyeljenek fel rám mások, ha ő is itt van? 493 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Most nagyon is sokan felfigyeltek rád. 494 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 De annyira nehéz, és már elfáradtam, 495 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 a ruhám is szorít! 496 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 És Nan amúgy sem szívleli az ilyen eseményeket, 497 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 a lordokat, a rangokat. Ostobaságnak véli. 498 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Így van. Butaság az egész. Ki akarja ezt... 499 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Én. Én akarom. Ismerkedni szerettem volna. 500 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Átutaztuk a világot, most meg csinálod a műsort, 501 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 és mint mindent, ezt is elrontottad! 502 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 A húgod nem szándékosan csinálta. 503 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Ráejtett egy cipőt a tortára. 504 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Miért mindig az ő pártját fogod? 505 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Tudod te egyáltalán? 506 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Hová lett a büszkeséged? 507 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 A büszkeségem, Virginia? 508 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Pontosan itt van. 509 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 A szemem előtt. 510 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Nan és te. A két lányom. 511 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Sajnálom. 512 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Nem érted, Nan. Nem érted. - Mit? 513 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Ugyanaz van, mint New Yorkban. Csak itt másért gyűlölnek minket. 514 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Engem kell észrevenniük. - Észre is vettek. 515 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Mindenki szerint... - Egy apró lépést haladtam. 516 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 Te meg itt villogtatod az éles eszedet, 517 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 mindig valami vicceset vagy okosat mondasz, 518 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 és már az ujjadat nyalják a férfiak. 519 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Csak egy férfi nyalta. - Nem viccelek, Nan. 520 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Most az életemről van szó. Fontos. 521 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Anyánk mindig kiáll érted, téged helyez előtérbe. 522 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Ha végre nekem is megy valami, azt mondja: „Nannek is!” 523 00:39:06,221 --> 00:39:10,684 Nem is kéne a középpontban lenned! Nem kéne, mert ő nem is az igazi anyád! 524 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Tessék? 525 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Ezt nem kellett volna. 526 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 De mit? Mit mondtál? 527 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Ne, Nan! - Mit mondtál? 528 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 Nem az én hibám, hogy eltitkolták. 529 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Még kislány voltam. 530 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Tudod, hogy apa milyen. Ez... - Mit titkoltak el? 531 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Apa egyik viszonyából... 532 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Anya nem akart botrányt. 533 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Senki sem tudott róla, most sem. 534 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 Nan, nem kellett volna elmondanom. Ne haragudj! 535 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 Kérlek, ne mondd el anyánknak! 536 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Kérlek, Nan! - Hát itt vagytok! 537 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel, igen sokat utaztunk, 538 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 és tényleg úgy tűnik, hogy elvonod mások figyelmét. 539 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Így Miss Testvalley kedvesen felajánlotta, hogy kora reggel, 540 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - csupán egy-két hétre... - Amiről már beszélgettünk, Nan. 541 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 A kastélyokról. Cornwall friss tengeri levegőjéről. 542 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Lady Hopeleigh szerint Jean várt téged a bálon. 543 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Hadd várjon! 544 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 És te mit fűzöl ehhez, Theo? 545 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Azt, hogy hagyjanak nyugtot! 546 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 Olyan lány kell, aki nem tudja, ki vagyok. 547 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Nem is tudom, hol találsz ilyet. 548 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Elegem van abból, hogy a rangomért űznek! 549 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Sétálok egyet. 550 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Nan? 551 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Nan! 552 00:43:33,822 --> 00:43:36,408 - Beszéltél a bankkal? - Rosszabb a helyzet, mint hittem. 553 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Hogy ment az amerikai lánnyal? 554 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Találkoztam vele... 555 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 minden a terv szerint alakul. 556 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Akkor szükséged lesz erre. 557 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Édesanyádé. 558 00:44:12,528 --> 00:44:16,323 Ó, az Isten szerelmére! Az angol nők már évszázadok óta szülnek 559 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 mindenféle felesleges hisztéria nélkül. 560 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Jön a baba. - Jó. 561 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Nyomja! Ügyes lány! 562 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Nem vettem észre, hogy más is... 563 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Megijesztettem, én... 564 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Ha tudtam volna, hogy más is van itt... 565 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Bocsánat! 566 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Semmi baj. 567 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Ez nem az enyém. 568 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Nem, ez nem... 569 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Önnek elég... - Kényelmetlen lenne? 570 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Az. - Igen. 571 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Ön művész? 572 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Festek. - Tényleg? 573 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Az előbb... 574 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 a világítótornyot csodáltam. 575 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Valóban... 576 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Tökéletes helyszín egy festményhez, 577 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 bár én még sosem fogtam ecsetet. 578 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Nos, a tengerpart mindenkit megihlet. 579 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Ó, igen. De nem csak a part. A sziklák is. 580 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 És a kastély. Látta már közelről? 581 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Lélegzetelállító. 582 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Egyetértek. 583 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Szóval... - Szóval... 584 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Én most... - Igen. 585 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Nan vagyok. 586 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 587 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Theo? - Theo. 588 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Szabad? 589 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Ó, jaj! Ezt pont elrontottam. 590 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Ez... 591 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Nos... - Ez egy madár. 592 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Hát... - Gyönyörű! 593 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Nos, olyan, mint egy... 594 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - béka vagy valami. - Nem. 595 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Veszett ügy, újrakezdtem... 596 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 mondjuk! 597 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Mennyi minden lehet belőle! 598 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Bocsánat, de nagyon ritka, 599 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 hogy ily szabadon beszélgetek egy számomra idegen emberrel. 600 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Valóban? Szerintem így sokkal könnyebb. 601 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Talán majd... 602 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Gyakran lejárok ide, festeni és úszni. 603 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Én sajnos hazamegyek New Yorkba. 604 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Nos... az nagy kár. 605 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Sok sikert a békamadárhoz! 606 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Köszönöm. 607 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Ég veled! 608 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra