1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 Yo lo llevo. Gracias. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 Disculpe. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 Lo siento. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 Perdone. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 Madre, ¿por qué me espías? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 Va a empezar pronto y no ha llegado. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 Nan, Lord Richard no ha llegado. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 No importa. Ve abajo. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 ¿Cómo no va a importar? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - ¿Conchita está vestida? - Sí, muy bien vestida. Ve abajo. 11 00:01:09,152 --> 00:01:12,447 Yo no tendría que haber sido la protagonista. 12 00:01:12,447 --> 00:01:13,532 Siempre estuve contenta 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 - de dejar que Jinny, mi hermana... - Vendrá. 14 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 ...y mis amigas compitieran por todo eso. 15 00:01:17,327 --> 00:01:18,662 Porque sé que vendrá. 16 00:01:21,874 --> 00:01:25,127 A las chicas les enseñan que si una historia no es una historia de amor, 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 es una tragedia. 18 00:01:29,339 --> 00:01:31,466 - Y yo no tenía ningún interés... - ¿Y si no viene? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...en participar en ninguna de esas cosas. 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 El mundo entero sabía que la de mi mejor amiga era una historia de amor. 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 Un intenso romance con un apuesto lord inglés 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,564 solo puede terminar en una enorme boda de sociedad, 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 para estar seguros del todo 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 de que cualquiera que aún no envidiara a Conchita, pronto lo hiciera. 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 Pero nadie siente celos de una novia cuyo novio no aparece. 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,702 ¿Ves algo? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - Nada. ¿Y abajo? - Los invitados no se han dado cuenta. 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - Conchie, vendrá. - Debía ser... 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 el día más hermoso... Y todo el mundo está aquí. 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 Dios, le odio. No tienes ni idea de cuánto le detesto. 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 Dios. 32 00:02:15,052 --> 00:02:17,596 Por supuesto, lo amo. Sé que lo amo. Lo amo. 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 Es que... debí saberlo. 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 Anoche estaba tremendamente distante. 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Richard nunca está más lejos 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - de ti que aquí. - Oh, Nan. 37 00:02:28,899 --> 00:02:30,943 Debí decírselo, ¿verdad? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 Pero no quiero que se case conmigo por obligación. 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 Quiero que se case conmigo porque me adora. 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 Sí. 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 No valdré nada. 42 00:02:52,005 --> 00:02:53,382 ¿Dónde está? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - Casi todos los invitados están... - Todo irá bien. 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 ¿Y si empiezas a ponerte el vestido, 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - y luego quizá, él llegará...? - No, Nan. Aún no. 46 00:03:11,817 --> 00:03:13,777 - ¿Qué haremos? - Bajaré a por él. 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 No, Nan. Eres idiota. 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 ¿Qué vas a hacer? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 Para. ¿Qué estás haciendo? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - Nan, estás loca. - Lo cogeré. 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - Ay, Dios. - ¿Qué hace? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 ¡Esa chica! 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 No me estoy escapando ni nada. 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - ¡No! - Lo siento. 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 ¿Seguro que debería...? 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - ¡Lo tengo! - ¡Sí! ¡Sí, Nan! 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 Nan, estás hecha un adefesio. 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 Es lo que siempre quieres oír. 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 ¡Ven dentro! ¡La boda! 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - Sí, mi boda. - Hay una boda 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - y nadie quiere hablar de ella. - Entra y arréglate un poco. 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - Para la boda. - Se ha enterado. 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 No se puede estar muy arreglado para una. 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - Sí. - Qué exagerada es la gente. 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 ¿Usted quiere casarse? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 No... yo no quería... Eso no era... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 No era una propuesta. 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - Nan. Venga, Nan, te necesito. Sube ya. - Annabel, deja de causar alboroto. 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 Las madres son complicadas. 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 Es mi institutriz, la Srta. Testvalley. 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - Y ven dentro, por favor. - Sí. 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 Tengo que... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 ¡Oh, Nan, mira, ahí está! ¡Es el carruaje de Dick! 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 Claro que ha venido. 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - Nan, vamos. Debo vestirme. - ¡Ya está aquí! 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 ¡Me voy a casar! 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,286 Nan. 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 Escucha, no digas una palabra. 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 No he podido dormir. Dale esto a Conchita. 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,379 No. Y no creo que tú quieras que se lo dé. 81 00:04:55,379 --> 00:04:57,130 No hay una pizca de maldad en Conchita. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 No, claro que no, son mis padres. 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 No digas padres. 84 00:05:01,844 --> 00:05:03,929 No han querido venir, por supuesto. 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Ya sé que no doy más que problemas. 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,558 ¿Este verano no ha sido el mejor de tu vida? 87 00:05:07,558 --> 00:05:08,642 - ¿Con Conchita? - Sí. 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 Nunca había vivido algo así. Pero ¿se adaptará a Inglaterra? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 ¿Encajará? 90 00:05:14,857 --> 00:05:17,067 No es alguien que pasa desapercibida. 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 Es como el sol. 92 00:05:19,069 --> 00:05:20,737 - Y hoy, es... - Es una exhibición. 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,614 Su padre está entusiasmado porque eres lord 94 00:05:22,614 --> 00:05:24,992 y toda Nueva York verá cuánto dinero ha conseguido. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,869 Conchita está enamorada de ti. 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 Dios. 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 Sí. Y tus padres quieren que tú... ¿qué? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 No lo sé. Que vuelva a casa y empiece a obrar con sensatez. 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - Dios, Nan. Es un milagro. - Sí. 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - Estar con ella me embriaga. - ¡Sí! Sois Conchita y tú. 101 00:05:40,674 --> 00:05:44,052 ¿Quién quiere obrar con sensatez y pasar desapercibido? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 ¿A dónde vas? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 Adentro a casarme con mi preciosa... 104 00:05:57,774 --> 00:05:59,610 ...y maravillosa esposa. 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 Nan, 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 dile a Conchita que la amo. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 ¡Ella ya lo sabe, idiota! 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 Cochero, por la entrada principal, por favor. Voy a casarme. 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 Eres la novia más hermosa que he visto nunca. 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 Aparte de Jinny. 111 00:06:24,635 --> 00:06:25,719 Y Lizzy. 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,803 Y el caniche. 113 00:06:26,803 --> 00:06:29,890 Entonces, estás entre las cinco primeras. 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - ¿Las cinco? - Las seis primeras. Seguro. 115 00:06:41,360 --> 00:06:44,446 Claro, tú no tienes ningún interés en que te admiren. 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 No tengo interés en que los hombres me admiren. 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 Puedo admirarme yo misma. 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 Eres complicada. Somos complicadas. 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - Está bien, elegiré... - Conchita. Estás preciosa. 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 Estás increíble. 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 Brindemos por el nuevo mundo. 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 Matrimonios, hombres, fiestas. 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 No especialmente en ese orden. 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 ¿Cuál va primero? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 Queridas, nosotras siempre vamos primero. 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - Siempre. - Siempre. 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 ¿Lo juramos con sangre o con champán? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - ¡Con champán! - ¡Por supuesto! 129 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 130 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 131 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Buena suerte. 132 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 No me olvidarás cuando te vayas, ¿verdad? 133 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 ¿Quién dices que eres? 134 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 Vaya. 135 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - Eres el alma de la fiesta. - Somos el alma de la fiesta. 136 00:10:04,521 --> 00:10:08,358 Tengo que quitarme las ligas. Me rozan mucho. 137 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Señoritas. 138 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 Lo siento. 139 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 Vamos fuera. 140 00:11:14,758 --> 00:11:17,094 - Perdón. - Perdón. 141 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 No hago más que chocar con gente. 142 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 Sí. Es arriesgado bailar en las escaleras. 143 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 Sí, bueno, generalmente suelo bajarlas andando. 144 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 Quizá doy un saltito, 145 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 si hay algo abajo que me alegra ver especialmente. 146 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 Es el peor momento, pero debo irme. 147 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - ¿Adónde? - A casa. Mi madre va a morir. 148 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 Lo siento. No sé por qué lo he dicho en voz alta. 149 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Aunque los médicos no siempre, ya sabe... 150 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 Casi nunca saben nada. 151 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 En fin, no conseguí un barco, 152 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 por más que supliqué. Así que, tengo que... 153 00:11:58,427 --> 00:12:01,346 Vaya a casa y su madre estará encantada de verlo. 154 00:12:04,766 --> 00:12:05,976 Ojalá pudiera venir conmigo. 155 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 Lo he hecho. Desde allí hasta aquí. 156 00:12:12,399 --> 00:12:13,650 Nuestro primer viaje. 157 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 Por cierto, me llamo Nan, Nan St. George. 158 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 Adiós entonces, Nan St. George. 159 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Estamos aquí. Somos parte de ello. 160 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - Solo hemos tardado cinco años. - Sí. Que se han hecho cortos. 161 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 Querida, cuando éramos vecinas, allá en la pequeña Saratoga, 162 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 quién habría pensado... 163 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 Que al mudarnos, vendrían tras nosotros. 164 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 La risa chabacana. 165 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 Cariño, ahora estás aquí. 166 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 Disfruta. 167 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 Señoras. 168 00:13:07,829 --> 00:13:10,541 Creo que aquí está la mejor vista de la fiesta. 169 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 Es la Sra. Paramore. 170 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 Ya está aquí. Qué vestido. 171 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 Oh, señora Paramore. 172 00:13:17,089 --> 00:13:21,385 Esperábamos encontrarla a propósito de las invitaciones al Baile de Gala. 173 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 Soy la Sra. St. George, Sra. Paramore. 174 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Muy bien. Esta es mi Jinny. Una de las damas de honor. 175 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - Y mi Lizzy. - Oh, sí, St. George. 176 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - La familia de Saratoga. - Ahora vivimos en la ciudad. 177 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - A mi marido le fue bien en la Bolsa... - Me alegro por él. Y por usted también. 178 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 Señora Closson, 179 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - sus canapés son dignos de un lord. - Vaya, gracias. 180 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 Lo siento, madre, ¿debía haber...? 181 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - No. Has hecho lo que debías. - Señora St. George. 182 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 Me temo que no puede asistir a ningún baile en Nueva York esta temporada. 183 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - No veo razón para que... - Mi madre... 184 00:13:56,587 --> 00:13:57,671 Lady Brightlingsea. 185 00:13:57,671 --> 00:13:59,173 Por supuesto. 186 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 Mi madre, insiste en que las invite a usted y a sus hijas, 187 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 las damas de honor, a Londres. 188 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 ¿A Londres? 189 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 ¿Londres, Londres? ¿En Inglaterra? 190 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - ¿A todas las damas de honor? - Ha habido rumores de que, 191 00:14:18,066 --> 00:14:22,654 para ciertas chicas sofisticadas, Nueva York se ha vuelto demasiado limitada. 192 00:14:22,654 --> 00:14:26,491 - Muy limitada. Estoy de acuerdo. - Sí, yo también lo estoy. 193 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 Y hay una urgencia... 194 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 El inicio de la temporada. 195 00:14:29,995 --> 00:14:32,206 Para que Jinny y las otras debutantes 196 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 puedan ser presentadas en el Baile de Debutantes... 197 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 A la reina. 198 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 A la reina. 199 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 Vaya, es muy amable por parte de Lady Brightlingsea. 200 00:14:46,887 --> 00:14:48,222 Y señora Paramore. 201 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 La próxima temporada, cuando Jinny vuelva, si es que vuelve, 202 00:14:53,727 --> 00:14:57,272 puede que la convenzan para que se pase por su Baile de Gala. 203 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 Señorita Testvalley, ¿usted conoce a Lord Richard? 204 00:15:18,585 --> 00:15:20,879 Annabel, cómo pronto vas a ver, 205 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 Inglaterra es un lugar muy pequeño. 206 00:15:54,788 --> 00:15:57,124 Lady Hopeleigh me escribió y me pidió que te recuerde... 207 00:15:57,124 --> 00:16:00,002 Lady Hopeleigh no tiene que recordarme nada. 208 00:16:00,002 --> 00:16:03,172 Jean Hopeleigh hace su debut en el Baile de la Reina. 209 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 Y sabes que su futuro está en tus manos. 210 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 Madre, debería saber 211 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 que nunca me casaré con nadie que me persigue debido a mi título. 212 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 Tiene la piel clara, Theodore, ojos separados, hombros nivelados. 213 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 Y no es vacua, como algunas. 214 00:16:18,061 --> 00:16:19,479 Sabes que esos acontecimientos... 215 00:16:19,479 --> 00:16:22,441 Sé que te gustaría que te reemplazara un duque mecánico, 216 00:16:22,441 --> 00:16:23,525 si fuera tu decisión. 217 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 Puedo con las miradas. 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 Pero es el ruido y el absurdo... 219 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 Solo a mirar, Theodore, por mí. 220 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 Una joven sofisticada, por favor. 221 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 Vuelve aquí dentro, Nan. 222 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 Mirad, un árbol inglés. 223 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 ¡Un seto inglés! 224 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 Una oveja inglesa en un prado inglés. 225 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 ¿Cómo está, oveja? 226 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 Nan, por favor. 227 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 Jinny, tu pelo estará imposible. 228 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 ¿Cómo llevará el cabello Jinny esta noche? 229 00:17:07,361 --> 00:17:08,362 En la cabeza. 230 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 Tal vez. Aunque seguro que un lord verá que el tuyo es más brillante. 231 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 Solo digo que tu complexión deslumbra comparada con la de Lizzy. 232 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 Lizzy es mi mejor amiga. 233 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Lord y Lady "Brightlingsey" nos darán una gran bienvenida. 234 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 "Brittlesey", madre. 235 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 Te lo he dicho cien veces. 236 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "Breidelsí". Así se pronuncia. 237 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 Así soy, no me entra en la cabeza. 238 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Seguro que los padres de Lord Richard son encantadores. 239 00:17:32,177 --> 00:17:33,846 Trabajó para ellos. ¿Lo son? 240 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 ¿Encantadores? 241 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 Sí, sí... 242 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 A su manera. 243 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 Son un grupo abominable y vomitivo. 244 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 Solo Virginia y Elizabeth, las mayores, son debutantes. 245 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 Sin embargo, insisten en venir en tropel. 246 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 James, sabes que como hijo segundo, 247 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 debes hacer fortuna o casarte con una. 248 00:17:55,242 --> 00:17:58,912 Todos son nuevos ricos, y seguro que serán espantosos, 249 00:17:58,912 --> 00:18:01,874 pero si los excluidos de Nueva York van a arreglar nuestros tejados, 250 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 tendremos que sufrir la invasión. 251 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 Pero, al menos, estaremos secos. 252 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 Me vais a vender al mejor postor. 253 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 ¿Tengo elección? 254 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 Por supuesto. Hay dos para elegir. 255 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 ¿Estará perdido sin mí, Nan? 256 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 ¿Padre? Por supuesto. 257 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 Confía más en ti misma. 258 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 Espero que vosotras siempre lo hagáis. 259 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 ¿Nosotras? Pues claro. 260 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 Mira a Jinny, rezuma confianza. 261 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - ¡Mabel! - ¡Te veo! 262 00:18:47,461 --> 00:18:49,630 Y podemos rezumar confianza juntas. 263 00:18:54,635 --> 00:18:58,722 ¿Creéis que Conchita ha explotado ya de felicidad? 264 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 ¡Chicas! 265 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 ¡Chicas, hola! 266 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 ¡Chicas! 267 00:19:29,253 --> 00:19:30,671 ¡Conchie! 268 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - ¡Nan! - Fíjate. 269 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 Estás espléndida. 270 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 ¡Por Dios! 271 00:19:38,053 --> 00:19:39,596 Chicas, chicas, chicas. 272 00:19:43,225 --> 00:19:46,854 Nunca se están quietas. Ninguna de ellas. 273 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 Se agitan sin cesar. 274 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 Pues ten cuidado porque se agitan en nuestra dirección. 275 00:19:53,777 --> 00:19:56,530 Antes de darnos cuenta, no quedará una familia en Inglaterra 276 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 sin veneno norteamericano en las venas. 277 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 ¿Y cómo nos permitiremos sino el veneno... 278 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 o las venas? 279 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 ¿Viendo escaparates? 280 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 Soy un observador casual. 281 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 ¿Son todas tan ricas como Conchita? 282 00:20:15,757 --> 00:20:18,969 El padre está en el ejército norteamericano. 283 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 No hay ningún ejército norteamericano. 284 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 Le llaman "Coronel". 285 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 En Estados Unidos, hasta a los dentistas los llaman "Coronel". 286 00:20:30,606 --> 00:20:34,359 Chicas, no os imagináis el estrago 287 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 que causa el embarazo en el baile. 288 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 Vamos dentro. Os mostraré la casa. 289 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 ¿Los embarazos han afectado nuestra forma de bailar? 290 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 Yo no he tenido queja alguna. 291 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 Qué bendición, señora Elmsworth, que Conchita tenga un embarazo tan avanzado. 292 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 Un gozo, sin duda. 293 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 Y tan pocos meses después de la boda. 294 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 Por supuesto, fingen que el Baile de la Reina es el inicio de la temporada, 295 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 pero es el aperitivo vespertino. 296 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 Y la noche es cuando empieza la diversión. El baile. 297 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 Espero que hayáis traído vuestras mejores galas. 298 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 Las chicas de Londres están emocionadas por el Baile de Debutantes. 299 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 Han esperado toda la vida para ver a un duque en persona 300 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 y desfilar por las escaleras por un marido. 301 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 Están orgullosos de sus viejas costumbres y olvidan que, en el mundo moderno, 302 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 hay radiadores 303 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 y luces eléctricas. 304 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 Conchie, ¿estás bien? 305 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 Esto es un foso lleno de serpientes, vigila que no te muerdan. 306 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 ¿Cree usted que todos sentimos las mariposas? 307 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 Querida, nuestros maridos hicieron fortuna en el comercio, 308 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 nuestras mariposas son inferiores. 309 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 ¿Cómo nos atrevemos a existir? 310 00:22:05,993 --> 00:22:10,122 Cinco años de portazos en la cara. 311 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 Me sorprende que no tengamos la nariz completamente chata. 312 00:22:21,508 --> 00:22:25,345 Acostumbraos a un océano de silencio y nadad tan bien como podáis. 313 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 Yo aún no me he ahogado. 314 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 ¿No está exquisita? 315 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 Es muy roja. Y caliente. 316 00:23:02,591 --> 00:23:05,177 - ¿No está caliente, señora Elmsworth? - Muy caliente, sí. 317 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 Desde luego, los ingleses 318 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 saben cómo calentar la sopa. 319 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 Pero no demasiado caliente. Eso es un alivio, Lady "Braitlensí". 320 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - Brightlingsea. - "Britelsí", Lady "Britelsí". 321 00:23:22,778 --> 00:23:24,738 Le hemos extrañado en Nueva York, Lord Richard. 322 00:23:24,738 --> 00:23:27,449 Está muy ocupado para extrañaros. 323 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 Inglaterra está rebosante de posibilidades para los hombres. 324 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 Y lo maravilloso para nosotras, chicas, es que podemos sentarnos en casa 325 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 y esperar a que ellos vuelvan. 326 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 ¿Qué tienes mañana? ¿Equitación, tiro... ...cartas? 327 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 No todo a la vez, espero. 328 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 Eso no sería... 329 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 Sobre un caballo. 330 00:23:53,016 --> 00:23:55,727 Ah, sobre un caballo. 331 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 Me gustan sus cuadros, Lord Seadown. 332 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 ¿Y te gustan todos ellos? 333 00:24:08,657 --> 00:24:10,158 Oh, sí... Pues... 334 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 Pues... me... me gustan muchos de ellos. 335 00:24:15,455 --> 00:24:17,416 Valdrán una verdadera fortuna. 336 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 Qué suerte que no haya que venderlos. 337 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 Richard tiene un don para elegir objetos que valen dinero. 338 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 ¿Esa es Lady Jane Grey? 339 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - Lad... ¿Dónde? - Hay muy pocos retratos de ella. 340 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 Creí que era un George Gower. 341 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 Pero si es Lady Jane Grey, entonces... 342 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 sería demasiado pronto para Gower. 343 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 Siempre he pensado que ser reina durante nueve días 344 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 era un periodo muy corto, hasta que crucé el Atlántico. 345 00:24:45,777 --> 00:24:46,987 Esa es muy buena. 346 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 ¿Qué opina usted, señorita St. George? 347 00:24:54,828 --> 00:24:57,623 Me gustan sus brazos. 348 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 ¿Son solo las diez y media? 349 00:25:26,818 --> 00:25:30,447 No son los relojes los que van despacio, es este lugar. 350 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 He estado tan hambrienta de belleza y conversación. 351 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 Seadown no estaba hambriento esta noche. 352 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 Quizá en el baile de mañana podrías intentar no atraer la atención. 353 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 Oh, sí, por supuesto. 354 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 Dejaré espacio para tus expertas observaciones de arte. 355 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "Me gustan sus brazos". 356 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 Me aseguraré de ello. 357 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 Para. 358 00:25:53,887 --> 00:25:56,306 ¿Nunca te limpias las uñas? Mira eso. 359 00:25:56,306 --> 00:25:59,643 Mañana, tengo que enseñaros el vestido que llevaré. 360 00:25:59,643 --> 00:26:02,437 Voy a... Parad. 361 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 Ya lo veréis. 362 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 Valdrá la pena. 363 00:26:13,282 --> 00:26:17,953 Venga. Anímate, cariño. Eres la más bonita de todas. 364 00:26:17,953 --> 00:26:20,414 Y un día, seré la que era la más bonita. 365 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 ¿Qué estáis haciendo todas ahí? 366 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 Ser seres humanos. 367 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - Esto no es Nueva York, Conchita. - Soy consciente. 368 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 ¿Y lo de ser "el alma de la fiesta"? 369 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 Ahora eres Lady Marable, mi esposa. 370 00:26:37,097 --> 00:26:41,059 Aquí nadie se comporta así. Te pedí que te comportaras. 371 00:26:41,059 --> 00:26:43,604 - Deberías comprarte un perro. - Elegiste venir. 372 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 Te elegí a ti. Porque te amo. 373 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 Y yo te amo a ti. 374 00:26:47,191 --> 00:26:50,360 Pero las miradas y las puyas de todos, a ambos lados, 375 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 es un campo de batalla. 376 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 Volveré en unos días. 377 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 ¿Te marchas, con tu esposa en este estado? 378 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 Aún te quedan semanas. 379 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 ¿Y el baile, qué? 380 00:27:06,919 --> 00:27:09,796 Lo siento. Necesito irme de aquí. 381 00:27:10,506 --> 00:27:12,424 Sabes que no me permitirán ir sin ti. 382 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - Conchita, lo siento. - No iré. Perfecto. 383 00:27:14,801 --> 00:27:16,720 - Conchie, ¿estás bien? - No, no estoy bien. 384 00:27:16,720 --> 00:27:18,096 No voy a ir al baile. 385 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 Si quiero que me desaprueben, puedo quedarme en casa. 386 00:27:25,020 --> 00:27:26,563 Lo dije, ¿verdad? 387 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 Que no encajaría en Inglaterra. 388 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Y también que te embriagaba estar con ella. 389 00:27:31,360 --> 00:27:33,278 Sí, y estar ebrio es divertido. 390 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Por supuesto, pero no cada día. 391 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 No de la mañana a la noche. No mientras mis padres observan. 392 00:28:02,224 --> 00:28:04,935 Espero que todo sea más fácil tras el funeral, 393 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 pero no lo será, por supuesto. 394 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 ¿Mañana irás al Baile de las Debutantes? 395 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 Sí. 396 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 ¿Qué otra cosa puedo hacer? 397 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 Tu madre era la mujer más bella que he visto jamás. 398 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 Era imposible pintarla. 399 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 "Lo más bajo posible", dijo la señorita Testvalley. 400 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 Y cuando la reina extienda la mano... 401 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 Se la lames. 402 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 ¿Crees que la reina notará si se te escapa un rizo? 403 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 Madre lo notará. 404 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 Ella sí. Y recuerda, barbilla bien alta. 405 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 Habla con los hombres, pero usa palabras cortas, 406 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 no queremos confundirlos. 407 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 El ave se ha llevado la peor parte. 408 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 Oh, Jinny, espera a que Londres te vea. 409 00:29:16,798 --> 00:29:20,761 Chicas, prometedme que bailaréis hasta la extenuación. 410 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 ¿Has visto mis zapatos? 411 00:29:21,845 --> 00:29:23,138 - No puedo andar. - Yo puedo. 412 00:29:23,138 --> 00:29:25,682 Baila hasta que te marees. ¿Me oyes? 413 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 ¡Vamos, Nan! ¡Vamos! 414 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 Jinny, vamos. 415 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 Vamos, chicas. No es hora de jugar. Los carruajes vienen de camino. 416 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 Jinny, esta es tu oportunidad. 417 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 Solo se tiene una, tómatela en serio. 418 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - Vamos, vamos, vamos. - Conchie... 419 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 ¿estás bien? 420 00:29:45,160 --> 00:29:48,205 No le quería porque fuera un lord, cariño, ¿sabes? 421 00:29:49,206 --> 00:29:52,626 Y ahora apenas es un hombre. 422 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 Subimos al barco como iguales, 423 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 y a cada centímetro que se iba acercando a casa, 424 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 se iba alejando de mí. 425 00:30:00,717 --> 00:30:04,346 Oh, cuánto me alegro de que estés aquí. 426 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 Escucha, Nan... 427 00:30:09,977 --> 00:30:13,397 ...cuando llegue el bebé, querrás... 428 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 Aquí estaré. 429 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - Sí. - Aquí estaré, por supuesto. 430 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - Bien. - Sí. 431 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - Porque es un bebé de verdad. - Sí. 432 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 ¿Cómo vas a...? 433 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 Se va a parecer a mí. Será un bebé afortunado. 434 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 Esa es la razón de tener bebés, 435 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 pero... no se parecerá a ellos. 436 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 ¿Y si miran a mi bebé del mismo modo que a mí? 437 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 Pues aquí estaré. Eso te lo prometo. 438 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - ¿De verdad? - Sí, por supuesto. 439 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Oh, Nan. 440 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 Las chicas tienen que bajar las escaleras 441 00:31:34,186 --> 00:31:35,771 y los hombres eligen una. 442 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 Ojalá Conchita estuviera aquí. 443 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 Mira esa tarta. 444 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 Iría a echar un vistazo, pero apenas puedo andar. 445 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 Los zapatos me molestan. 446 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 ¿Por qué...? 447 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - ¿Quién es? - El invitado de honor, 448 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 el duque de Tintagel. 449 00:32:04,174 --> 00:32:06,385 - ¿Duque? - No. 450 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 El mejor partido de Inglaterra. 451 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 Oh, Nan. 452 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 Eso es, chicas. Mirad dónde váis. 453 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 Aunque he oído que la madre del duque ya ha elegido por él. 454 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 Allí, miren, Jean Hopeleigh. 455 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 El duque es el hijo perfecto. 456 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 Ahí están. 457 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 Alza la cabeza, Jinny. Hombros atrás. 458 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 La postura de la 14. 459 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 ¿Nan? 460 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 Son norteamericanas, dicen. 461 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 Espontáneas y vulgares. 462 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 Imaginen la cantidad de dinero. 463 00:33:51,406 --> 00:33:54,284 Imagínelas de espaldas con las piernas abiertas. 464 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 O imagínenlas como seres humanos sin ningún interés por su opinión 465 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 y sin importarles si son un rey o un don nadie. 466 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 Nan St. George. 467 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 Ventana, pendiente, escaleras. 468 00:34:17,099 --> 00:34:19,309 Perdón, estoy... Hablando por hablar. 469 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 Usted. 470 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 ¿Qué, ya ha tenido suficiente? 471 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 Parecen ganado. 472 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 Eso es muy duro. Son encantadoras. 473 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 Sí, encantadoras, 474 00:34:32,697 --> 00:34:35,534 pero también son seres humanos que son divertidos e inteligentes. 475 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 ¿Cómo está su madre? 476 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 Lo siento mucho. 477 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 ¿Nos vamos? 478 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 Por supuesto. 479 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 ¿Vamos? 480 00:35:38,388 --> 00:35:41,391 No puedo decidir si quiero comer o quiero ocultarme. 481 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 Bueno, hay tiempo. Podemos hacer ambas cosas. 482 00:35:53,654 --> 00:35:54,738 ¿La echa de menos? 483 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 Es mucho más que eso. 484 00:36:01,912 --> 00:36:03,747 Las madres son irreemplazables. 485 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 Extraño el mundo en el que estaba ella. 486 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 Y también... extraño a mi padre, 487 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 aunque estemos en la misma sala. 488 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 ¿Qué demonios? ¿Qué ha sido eso? 489 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 Sigue bailando. 490 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 Esto es muy malo, ¿verdad? 491 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 No creo que pueda ser peor. 492 00:37:10,189 --> 00:37:12,399 No debería subir a las alturas. 493 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - Pendientes, zapatos... - El pendiente no fue culpa mía. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Como se suba siquiera a una silla... 495 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 ¿Qué? ¿Qué va a hacer? 496 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 Detenerla, supongo, 497 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 de algún modo. 498 00:37:26,872 --> 00:37:28,040 ¡Annabel! 499 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 Te lo he dicho. Ni siquiera finge estar interesada. 500 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 Hizo lo mismo anoche en la cena. 501 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 ¿Cómo quieres que se fijen en mí, cuando ella...? 502 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 Lo estás haciendo muy bien, se fijan en ti. 503 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 Me estoy esforzando mucho... ...y estoy cansada 504 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 y el vestido me aprieta. 505 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Y a Nan ni siquiera le gustan 506 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 los lores y los títulos. Piensa que es una tontería. 507 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 Cierto. Lo es. ¿Quién querría formar parte...? 508 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 Pues yo, a mí me gusta. Yo quería conocer a alguien. 509 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 Para eso vinimos, y tú provocas un alboroto 510 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 y lo echas todo a perder. 511 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 Creo que tu hermana se está esforzando tanto como tú. 512 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 Su zapato acabó en la tarta. 513 00:38:03,534 --> 00:38:06,537 ¿Por qué siempre te pones de su lado y la defiendes? 514 00:38:06,787 --> 00:38:08,205 ¿Sabes siquiera por qué? 515 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 ¿Dónde está tu orgullo? 516 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 ¿Mi orgullo, Virginia? 517 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 Está aquí. 518 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 Justo aquí, 519 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 está en Nan y está en ti. Mis hijas. 520 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 Lo siento. 521 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - No lo entiendes, Nan. No lo entiendes. - ¿Qué? 522 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 Esto no es diferente de Nueva York. Aquí, nos odian por otra razón. 523 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - Y yo quiero que se fijen en mí. - Y lo han hecho. 524 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - Todo el mundo estaba diciendo que... - Apenas he progresado 525 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 y tú los has fascinado. 526 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 Siempre tienes algo gracioso o inteligente que decir. 527 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 Los hombres lamen tarta de tus dedos. 528 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - ¿Cómo que hombres? Ha sido uno solo. - Esto no es una broma, Nan. 529 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 Esto es toda... mi vida, me importa. 530 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 Madre siempre te defiende y te pone por delante de mí. 531 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 Cuando digo que me esfuerzo, ella dice: "Nan también". 532 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 Y esto no debería tratarse de ti, 533 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 porque tú no eres su hija, Nan. 534 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 ¿Qué? 535 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 No debí decir eso. 536 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 ¿Decir qué? ¿Qué has... qué has dicho? 537 00:39:20,777 --> 00:39:22,029 - No. - ¿Qué quieres decir? 538 00:39:22,029 --> 00:39:23,864 No es mi culpa que lo guarden en secreto. 539 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 Yo era muy pequeña. 540 00:39:26,366 --> 00:39:28,869 - Ya sabes cómo es papá. Fue... - ¿Qué guardan en secreto? 541 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 Un devaneo que tuvo papá... 542 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 Madre quiso evitar un escándalo. 543 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 Nadie lo sabía. Y nadie lo sabe. 544 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 No he debido decirte nada. Lo siento. 545 00:39:43,800 --> 00:39:46,345 Por favor, no le digas a madre que te lo he dicho. 546 00:39:46,345 --> 00:39:49,181 - Por favor, Nan. - Aquí estáis las dos. 547 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 Annabel, hemos venido hasta aquí 548 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 y parece que estás sirviendo de distracción. 549 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 La señorita Testvalley ha ofrecido amablemente que, mañana a primera hora 550 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - durante una semana o dos... - Acostarse temprano. 551 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 Los castillos de los que hablamos. El aire marino de Cornualles. 552 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 Lady Hopeleigh dice que Jean te esperó en el baile. 553 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 Es libre de esperar. 554 00:41:44,087 --> 00:41:46,215 ¿Y tú qué eres libre de hacer, Theo? 555 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 Seguir soltero, madre, 556 00:41:49,801 --> 00:41:52,179 hasta que encuentre una chica que no sepa quién soy. 557 00:41:52,471 --> 00:41:55,265 No se me ocurre donde se encontraría un ser así. 558 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 Estoy harto de que me persigan como a un animal. 559 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 Iré a estirar las piernas. 560 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 ¿Nan? 561 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 ¡Nan! 562 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 ¿Has hablado con el banco? 563 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 Es peor de lo que creía. 564 00:43:37,951 --> 00:43:40,204 ¿Cómo vas con la chica norteamericana? 565 00:43:40,204 --> 00:43:42,372 Sí, la vi ayer. 566 00:43:43,582 --> 00:43:45,209 Todo va de acuerdo al plan. 567 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 Entonces, necesitarás esto. 568 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 Era de tu madre. 569 00:44:12,528 --> 00:44:13,529 ¡Por el amor de Dios! 570 00:44:13,529 --> 00:44:16,323 Las mujeres inglesas llevamos generaciones 571 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 haciendo esta tarea sin necesidad de tanto alboroto. 572 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - Ya viene. El bebé ya viene. - Eso es. 573 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 Un gran empujón. Eso es. 574 00:45:33,442 --> 00:45:35,068 No sabía que hubiera nadie. 575 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 La he asustado. 576 00:45:37,738 --> 00:45:40,240 Si hubiera sabido que había otra persona... 577 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 Lo... Lo lamento. 578 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 No importa. 579 00:45:49,458 --> 00:45:51,126 Ah, eso no es mío. 580 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 No. Sería... 581 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - Sería bastante... - ¿Restrictivo? 582 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - Sí. - Sí. 583 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 ¿Es artista? 584 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - Pinto. - Vaya, ¿de verdad? 585 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 Estaba... 586 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 Estaba mirando el faro. 587 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 ¿No es algo, ah...? 588 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 No hay mejor lugar para pintar, 589 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 aunque no he cogido un pincel en mi vida. 590 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 Bueno, la playa hace artista a cualquiera. 591 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 Oh, sí. También es por los acantilados. 592 00:46:30,999 --> 00:46:33,669 Y el castillo. ¿Ha visto el castillo de cerca? 593 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 Es extraordinario. 594 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 Eso he oído. 595 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - En fin... - En fin... 596 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - Debería... - Sí. 597 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 Me llamo Nan. 598 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 Theo. 599 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - ¿Theo? - Theo. 600 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 ¿Puedo? 601 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 Oh, Dios. Es un error. 602 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 Es un... 603 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - Verá... - Es un pájaro. 604 00:47:19,423 --> 00:47:21,175 - ¿Ah, sí? - Es precioso. 605 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 A mí me parece... 606 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - una rana o algo. - No. 607 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 Es horrible, he empezado de nuevo. 608 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 Más o menos. 609 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 Imagine lo que podría ser. 610 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Lo siento. Es raro, creo, 611 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 poder hablar libremente con alguien a quien apenas conoces. 612 00:47:52,581 --> 00:47:54,708 ¿Eso cree? Yo creo que es más fácil. 613 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 Quizá podríamos... 614 00:48:02,341 --> 00:48:05,427 Vengo aquí a menudo, a pintar o... a nadar. 615 00:48:05,427 --> 00:48:08,180 Me temo que volvemos casa, a Nueva York. 616 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 Vaya... ...es una lástima. 617 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 Suerte con... ¿la rana-pájaro? 618 00:48:17,940 --> 00:48:19,983 Gracias. 619 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 Adiós. 620 00:49:30,637 --> 00:49:32,639 Traducción: Alicia Díaz