1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 वह मुझे दो। धन्यवाद। 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 माफ़ कीजिए। 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 माफ़ करना। 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 माफ़ कीजिए। 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 माँ, आप इधर-उधर क्यों घूम रही हैं? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 यह जल्द ही शुरू होने वाला है और वह अभी तक नहीं पहुँचे। 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 नैन, लॉर्ड रिचर्ड अभी तक यहाँ नहीं पहुँचे हैं। 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 सब ठीक है। नीचे जाइए। 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 सब ठीक कैसे हो सकता है? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - क्या कन्चीटा तैयार हो गई? - हाँ, लगभग तैयार है। नीचे जाइए। 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 मुझे कभी मुख्य किरदार नहीं होना था। 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 मुझे मेरी बहन, जिनी 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - और मेरी दोस्तों को इस सबके लिए... - वह आ जाएगा। 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...स्पर्धा करने का मौक़ा देकर हमेशा ख़ुशी होती थी। 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 क्योंकि मुझे पता है वह ज़रूर आएगा। 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 लड़कियों को यह विश्वास करना सिखाया जाता है कि अगर कोई कहानी प्रेम कहानी नहीं है, 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 तो वह त्रासदी है। 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - और मुझे दोनों में से किसी में भी... - अगर वह नहीं आया तो? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...शामिल होने में कोई दिलचस्पी नहीं थी। 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 पूरी दुनिया को पता था कि मेरी सबसे अच्छी दोस्त की कहानी, एक प्रेम कहानी थी। 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 एक सुंदर अंग्रेज़ लॉर्ड के साथ तीव्र रोमांस का परिणाम 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 केवल एक बड़ी सामाजिक शादी ही हो सकता है, 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 ताकि यह सुनिश्चित हो 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 कि अगर अभी तक किसी को कन्चीटा से ईर्ष्या नहीं हुई है, तो जल्द ही होगी। 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 पर किसी को भी उस दुल्हन से ईर्ष्या नहीं होगी जिसका दूल्हा आए ही ना। 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 कोई ख़बर? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - नहीं। और नीचे? - अतिथियों का इस पर ध्यान नहीं गया है। 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - कॉंची, वह ज़रूर आएगा। - पर आज का दिन 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 सबसे सुंदर दिन होना चाहिए था... और पूरी दुनिया यहाँ मौजूद है। 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 हे भगवान, मुझे उससे नफ़रत है। तुम्हें अंदाज़ा नहीं है कि मैं उससे कितनी नफ़रत करती हूँ। 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 हे भगवान। 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 बेशक, मुझे उससे प्यार है। जानती हूँ मुझे उससे प्यार है। मुझे उससे प्यार है। 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 मुझे बस... मुझे पता होना चाहिए था। 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 कल रात, ऐसा महसूस हुआ कि वह मुझसे बहुत दूर हो गया है। 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 रिचर्ड कभी दूर नहीं रहता है, 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - बल्कि हमेशा यहाँ रहता है। - अरे, नैन। 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 मुझे उसे बता देना चाहिए था, है न? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 पर मैं नहीं चाहती कि वह मुझसे मजबूर होकर शादी करे, मैं चाहती हूँ कि वह मुझसे 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 इसलिए शादी करे क्योंकि वह मुझसे प्यार करता है। 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 हाँ। 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 मैं बर्बाद हो गई। 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 वह कहाँ है? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - ज़्यादातर अतिथि पहले ही... - सब ठीक हो जाएगा। 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 क्यों न हम बस ड्रेस पहनना शुरू करें 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - और फिर वह जल्द ही यहाँ पहुँच जाएगा... - नहीं, नैन। मुझे नहीं पता। 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - हम क्या करें? - मैं लेकर आती हूँ। 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 नहीं, नैन, बेवक़ूफ़ कहीं की। 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 तुम क्या कर रही हो? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 रुको। तुम क्या कर रही हो? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - नैन, तुम पागल हो। - मैं वह ले आऊँगी। 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - हे भगवान। - वह क्या कर रही है? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 वह लड़की! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 मैं घर से भाग नहीं रही हूँ। 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - नहीं! - मुझे माफ़ कर दो। 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 पक्का तुम्हें... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - मुझे मिल गई! मुझे मिल गई! - हाँ! हाँ, नैन! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 नैन, तुम बिल्कुल मैली दिख रही हो। 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 बस हमेशा यही सुनने का दिल करता है। 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 अंदर आओ! आज शादी है! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - हाँ, मेरी शादी। - हाँ, आज शादी है। 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - और किसी को इस बारे में बात करना पसंद नहीं है। - अंदर आओ और ख़ुद को साफ़ करो! 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - शादी के लिए। - तुमने उस बारे में सुन लिया। 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 ज़ाहिर है, शादी के लिए जितना भी साफ़ हो लो, कम है। 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - हाँ। - सभी कितना हंगामा मचाते हैं। 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 क्या तुम शादी करना चाहते हो? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 नहीं... मैं... मेरा... मैं... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 मैं प्रस्ताव नहीं दे रही थी। 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - नैन। चलो भी, नैन। मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। जल्दी आओ। - ऐनाबेल, यह शोरगुल बंद करो। 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 माँएँ काफ़ी पेचीदा होती हैं। 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 वह मेरी माँ नहीं हैं। वह मेरी गवर्नस हैं, मिस टेस्टवैली। 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - और कृपया अंदर आओ। - हाँ। 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 मुझे सच में जाना होगा... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 अरे, नैन, देखो! वह आ गया। वह डिक की घोड़ा गाड़ी है। 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 बेशक वह आ गया! 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - नैन, जल्दी करो! मुझे तैयार होना है! - वह आ गया! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 मेरी शादी होने वाली है! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 नैन। 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 सुनो, कुछ मत कहो। 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 मैं पूरी रात बिल्कुल नहीं सोया हूँ। मैं चाहता हूँ कि तुम यह कन्चीटा को दो। 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 नहीं। और मुझे नहीं लगता कि तुम चाहते हो कि उसे यह मिले। 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 कन्चीटा में कोई कमी नहीं है। 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 नहीं, बेशक नहीं है, पर मेरे माता-पिता इसकी वजह हैं। 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 माता-पिता को दोष मत दो। 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 बेशक, वे आना नहीं चाहते थे। 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 मैं अच्छे पलों में भी समस्याएँ पैदा करता रहता हूँ। 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 क्या इन गर्मियों में तुमने बेहतरीन पल नहीं बिताए थे? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - कन्चीटा के साथ? - हाँ। 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 मैंने इतने बेहतरीन पल कभी नहीं बिताए थे। पर क्या वह इंग्लैंड में रह सकेगी? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 क्या वह घुल-मिल सकेगी? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 कन्चीटा ऐसी लड़की नहीं है जिस पर किसी का ध्यान न जाए। 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 वह सूरज की तरह है। 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - और आज, यह बस... - आज का दिन बस दिखावे का है। 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 कन्चीटा के पिता बेहद ख़ुश हैं कि तुम एक लॉर्ड हो 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 और वह पूरे न्यूयॉर्क को दिखाना चाहते हैं कि उन्होंने कितने पैसे कमाए हैं। 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 कन्चीटा तुमसे प्यार करती है। 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 हे भगवान। 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 हाँ। और तुम्हारे माता-पिता तुमसे क्या चाहते हैं? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 पता नहीं। शायद चाहते हैं कि मैं घर लौटकर समझदारी से काम लेना शुरू करूँ। 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - हे भगवान, नैन। वह एक चमत्कार है। - हाँ। 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - मैं उससे मुग्ध हो जाता हूँ। - हाँ! बात तुम्हारी और कन्चीटा की है। 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 कौन समझदारी से काम लेना चाहता है? और कौन अदृश्य जीवन जीना चाहता है? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 तुम कहाँ जा रहे हो? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 अंदर, मेरी सुंदर और शानदार पत्नी से... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 शादी करने के लिए! 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 नैन, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 कन्चीटा से कहना कि मैं उससे प्यार करता हूँ। 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 वह पहले से जानती है, बेवकूफ़। 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 ड्राइवर, कृपया, सामने के प्रवेश द्वार पर चलो। मैं शादी कर रहा हूँ। 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 मैंने इतनी सुंदर लड़की आज तक कभी नहीं देखी थी। 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 जिनी के अलावा। 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 और लिज़ी के। 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 और हमारे पूडल के। 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 फिर, तुम मेरी पाँच सबसे सुंदर दोस्तों में से एक हो। 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - पाँच सबसे सुंदर? - नहीं, छह सबसे सुंदर में से एक, पक्का। 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 बेशक तुम्हें प्रशंसा में कोई दिलचस्पी नहीं है। 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 दरअसल, मुझे प्रशंसा करने वाले पुरुष में कोई दिलचस्पी नहीं है। 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 मैं ख़ुद से प्यार कर सकती हूँ, है न? 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 तुम पेचीदा हो। हम पेचीदा हैं। 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - कोई बात नहीं, मैं चुनूँगी... - कन्चीटा, तुम इतनी सुंदर दिख रही हो। 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 तुम शानदार दिख रही हो। 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 लड़कियों, यह नई दुनिया के नाम। 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 शादियों, पुरुषों, पार्टियों के नाम। 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 इस क्रम में ज़रूरी नहीं। 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 कौन सा पहले आता है? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 जान, हमेशा हम पहले आते हैं। 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - हमेशा। - हमेशा। 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 हम ख़ून की कसम खाएँ या शैम्पेन की? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - शैम्पेन की! - बेशक! 129 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}कन्चीटा क्लॉसन 130 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}जिनी सेंट जॉर्ज 131 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}लिज़ी एल्म्सवर्थ 132 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}मेबल एलम्स्वर्थ 133 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}नैन सेंट जॉर्ज 134 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 ईडिथ व्हार्टन के उपन्यास पर आधारित 135 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 द बकनीयर्स 136 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 शुभकामनाएँ। 137 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 तुम इंग्लैंड जाकर मुझे भूल तो नहीं जाओगी न? 138 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 तुम कौन हो? 139 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 वाह। 140 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - पार्टी में जान डाल दो। - हम पार्टी में जान ही डाल रहे हैं। 141 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 मुझे ये गार्टर उतारने होंगे। ये बहुत गड़ रहे हैं। 142 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 देवियों। 143 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 माफ़ करना। 144 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 वहाँ मिलो। 145 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - माफ़ करना। - माफ़ करना। 146 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 मैं सीढ़ियों पर लोगों से टकराता रहता हूँ। 147 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 हाँ। वैसे, सीढ़ियों पर नाचना ख़तरनाक होता है। 148 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 हाँ। दरअसल, मैं आमतौर पर सीढ़ियों पर तेज़ी से नहीं उतरता हूँ। 149 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 पर अगर नीचे कोई ऐसा हो 150 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 जिसे देखकर मैं बेहद ख़ुश होता हूँ, तो थोड़ा कूदता ज़रूर हूँ। 151 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 मेरे यहाँ से जाने के लिए यह सबसे बुरा समय है, लेकिन मुझे सच में जाना होगा। 152 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - कहाँ जा रहे हो? - घर। मेरी माँ गुज़रने वाली है। 153 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 माफ़ करना, विश्वास नहीं होता कि मैं सच में किसी से ऐसा कह रहा हूँ। 154 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 और ऐसा नहीं है कि डॉक्टर हमेशा... 155 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 उन्हें कुछ पता नहीं होता है। 156 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 ख़ैर, इतना अनुरोध करने के बावजूद, मुझे आज रात से 157 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 पहले की नाव नहीं मिल सकी। पर मुझे सच में जाना होगा... 158 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 तुम घर पहुँच जाओगे और तुम्हारी माँ तुमसे मिलकर बेहद ख़ुश होंगी। 159 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 काश तुम मेरे साथ आ सकतीं। 160 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 आई तो थी। वहाँ से यहाँ तक। 161 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 हमारा पहला सफ़र। 162 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 वैसे, मैं नैन हूँ। नैन सेंट जॉर्ज। 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 तो फिर, अलविदा, नैन सेंट जॉर्ज। 164 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 हम यहीं हैं। इस प्रतिष्ठित कार्यक्रम में शामिल हैं। 165 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - और इसमें बस पाँच साल लगे। - हाँ। बस पाँच साल। 166 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 मेरी दोस्त, जब हम सैराटोगा में पड़ोसी थे, 167 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 किसने सोचा था कि जब हम... 168 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 यहाँ आकर बसेंगे, तो तुम बिल्कुल हमारे पीछे रहोगी। 169 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 यह बेअदब हँसी। 170 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 जान, अब तुम यहाँ हो। 171 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 मज़े करो। 172 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 देवियों। 173 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 अरे, पार्टी का सबसे बेहतरीन नज़ारा तो यहाँ है। 174 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 देखो। वह मिसेज़ पैरामोर हैं। 175 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 वह यहाँ है। उनकी ड्रेस देखो। 176 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 अरे, मिसेज़ पैरामोर। 177 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 हम असेंबली बॉल के निमंत्रण के सिलसिले में आपसे मिलने की उम्मीद कर रहे थे। 178 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 मैं मिसेज़ सेंट जॉर्ज हूँ, मिसेज़ पैरामोर। 179 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 और यह मेरी बेटी, जिनी है। दुल्हन की सहेलियों में से एक। 180 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - और यह मेरी बेटी, लिज़ी है। - अरे, हाँ। सेंट जॉर्ज। 181 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - सैराटोगा से आया परिवार। - अब हम शहर में ही रहते हैं। 182 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - मेरी पति ने बेहद अच्छा... - मैं उनके लिए ख़ुश हूँ। आप सभी के लिए ख़ुश हूँ। 183 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 मिसेज़ क्लॉसन, 184 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - आपके कैनपीज़ बेहद स्वादिष्ट हैं। - अरे, धन्यवाद। 185 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 माफ़ करना, माँ, क्या मुझे... 186 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - नहीं। तुमने बिल्कुल उचित बर्ताव किया। - मिसेज़ सेंट जॉर्ज, 187 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 मुझे डर है कि आप इस सीज़न के किसी भी न्यूयॉर्क बॉल में शामिल नहीं हो सकेंगी। 188 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - मुझे इसका कोई कारण नहीं दिखता है, चूँकि अब... - मेरी माँ... 189 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 लेडी ब्रिट्लसी। 190 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 अरे, हाँ, बेशक। 191 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 हाँ। मेरी माँ चाहती हैं कि मैं आपको और आपकी बेटियों को, 192 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 यानी कन्चीटा की सहेलियों को लंदन आमंत्रित करूँ। 193 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 लंदन? 194 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 लंदन, लंदन? इंग्लैंड? 195 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - कन्चीटा की सारी सहेलियों को? - ऐसी अफ़वाह है, मिसेज़ पैरामोर, 196 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 कि कुछ ख़ास परिष्कृत लड़कियों के लिए न्यूयॉर्क बेहद सीमित हो गया है। 197 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - काफ़ी सीमित, मैं बेहद सहमत हूँ। - हाँ, मैं भी। 198 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 और यह बेहद ज़रूरी है... 199 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 सीज़न के शुरुआत में ही। 200 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...कि जिनी और अन्य किशोरियों को 201 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 पहली बार डेब्यूटान्ट्स बॉल में पेश किया जाए। 202 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 महारानी के सामने। 203 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 महारानी के सामने। 204 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 ख़ैर, लेडी ब्रिट्लसी बेहद उदार हैं। 205 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 और मिसेज़ पैरामोर, 206 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 अगले सीज़न जब जिनी लौटेगी, अगर वह लौटी, 207 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 तो शायद मैं उसे कुछ समय के लिए आपके मामूली से बॉल में आने के लिए मना लूँगी। 208 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 मिस टेस्टवैली, आप लॉर्ड रिचर्ड को जानती हैं? 209 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 ऐनाबेल, जैसा कि तुम्हें जल्द ही पता चलेगा, 210 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 इंग्लैंड बेहद छोटी जगह है। 211 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 लेडी होपली ने कल चिट्ठी भेजकर मुझे याद दिलाने को कहा... 212 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 लेडी होपली को मुझे कुछ भी याद दिलाने का हक़ नहीं है। 213 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 जीन होपली इस हफ़्ते पहली बार महारानी के बॉल में शामिल होगी। 214 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 और तुम्हें पता है कि उसका भविष्य तुम्हारे हाथों में है। 215 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 माँ, जीन होपली को पता होना चाहिए कि मैं कभी 216 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 किसी ऐसी लड़की से शादी नहीं करूँगा जो मेरे पद के लिए मुझे अपनाना चाहती है। 217 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 वह सुंदर है, थिओडोर, वह आत्मविश्वासी, होशियार और स्वस्थ है। 218 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 और वह अन्य लड़कियों की तरह छिछोरी नहीं है। 219 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 आप जानती हैं कि मुझे ये कार्यक्रम... 220 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 मुझे पता है कि अगर तुम्हारा बस चलता तो तुम अपनी जगह एक मशीनी 221 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 टिंटैजल के ड्यूक को भेज देते। 222 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 मैं घूरना बर्दाश्त कर सकता हूँ। 223 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 पर वहाँ काफ़ी शोर होता है और बक... 224 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 बस अपनी नज़रें फेरना, थिओडोर। मेरी ख़ातिर। 225 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 और कृपया, एक परिष्कृत, कुलीन महिला ही चुनना। 226 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 अंदर बैठो। नैन। 227 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 देखो, एक अंग्रेज़ी पेड़। 228 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 एक अंग्रेज़ी झाड़! 229 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 एक अंग्रेज़ी मैदान में एक अंग्रेज़ी भेड़। 230 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 कैसे हो, भेड़? 231 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 नैन, कृपया। 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 जिनी, तुम्हारे बाल उलझ जाएँगे। 233 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 क्या लगता है आज रात को जिनी अपने बाल कैसे बनाएगी? 234 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 जैसे हमेशा बनाती है। 235 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 हाँ, शायद। पर, लिज़ी, पक्का किसी लॉर्ड को यह ज़रूर दिखेगा कि तुम्हारे बाल ज़्यादा चमकीले हैं। 236 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 मैं बस कह रही हूँ कि लिज़ी के मुक़ाबले तुम्हारी त्वचा में ज़्यादा चमक है। 237 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 लिज़ी मेरी सबसे अच्छी दोस्त है, माँ। 238 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 पक्का लॉर्ड और लेडी "ब्राइटलिंगसी" हमारा भव्य स्वागत करेंगे। 239 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 यह "ब्रिट्लसी" है, माँ। 240 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 मैं आपको सौ बार बता चुकी हूँ। 241 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "ब्रिट्लसी।" इसका उच्चारण ऐसे करते हैं। 242 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 मैं ऐसी ही हूँ। मुझे यह याद नहीं रहता है। 243 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 पक्का लॉर्ड रिचर्ड के माता-पिता बेहद आकर्षक होंगे। 244 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 आप उनके लिए काम करती थीं, मिस टेस्टवैली। क्या वे आकर्षक हैं? 245 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 आकर्षक? 246 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 हाँ। हाँ... 247 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 उनके अपने अंदाज़ में। 248 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 वे एक पूरे भद्दे, घिनौने दल में आएँगी। 249 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 केवल दो बड़ी बेटियाँ, वर्जिनिया और एलिज़ाबेथ ही बॉल के लिए आ रही हैं। 250 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 फिर भी उन्होंने पूरे दल के साथ आने पर ज़ोर दिया। 251 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 जेम्स, तुम जानते हो कि दूसरे बेटे के रूप में, 252 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 तुम्हें या तो ढेरों पैसे कमाने होंगे या किसी पैसे वाली से शादी करनी होगी। 253 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 वे सभी हाल ही में रईस बनी हैं, हाँ। और मुझे पक्का यक़ीन है कि वे भयानक होंगी, 254 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 पर अगर न्यूयॉर्क की अस्वीकृत लड़कियों से ही हमारा जीवन बेहतर हो सकता है, 255 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 तो फिर हमें यह आक्रमण सहना पड़ेगा। 256 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 पर कम से कम हम वित्तीय रूप से स्थिर होंगे। 257 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 तो मुझे सबसे रईस परिवार को बेचा जाएगा? 258 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 और क्या मैं चुन सकता हूँ? 259 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 हाँ, बेशक चुन सकते हो। तुम दोनों में से एक चुन सकते हो। 260 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 क्या उन्हें मेरे बग़ैर परेशानी होगी, नैन? 261 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 पिताजी को? बेशक। 262 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 और मुझे उम्मीद है आप उनके बग़ैर ज़्यादा निडर रहेंगी। 263 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 मुझे उम्मीद है कि तुम लड़कियाँ हमेशा निडर रहोगी। 264 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 हम? हमें तो कोई नहीं डरा सकता। 265 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 जिनी को देखिए, वह किसी से नहीं डरती। 266 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - मेबल! - मैं तुम्हें देख सकती हूँ! 267 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 और हम सब साथ हैं, तो हमें किसी से डरने की ज़रूरत नहीं। 268 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 सोचती हूँ क्या कन्चीटा ख़ुशी से फूली नहीं समा रही होगी। 269 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 दोस्तों! 270 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 दोस्तों, हैलो! 271 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 दोस्तों! 272 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 कॉंची! 273 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - नैन! - देखो तो ज़रा। 274 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 तुम बस उत्तम हो। 275 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 हे भगवान। 276 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 दोस्तों, दोस्तों, दोस्तों। 277 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 वे कभी स्थिर नहीं रहती हैं। उनमें से एक भी नहीं। 278 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 वे बस कूदती रहती हैं। 279 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 वैसे, सावधान रहो, क्योंकि वे कूदती हुई हमारी दिशा में ही आ रही हैं। 280 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 जल्द ही, इंग्लैंड में ऐसा कोई परिवार नहीं बचेगा 281 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 जिनकी रगों में अमरीकी ज़हर न दौड़ रहा हो। 282 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 पर उनके बिना, हमारे पास ज़हर या रगें, कुछ भी... 283 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 नहीं रहेगा। 284 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 खिड़की से ही आंक रहे हो? 285 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 बस यूँ ही देख रहा हूँ। 286 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 माँ, वे सारी कन्चीटा जितनी ही रईस हैं? 287 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 उनमें से एक के पिता अमरीकी सेना में हैं। 288 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 अमरीकी सेना? अमरीका की कोई सेना नहीं है। 289 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 वे उन्हें "कर्नल" बुलाते हैं। 290 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 अमरीका में, वे दाँत के डॉक्टरों को "कर्नल" बुलाते हैं। 291 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 लड़कियों, तुम कल्पना नहीं कर सकती कि गर्भवती होने से 292 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 नाचने में कितनी परेशानी होती है। 293 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 चलो, अंदर चलें। मैं तुम्हें घर दिखाती हूँ। 294 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 क्या गर्भवती होने के बाद से, हमें नाचने में कोई परेशानी हुई? 295 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 मुझे तो कोई परेशानी नहीं हुई थी। 296 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 कितनी ख़ुशी की बात है, मिसेज़ एलम्स्वर्थ, कि कन्चीटा अब कुछ ही समय में माँ बनने वाली है। 297 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 बेशक, खिल उठी है। 298 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 और वह भी उसकी शादी के कुछ ही महीनों बाद। 299 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 बेशक, वे महारानी के आगमन को सबसे महत्वपूर्ण हिस्सा मानने का ढोंग करते हैं, 300 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 पर यह बस कार्यक्रम की शुरुआत है। 301 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 असली मस्ती तो शाम को शुरू होती है। बॉल के दौरान। 302 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 इसलिए उम्मीद है कि तुम कल के लिए अपनी बेहतरीन ड्रेस लेकर आई हो। 303 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 लंदन की हर लड़की डेब्यूटान्ट्स बॉल के लिए बेहद उत्सुक है। 304 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 वे एक असली ड्यूक को देखने के लिए ज़िंदगी भर इंतज़ार करती हैं, फिर एक पति की 305 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 कामना में सीढ़ियों से परेड करती हुई उतरती हैं। 306 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 उन्हें पुरानी चीज़ों पर इतना ज़्यादा गर्व है कि वे भूल जाती हैं कि आधुनिक दुनिया में 307 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 अब हमारे पास रेडियेटर हैं 308 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 और इलेक्ट्रिक लाइटें हैं। 309 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 कॉंची, तुम ठीक तो हो? 310 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 यह जगह धोखेबाज़ों से भरी है। उनके झाँसे में मत आना। 311 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 क्या सभी को घबराहट महसूस हो रही होगी? 312 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 मेरी जान, हमारे पतियों ने सिर्फ़ व्यवसाय से पैसे कमाए हैं, 313 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 इसलिए हमारी भावनाएँ अंग्रेज़ों के लिए कोई मायने नहीं रखती हैं। 314 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 हमारी ज़िंदा रहने की हिम्मत भी कैसे हुई? 315 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 पाँच सालों तक लोगों ने हमें ग़रीब होने के कारण नज़रअंदाज़ किया। 316 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 मुझे ख़ुशी है कि हम उस दौर से बाहर निकल आए। 317 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 ख़ामोशी की आदत डाल लो और जितना हो सके चुप रहना। 318 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 मैं तो अभी तक चुप नहीं रह पाई हूँ। 319 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 यह सूप स्वादिष्ट है न? 320 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 यह बेहद लाल है। और इतना गर्म है। 321 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - यह गर्म है ना, मिसेज़ एलम्स्वर्थ? - हाँ, यह सूप गर्म है। 322 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 वैसे, मैंने अंग्रेज़ों के बारे में एक ही बात जानी है, 323 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 उन्हें सूप गर्म करना अच्छे से आता है। 324 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 पर यह ज़्यादा गर्म नहीं है। शुक्र है, लेडी "ब्राइटलिंगसी।" 325 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - ब्रिट्लसी। -"ब्रिट्लसी"। लेडी ब्रिट्लसी। 326 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 हमें न्यूयॉर्क में तुम्हारी काफ़ी याद आई थी, लॉर्ड रिचर्ड। 327 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 वह इतना व्यस्त है कि उसके पास तुम्हें याद करने का समय नहीं है। 328 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 इंग्लैंड बस पुरुषों के लिए कार्यकलापों और संभावनाओं से भरा हुआ है। 329 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 और हम महिलाओं के लिए शानदार बात यह है कि हमें घर पर बैठकर 330 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 उनका इंतज़ार करने का सौभाग्य प्राप्त है। 331 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 कल क्या करना है, रिचर्ड? घुड़सवारी, आखेट, ताश? 332 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 बस सब एक साथ ना करें। 333 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 यह संभव नहीं... 334 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 घोड़े पर बैठकर। 335 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 घोड़े पर बैठकर। 336 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 मुझे आपकी पेंटिंग पसंद आईं, लॉर्ड सीडन। 337 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 तुम्हें सारी पसंद हैं? 338 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 अरे, दरअसल, मुझे... 339 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 मुझे उनमें से कई पसंद हैं। 340 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 पक्का, ये बेहद क़ीमती होंगी। 341 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 ख़ुशक़िस्मती है कि अब तक इन्हें बेचना नहीं पड़ा। 342 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 रिचर्ड को क़ीमती चीज़ें चुनने की आदत है। 343 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 क्या वह लेडी जेन ग्रे है? 344 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - ले... कहाँ? - उनकी काफ़ी कम पेंटिंग हैं। 345 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 मुझे लगा था कि वह जॉर्ज गावर की पेंटिंग होगी। 346 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 पर अगर वह लेडी जेन ग्रे है, तो फिर... 347 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 उस समय गावर ने पेंटिंग करना शुरू नहीं किया था, है न? 348 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 मुझे हमेशा से लगता था कि रानी के पद पर रहने के लिए 349 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 नौ दिन का समय बेहद कम था, पर एटलांटिक पार करके मेरी धारणा बदल गई। 350 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 तुम्हें काफ़ी ज्ञान है। 351 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 उस पेंटिंग पर तुम्हारी क्या राय है, मिस सेंट जॉर्ज? 352 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 मुझे उनके हाथ बेहद पसंद है। 353 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 सच में अभी बस साढ़े दस ही बजे हैं? 354 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 यहाँ घड़ियाँ धीमी नहीं हैं, यह जगह ही धीमी है। 355 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 लड़कियों, मैं सुंदरता देखने और बातें करने को तरस गई थी। 356 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 आज रात सीडन जिनी पर काफ़ी ध्यान दे रहा था। 357 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 शायद कल बॉल में, तुम्हें ध्यान आकर्षित न करने की कोशिश करनी चाहिए। 358 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 अरे, हाँ। हाँ, बेशक। 359 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 मैं तुम्हें कला पर तुम्हारी विशेषज्ञ राय देने का मौक़ा दे सकती हूँ। 360 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "मुझे उनके हाथ बेहद पसंद है।" 361 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 मैं सुनिश्चित करूँगी। 362 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 बस करो। 363 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 क्या तुम अपने नाख़ून साफ़ भी करती हो? उन्हें देखो। 364 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 रुको। मुझे तुम्हें वह ड्रेस दिखानी है जो मैं कल पहनूँगी। 365 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 मैं... बस करो। 366 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 मैं जा रही हूँ। 367 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 यह इस लायक़ होगा। 368 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 चलो भी, जान। तुम अब भी सबसे सुंदर हो। 369 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 और एक दिन, मैं सुंदर नहीं रहूँगी। 370 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 तुम सब अंदर क्या कर रही हो? 371 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 जो इंसान करते हैं। 372 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - यह न्यूयॉर्क नहीं है, कन्चीटा। - मुझे पता है। 373 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 "पार्टी में जान डालने" का क्या हुआ? 374 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 पर अब तुम लेडी मार्बल हो, इसलिए अब पत्नी की भूमिका निभाने का समय है। 375 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 यहाँ कोई ऐसा बर्ताव नहीं करता है। मैंने तुम्हें सही से बर्ताव करने को कहा था। 376 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - शायद तुम्हें एक कुत्ता ले आना चाहिए। - तुमने ख़ुद यहाँ आना चुना था। 377 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 मैंने तुम्हें चुना था। मैं तुमसे प्यार करती हूँ। 378 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 और मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 379 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 पर दोनों पक्षों के सभी लोग, घूर रहे हैं और ताने मार रहे हैं। 380 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 यह युद्ध का मैदान बन गया है। 381 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 मैं अगले हफ़्ते लौट आऊँगा। 382 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 तुम जा रहे हो? अपनी पत्नी को इस हाल में छोड़कर? 383 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 बच्चे के जन्म में अभी कुछ हफ़्ते बाक़ी हैं। 384 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 और बॉल का क्या? 385 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 मुझे माफ़ कर दो। मुझे कुछ समय के लिए यहाँ से दूर रहना है। 386 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 तुम्हारे बिना, वे मुझे बॉल में नहीं जाने देंगे। 387 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - कन्चीटा, मुझे माफ़ कर दो। - तो मैं नहीं जाऊँगी। बढ़िया है। 388 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - कॉंची, तुम ठीक हो? - नहीं, मैं ठीक नहीं हूँ। 389 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 मैं बॉल में नहीं जाऊँगी। 390 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 अगर मैं चाहती हूँ कि मेरी उपेक्षा या निंदा हो, तो मैं बस घर पर ही रह सकती हूँ। 391 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 मैं कहा था न? 392 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 शायद वह इंग्लैंड में घुल-मिल नहीं सकेगी। 393 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - पर तुमने यह भी कहा था कि तुम उस पर मुग्ध थे। - हाँ और मुग्ध होना बेहद मज़ेदार है। 394 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 बेशक है, पर हर रोज़ नहीं। 395 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 सुबह से लेकर रात तक नहीं। मेरे माता-पिता की नज़रों के सामने नहीं। 396 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 उम्मीद की जाती है कि अंतिम संस्कार के बाद सब आसान हो जाता है। 397 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 बेशक, ऐसा नहीं होता है। 398 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 तो, कल, डेब्यूटान्ट्स बॉल? 399 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 हाँ। 400 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 और कर ही क्या सकते हैं? 401 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 मैंने तुम्हारी माँ जैसी सुंदर महिला कभी नहीं देखी थी। 402 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 उनकी सुंदरता को पेंटिंग में क़ैद करना असंभव था। 403 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 मिस टेस्टवैली ने कहा, "जितना संभव हो, नीचे झुको।" 404 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 और फिर महारानी अपना हाथ आगे बढ़ाएँगी... 405 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 और तुम्हें उसे चाटना होगा। 406 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 तुम्हें लगता है अगर कोई लट खुल आई, तो महारानी का उस पर ध्यान जाएगा? 407 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 माँ का ध्यान ज़रूर जाएगा। 408 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 हाँ, ज़रूर जाएगा। और याद रहे, सिर ऊपर, आँखें नीचे। 409 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 वहाँ हर पुरुष से बात करो, पर कम शब्दों में, क्योंकि हम किसी को 410 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 भ्रमित नहीं करना चाहते। 411 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 पूछो मत। पक्षी का इससे भी बुरा हाल हुआ। 412 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 अरे, जिनी। लंदनवासी तुम्हें देखकर दंग रह जाएँगे। 413 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 लड़कियों, तुम्हें वादा करना होगा कि तुम काफ़ी देर तक नाचोगी। 414 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 नाचूँगी? तुमने मेरे जूते देखे हैं? 415 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - मैं चल भी नहीं पा रही। - मैं यह कर सकती हूँ। 416 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 जी भरकर नाचना। मेरी बात समझ रही हो? 417 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 चलो, नैन! चलो! 418 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 जिनी, चलो। 419 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 चलो भी, लड़कियों। यह खेलने का समय नहीं है। कृपया। गाड़ियाँ आ रही हैं। 420 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 जिनी, यही तुम्हारा मौक़ा है। 421 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 तुम्हें बस एक ही मौक़ा मिलेगा, इसलिए चलो, इसे गंभीरता से लें। 422 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - चलो, चलो, चलो। - कॉंची... 423 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 तुम ठीक हो? 424 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 मैंने उससे इसलिए प्यार नहीं किया था क्योंकि वह एक लॉर्ड था, है न, जान? 425 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 और अब, वह पति के रूप में मेरी अपेक्षाओं पर खरा नहीं उतरा। 426 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 हम उस जहाज़ में एक साथ चढ़े थे 427 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 और वह अपने घर के जितना क़रीब आता गया, 428 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 वह मुझसे उतना ही दूर होता गया। 429 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 हे भगवान, मैं तुम्हारे आने से बेहद ख़ुश हूँ। 430 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 सुनो, नैन... 431 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 बच्चे के जन्म के समय, क्या तुम... 432 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 मैं यहीं रहूँगी। 433 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - हाँ। - मैं यहीं रहूँगी। बेशक, मैं यहीं रहूँगी। 434 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - बढ़िया है। - हाँ। 435 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - क्योंकि यह एक असली बच्चा है। - हाँ। 436 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 तुम्हें कैसे... 437 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 और यह मेरी तरह दिखेगा। क़िस्मतवाला बच्चा है। 438 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 दरअसल, बच्चे माता-पिता जैसे ही दिखते हैं, 439 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 पर यह उन जैसा नहीं दिखेगा। 440 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 अगर उन्होंने मेरे बच्चे के साथ भी वही बर्ताव किया जो मेरे साथ करते हैं, तो? 441 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 मैं यहीं रहूँगी। मैं वादा करती हूँ। 442 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - सच में? - हाँ, बेशक। 443 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 अरे, नैन। 444 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 तो लड़कियाँ बस सीढ़ियों से नीचे उतरेंगी 445 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 और फिर पुरुष उन्हें चुनेंगे? 446 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 काश कन्चीटा यहाँ होती। 447 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 वह केक। 448 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 मैं जाकर उसे पास से देखती, पर मैं चल ही नहीं पा रही हूँ। 449 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 मेरे जूते मुझे सच में परेशान कर रहे हैं। 450 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 सभी क्यों... 451 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - वह कौन है? - मुख्य अतिथि, 452 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 टिंटैजल के ड्यूक। 453 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - ड्यूक? - नहीं। 454 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 इंग्लैंड का सबसे उपयुक्त विवाहार्थी। 455 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 अरे, नैन। 456 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 शाबाश, लड़कियों। क़दम संभालकर रखो। 457 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 पर मैंने सुना है कि ड्यूक की माँ ने पहले ही उसके लिए लड़की ढूँढ ली है। 458 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 वहाँ, देखो। जीन होपली। 459 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 और ड्यूक उत्तम बेटा है। 460 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 वे आ गईं। 461 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 सिर ऊपर, जिनी। कंधे सीधे। 462 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 चौदह नंबर का शारीरिक गठन अच्छा है। 463 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 नैन? 464 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 ये अमरीकी भी। 465 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 मुंहफट और अभद्र होती हैं। 466 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 पर कल्पना करो उनके पास कितने पैसे होंगे। 467 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 उनके साथ संभोग करने की कल्पना करो। 468 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 या कल्पना कीजिए कि वे ऐसे इंसान हैं जिन्हें आपकी राय में कोई दिलचस्पी नहीं है 469 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 और उन्हें आपके ओहदे की कोई परवाह नहीं है। 470 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 नैन सेंट जॉर्ज। 471 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 खिड़की, झुमका, सीढ़ियाँ। 472 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 माफ़ करना, मैं बस कुछ शब्द बड़बड़ा रहा हूँ। 473 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 तुम। 474 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 तो, तुम इससे ऊब चुकी हो? 475 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 वे गाय की तरह हैं। 476 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 यह तो काफ़ी कठोर बात है। मुझे तो वे ख़ूबसूरत लग रही हैं। 477 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 हाँ, वे बेहद ख़ूबसूरत हैं, 478 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 पर वे इंसान भी हैं जो मज़ाक़िया और होशियार हैं। 479 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 तुम्हारी माँ कैसी हैं? 480 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 मुझे बेहद खेद है। 481 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 यहाँ से चलें? 482 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 बिल्कुल। 483 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 चलें? 484 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 मैं फ़ैसला नहीं कर पा रही कि मैं उसे खाना चाहती हूँ या उसमें छुपना चाहती हूँ। 485 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 वैसे, यह काफ़ी लंबी रात होगी। पक्का हम दोनों के लिए समय निकाल सकेंगे। 486 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 तुम्हें उनकी याद आती है? 487 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 बात इससे कहीं बढ़कर है। 488 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 माँओं की कमी कोई पूरी नहीं कर सकता। 489 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 मुझे उस दुनिया की कमी खलती है जिसमें वह थीं। 490 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 दरअसल, मुझे मेरे पिताजी की भी कमी खलती है, 491 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 तब भी जब मैं उनके साथ कमरे में होता हूँ। 492 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 यह क्या हुआ? वह क्या था? 493 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 बस नाचते रहो। 494 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 यह सच में बेहद बुरा हुआ, है न? 495 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 इससे बुरा और कुछ नहीं हो सकता। 496 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 तुम कभी भी किसी ऊँची जगह में जाने नहीं देना चाहिए। 497 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - झुमके, जूते... - वह झुमका मैंने नहीं गिराया था। 498 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 भविष्य में, अगर तुम किसी कुर्सी पर भी चढ़ीं... 499 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 तो क्या? तुम क्या करोगे? 500 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 शायद, किसी तरह से, 501 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 तुम्हें रोकूँगा। 502 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 ऐनाबेल! 503 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 मैंने आपसे कहा था। उसे इस बॉल में दिलचस्पी नहीं होनी चाहिए। 504 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 तुमने कल रात को डिनर पर भी यही किया था। 505 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 इसके रहते मैं लोगों का ध्यान आकर्षित कैसे करूँ? 506 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 तुम काफ़ी अच्छी तरह से लोगों का ध्यान आकर्षित कर रही हो। 507 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 पर मैं इतनी कोशिश कर रही हूँ और मैं इतनी थक गई हूँ 508 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 और यह ड्रेस इतनी तंग है। 509 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 और दरअसल, नैन को यह सब पसंद भी नहीं है, 510 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 ये लॉर्ड और उनके पद वग़ैरह। उसे यह सब बचकाना लगता है। 511 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 सच कहा। यह बचकाना है। कौन इसका हिस्सा बनना चाहेगी... 512 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 मैं चाहती हूँ। मुझे यह सब पसंद है। मैं चाहती थी कि कोई मुझे यहाँ मिल जाए। 513 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 और हम इतनी दूर आए हैं और तुम हमेशा की तरह 514 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 हंगामा कर रही हो, और अब सब बर्बाद हो गया है। 515 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 पक्का तुम्हारी बहन भी तुम्हारी जितनी ही कोशिश कर रही है। 516 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 उसने केक पर जूता गिरा दिया। 517 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 क्यों आप हमेशा इसका पक्ष लेती है, इसी का समर्थन करती हैं? 518 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 आपको पता भी है क्यों? 519 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 आपकी गरिमा कहाँ है? 520 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 मेरी गरिमा, वर्जिनिया? 521 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 यहीं है। 522 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 ठीक यहीं है। 523 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 यह नैन में और तुम में है। मेरी बेटियों में। 524 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 मुझे माफ़ कर दो। 525 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - तुम समझती नहीं हो, नैन। तुम नहीं समझती हो। - क्या? 526 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 न्यूयॉर्क में भी ऐसा ही होता है। बस यहाँ वे हमसे अलग कारणों से नफ़रत करते हैं। 527 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - और मुझे लोगों की नज़रों में आने की ज़रूरत है। - पर वे तुम्हें देख रहे थे। 528 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - अंदर सभी कह रहे थे... - मैंने बस थोड़ी सी प्रगति की। 529 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 इस बीच, तुम हर जगह दिलकश बनकर घूम रही हो, 530 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 कुछ मज़ाक़ कर रही हो या समझदारी भरी बातें कर रही हो, 531 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 या पुरुष तुम्हारी उँगलियों से केक चाट रहे थे। 532 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - वह बस एक ही आदमी था, बस एक आदमी। - यह मज़ाक़ नहीं है, नैन। 533 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 यह मेरी ज़िंदगी का सवाल है। यह बेहद मायने रखता है। 534 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 माँ हमेशा तुम्हारा पक्ष लेती हैं और तुम्हें मुझसे ज़्यादा प्राथमिकता देती हैं। 535 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 जब मैं कहती हूँ कि मैं अच्छा काम कर रही हूँ, तो वह कहती हैं, "नैन भी कर रही है।" 536 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 और, तुम्हें प्राथमिकता मिलनी ही नहीं चाहिए। 537 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 तुम्हें कभी प्राथमिकता नहीं मिलनी चाहिए क्योंकि तुम उनकी बेटी ही नहीं हो, नैन। 538 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 क्या? 539 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 मुझे यह नहीं कहना चाहिए था। 540 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 क्या? तुमने अभी-अभी क्या कहा? 541 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - नहीं, नैन। - तुमने अभी-अभी क्या कहा? 542 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 यह मेरी ग़लती नहीं है कि उन्होंने इसे राज़ रखा। 543 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 मैं तब बहुत छोटी थी। 544 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - तुम्हें पता है पिताजी कैसे हैं। यह... - क्या राज़ रखा? 545 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 पिताजी का किसी और से सम्बन्ध था... 546 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 माँ नहीं चाहती थीं कि हमारी बदनामी हो। 547 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 किसी को पता नहीं था और ना अब पता है। 548 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 नैन, मुझे तुम्हें यह सच में नहीं बताना चाहिए था। मुझे माफ़ कर दो। 549 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 कृपया माँ को मत बताना कि मैंने तुम्हें बता दिया। 550 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - कृपया, नैन। - तुम दोनों यहाँ हो। 551 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 अब, ऐनाबेल, हम इतनी दूर आए हैं 552 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 और अब सच में ऐसा लग रहा है कि तुम ध्यान भटका रही हो। 553 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 इसलिए मिस टेस्टवैली ने प्रस्ताव दिया है कि कल सुबह होते ही, 554 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - बस एकाध हफ़्तों के लिए... - बस कुछ शुरुआती रातों के लिए, नैन। 555 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 जिन महलों के बारे में हमने बात की थी। कॉर्नवॉल की ताज़ा समुद्री हवाएँ। 556 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 लेडी होपली ने कहा कि जीन बॉल में तुम्हारा इंतज़ार कर रही थी। 557 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 वह ख़ुशी से इंतज़ार कर सकती है। 558 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 और तुम ख़ुशी से क्या कर सकते हो, थिओ? 559 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 अकेला रहना चाहता हूँ, माँ, जब तक कि एक 560 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 ऐसी लड़की से न मिलूँ जिसे ड्यूक का मतलब ही न पता हो। 561 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 मुझे पता नहीं कि ऐसी लड़की कहाँ मिलेगी। 562 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 मैं थक चुका हूँ कि मेरा पीछा एक जंगली शिकारी की तरह किया जा रहा है। 563 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 मैं थोड़ा घूमना चाहूँगी। 564 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 नैन? 565 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 नैन! 566 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 क्या आपने बैंक से बात की? 567 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 स्थिति मेरी कल्पना से भी ज़्यादा बुरी है। 568 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 उस अमरीकी लड़की के साथ सब कैसा रहा? 569 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 हाँ, मैं उससे मिला था... 570 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 और सब योजना के अनुसार हो रहा है। 571 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 तो फिर तुम्हें इसकी ज़रूरत होगी। 572 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 तुम्हारी माँ की है। 573 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 अरे, भगवान के लिए, 574 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 अंग्रेज़ महिलाएँ पीढ़ी दर पीढ़ी बिना शिकायत के, 575 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 बिना कोई हंगामा किए यह करती आ रही हैं। 576 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - बच्चा बाहर आ रहा है। - ठीक है, ठीक है। 577 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 ज़ोर लगाओ। शाबाश। 578 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 मुझे पता नहीं था कि कोई... 579 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 मैंने तुम्हें डरा दिया, मैं... 580 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 अगर मुझे पता होता कि यहाँ कोई है, तो मैं... 581 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 मुझे माफ़ कर दो। 582 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 कोई बात नहीं। 583 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 तो वे मेरे नहीं हैं। 584 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 नहीं। ये तुम्हारे... 585 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - बल्कि ये तुम्हारे... - अनुकूल नहीं हैं? 586 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - हाँ। - हाँ। 587 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 तुम आर्टिस्ट हो? 588 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - बस पेंट करता हूँ। - सच में? 589 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 मैं बस... 590 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 मैं बस वह लाइटहाउस देख रही थी। 591 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 क्या वह बस... 592 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 पेंटिंग करने के लिए इससे बेहतर जगह हो ही नहीं सकती है, 593 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 भले ही मैंने ज़िंदगी में कभी पेंटिंग नहीं की। 594 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 तट हम सभी को आर्टिस्ट बना देता है। 595 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 अरे, हाँ। बस केवल तट ही नहीं। टीले भी। 596 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 और वह महल भी। क्या तुमने वह महल क़रीब से देखा है? 597 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 वह बेहद शानदार है। 598 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 हाँ, लगता तो है। 599 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - ख़ैर, मुझे... - ख़ैर... 600 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - मुझे... - हाँ। 601 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 मैं नैन हूँ। 602 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 थिओ। 603 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - थिओ? - थिओ। 604 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 मैं देख सकती हूँ? 605 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 हे भगवान। मैंने बस ख़राब बना दिया। 606 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 यह... 607 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - दरअसल, मैं... - यह एक पक्षी है। 608 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - दरअसल, यह... - यह बेहद सुंदर है। 609 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 दरअसल, यह एक... 610 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - मेंढक जैसा कुछ लग रहा है। - नहीं। 611 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 अब उसे ठीक नहीं किया जा सकता, इसलिए मैंने दोबारा बनाना शुरू किया... 612 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 शुरू करने वाला हूँ। 613 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 कल्पना करो कि यह कैसी बनेगी। 614 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 माफ़ करना। किसी अजनबी से 615 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 इतना खुलकर बात कर पाना बेहद दुर्लभ अनुभव है। 616 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 सच में? मुझे तो यह ज़्यादा आसान लगता है। 617 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 शायद हम... 618 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 मैं अक्सर यहाँ आता हूँ, पेंट करने या तैरने के लिए। 619 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 नहीं, मुझे खेद है कि हम अपने घर के लिए न्यूयॉर्क लौट रहे हैं। 620 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 सुनकर खेद हुआ। 621 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 तुम्हारे मेंढक-पक्षियों के लिए शुभकामनाएँ? 622 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 धन्यवाद। 623 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 अलविदा। 624 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 उप-शीर्षक अनुवादक : मून कलिता