1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Θα το πάρω εγώ. Ευχαριστώ. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Με συγχωρείτε. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Συγγνώμη. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Με συγχωρείτε. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Μητέρα, γιατί περιφέρεσαι; 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Ξεκινάει κι εκείνος δεν έχει έρθει. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Ναν, δεν έχει έρθει ο λόρδος Ρίτσαρντ. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 Δεν πειράζει. Κατέβα. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 Πώς και δεν πειράζει; 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - Ντύθηκε η Κοντσίτα; - Ναι, ντύθηκε. Κατέβα. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 Δεν έπρεπε να είμαι η πρωταγωνίστρια. 12 00:01:12,614 --> 00:01:15,409 - Με χαρά αφήνω την Τζίνι, την αδερφή μου... - Θα έρθει. 13 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 και τις φίλες μου να συναγωνίζονται. 14 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 Ξέρω ότι θα έρθει. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 Μαθαίνουν στα κορίτσια ότι αν κάτι δεν είναι ιστορία αγάπης, 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 είναι τραγωδία. 17 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - Και δεν με ενδιέφερε... - Αν δεν έρθει; 18 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 να εμπλακώ σε τίποτα από τα δύο. 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 Όλοι γνώριζαν ότι η ιστορία της φίλης μου ήταν ιστορία αγάπης. 20 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Ένα θυελλώδες ειδύλλιο με έναν όμορφο Άγγλο λόρδο 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 οφείλει να έχει ως συνέχεια έναν τεράστιο γάμο 22 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 για να γίνει σαφές 23 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 ότι όποιος δεν ζήλευε ακόμα την Κοντσίτα, θα τη ζήλευε σύντομα. 24 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Όμως, κανείς δεν ζηλεύει μια νύφη όταν είναι άφαντος ο γαμπρός. 25 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 Τίποτα; 26 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Τίποτα. Και κάτω; - Οι καλεσμένοι δεν το έχουν προσέξει. 27 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Κόντσι, θα έρθει. - Μα σήμερα θα ήταν 28 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 η πιο όμορφη μέρα... Κι έχει έρθει όλος ο κόσμος. 29 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Θεέ μου, τον μισώ! Δεν έχεις ιδέα πόσο τον απεχθάνομαι! 30 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Θεέ μου. 31 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 Φυσικά και τον αγαπάω. Τον αγαπάω. 32 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Έπρεπε να το φανταστώ. 33 00:02:19,640 --> 00:02:23,602 - Χθες βράδυ ήταν πολύ απόμακρος. - Ο Ρίτσαρντ δεν είναι απόμακρος. 34 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - Εδώ είναι. - Ναν. 35 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 Έπρεπε να του το είχα πει. 36 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Όμως, δεν θέλω να με παντρευτεί από υποχρέωση, 37 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 αλλά επειδή με λατρεύει. 38 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Ναι. 39 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 Καταστράφηκα. 40 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 Πού είναι; 41 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Οι πιο πολλοί έχουν... - Όλα θα πάνε καλά. 42 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 Τι λες να φορέσουμε το νυφικό; 43 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - Θα έρθει όπου να 'ναι... - Όχι. Δεν ξέρω. 44 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - Τι θα κάνω; - Πάω να το φέρω. 45 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 Όχι, Ναν, ανόητη! 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 Τι κάνεις; 47 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Σταμάτα! Τι κάνεις; 48 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Ναν, παραλογίζεσαι. - Θα το φέρω. 49 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Θεέ μου. - Τι κάνει; 50 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 Η κοπέλα! 51 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 Δεν το σκάω ή κάτι παρόμοιο. 52 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - Όχι! - Λυπάμαι. 53 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 Σίγουρα πρέπει να... 54 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - Το βρήκα! - Ναι! Ναι, Ναν! 55 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Ναν, είσαι αναμαλλιασμένη. 56 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Τέτοια θέλεις να ακούς. 57 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 Μπες μέσα! Ο γάμος! 58 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Ο γάμος μου. - Ναι, έχουμε γάμο. 59 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - Και κανείς δεν θέλει να το συζητήσει. - Έλα να πλυθείς! 60 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Για τον γάμο. - Το ακούσατε. 61 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 Ένας γάμος απαιτεί καθαριότητα. 62 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Ναι. - Το κάνουν μεγάλο θέμα. 63 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 Θέλετε να παντρευτείτε; 64 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Όχι, δεν... Δεν ήταν... 65 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 Δεν ήταν πρόταση. 66 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Ναν! Έλα, Ναν. Σε χρειάζομαι. Πάμε. - Άναμπελ, μην προκαλείς αναστάτωση. 67 00:04:21,512 --> 00:04:24,890 - Δύσκολες οι μητέρες. - Είναι η γκουβερνάντα, η κυρία Τέστβαλεϊ. 68 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Έλα μέσα, σε παρακαλώ. - Ναι. 69 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Πρέπει να... 70 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 Ναν, κοίτα! Ήρθε! Η άμαξα του Ντικ! 71 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Βεβαίως και ήρθε! 72 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Ναν, έλα! Πρέπει να ντυθώ! - Ήρθε! 73 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 Παντρεύομαι! 74 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 Ναν. 75 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Άκου, μην πεις λέξη. 76 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 Έμεινα άυπνος όλη νύχτα. Δώσ' το στην Κοντσίτα. 77 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 Όχι. Και δεν πιστεύω ότι θέλεις να το πάρει. 78 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 Δεν έχει ψεγάδι η Κοντσίτα. 79 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 Και βέβαια όχι. Είναι οι γονείς μου. 80 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 Μην τα ρίχνεις στους γονείς. 81 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 Δεν ήθελαν να έρθουν φυσικά. 82 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Είμαι τουλάχιστον κακός μπελάς. 83 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 Το καλοκαίρι δεν ήταν υπέροχο; 84 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - Με την Κοντσίτα; - Ναι. 85 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Δεν έχω ξαναζήσει όμοιο. Μα θα της πηγαίνει η Αγγλία; 86 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 Θα ταιριάξει; 87 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 Η Κοντσίτα δεν περνά απαρατήρητη. 88 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Είναι σαν τον ήλιο. 89 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - Σήμερα... - Είναι μόνο για φιγούρα. 90 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 Ο πατέρας της αγαπά το ότι είσαι λόρδος 91 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 κι ότι η Νέα Υόρκη θα δει πόσα λεφτά έβγαλε. 92 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 Η Κοντσίτα αγαπά εσένα. 93 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Θεέ μου. 94 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Ναι. Κι οι γονείς σου τι θέλουν να κάνεις; 95 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 Δεν ξέρω. Να γυρίσω σπίτι και να φερθώ λογικά, υποθέτω. 96 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Ναν, είναι ένα θαύμα. - Ναι. 97 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Με μεθά. - Ναι! Εσύ κι η Κοντσίτα. 98 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 Ποιος θέλει να φερθεί λογικά; Ποιος θέλει μια αδιάφορη ζωή; 99 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 Πού πας; 100 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Μέσα για να παντρευτώ την όμορφη... 101 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 υπέροχη σύζυγό μου! 102 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Ναν; 103 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 Πες στην Κοντσίτα ότι την αγαπάω. 104 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 Το ξέρει ήδη, ανόητε! 105 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Οδηγέ, στην μπροστινή είσοδο. Παντρεύομαι! 106 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Είσαι το πιο όμορφο πράγμα που έχω δει ποτέ στη ζωή μου. 107 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Εκτός από την Τζίνι. 108 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 Και τη Λίζι. 109 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Και το πουντλ. 110 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Τότε, είσαι στα πέντε κορυφαία. 111 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - Στα πέντε; - Όχι, στα έξι κορυφαία. 112 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 Φυσικά δεν σε νοιάζει διόλου το να σε θαυμάζουν. 113 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 Δεν με νοιάζει το να με θαυμάζει άντρας. 114 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Μπορώ να θαυμάσω τον εαυτό μου. 115 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Είσαι πολύπλοκη. Είμαστε πολύπλοκες. 116 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Θα διαλέξω... - Κοντσίτα, είσαι πανέμορφη. 117 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Είσαι υπέροχη. 118 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Κορίτσια, σε έναν καινούριο κόσμο. 119 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Γάμους, άντρες, γιορτές. 120 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 Όχι απαραίτητα μ' αυτήν τη σειρά. 121 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 - Ποιο έρχεται πρώτο; - Ποιο έρχεται πρώτο; 122 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Αγάπες μου, εμείς ερχόμαστε πάντα πρώτες. 123 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Πάντα. - Πάντα. 124 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 Να ορκιστούμε με αίμα ή σαμπάνια; 125 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - Σαμπάνια! - Φυσικά! 126 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}ΚΟΝΤΣΙΤΑ ΚΛΟΣΟΝ 127 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}ΤΖΙΝΙ ΣΕΝΤ ΤΖΟΡΤΖ 128 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}ΛΙΖΙ ΕΛΜΣΓΟΥΟΡΘ 129 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}ΜΕΪΜΠΕΛ ΕΛΜΣΓΟΥΟΡΘ 130 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}ΝΑΝ ΣΕΝΤ ΤΖΟΡΤΖ 131 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΙΝΤΙΘ ΟΥΟΡΤΟΝ 132 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 ΟΙ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΔΕΣ 133 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Καλή τύχη. 134 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 Δεν θα με ξεχάσεις στην Αγγλία, σωστά; 135 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 Ποια είσαι, είπαμε; 136 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Γίνε η γιορτή. - Είμαστε η γιορτή. 137 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 Πρέπει να βγάλω τις καλτσοδέτες. Με φαγουρίζουν. 138 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Κυρίες μου! 139 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Συγγνώμη. 140 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Ελάτε εκεί. 141 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - Συγγνώμη. - Συγγνώμη. 142 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 Όλο πέφτω πάνω σε κόσμο. 143 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Ναι. Είναι επικίνδυνο να χορεύεις πάνω τους. 144 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Ναι. Συνήθως απλώς κατεβαίνω μια σκάλα. 145 00:11:26,019 --> 00:11:29,398 Ίσως χοροπηδήσω ελαφρώς αν με περιμένει κάτι που θα χαρώ να δω. 146 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Κακός συγχρονισμός, μα πρέπει να φύγω. 147 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - Πού θα πάτε; - Σπίτι. Η μητέρα μου είναι ετοιμοθάνατη. 148 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Συγγνώμη. Δεν το πιστεύω ότι το ξεστόμισα. 149 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Όχι ότι οι γιατροί έχουν πάντα... 150 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Δεν ξέρουν τίποτα. 151 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 Δεν βρήκα άλλο πλοίο, παρά για απόψε, 152 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 όσο κι αν ικέτευσα. Πρέπει να... 153 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 Θα γυρίσετε και η μητέρα σας θα χαρεί πολύ. 154 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 Μακάρι να ερχόσασταν. 155 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Ήρθα από εκεί μέχρι εδώ. 156 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 Το πρώτο μας ταξίδι. 157 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Με λένε Ναν. Ναν Σεντ Τζορτζ. 158 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Αντίο, λοιπόν, Ναν Σεντ Τζορτζ. 159 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Είμαστε εδώ. Στην καρδιά του. 160 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Και πήρε μόνο πέντε χρόνια. - Ναι. Μόλις πέντε χρόνια. 161 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Αγαπητή, όταν ήμασταν γείτονες στη Σαρατόγκα, 162 00:12:50,479 --> 00:12:53,982 - ποιος να φανταζόταν... - Πως όταν μετακομίζαμε, θα ακολουθούσατε. 163 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 Το απαίδευτο γέλιο. 164 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Γλυκιά μου, τώρα είσαι εδώ. 165 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Απόλαυσέ το. 166 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Κυρίες μου. 167 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 Εδώ έχεις την καλύτερη θέα της γιορτής. 168 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Δείτε. Η κυρία Πάραμορ. 169 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 Ήρθε. Δείτε το φόρεμά της. 170 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Κυρία Πάραμορ. 171 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 Ελπίζαμε να σας δούμε αναφορικά με τις προσκλήσεις του Χορού της Βουλής. 172 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Είμαι η κυρία Σεντ Τζορτζ, κυρία Πάραμορ. 173 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Από δω η Τζίνι μου, μία από τις παρανύμφους. 174 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Και η Λίζι μου. - Ναι. Σεντ Τζορτζ. 175 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - Η οικογένεια από τη Σαρατόγκα. - Μένουμε στην πόλη πλέον. 176 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - Ο σύζυγός μου τα πήγε καλά στο χρημ... - Μπράβο του. Μπράβο σας. 177 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Κυρία Κλόσον, 178 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - έξοχα τα καναπεδάκια σας. - Σας ευχαριστώ. 179 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Λυπάμαι, μητέρα. Έπρεπε να... 180 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - Όχι. Φέρθηκες όπως έπρεπε. - Κυρία Σεντ Τζορτζ. 181 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Μάλλον δεν μπορείτε να παρευρεθείτε σε κανέναν χορό της σεζόν. 182 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - Δεν βλέπω τον λόγο... - Η μητέρα μου. 183 00:13:56,587 --> 00:13:59,173 - Η λαίδη Μπρίτλσι. - Ναι, βεβαίως. 184 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Ναι. Η μητέρα μου επιμένει να καλέσω εσάς και τις κόρες σας, 185 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 τις παρανύμφους της Κοντσίτα, στο Λονδίνο. 186 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 Στο Λονδίνο; 187 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Στο κανονικό Λονδίνο; Της Αγγλίας; 188 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - Όλες τις παρανύμφους; - Συζητήθηκε, κυρία Πάραμορ, 189 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 πως για κάποιες κομψές κοπέλες, η Νέα Υόρκη έχει γίνει πολύ περιορισμένη. 190 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - Πολύ περιορισμένη, συμφωνώ. - Ναι, κι εγώ συμφωνώ. 191 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Κι είναι επιτακτική ανάγκη... 192 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 Το ξεκίνημα της σεζόν. 193 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 η Τζίνι και οι άλλες ντεμπιτάντ 194 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 να παρουσιαστούν στον Χορό των Ντεμπιτάντ. 195 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 Στη βασίλισσα. 196 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Στη βασίλισσα. 197 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Καλοσύνη της λαίδης Μπρίτλσι. 198 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 Κυρία Πάραμορ, 199 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 την επόμενη σεζόν, όταν γυρίσει η Τζίνι, αν γυρίσει, 200 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 μπορεί να πεισθεί να περάσει από τον μικρό χορό σας. 201 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Κυρία Τέστβαλεϊ, ξέρετε τον λόρδο Ρίτσαρντ; 202 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 Άναμπελ, όπως θα δεις πολύ σύντομα, 203 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 η Αγγλία είναι πολύ μικρό μέρος. 204 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 Η λαίδη Χόουπλεϊ ζήτησε να σου θυμίσω... 205 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 Δεν είναι δουλειά της να μου θυμίσει κάτι. 206 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 Η Τζιν Χόουπλεϊ κάνει ντεμπούτο στον Χορό της Βασίλισσας. 207 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Το μέλλον της βρίσκεται στα χέρια σου. 208 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Μητέρα, η Τζιν Χόουπλεϊ ας μάθει 209 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 ότι δεν θα παντρευτώ κάποια που με κυνηγά για τον τίτλο μου. 210 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Έχει καθαρό δέρμα, Θίοντορ, ανοιχτά μάτια, ίσιους ώμους. 211 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Και δεν είναι άμυαλη, σαν κάποιες. 212 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 Αυτές οι εκδηλώσεις με... 213 00:16:19,479 --> 00:16:23,525 Ξέρω ότι θα ήθελες να αντικατασταθείς από έναν μηχανικό δούκα του Τιντάτζελ. 214 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Αντέχω το επίμονο βλέμμα. 215 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Μα τον θόρυβο και τις ανοησ... 216 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Απλώς μια ματιά, Θίοντορ. Για μένα. 217 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 Και μια κομψή νεαρά, παρακαλώ. 218 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Μπες μέσα, Ναν. 219 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Δείτε, ένα αγγλικό δέντρο! 220 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 Ένας αγγλικός φράκτης! 221 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Ένα αγγλικό πρόβατο σε αγγλικό χωράφι! 222 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 Πώς είστε, πρόβατο; 223 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Ναν, σε παρακαλώ. 224 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Τζίνι, τα μαλλιά δεν θα σουλουπώνονται. 225 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 Πώς θα έχει τα μαλλιά της η Τζίνι απόψε; 226 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 Στο κεφάλι της. 227 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Ναι, μπορεί. Αν και, Λίζι, σίγουρα κάποιος λόρδος θα προσέξει τα δικά σου. 228 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Λέω ότι η επιδερμίδα σου είναι πιο εντυπωσιακή από της Λίζι. 229 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Η Λίζι είναι η καλύτερή μου φίλη. 230 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Θα μας υποδεχτούν θερμά ο λόρδος κι η λαίδη Μπράιτλινγκσι. 231 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Μπρίτλσι, μητέρα. 232 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Σου το είπα εκατό φορές. 233 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 Μπρίτλσι. Έτσι προφέρεται. 234 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Δεν μπορώ να το συγκρατήσω. 235 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Οι γονείς του λόρδου Ρίτσαρντ θα είναι γοητευτικοί. 236 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 Δουλέψατε για εκείνους. Είναι; 237 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 Γοητευτικοί; 238 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Ναι. 239 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 Με τον τρόπο τους. 240 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Είναι ένα φρικτό τσούρμο. 241 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Μόνο η Βιρτζίνια κι η Ελίζαμπεθ είναι ντεμπιτάντ, 242 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 μα επιμένει να έρθει όλος ο όχλος. 243 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 Τζέιμς, ξέρεις ότι ως δευτερότοκος γιος, 244 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 ή πρέπει να βγάλεις λεφτά ή να τα παντρευτείς. 245 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 Είναι νεόπλουτοι, ναι. Και είμαι βέβαιη ότι θα 'ναι δυσάρεστοι, 246 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 αλλά αν οι απόβλητοι της Νέας Υόρκης είναι η λύση, 247 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 τότε θα ανεχτούμε την εισβολή. 248 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Τουλάχιστον θα εξασφαλιστούμε. 249 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Θα με πουλήσεις στον καλύτερο πλειοδότη; 250 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 Έχω επιλογή; 251 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Ναι, βεβαίως. Είναι δύο. 252 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 Θα είναι σαν χαμένος δίχως εμένα; 253 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 Ο πατέρας; Και βέβαια. 254 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Και μόνη, να στέκεσαι με το κεφάλι ψηλά. 255 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Ελπίζω εσείς να στέκεστε πάντα με το κεφάλι ψηλά. 256 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Εμείς; Εμείς είμαστε γίγαντες. 257 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Δες την Τζίνι, σωστός ουρανοξύστης. 258 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - Μέιμπελ! - Σε βλέπω! 259 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 Μαζί μπορούμε να γίνουμε ουρανοξύστες. 260 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 Αναρωτιέμαι αν η Κοντσίτα έχει σκάσει από ευτυχία. 261 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 Κορίτσια! 262 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 Κορίτσια, γεια! 263 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 Κορίτσια! 264 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 Κόντσι! 265 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - Ναν! - Να σε δω! 266 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Είσαι τέλεια. 267 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 Θεέ μου! 268 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 Κορίτσια! 269 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 Δεν μένουν ακίνητες ποτέ. Καμιά τους. 270 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Διαρκώς κινούνται. 271 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Έχε τον νου σου καθώς κινούνται προς εμάς. 272 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 Δεν θα μείνει οικογένεια στην Αγγλία 273 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 δίχως αμερικανικό δηλητήριο στις φλέβες. 274 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 Μα χωρίς εκείνες, πώς θα αγοράσουμε δηλητήριο 275 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 ή φλέβες; 276 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Αγορές από τη βιτρίνα; 277 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Απλώς παριστάμενος. 278 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 Είναι όλες πλούσιες σαν την Κοντσίτα; 279 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 Ένας πατέρας είναι στον αμερικανικό στρατό. 280 00:20:18,969 --> 00:20:22,764 - Δεν υπάρχει τέτοιος στρατός. - Τον λένε "συνταγματάρχη". 281 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 Στις ΗΠΑ, ακόμα κι έναν οδοντίατρο τον λένε συνταγματάρχη. 282 00:20:32,649 --> 00:20:36,320 Κορίτσια, δεν φαντάζεστε πόσο επηρεάζει η εγκυμοσύνη τον χορό. 283 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Πάμε μέσα. Θα σας δείξω το σπίτι. 284 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 Επηρεάστηκε αρνητικά ο χορός μας λόγω εγκυμοσύνης; 285 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Δεν μου παραπονέθηκε κανείς. 286 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Τι τύχη, κυρία Έλμσγουορθ, που η Κοντσίτα είναι σε τόσο προχωρημένη εγκυμοσύνη. 287 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Έχει ανθίσει, πράγματι. 288 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Και τόσο σύντομα μετά τον γάμο της. 289 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Κάνουν ότι το κομμάτι με τη βασίλισσα είναι το ξεκίνημα της σεζόν, 290 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 μα είναι το απογευματινό ορεκτικό. 291 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Το βράδυ ξεκινά η διασκέδαση. Στον χορό. 292 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Ελπίζω να φέρατε πολυτελή ρούχα. 293 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Όλα τα κορίτσια του Λονδίνου ανυπομονούν για τον Χορό των Ντεμπιτάντ. 294 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Περίμεναν όλη τους τη ζωή να δουν έναν αληθινό δούκα 295 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 και να παρελάσουν για έναν σύζυγο. 296 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Νιώθουν περηφάνια για το παλιό. Ξεχνούν ότι στον σύγχρονο κόσμο 297 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 έχουμε θερμαντικά σώματα 298 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 και ηλεκτρικά φώτα. 299 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Κόντσι, είσαι εντάξει; 300 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Αυτό το μέρος είναι ένας λάκκος με φίδια. Πρόσεχε να μη σε δαγκώσουν. 301 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 Θεωρείτε ότι όλοι νιώθουν νευρικότητα; 302 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Αγαπητή, οι σύζυγοί μας έβγαλαν τα χρήματά τους στο χρηματιστήριο, 303 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 οπότε η νευρικότητά μας είναι κατώτερη. 304 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 Πώς τολμάμε να υπάρχουμε; 305 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Πέντε χρόνια οι πόρτες έκλειναν μπροστά μας. 306 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Απορώ που οι μύτες μας δεν είναι τελείως επίπεδες. 307 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 Συνηθίστε τον ωκεανό της σιωπής και κολυμπήστε όσο καλύτερα μπορείτε. 308 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Δεν έχω πνιγεί ακόμα. 309 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Θεσπέσια η σούπα; 310 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Είναι πολύ κόκκινη. Και ζεστή. 311 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - Δεν είναι ζεστή, κυρία Έλμσγουορθ; - Πράγματι. 312 00:23:05,177 --> 00:23:08,472 Έμαθα καλά ότι οι Άγγλοι ξέρουν να ζεσταίνουν σούπες. 313 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Όμως, όχι πολύ. Μεγάλη ανακούφιση, λαίδη Μπράιτλινγκσι. 314 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Μπρίτλσι. - Μπρίτλσι. Λαίδη Μπρίτλσι. 315 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 Μας λείψατε στη Νέα Υόρκη, λόρδε. 316 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 Παραείναι απασχολημένος για να του λείψετε. 317 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Η Αγγλία είναι γεμάτη δραστηριότητες και δυνατότητες για άντρες. 318 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Το υπέροχο με εμάς τα κορίτσια είναι ότι καθόμαστε σπίτι 319 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 και περιμένουμε να γυρίσουν. 320 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 Τι έχεις αύριο, Ρίτσαρντ; Ιππασία, σκοποβολή, χαρτιά; 321 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 Όχι όλα μαζί, ελπίζω. 322 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Δεν θα ήταν... 323 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Πάνω σε άλογο. 324 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 Σε άλογο. 325 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Ωραίοι πίνακες, λόρδε Σίνταν. 326 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 Σ' αρέσουν όλοι; 327 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 Δεν... 328 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Μου αρέσουν πολλοί. 329 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 Θα αξίζουν μια περιουσία. 330 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Τυχεροί που δεν πρέπει να πουληθούν. 331 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Ο Ρίτσαρντ δεν ξέρει να διαλέγει πράγματα που αξίζουν. 332 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι είναι; 333 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - Πού; - Υπάρχουν ελάχιστα πορτρέτα της. 334 00:24:31,138 --> 00:24:34,474 Νόμιζα ότι ήταν Τζορτζ Γκάουερ, μα αν είναι η λαίδη Τζέιν Γκρέι... 335 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 Θα ήταν πολύ νωρίς για να είναι του Γκάουερ. 336 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Πίστευα ότι το να στεφθείς βασίλισσα για εννιά μέρες 337 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 ήταν μικρό διάστημα, μέχρι που διέσχισα τον Ατλαντικό. 338 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 Πολύ καλά. 339 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 Πώς σας φαίνεται, δεσποινίς Σεντ Τζορτζ; 340 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 Μου αρέσουν τα χέρια της. 341 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 Είναι αλήθεια μόλις δέκα και μισή; 342 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 Δεν φταίνε τα ρολόγια που δεν κυλά ο χρόνος, αλλά το μέρος. 343 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 Κορίτσια, διψούσα για ομορφιά και συζήτηση. 344 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Ο Σίνταν δεν δίψασε απόψε. 345 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Προσπάθησε αύριο στον χορό να μην τραβήξεις την προσοχή. 346 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Ναι. Ναι, φυσικά. 347 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Θα κάνω χώρο για τις εικαστικές σου παρατηρήσεις. 348 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Μ' αρέσουν τα χέρια της". 349 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Θα φροντίσω γι' αυτό. 350 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Σταμάτα. 351 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 Καθαρίζεις ποτέ τα νύχια σου; Δες εδώ. 352 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 Σταθείτε. Πρέπει να σας δείξω το φόρεμα που θα βάλω αύριο. 353 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 Θα... Πάψτε. 354 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Πάω. 355 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Θα αξίζει. 356 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 Ψηλά το κεφάλι. Εξακολουθείς να είσαι η πιο όμορφη. 357 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 Και κάποτε θα είμαι η άλλοτε όμορφη. 358 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 Τι στο καλό κάνετε εκεί μέσα; 359 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Φερόμαστε σαν άνθρωποι. 360 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Δεν είμαστε στη Νέα Υόρκη. - Το γνωρίζω. 361 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 Τι απέγινε το "γίνε η γιορτή"; 362 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Τώρα είσαι η λαίδη Μάραμπλ. Γίνε η σύζυγος. 363 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 Δεν συμπεριφέρονται έτσι εδώ. Σου ζήτησα να φερθείς κόσμια. 364 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - Καλύτερα να πάρεις σκύλο. - Επέλεξες να έρθεις. 365 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Επέλεξα εσένα. Εσένα αγαπάω. 366 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Κι εγώ αγαπάω εσένα. 367 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 Μα τα βλέμματα κι οι χλευασμοί από τις δύο πλευρές... 368 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 Είναι πεδίο μάχης. 369 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Θα γυρίσω την επόμενη βδομάδα. 370 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 Φεύγεις; Με τη σύζυγό σου σε τέτοια κατάσταση; 371 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Έχεις ακόμα βδομάδες. 372 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Και ο χορός; 373 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 Λυπάμαι. Χρειάζεται να λείψω για λίγο. 374 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 Χωρίς εσένα, δεν θα με αφήσουν. 375 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Κοντσίτα, λυπάμαι. - Δεν θα πάω. Τέλεια. 376 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - Κόντσι, είσαι καλά; - Όχι, δεν είμαι. 377 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 Δεν θα πάω στον χορό. 378 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Αν θέλω να με αγνοούν ή να με περιφρονούν, κάθομαι κι εδώ. 379 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Το είπα, σωστά; 380 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Μπορεί να μην ταιριάξει εδώ. 381 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - Μα είπες κιόλας πως σε μεθά. - Ναι, είναι διασκεδαστικό να μεθάς. 382 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Είναι, αλλά όχι κάθε μέρα. 383 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 Όχι από το πρωί έως το βράδυ. Όχι με τους γονείς μου να παρακολουθούν. 384 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 Θαρρείς ότι θα γίνει πιο εύκολο μετά την κηδεία. 385 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 Δεν γίνεται, φυσικά. 386 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 Οπότε, αύριο στον Χορό των Ντεμπιτάντ; 387 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Ναι. 388 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 Τι άλλο πρέπει να γίνει; 389 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Η μητέρα σου ήταν η πιο όμορφη γυναίκα που είχα δει ποτέ. 390 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Αδύνατον να τη ζωγραφίσουν. 391 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 "Όσο πιο χαμηλά", είπε η κυρία Τέστβαλεϊ. 392 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Μετά η βασίλισσα εκτείνει το χέρι... 393 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 Και το γλείφεις. 394 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 Θα προσέξει η βασίλισσα αν ξεπεταχτεί μια μπούκλα; 395 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Η μητέρα θα το προσέξει. 396 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Πράγματι. Να θυμάσαι, ψηλά το σαγόνι, χαμηλά το βλέμμα. 397 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Μίλα σε κάθε άντρα, μα με μικρές λέξεις 398 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 για να μην μπερδευτεί. 399 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 Μη ρωτάτε. Το πουλί είναι χειρότερα. 400 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Τζίνι. Περίμενε να σε δει το Λονδίνο. 401 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 Κορίτσια, υποσχεθείτε ότι θα χορέψετε μέχρι να ζαλιστείτε. 402 00:29:20,761 --> 00:29:23,096 - Μετά βίας περπατάω με τα παπούτσια. - Εγώ μπορώ. 403 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 Χόρεψε μέχρι να ζαλιστείς! Μ' ακούς; 404 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 Έλα, Ναν! Έλα! 405 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Τζίνι, έλα. 406 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Ελάτε, κορίτσια. Τέλος τα παιχνίδια. Έρχονται οι άμαξες. 407 00:29:33,315 --> 00:29:36,985 Τζίνι, είναι η ευκαιρία σου. Είναι μοναδική. Πάρ' τη σοβαρά. 408 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Πάμε. - Κόντσι... 409 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 Είσαι καλά; 410 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 Δεν τον αγάπησα επειδή ήταν λόρδος, σωστά; 411 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 Και τώρα δεν είναι καν άντρας. 412 00:29:53,210 --> 00:29:57,005 Επιβιβαστήκαμε στο πλοίο ως ίσοι και όσο πλησίαζε στην πατρίδα του, 413 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 απομακρυνόταν από μένα. 414 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 Θεέ μου, χαίρομαι που είσαι εδώ. 415 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Άκου, Ναν. 416 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 Όταν έρθει το μωρό, θα... 417 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Θα είμαι εδώ. 418 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Ναι. - Θα είμαι εδώ. Και βέβαια. 419 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Ωραία. - Ναι. 420 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Γιατί είναι αληθινό μωρό. - Ναι. 421 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 Πώς γίνεται... 422 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Θα μοιάζει σ' εμένα. Τυχερό μωρό. 423 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Αυτό είναι το νόημα των μωρών. 424 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 Όμως, δεν θα μοιάζει μ' εκείνους. 425 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 Κι αν κοιτούν το μωρό μου όπως κοιτούν εμένα; 426 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Θα είμαι εγώ εδώ. Σου το υπόσχομαι. 427 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - Αλήθεια; - Ναι, φυσικά. 428 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Ναν. 429 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Τα κορίτσια θα κατέβουν από τη σκάλα 430 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 κι οι άντρες θα διαλέξουν; 431 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Μακάρι να ήταν εδώ η Κοντσίτα. 432 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Τι τούρτα! 433 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Θα πλησίαζα, αλλά μετά βίας περπατώ. 434 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Με ενοχλούν τα παπούτσια μου. 435 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 Γιατί όλοι... 436 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - Ποιος είναι; - Το τιμώμενο πρόσωπο. 437 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 Ο δούκας του Τιντάτζελ. 438 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - Δούκας; - Όχι. 439 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 Ο σπουδαιότερος μνηστήρας. 440 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Ναν. 441 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Μπράβο, κορίτσια. Να κοιτάτε πού πάτε. 442 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Αν κι έμαθα ότι η μητέρα του έχει κάνει ήδη την επιλογή της. 443 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Δείτε. Η Τζιν Χόουπλεϊ. 444 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 Ο δούκας είναι ο τέλειος γιος. 445 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Να τες. 446 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Ψηλά το κεφάλι, Τζίνι. Πίσω οι ώμοι. 447 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Δεκατέσσερα. 448 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 Ναν; 449 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Αμερικανίδες, λένε. 450 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Ειλικρινείς και χυδαίες. 451 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Φαντάσου πόσα μετρητά θα έχουν. 452 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 Φαντάσου τες ανάσκελα με τα πόδια ανοιχτά. 453 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 Ή φανταστείτε τες ως ανθρώπους, που δεν νοιάζονται για την άποψή σας 454 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 ή αν είστε βασιλιάς ή κύριος. 455 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Ναν Σεντ Τζορτζ. 456 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Παράθυρο, σκουλαρίκι, σκάλα. 457 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 Συγγνώμη. Απλώς πετώ λέξεις. 458 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Εσείς. 459 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 Λοιπόν, χορτάσατε; 460 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Είναι σαν κοπάδι ζώα. 461 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Λιγάκι σκληρό αυτό. Εγώ τις θεωρώ υπέροχες. 462 00:34:31,362 --> 00:34:34,867 Ναι, είναι υπέροχες, μα είναι και άνθρωποι, αστείες, έξυπνες. 463 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 Πώς είναι η μητέρα σας; 464 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Λυπάμαι πολύ. 465 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Πάμε; 466 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Βεβαίως. 467 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 Πάμε; 468 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 Δεν έχω αποφασίσει. Θέλω να τη φάω ή να κρυφτώ μέσα της; 469 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Η νύχτα θα είναι μεγάλη. Θα τα προλάβουμε και τα δύο. 470 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 Σας λείπει; 471 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Είναι κάτι παραπάνω. 472 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Οι μητέρες είναι αναντικατάστατες. 473 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Μου λείπει ο κόσμος που την περιλάμβανε. 474 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Μου λείπει κι ο πατέρας μου, 475 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 ακόμα κι όταν είμαστε μαζί. 476 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 Τι στο καλό; Τι ήταν αυτό; 477 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Χορέψτε. 478 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Άσχημα τα πράγματα, έτσι; 479 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 Πιο άσχημα δεν γίνεται. 480 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 Δεν τα πηγαίνετε καλά με τα ύψη. 481 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Σκουλαρίκια, παπούτσια... - Δεν έφταιγα για το σκουλαρίκι. 482 00:37:15,360 --> 00:37:19,531 - Στο μέλλον, αν ανεβείτε σε καρέκλα... - Τι; Τι θα κάνετε; 483 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Θα σας σταματήσω, υποθέτω. 484 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 Με κάποιον τρόπο. 485 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 Άναμπελ! 486 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Σου το είπα. Υποτίθεται ότι δεν ενδιαφέρεται. 487 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Το ίδιο έκανες και χθες. 488 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 Πώς να με προσέξει κανείς μ' αυτήν; 489 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Μια χαρά σε προσέχουν όλοι τώρα. 490 00:37:39,468 --> 00:37:43,514 Προσπαθώ σκληρά, είμαι κουρασμένη και το φόρεμα είναι στενό. 491 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Και στη Ναν δεν αρέσει τίποτα από αυτά. 492 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 Οι λόρδοι, οι τίτλοι κι όλα. Τα θεωρεί ανοησίες. 493 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Είναι. Ποια θέλει να αποτελεί μέρος... 494 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Εγώ. Μ' αρέσει. Ήθελα να γνωρίσω κάποιον. 495 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Κάναμε τόσο δρόμο, μας αναστατώνεις 496 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 και όπως πάντα, καταστρέφονται όλα. 497 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Σίγουρα η αδερφή σου προσπαθεί όσο κι εσύ. 498 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Πέταξε ένα παπούτσι στην τούρτα. 499 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 Γιατί παίρνεις το μέρος της και την υπερασπίζεσαι; 500 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 Ξέρεις έστω εσύ γιατί; 501 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 Πού είναι η περηφάνια σου; 502 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 Η περηφάνια μου, Βιρτζίνια; 503 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Εδώ είναι. 504 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Ακριβώς εδώ. 505 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 Είναι μέσα στη Ναν και σ' εσένα. Στα κορίτσια μου. 506 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Συγγνώμη. 507 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - Δεν καταλαβαίνεις, Ναν. - Τι; 508 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Είναι όπως η Νέα Υόρκη. Εδώ μας μισούν για άλλον λόγο. 509 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Πρέπει να με προσέξουν. - Μα σε πρόσεξαν. 510 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Όλοι έλεγαν ότι... - Εγώ έκανα ελάχιστη πρόοδο, 511 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 ενώ εσύ συνεπαίρνεις τους πάντες. 512 00:38:50,080 --> 00:38:54,626 Έχεις κάτι αστείο ή έξυπνο να πεις. Άντρες γλείφουν τούρτα από τα δάχτυλά σου. 513 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - Ένας άντρας ήταν. - Δεν είναι αστείο, Ναν. 514 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Είναι ολόκληρη η ζωή μου. Έχει σημασία. 515 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Η μητέρα σε στηρίζει και συνεχώς σε βάζει πάνω από μένα. 516 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Όταν λέω ότι τα πάω καλά, λέει "Και η Ναν". 517 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Δεν θα 'πρεπε να αφορά εσένα. 518 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 Δεν θα 'πρεπε να αφορά εσένα, γιατί δεν είσαι κόρη της. 519 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 Τι; 520 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 Δεν έπρεπε να το πω. 521 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 Τι είπες; Τι είπες μόλις τώρα; 522 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - Όχι. - Τι είπες; 523 00:39:22,112 --> 00:39:26,366 Δεν φταίω εγώ που το κράτησαν μυστικό. Ήμουν πολύ μικρή. 524 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - Ξέρεις τον μπαμπά. Ήταν... - Ποιο μυστικό; 525 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Κάποια που ερωτοτροπούσε με τον μπαμπά... 526 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Η μητέρα δεν ήθελε να γίνει σκάνδαλο. 527 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Δεν το έμαθε ποτέ κανείς. 528 00:39:41,381 --> 00:39:45,761 Ναν, δεν έπρεπε να σου το πω. Λυπάμαι. Μην πεις στη μητέρα ότι σου το είπα. 529 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - Σε παρακαλώ. - Εδώ είστε. 530 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Άκου, Άναμπελ, κάναμε τόσο δρόμο. 531 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 Φαίνεται ότι αποσπάς την προσοχή. 532 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 Η κυρία Τέστβαλεϊ προσφέρθηκε αύριο, μόλις ξημερώσει, 533 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - για μια βδομάδα ή δύο... - Κάποιες νύχτες, Ναν. 534 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Τα κάστρα για τα οποία λέγαμε; Τον καθαρό αέρα της Κορνουάλης; 535 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Η λαίδη Χόουπλεϊ λέει ότι η Τζιν σε περίμενε στον χορό. 536 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Ας περιμένει αν θέλει. 537 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 Κι εσύ τι θέλεις, Θίο; 538 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Να με αφήσεις ήσυχο, μητέρα. 539 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 Να βρω μία που δεν ξέρει τι εστί δούκας. 540 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 Δεν ξέρω πού θα βρεις τέτοιο πλάσμα. 541 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Βαρέθηκα να με κυνηγούν σαν άγριο ζώο. 542 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Θα περπατήσω να ξεμουδιάσω. 543 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Ναν; 544 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 Ναν! 545 00:43:33,822 --> 00:43:36,408 - Μίλησες στην τράπεζα; - Τα πράγματα είναι χειρότερα. 546 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 Πώς πήγε με την Αμερικανίδα; 547 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 Ναι, την είδα. 548 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 Όλα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο. 549 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Τότε, θα χρειαστείς αυτό. 550 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Της μητέρας σου. 551 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 Έλεος, 552 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 γενιές από Αγγλίδες το κάνουν αδιαμαρτύρητα 553 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 χωρίς την ανόητη αναστάτωση. 554 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Έρχεται το μωρό. Έρχεται. - Εντάξει. 555 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Σπρώξτε. Έτσι μπράβο. 556 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Δεν ήξερα ότι... 557 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 Σας ξάφνιασα. Θα... 558 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 Αν ήξερα ότι υπήρχε κάποιος άλλος, θα... 559 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Σας ζητώ συγγνώμη. 560 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 Δεν πειράζει. 561 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 Δεν είναι τα δικά μου. 562 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 Όχι. Θα ήταν... 563 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Θα ήταν... - Περιοριστικά; 564 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Ναι. - Ναι. 565 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 Είστε καλλιτέχνης; 566 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Ζωγραφίζω. - Αλήθεια; 567 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Απλώς... 568 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Απλώς κοιτούσα τον φάρο. 569 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 Δεν είναι... 570 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 Είναι ιδανικό μέρος για ζωγραφική, 571 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 αν και δεν έχω κρατήσει ποτέ πινέλο. 572 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Η παραλία μάς κάνει όλους καλλιτέχνες. 573 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Ναι. Όχι μόνο η παραλία. Τα βράχια. 574 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 Και το κάστρο. Έχετε δει το κάστρο από κοντά; 575 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Είναι εξαίρετο. 576 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Έτσι θαρρώ. 577 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - Λοιπόν... - Λοιπόν... 578 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Πρέπει να... - Ναι. 579 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Με λένε Ναν. 580 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Θίο. 581 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - Θίο; - Θίο. 582 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 Μου επιτρέπετε; 583 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Θεέ μου. Είναι ένα λάθος. 584 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Είναι... 585 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Λοιπόν... - Είναι ένα πουλί. 586 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - Είναι... - Είναι υπέροχο. 587 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 Μα μοιάζει με... 588 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - βάτραχο ή κάτι τέτοιο. - Όχι. 589 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Ήταν μάταιο, οπότε ξεκίνησα ξανά... 590 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 περίπου. 591 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Φανταστείτε τι μπορεί να γίνει. 592 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 Συγγνώμη. Είναι σπάνιο, θαρρώ, 593 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 να μιλάς τόσο ελεύθερα με κάποιον που δεν γνωρίζεις. 594 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 Αλήθεια; Εγώ το θεωρώ πιο εύκολο. 595 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Ίσως μπορούμε... 596 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 Έρχομαι συχνά εδώ για ζωγραφική ή κολύμπι. 597 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 Φοβάμαι ότι επιστρέφουμε στη Νέα Υόρκη. 598 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Λοιπόν, τι κρίμα. 599 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Καλή τύχη με τα βατραχοπούλια σας; 600 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 Ευχαριστώ. 601 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Αντίο. 602 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια