1
00:00:18,810 --> 00:00:20,604
Yo lo llevo. Gracias.
2
00:00:25,567 --> 00:00:26,568
Disculpe.
3
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
Lo siento.
4
00:00:31,448 --> 00:00:32,448
Perdone.
5
00:00:50,342 --> 00:00:51,927
Madre, ¿por qué me espías?
6
00:00:51,927 --> 00:00:53,971
Va a empezar pronto y no ha llegado.
7
00:00:54,596 --> 00:00:56,849
Nan, Lord Richard no ha llegado.
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,225
No importa. Ve abajo.
9
00:00:58,225 --> 00:00:59,810
¿Cómo no va a importar?
10
00:00:59,810 --> 00:01:02,729
- ¿Conchita está vestida?
- Sí, muy bien vestida. Ve abajo.
11
00:01:09,152 --> 00:01:12,447
Yo no tendría que
haber sido la protagonista.
12
00:01:12,447 --> 00:01:13,532
Siempre estuve contenta
13
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
- de dejar que Jinny, mi hermana...
- Vendrá.
14
00:01:15,492 --> 00:01:17,327
...y mis amigas compitieran por todo eso.
15
00:01:17,327 --> 00:01:18,662
Porque sé que vendrá.
16
00:01:21,874 --> 00:01:25,127
A las chicas les enseñan que si
una historia no es una historia de amor,
17
00:01:26,170 --> 00:01:27,254
es una tragedia.
18
00:01:29,339 --> 00:01:31,466
- Y yo no tenía ningún interés...
- ¿Y si no viene?
19
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
...en participar en ninguna de esas cosas.
20
00:01:35,470 --> 00:01:38,682
El mundo entero sabía que la de mi mejor
amiga era una historia de amor.
21
00:01:39,391 --> 00:01:42,519
Un intenso romance
con un apuesto lord inglés
22
00:01:42,519 --> 00:01:45,564
solo puede terminar
en una enorme boda de sociedad,
23
00:01:46,231 --> 00:01:47,608
para estar seguros del todo
24
00:01:47,608 --> 00:01:50,944
de que cualquiera que aún no envidiara
a Conchita, pronto lo hiciera.
25
00:01:52,571 --> 00:01:56,283
Pero nadie siente celos
de una novia cuyo novio no aparece.
26
00:01:57,701 --> 00:01:58,702
¿Ves algo?
27
00:01:59,786 --> 00:02:03,624
- Nada. ¿Y abajo?
- Los invitados no se han dado cuenta.
28
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
- Conchie, vendrá.
- Debía ser...
29
00:02:05,584 --> 00:02:08,503
el día más hermoso...
Y todo el mundo está aquí.
30
00:02:08,503 --> 00:02:12,007
Dios, le odio.
No tienes ni idea de cuánto le detesto.
31
00:02:12,007 --> 00:02:13,091
Dios.
32
00:02:15,052 --> 00:02:17,596
Por supuesto, lo amo.
Sé que lo amo. Lo amo.
33
00:02:17,596 --> 00:02:19,640
Es que... debí saberlo.
34
00:02:19,640 --> 00:02:21,975
Anoche estaba tremendamente distante.
35
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Richard nunca está más lejos
36
00:02:23,602 --> 00:02:26,021
- de ti que aquí.
- Oh, Nan.
37
00:02:28,899 --> 00:02:30,943
Debí decírselo, ¿verdad?
38
00:02:31,902 --> 00:02:35,364
Pero no quiero que
se case conmigo por obligación.
39
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Quiero que se case conmigo
porque me adora.
40
00:02:37,491 --> 00:02:38,825
Sí.
41
00:02:38,825 --> 00:02:40,160
No valdré nada.
42
00:02:52,005 --> 00:02:53,382
¿Dónde está?
43
00:02:54,591 --> 00:02:56,802
- Casi todos los invitados están...
- Todo irá bien.
44
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
¿Y si empiezas a ponerte el vestido,
45
00:03:00,639 --> 00:03:03,016
- y luego quizá, él llegará...?
- No, Nan. Aún no.
46
00:03:11,817 --> 00:03:13,777
- ¿Qué haremos?
- Bajaré a por él.
47
00:03:13,777 --> 00:03:15,445
No, Nan. Eres idiota.
48
00:03:16,321 --> 00:03:18,073
¿Qué vas a hacer?
49
00:03:18,866 --> 00:03:21,159
Para. ¿Qué estás haciendo?
50
00:03:21,159 --> 00:03:23,954
- Nan, estás loca.
- Lo cogeré.
51
00:03:24,746 --> 00:03:27,082
- Ay, Dios.
- ¿Qué hace?
52
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
¡Esa chica!
53
00:03:42,097 --> 00:03:44,141
No me estoy escapando ni nada.
54
00:03:44,141 --> 00:03:45,976
- ¡No!
- Lo siento.
55
00:03:47,561 --> 00:03:49,021
¿Seguro que debería...?
56
00:03:50,439 --> 00:03:53,567
- ¡Lo tengo!
- ¡Sí! ¡Sí, Nan!
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,527
Nan, estás hecha un adefesio.
58
00:03:55,527 --> 00:03:57,446
Es lo que siempre quieres oír.
59
00:03:57,446 --> 00:03:59,114
¡Ven dentro! ¡La boda!
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,116
- Sí, mi boda.
- Hay una boda
61
00:04:01,116 --> 00:04:04,286
- y nadie quiere hablar de ella.
- Entra y arréglate un poco.
62
00:04:04,286 --> 00:04:06,079
- Para la boda.
- Se ha enterado.
63
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
No se puede estar muy arreglado para una.
64
00:04:07,915 --> 00:04:09,666
- Sí.
- Qué exagerada es la gente.
65
00:04:09,666 --> 00:04:10,918
¿Usted quiere casarse?
66
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
No... yo no quería... Eso no era...
67
00:04:13,545 --> 00:04:15,422
No era una propuesta.
68
00:04:15,422 --> 00:04:20,928
- Nan. Venga, Nan, te necesito. Sube ya.
- Annabel, deja de causar alboroto.
69
00:04:21,512 --> 00:04:22,679
Las madres son complicadas.
70
00:04:22,679 --> 00:04:24,890
Es mi institutriz, la Srta. Testvalley.
71
00:04:24,890 --> 00:04:27,309
- Y ven dentro, por favor.
- Sí.
72
00:04:27,309 --> 00:04:28,936
Tengo que...
73
00:04:31,813 --> 00:04:34,942
¡Oh, Nan, mira, ahí está!
¡Es el carruaje de Dick!
74
00:04:35,526 --> 00:04:37,069
Claro que ha venido.
75
00:04:37,069 --> 00:04:39,196
- Nan, vamos. Debo vestirme.
- ¡Ya está aquí!
76
00:04:39,196 --> 00:04:40,614
¡Me voy a casar!
77
00:04:45,285 --> 00:04:46,286
Nan.
78
00:04:47,120 --> 00:04:49,206
Escucha, no digas una palabra.
79
00:04:49,206 --> 00:04:51,917
No he podido dormir. Dale esto a Conchita.
80
00:04:51,917 --> 00:04:55,379
No. Y no creo que tú quieras que se lo dé.
81
00:04:55,379 --> 00:04:57,130
No hay una pizca de maldad en Conchita.
82
00:04:57,130 --> 00:04:59,550
No, claro que no, son mis padres.
83
00:04:59,550 --> 00:05:01,385
No digas padres.
84
00:05:01,844 --> 00:05:03,929
No han querido venir, por supuesto.
85
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Ya sé que no doy más que problemas.
86
00:05:05,639 --> 00:05:07,558
¿Este verano
no ha sido el mejor de tu vida?
87
00:05:07,558 --> 00:05:08,642
- ¿Con Conchita?
- Sí.
88
00:05:09,142 --> 00:05:11,979
Nunca había vivido algo así.
Pero ¿se adaptará a Inglaterra?
89
00:05:11,979 --> 00:05:13,564
¿Encajará?
90
00:05:14,857 --> 00:05:17,067
No es alguien que pasa desapercibida.
91
00:05:17,067 --> 00:05:18,235
Es como el sol.
92
00:05:19,069 --> 00:05:20,737
- Y hoy, es...
- Es una exhibición.
93
00:05:20,737 --> 00:05:22,614
Su padre está entusiasmado
porque eres lord
94
00:05:22,614 --> 00:05:24,992
y toda Nueva York verá
cuánto dinero ha conseguido.
95
00:05:24,992 --> 00:05:26,869
Conchita está enamorada de ti.
96
00:05:27,536 --> 00:05:28,537
Dios.
97
00:05:29,162 --> 00:05:32,374
Sí. Y tus padres quieren que tú... ¿qué?
98
00:05:32,374 --> 00:05:35,961
No lo sé. Que vuelva a casa
y empiece a obrar con sensatez.
99
00:05:35,961 --> 00:05:38,088
- Dios, Nan. Es un milagro.
- Sí.
100
00:05:38,088 --> 00:05:40,674
- Estar con ella me embriaga.
- ¡Sí! Sois Conchita y tú.
101
00:05:40,674 --> 00:05:44,052
¿Quién quiere obrar con sensatez
y pasar desapercibido?
102
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
¿A dónde vas?
103
00:05:51,143 --> 00:05:55,522
Adentro a casarme con mi preciosa...
104
00:05:57,774 --> 00:05:59,610
...y maravillosa esposa.
105
00:05:59,610 --> 00:06:00,861
Nan,
106
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
dile a Conchita que la amo.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,366
¡Ella ya lo sabe, idiota!
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,786
Cochero, por la entrada
principal, por favor. Voy a casarme.
109
00:06:17,711 --> 00:06:22,257
Eres la novia más hermosa
que he visto nunca.
110
00:06:22,257 --> 00:06:23,800
Aparte de Jinny.
111
00:06:24,635 --> 00:06:25,719
Y Lizzy.
112
00:06:25,719 --> 00:06:26,803
Y el caniche.
113
00:06:26,803 --> 00:06:29,890
Entonces, estás entre las cinco primeras.
114
00:06:29,890 --> 00:06:32,100
- ¿Las cinco?
- Las seis primeras. Seguro.
115
00:06:41,360 --> 00:06:44,446
Claro, tú no tienes
ningún interés en que te admiren.
116
00:06:44,446 --> 00:06:46,698
No tengo interés
en que los hombres me admiren.
117
00:06:46,698 --> 00:06:48,534
Puedo admirarme yo misma.
118
00:06:48,534 --> 00:06:51,537
Eres complicada. Somos complicadas.
119
00:06:53,997 --> 00:06:58,377
- Está bien, elegiré...
- Conchita. Estás preciosa.
120
00:06:58,377 --> 00:06:59,878
Estás increíble.
121
00:06:59,878 --> 00:07:02,464
Brindemos por el nuevo mundo.
122
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
Matrimonios, hombres, fiestas.
123
00:07:05,384 --> 00:07:07,177
No especialmente en ese orden.
124
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
¿Cuál va primero?
125
00:07:09,346 --> 00:07:12,516
Queridas, nosotras siempre vamos primero.
126
00:07:12,516 --> 00:07:13,976
- Siempre.
- Siempre.
127
00:07:13,976 --> 00:07:15,894
¿Lo juramos con sangre o con champán?
128
00:07:15,894 --> 00:07:18,146
- ¡Con champán!
- ¡Por supuesto!
129
00:08:34,806 --> 00:08:36,433
BASADA EN LA NOVELA DE
EDITH WHARTON
130
00:08:44,816 --> 00:08:51,323
THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR
131
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Buena suerte.
132
00:09:06,588 --> 00:09:08,841
No me olvidarás cuando te vayas, ¿verdad?
133
00:09:09,633 --> 00:09:11,009
¿Quién dices que eres?
134
00:09:44,209 --> 00:09:45,460
Vaya.
135
00:09:54,887 --> 00:09:57,347
- Eres el alma de la fiesta.
- Somos el alma de la fiesta.
136
00:10:04,521 --> 00:10:08,358
Tengo que quitarme
las ligas. Me rozan mucho.
137
00:10:09,067 --> 00:10:10,527
Señoritas.
138
00:10:54,112 --> 00:10:55,531
Lo siento.
139
00:11:02,079 --> 00:11:03,163
Vamos fuera.
140
00:11:14,758 --> 00:11:17,094
- Perdón.
- Perdón.
141
00:11:17,761 --> 00:11:19,304
No hago más que chocar con gente.
142
00:11:19,304 --> 00:11:22,057
Sí. Es arriesgado bailar en las escaleras.
143
00:11:22,057 --> 00:11:26,019
Sí, bueno, generalmente
suelo bajarlas andando.
144
00:11:26,019 --> 00:11:27,020
Quizá doy un saltito,
145
00:11:27,020 --> 00:11:29,398
si hay algo abajo
que me alegra ver especialmente.
146
00:11:35,070 --> 00:11:37,573
Es el peor momento, pero debo irme.
147
00:11:37,573 --> 00:11:40,993
- ¿Adónde?
- A casa. Mi madre va a morir.
148
00:11:42,703 --> 00:11:45,122
Lo siento.
No sé por qué lo he dicho en voz alta.
149
00:11:45,122 --> 00:11:47,207
Aunque los médicos no siempre, ya sabe...
150
00:11:49,501 --> 00:11:51,044
Casi nunca saben nada.
151
00:11:53,797 --> 00:11:56,383
En fin, no conseguí un barco,
152
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
por más que supliqué.
Así que, tengo que...
153
00:11:58,427 --> 00:12:01,346
Vaya a casa y su madre
estará encantada de verlo.
154
00:12:04,766 --> 00:12:05,976
Ojalá pudiera venir conmigo.
155
00:12:08,187 --> 00:12:10,480
Lo he hecho. Desde allí hasta aquí.
156
00:12:12,399 --> 00:12:13,650
Nuestro primer viaje.
157
00:12:14,943 --> 00:12:17,654
Por cierto, me llamo Nan, Nan St. George.
158
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
Adiós entonces, Nan St. George.
159
00:12:33,212 --> 00:12:36,256
Estamos aquí. Somos parte de ello.
160
00:12:36,965 --> 00:12:41,094
- Solo hemos tardado cinco años.
- Sí. Que se han hecho cortos.
161
00:12:46,683 --> 00:12:50,479
Querida, cuando éramos vecinas,
allá en la pequeña Saratoga,
162
00:12:50,479 --> 00:12:51,647
quién habría pensado...
163
00:12:51,647 --> 00:12:53,982
Que al mudarnos, vendrían tras nosotros.
164
00:12:56,068 --> 00:12:57,069
La risa chabacana.
165
00:12:57,069 --> 00:12:59,780
Cariño, ahora estás aquí.
166
00:13:01,782 --> 00:13:02,783
Disfruta.
167
00:13:05,577 --> 00:13:06,578
Señoras.
168
00:13:07,829 --> 00:13:10,541
Creo que aquí está
la mejor vista de la fiesta.
169
00:13:11,625 --> 00:13:12,876
Es la Sra. Paramore.
170
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
Ya está aquí. Qué vestido.
171
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
Oh, señora Paramore.
172
00:13:17,089 --> 00:13:21,385
Esperábamos encontrarla a propósito
de las invitaciones al Baile de Gala.
173
00:13:22,928 --> 00:13:25,305
Soy la Sra. St. George, Sra. Paramore.
174
00:13:26,431 --> 00:13:28,767
Muy bien. Esta es mi Jinny.
Una de las damas de honor.
175
00:13:28,767 --> 00:13:32,688
- Y mi Lizzy.
- Oh, sí, St. George.
176
00:13:32,688 --> 00:13:36,066
- La familia de Saratoga.
- Ahora vivimos en la ciudad.
177
00:13:36,066 --> 00:13:40,070
- A mi marido le fue bien en la Bolsa...
- Me alegro por él. Y por usted también.
178
00:13:40,571 --> 00:13:41,905
Señora Closson,
179
00:13:41,905 --> 00:13:45,200
- sus canapés son dignos de un lord.
- Vaya, gracias.
180
00:13:45,200 --> 00:13:46,743
Lo siento, madre, ¿debía haber...?
181
00:13:46,743 --> 00:13:49,872
- No. Has hecho lo que debías.
- Señora St. George.
182
00:13:50,789 --> 00:13:54,042
Me temo que no puede asistir a ningún
baile en Nueva York esta temporada.
183
00:13:54,668 --> 00:13:56,587
- No veo razón para que...
- Mi madre...
184
00:13:56,587 --> 00:13:57,671
Lady Brightlingsea.
185
00:13:57,671 --> 00:13:59,173
Por supuesto.
186
00:14:00,007 --> 00:14:04,511
Mi madre, insiste
en que las invite a usted y a sus hijas,
187
00:14:04,511 --> 00:14:06,805
las damas de honor, a Londres.
188
00:14:08,682 --> 00:14:09,725
¿A Londres?
189
00:14:11,560 --> 00:14:14,897
¿Londres, Londres? ¿En Inglaterra?
190
00:14:14,897 --> 00:14:18,066
- ¿A todas las damas de honor?
- Ha habido rumores de que,
191
00:14:18,066 --> 00:14:22,654
para ciertas chicas sofisticadas, Nueva
York se ha vuelto demasiado limitada.
192
00:14:22,654 --> 00:14:26,491
- Muy limitada. Estoy de acuerdo.
- Sí, yo también lo estoy.
193
00:14:26,491 --> 00:14:28,118
Y hay una urgencia...
194
00:14:28,118 --> 00:14:29,494
El inicio de la temporada.
195
00:14:29,995 --> 00:14:32,206
Para que Jinny y las otras debutantes
196
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
puedan ser presentadas
en el Baile de Debutantes...
197
00:14:35,709 --> 00:14:37,044
A la reina.
198
00:14:40,339 --> 00:14:41,465
A la reina.
199
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Vaya, es muy amable
por parte de Lady Brightlingsea.
200
00:14:46,887 --> 00:14:48,222
Y señora Paramore.
201
00:14:48,972 --> 00:14:52,935
La próxima temporada,
cuando Jinny vuelva, si es que vuelve,
202
00:14:53,727 --> 00:14:57,272
puede que la convenzan
para que se pase por su Baile de Gala.
203
00:15:14,623 --> 00:15:16,792
Señorita Testvalley,
¿usted conoce a Lord Richard?
204
00:15:18,585 --> 00:15:20,879
Annabel, cómo pronto vas a ver,
205
00:15:21,421 --> 00:15:24,299
Inglaterra es un lugar muy pequeño.
206
00:15:54,788 --> 00:15:57,124
Lady Hopeleigh me escribió
y me pidió que te recuerde...
207
00:15:57,124 --> 00:16:00,002
Lady Hopeleigh
no tiene que recordarme nada.
208
00:16:00,002 --> 00:16:03,172
Jean Hopeleigh hace su debut
en el Baile de la Reina.
209
00:16:03,172 --> 00:16:05,382
Y sabes que su futuro está en tus manos.
210
00:16:05,382 --> 00:16:07,509
Madre, debería saber
211
00:16:07,509 --> 00:16:10,304
que nunca me casaré con nadie
que me persigue debido a mi título.
212
00:16:10,846 --> 00:16:15,350
Tiene la piel clara, Theodore,
ojos separados, hombros nivelados.
213
00:16:15,350 --> 00:16:17,269
Y no es vacua, como algunas.
214
00:16:18,061 --> 00:16:19,479
Sabes que esos acontecimientos...
215
00:16:19,479 --> 00:16:22,441
Sé que te gustaría que te reemplazara
un duque mecánico,
216
00:16:22,441 --> 00:16:23,525
si fuera tu decisión.
217
00:16:25,485 --> 00:16:26,904
Puedo con las miradas.
218
00:16:27,613 --> 00:16:29,198
Pero es el ruido y el absurdo...
219
00:16:29,198 --> 00:16:33,160
Solo a mirar, Theodore, por mí.
220
00:16:33,827 --> 00:16:35,996
Una joven sofisticada, por favor.
221
00:16:42,586 --> 00:16:44,713
Vuelve aquí dentro, Nan.
222
00:16:45,339 --> 00:16:46,965
Mirad, un árbol inglés.
223
00:16:46,965 --> 00:16:48,634
¡Un seto inglés!
224
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
Una oveja inglesa en un prado inglés.
225
00:16:50,844 --> 00:16:53,138
¿Cómo está, oveja?
226
00:16:55,474 --> 00:16:56,725
Nan, por favor.
227
00:16:57,392 --> 00:16:59,561
Jinny, tu pelo estará imposible.
228
00:17:04,816 --> 00:17:06,902
¿Cómo llevará el cabello Jinny esta noche?
229
00:17:07,361 --> 00:17:08,362
En la cabeza.
230
00:17:08,362 --> 00:17:12,532
Tal vez. Aunque seguro que un lord
verá que el tuyo es más brillante.
231
00:17:12,532 --> 00:17:16,078
Solo digo que tu complexión
deslumbra comparada con la de Lizzy.
232
00:17:16,078 --> 00:17:17,704
Lizzy es mi mejor amiga.
233
00:17:17,704 --> 00:17:20,832
Lord y Lady "Brightlingsey"
nos darán una gran bienvenida.
234
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
"Brittlesey", madre.
235
00:17:22,209 --> 00:17:23,961
Te lo he dicho cien veces.
236
00:17:23,961 --> 00:17:26,003
"Breidelsí". Así se pronuncia.
237
00:17:26,003 --> 00:17:28,298
Así soy, no me entra en la cabeza.
238
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Seguro que los padres
de Lord Richard son encantadores.
239
00:17:32,177 --> 00:17:33,846
Trabajó para ellos. ¿Lo son?
240
00:17:33,846 --> 00:17:35,013
¿Encantadores?
241
00:17:36,014 --> 00:17:37,933
Sí, sí...
242
00:17:39,977 --> 00:17:41,061
A su manera.
243
00:17:41,061 --> 00:17:44,064
Son un grupo abominable y vomitivo.
244
00:17:44,064 --> 00:17:46,692
Solo Virginia y Elizabeth,
las mayores, son debutantes.
245
00:17:46,692 --> 00:17:49,194
Sin embargo, insisten en venir en tropel.
246
00:17:49,903 --> 00:17:52,197
James, sabes que como hijo segundo,
247
00:17:52,197 --> 00:17:54,741
debes hacer fortuna o casarte con una.
248
00:17:55,242 --> 00:17:58,912
Todos son nuevos ricos,
y seguro que serán espantosos,
249
00:17:58,912 --> 00:18:01,874
pero si los excluidos de Nueva York
van a arreglar nuestros tejados,
250
00:18:01,874 --> 00:18:03,917
tendremos que sufrir la invasión.
251
00:18:04,585 --> 00:18:06,170
Pero, al menos, estaremos secos.
252
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
Me vais a vender al mejor postor.
253
00:18:10,048 --> 00:18:11,258
¿Tengo elección?
254
00:18:11,967 --> 00:18:14,636
Por supuesto. Hay dos para elegir.
255
00:18:24,062 --> 00:18:25,939
¿Estará perdido sin mí, Nan?
256
00:18:27,900 --> 00:18:30,986
¿Padre? Por supuesto.
257
00:18:31,904 --> 00:18:33,655
Confía más en ti misma.
258
00:18:36,909 --> 00:18:39,411
Espero que vosotras siempre lo hagáis.
259
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
¿Nosotras? Pues claro.
260
00:18:41,914 --> 00:18:43,999
Mira a Jinny, rezuma confianza.
261
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
- ¡Mabel!
- ¡Te veo!
262
00:18:47,461 --> 00:18:49,630
Y podemos rezumar confianza juntas.
263
00:18:54,635 --> 00:18:58,722
¿Creéis que Conchita
ha explotado ya de felicidad?
264
00:19:23,747 --> 00:19:24,790
¡Chicas!
265
00:19:25,958 --> 00:19:27,251
¡Chicas, hola!
266
00:19:28,252 --> 00:19:29,253
¡Chicas!
267
00:19:29,253 --> 00:19:30,671
¡Conchie!
268
00:19:30,671 --> 00:19:34,216
- ¡Nan!
- Fíjate.
269
00:19:34,216 --> 00:19:35,926
Estás espléndida.
270
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
¡Por Dios!
271
00:19:38,053 --> 00:19:39,596
Chicas, chicas, chicas.
272
00:19:43,225 --> 00:19:46,854
Nunca se están quietas. Ninguna de ellas.
273
00:19:47,437 --> 00:19:50,482
Se agitan sin cesar.
274
00:19:50,482 --> 00:19:53,777
Pues ten cuidado
porque se agitan en nuestra dirección.
275
00:19:53,777 --> 00:19:56,530
Antes de darnos cuenta,
no quedará una familia en Inglaterra
276
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
sin veneno norteamericano en las venas.
277
00:19:58,740 --> 00:20:01,535
¿Y cómo nos permitiremos sino el veneno...
278
00:20:02,411 --> 00:20:03,704
o las venas?
279
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
¿Viendo escaparates?
280
00:20:09,293 --> 00:20:10,836
Soy un observador casual.
281
00:20:14,047 --> 00:20:15,757
¿Son todas tan ricas como Conchita?
282
00:20:15,757 --> 00:20:18,969
El padre
está en el ejército norteamericano.
283
00:20:18,969 --> 00:20:21,054
No hay ningún ejército norteamericano.
284
00:20:21,763 --> 00:20:22,764
Le llaman "Coronel".
285
00:20:23,682 --> 00:20:27,394
En Estados Unidos, hasta a los dentistas
los llaman "Coronel".
286
00:20:30,606 --> 00:20:34,359
Chicas, no os imagináis el estrago
287
00:20:34,359 --> 00:20:36,320
que causa el embarazo en el baile.
288
00:20:36,320 --> 00:20:38,822
Vamos dentro. Os mostraré la casa.
289
00:20:38,822 --> 00:20:41,992
¿Los embarazos han afectado
nuestra forma de bailar?
290
00:20:41,992 --> 00:20:43,869
Yo no he tenido queja alguna.
291
00:20:45,579 --> 00:20:49,791
Qué bendición, señora Elmsworth, que
Conchita tenga un embarazo tan avanzado.
292
00:20:49,791 --> 00:20:51,460
Un gozo, sin duda.
293
00:20:52,461 --> 00:20:55,005
Y tan pocos meses después de la boda.
294
00:20:58,300 --> 00:21:01,553
Por supuesto, fingen que el Baile
de la Reina es el inicio de la temporada,
295
00:21:01,553 --> 00:21:03,597
pero es el aperitivo vespertino.
296
00:21:03,597 --> 00:21:06,850
Y la noche es cuando empieza la diversión.
El baile.
297
00:21:07,809 --> 00:21:09,895
Espero que hayáis traído
vuestras mejores galas.
298
00:21:09,895 --> 00:21:13,690
Las chicas de Londres están emocionadas
por el Baile de Debutantes.
299
00:21:13,690 --> 00:21:16,818
Han esperado toda la vida para ver
a un duque en persona
300
00:21:16,818 --> 00:21:18,904
y desfilar por las escaleras
por un marido.
301
00:21:18,904 --> 00:21:22,282
Están orgullosos de sus viejas costumbres
y olvidan que, en el mundo moderno,
302
00:21:22,282 --> 00:21:23,951
hay radiadores
303
00:21:23,951 --> 00:21:25,661
y luces eléctricas.
304
00:21:26,828 --> 00:21:29,498
Conchie, ¿estás bien?
305
00:21:31,500 --> 00:21:36,213
Esto es un foso lleno de serpientes,
vigila que no te muerdan.
306
00:21:53,480 --> 00:21:56,275
¿Cree usted
que todos sentimos las mariposas?
307
00:21:57,234 --> 00:22:00,946
Querida, nuestros maridos
hicieron fortuna en el comercio,
308
00:22:02,197 --> 00:22:04,366
nuestras mariposas son inferiores.
309
00:22:04,366 --> 00:22:05,993
¿Cómo nos atrevemos a existir?
310
00:22:05,993 --> 00:22:10,122
Cinco años de portazos en la cara.
311
00:22:11,248 --> 00:22:14,710
Me sorprende que no tengamos
la nariz completamente chata.
312
00:22:21,508 --> 00:22:25,345
Acostumbraos a un océano de silencio
y nadad tan bien como podáis.
313
00:22:25,345 --> 00:22:26,889
Yo aún no me he ahogado.
314
00:22:53,832 --> 00:22:55,083
¿No está exquisita?
315
00:22:58,045 --> 00:23:01,507
Es muy roja. Y caliente.
316
00:23:02,591 --> 00:23:05,177
- ¿No está caliente, señora Elmsworth?
- Muy caliente, sí.
317
00:23:05,177 --> 00:23:07,179
Desde luego, los ingleses
318
00:23:07,179 --> 00:23:08,472
saben cómo calentar la sopa.
319
00:23:09,973 --> 00:23:13,936
Pero no demasiado caliente.
Eso es un alivio, Lady "Braitlensí".
320
00:23:13,936 --> 00:23:16,730
- Brightlingsea.
- "Britelsí", Lady "Britelsí".
321
00:23:22,778 --> 00:23:24,738
Le hemos extrañado
en Nueva York, Lord Richard.
322
00:23:24,738 --> 00:23:27,449
Está muy ocupado para extrañaros.
323
00:23:27,449 --> 00:23:31,537
Inglaterra está rebosante
de posibilidades para los hombres.
324
00:23:31,537 --> 00:23:34,790
Y lo maravilloso para nosotras,
chicas, es que podemos sentarnos en casa
325
00:23:34,790 --> 00:23:37,209
y esperar a que ellos vuelvan.
326
00:23:37,209 --> 00:23:41,964
¿Qué tienes mañana? ¿Equitación,
tiro... ...cartas?
327
00:23:42,548 --> 00:23:44,341
No todo a la vez, espero.
328
00:23:45,092 --> 00:23:46,134
Eso no sería...
329
00:23:46,802 --> 00:23:47,970
Sobre un caballo.
330
00:23:53,016 --> 00:23:55,727
Ah, sobre un caballo.
331
00:23:58,772 --> 00:24:01,525
Me gustan sus cuadros, Lord Seadown.
332
00:24:02,401 --> 00:24:03,944
¿Y te gustan todos ellos?
333
00:24:08,657 --> 00:24:10,158
Oh, sí... Pues...
334
00:24:11,994 --> 00:24:14,746
Pues... me... me gustan muchos de ellos.
335
00:24:15,455 --> 00:24:17,416
Valdrán una verdadera fortuna.
336
00:24:17,416 --> 00:24:19,501
Qué suerte que no haya que venderlos.
337
00:24:19,501 --> 00:24:22,462
Richard tiene un don para elegir objetos
que valen dinero.
338
00:24:26,884 --> 00:24:28,385
¿Esa es Lady Jane Grey?
339
00:24:29,052 --> 00:24:31,138
- Lad... ¿Dónde?
- Hay muy pocos retratos de ella.
340
00:24:31,138 --> 00:24:32,639
Creí que era un George Gower.
341
00:24:32,639 --> 00:24:34,474
Pero si es Lady Jane Grey, entonces...
342
00:24:34,474 --> 00:24:37,269
sería demasiado pronto para Gower.
343
00:24:37,269 --> 00:24:39,605
Siempre he pensado que ser reina
durante nueve días
344
00:24:39,605 --> 00:24:42,774
era un periodo muy corto,
hasta que crucé el Atlántico.
345
00:24:45,777 --> 00:24:46,987
Esa es muy buena.
346
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
¿Qué opina usted, señorita St. George?
347
00:24:54,828 --> 00:24:57,623
Me gustan sus brazos.
348
00:25:24,942 --> 00:25:26,818
¿Son solo las diez y media?
349
00:25:26,818 --> 00:25:30,447
No son los relojes
los que van despacio, es este lugar.
350
00:25:31,865 --> 00:25:35,160
He estado tan hambrienta de belleza
y conversación.
351
00:25:35,160 --> 00:25:37,788
Seadown no estaba hambriento esta noche.
352
00:25:39,331 --> 00:25:42,459
Quizá en el baile de mañana
podrías intentar no atraer la atención.
353
00:25:42,459 --> 00:25:44,503
Oh, sí, por supuesto.
354
00:25:44,503 --> 00:25:47,673
Dejaré espacio
para tus expertas observaciones de arte.
355
00:25:47,673 --> 00:25:49,466
"Me gustan sus brazos".
356
00:25:49,466 --> 00:25:51,218
Me aseguraré de ello.
357
00:25:51,969 --> 00:25:52,970
Para.
358
00:25:53,887 --> 00:25:56,306
¿Nunca te limpias las uñas? Mira eso.
359
00:25:56,306 --> 00:25:59,643
Mañana, tengo
que enseñaros el vestido que llevaré.
360
00:25:59,643 --> 00:26:02,437
Voy a... Parad.
361
00:26:02,437 --> 00:26:03,689
Ya lo veréis.
362
00:26:03,689 --> 00:26:05,107
Valdrá la pena.
363
00:26:13,282 --> 00:26:17,953
Venga. Anímate, cariño.
Eres la más bonita de todas.
364
00:26:17,953 --> 00:26:20,414
Y un día, seré la que era la más bonita.
365
00:26:23,458 --> 00:26:25,544
¿Qué estáis haciendo todas ahí?
366
00:26:25,544 --> 00:26:27,004
Ser seres humanos.
367
00:26:29,214 --> 00:26:31,800
- Esto no es Nueva York, Conchita.
- Soy consciente.
368
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
¿Y lo de ser "el alma de la fiesta"?
369
00:26:33,594 --> 00:26:36,096
Ahora eres Lady Marable, mi esposa.
370
00:26:37,097 --> 00:26:41,059
Aquí nadie se comporta así.
Te pedí que te comportaras.
371
00:26:41,059 --> 00:26:43,604
- Deberías comprarte un perro.
- Elegiste venir.
372
00:26:43,604 --> 00:26:45,606
Te elegí a ti. Porque te amo.
373
00:26:45,606 --> 00:26:47,191
Y yo te amo a ti.
374
00:26:47,191 --> 00:26:50,360
Pero las miradas y las puyas de todos,
a ambos lados,
375
00:26:50,861 --> 00:26:51,862
es un campo de batalla.
376
00:26:54,531 --> 00:26:56,158
Volveré en unos días.
377
00:26:56,742 --> 00:26:59,286
¿Te marchas, con tu esposa en este estado?
378
00:27:00,245 --> 00:27:02,122
Aún te quedan semanas.
379
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
¿Y el baile, qué?
380
00:27:06,919 --> 00:27:09,796
Lo siento. Necesito irme de aquí.
381
00:27:10,506 --> 00:27:12,424
Sabes que no me permitirán ir sin ti.
382
00:27:12,424 --> 00:27:14,801
- Conchita, lo siento.
- No iré. Perfecto.
383
00:27:14,801 --> 00:27:16,720
- Conchie, ¿estás bien?
- No, no estoy bien.
384
00:27:16,720 --> 00:27:18,096
No voy a ir al baile.
385
00:27:18,096 --> 00:27:21,350
Si quiero que me desaprueben,
puedo quedarme en casa.
386
00:27:25,020 --> 00:27:26,563
Lo dije, ¿verdad?
387
00:27:27,981 --> 00:27:29,483
Que no encajaría en Inglaterra.
388
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Y también que te embriagaba
estar con ella.
389
00:27:31,360 --> 00:27:33,278
Sí, y estar ebrio es divertido.
390
00:27:33,904 --> 00:27:35,906
Por supuesto, pero no cada día.
391
00:27:35,906 --> 00:27:39,826
No de la mañana a la noche.
No mientras mis padres observan.
392
00:28:02,224 --> 00:28:04,935
Espero que todo sea
más fácil tras el funeral,
393
00:28:05,435 --> 00:28:06,728
pero no lo será, por supuesto.
394
00:28:07,563 --> 00:28:11,984
¿Mañana irás al Baile de las Debutantes?
395
00:28:11,984 --> 00:28:13,068
Sí.
396
00:28:15,571 --> 00:28:16,822
¿Qué otra cosa puedo hacer?
397
00:28:28,375 --> 00:28:33,130
Tu madre era
la mujer más bella que he visto jamás.
398
00:28:35,174 --> 00:28:36,592
Era imposible pintarla.
399
00:28:49,271 --> 00:28:51,732
"Lo más bajo posible",
dijo la señorita Testvalley.
400
00:28:51,732 --> 00:28:53,692
Y cuando la reina extienda la mano...
401
00:28:53,692 --> 00:28:54,860
Se la lames.
402
00:28:56,236 --> 00:28:58,780
¿Crees que la reina
notará si se te escapa un rizo?
403
00:28:58,780 --> 00:29:00,324
Madre lo notará.
404
00:29:00,324 --> 00:29:03,619
Ella sí. Y recuerda, barbilla bien alta.
405
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Habla con los hombres,
pero usa palabras cortas,
406
00:29:05,913 --> 00:29:07,789
no queremos confundirlos.
407
00:29:08,290 --> 00:29:10,667
El ave se ha llevado la peor parte.
408
00:29:12,085 --> 00:29:15,589
Oh, Jinny, espera a que Londres te vea.
409
00:29:16,798 --> 00:29:20,761
Chicas, prometedme que
bailaréis hasta la extenuación.
410
00:29:20,761 --> 00:29:21,845
¿Has visto mis zapatos?
411
00:29:21,845 --> 00:29:23,138
- No puedo andar.
- Yo puedo.
412
00:29:23,138 --> 00:29:25,682
Baila hasta que te marees. ¿Me oyes?
413
00:29:25,682 --> 00:29:27,476
¡Vamos, Nan! ¡Vamos!
414
00:29:27,476 --> 00:29:28,977
Jinny, vamos.
415
00:29:30,187 --> 00:29:33,315
Vamos, chicas. No es hora de jugar.
Los carruajes vienen de camino.
416
00:29:33,315 --> 00:29:34,691
Jinny, esta es tu oportunidad.
417
00:29:34,691 --> 00:29:36,985
Solo se tiene una, tómatela en serio.
418
00:29:37,569 --> 00:29:39,112
- Vamos, vamos, vamos.
- Conchie...
419
00:29:41,740 --> 00:29:43,033
¿estás bien?
420
00:29:45,160 --> 00:29:48,205
No le quería
porque fuera un lord, cariño, ¿sabes?
421
00:29:49,206 --> 00:29:52,626
Y ahora apenas es un hombre.
422
00:29:53,210 --> 00:29:54,545
Subimos al barco como iguales,
423
00:29:54,545 --> 00:29:57,005
y a cada centímetro
que se iba acercando a casa,
424
00:29:57,005 --> 00:29:58,966
se iba alejando de mí.
425
00:30:00,717 --> 00:30:04,346
Oh, cuánto me alegro de que estés aquí.
426
00:30:08,225 --> 00:30:09,226
Escucha, Nan...
427
00:30:09,977 --> 00:30:13,397
...cuando llegue el bebé, querrás...
428
00:30:13,981 --> 00:30:15,566
Aquí estaré.
429
00:30:15,566 --> 00:30:17,276
- Sí.
- Aquí estaré, por supuesto.
430
00:30:17,276 --> 00:30:18,694
- Bien.
- Sí.
431
00:30:18,694 --> 00:30:22,155
- Porque es un bebé de verdad.
- Sí.
432
00:30:22,155 --> 00:30:23,532
¿Cómo vas a...?
433
00:30:26,785 --> 00:30:30,289
Se va a parecer a mí.
Será un bebé afortunado.
434
00:30:30,289 --> 00:30:32,207
Esa es la razón de tener bebés,
435
00:30:32,207 --> 00:30:34,376
pero... no se parecerá a ellos.
436
00:30:36,086 --> 00:30:40,257
¿Y si miran a mi bebé
del mismo modo que a mí?
437
00:30:43,927 --> 00:30:47,556
Pues aquí estaré. Eso te lo prometo.
438
00:30:48,473 --> 00:30:50,976
- ¿De verdad?
- Sí, por supuesto.
439
00:30:52,352 --> 00:30:53,604
Oh, Nan.
440
00:31:30,641 --> 00:31:34,186
Las chicas tienen que bajar las escaleras
441
00:31:34,186 --> 00:31:35,771
y los hombres eligen una.
442
00:31:37,064 --> 00:31:39,191
Ojalá Conchita estuviera aquí.
443
00:31:39,191 --> 00:31:40,567
Mira esa tarta.
444
00:31:41,818 --> 00:31:43,904
Iría a echar un vistazo,
pero apenas puedo andar.
445
00:31:51,870 --> 00:31:53,747
Los zapatos me molestan.
446
00:31:55,874 --> 00:31:57,251
¿Por qué...?
447
00:32:00,128 --> 00:32:02,840
- ¿Quién es?
- El invitado de honor,
448
00:32:02,840 --> 00:32:04,174
el duque de Tintagel.
449
00:32:04,174 --> 00:32:06,385
- ¿Duque?
- No.
450
00:32:06,385 --> 00:32:08,303
El mejor partido de Inglaterra.
451
00:32:14,017 --> 00:32:15,477
Oh, Nan.
452
00:32:27,573 --> 00:32:29,700
Eso es, chicas. Mirad dónde váis.
453
00:32:46,800 --> 00:32:49,928
Aunque he oído que la madre del duque
ya ha elegido por él.
454
00:32:49,928 --> 00:32:52,973
Allí, miren, Jean Hopeleigh.
455
00:32:53,515 --> 00:32:55,309
El duque es el hijo perfecto.
456
00:33:01,690 --> 00:33:03,150
Ahí están.
457
00:33:09,615 --> 00:33:11,617
Alza la cabeza, Jinny. Hombros atrás.
458
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
La postura de la 14.
459
00:33:42,564 --> 00:33:43,941
¿Nan?
460
00:33:45,067 --> 00:33:47,027
Son norteamericanas, dicen.
461
00:33:47,611 --> 00:33:49,530
Espontáneas y vulgares.
462
00:33:49,530 --> 00:33:51,406
Imaginen la cantidad de dinero.
463
00:33:51,406 --> 00:33:54,284
Imagínelas de espaldas
con las piernas abiertas.
464
00:33:55,827 --> 00:33:59,164
O imagínenlas como seres humanos
sin ningún interés por su opinión
465
00:33:59,164 --> 00:34:02,042
y sin importarles si son un rey
o un don nadie.
466
00:34:07,965 --> 00:34:09,466
Nan St. George.
467
00:34:14,054 --> 00:34:16,723
Ventana, pendiente, escaleras.
468
00:34:17,099 --> 00:34:19,309
Perdón, estoy... Hablando por hablar.
469
00:34:19,893 --> 00:34:21,061
Usted.
470
00:34:22,603 --> 00:34:24,438
¿Qué, ya ha tenido suficiente?
471
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Parecen ganado.
472
00:34:27,943 --> 00:34:31,362
Eso es muy duro. Son encantadoras.
473
00:34:31,362 --> 00:34:32,697
Sí, encantadoras,
474
00:34:32,697 --> 00:34:35,534
pero también son seres humanos
que son divertidos e inteligentes.
475
00:34:41,123 --> 00:34:42,416
¿Cómo está su madre?
476
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
Lo siento mucho.
477
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
¿Nos vamos?
478
00:34:55,804 --> 00:34:56,847
Por supuesto.
479
00:35:10,777 --> 00:35:11,778
¿Vamos?
480
00:35:38,388 --> 00:35:41,391
No puedo decidir si quiero comer
o quiero ocultarme.
481
00:35:43,894 --> 00:35:47,064
Bueno, hay tiempo.
Podemos hacer ambas cosas.
482
00:35:53,654 --> 00:35:54,738
¿La echa de menos?
483
00:35:58,450 --> 00:35:59,701
Es mucho más que eso.
484
00:36:01,912 --> 00:36:03,747
Las madres son irreemplazables.
485
00:36:05,749 --> 00:36:07,543
Extraño el mundo en el que estaba ella.
486
00:36:09,378 --> 00:36:12,172
Y también... extraño a mi padre,
487
00:36:13,924 --> 00:36:15,467
aunque estemos en la misma sala.
488
00:36:30,983 --> 00:36:33,151
¿Qué demonios? ¿Qué ha sido eso?
489
00:36:34,278 --> 00:36:35,988
Sigue bailando.
490
00:36:42,327 --> 00:36:44,538
Esto es muy malo, ¿verdad?
491
00:36:44,538 --> 00:36:46,456
No creo que pueda ser peor.
492
00:37:10,189 --> 00:37:12,399
No debería subir a las alturas.
493
00:37:12,399 --> 00:37:15,360
- Pendientes, zapatos...
- El pendiente no fue culpa mía.
494
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Como se suba siquiera a una silla...
495
00:37:17,237 --> 00:37:19,531
¿Qué? ¿Qué va a hacer?
496
00:37:20,866 --> 00:37:23,368
Detenerla, supongo,
497
00:37:24,703 --> 00:37:25,787
de algún modo.
498
00:37:26,872 --> 00:37:28,040
¡Annabel!
499
00:37:28,040 --> 00:37:30,542
Te lo he dicho.
Ni siquiera finge estar interesada.
500
00:37:33,337 --> 00:37:35,255
Hizo lo mismo anoche en la cena.
501
00:37:35,255 --> 00:37:37,549
¿Cómo quieres que
se fijen en mí, cuando ella...?
502
00:37:37,549 --> 00:37:39,468
Lo estás haciendo muy bien,
se fijan en ti.
503
00:37:39,468 --> 00:37:42,221
Me estoy esforzando mucho...
...y estoy cansada
504
00:37:42,221 --> 00:37:43,514
y el vestido me aprieta.
505
00:37:43,514 --> 00:37:45,724
Y a Nan ni siquiera le gustan
506
00:37:45,724 --> 00:37:48,435
los lores y los títulos.
Piensa que es una tontería.
507
00:37:48,435 --> 00:37:50,479
Cierto. Lo es.
¿Quién querría formar parte...?
508
00:37:50,479 --> 00:37:53,815
Pues yo, a mí me gusta.
Yo quería conocer a alguien.
509
00:37:53,815 --> 00:37:56,151
Para eso vinimos,
y tú provocas un alboroto
510
00:37:56,151 --> 00:37:58,362
y lo echas todo a perder.
511
00:37:58,362 --> 00:38:00,948
Creo que tu hermana
se está esforzando tanto como tú.
512
00:38:00,948 --> 00:38:02,866
Su zapato acabó en la tarta.
513
00:38:03,534 --> 00:38:06,537
¿Por qué siempre te pones
de su lado y la defiendes?
514
00:38:06,787 --> 00:38:08,205
¿Sabes siquiera por qué?
515
00:38:09,248 --> 00:38:10,666
¿Dónde está tu orgullo?
516
00:38:15,045 --> 00:38:16,713
¿Mi orgullo, Virginia?
517
00:38:18,298 --> 00:38:19,424
Está aquí.
518
00:38:20,217 --> 00:38:21,468
Justo aquí,
519
00:38:22,719 --> 00:38:26,431
está en Nan y está en ti. Mis hijas.
520
00:38:34,356 --> 00:38:35,399
Lo siento.
521
00:38:37,359 --> 00:38:39,945
- No lo entiendes, Nan. No lo entiendes.
- ¿Qué?
522
00:38:39,945 --> 00:38:43,031
Esto no es diferente de Nueva York.
Aquí, nos odian por otra razón.
523
00:38:43,031 --> 00:38:45,534
- Y yo quiero que se fijen en mí.
- Y lo han hecho.
524
00:38:45,534 --> 00:38:48,161
- Todo el mundo estaba diciendo que...
- Apenas he progresado
525
00:38:48,161 --> 00:38:50,080
y tú los has fascinado.
526
00:38:50,080 --> 00:38:52,749
Siempre tienes algo gracioso
o inteligente que decir.
527
00:38:52,749 --> 00:38:54,626
Los hombres lamen tarta de tus dedos.
528
00:38:54,626 --> 00:38:57,754
- ¿Cómo que hombres? Ha sido uno solo.
- Esto no es una broma, Nan.
529
00:38:57,754 --> 00:39:00,549
Esto es toda... mi vida, me importa.
530
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Madre siempre te defiende
y te pone por delante de mí.
531
00:39:03,760 --> 00:39:06,221
Cuando digo que me esfuerzo,
ella dice: "Nan también".
532
00:39:06,221 --> 00:39:07,764
Y esto no debería tratarse de ti,
533
00:39:07,764 --> 00:39:10,684
porque tú no eres su hija, Nan.
534
00:39:12,686 --> 00:39:13,770
¿Qué?
535
00:39:17,191 --> 00:39:18,275
No debí decir eso.
536
00:39:18,275 --> 00:39:20,777
¿Decir qué? ¿Qué has... qué has dicho?
537
00:39:20,777 --> 00:39:22,029
- No.
- ¿Qué quieres decir?
538
00:39:22,029 --> 00:39:23,864
No es mi culpa que lo guarden en secreto.
539
00:39:23,864 --> 00:39:26,366
Yo era muy pequeña.
540
00:39:26,366 --> 00:39:28,869
- Ya sabes cómo es papá. Fue...
- ¿Qué guardan en secreto?
541
00:39:30,954 --> 00:39:33,749
Un devaneo que tuvo papá...
542
00:39:35,876 --> 00:39:38,003
Madre quiso evitar un escándalo.
543
00:39:39,171 --> 00:39:40,756
Nadie lo sabía. Y nadie lo sabe.
544
00:39:41,381 --> 00:39:43,800
No he debido decirte nada. Lo siento.
545
00:39:43,800 --> 00:39:46,345
Por favor, no le digas a madre
que te lo he dicho.
546
00:39:46,345 --> 00:39:49,181
- Por favor, Nan.
- Aquí estáis las dos.
547
00:39:50,390 --> 00:39:53,185
Annabel, hemos venido hasta aquí
548
00:39:53,185 --> 00:39:55,812
y parece que estás sirviendo
de distracción.
549
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
La señorita Testvalley ha ofrecido
amablemente que, mañana a primera hora
550
00:39:59,608 --> 00:40:03,153
- durante una semana o dos...
- Acostarse temprano.
551
00:40:03,153 --> 00:40:07,533
Los castillos de los que hablamos.
El aire marino de Cornualles.
552
00:41:37,164 --> 00:41:40,584
Lady Hopeleigh dice que
Jean te esperó en el baile.
553
00:41:40,584 --> 00:41:42,336
Es libre de esperar.
554
00:41:44,087 --> 00:41:46,215
¿Y tú qué eres libre de hacer, Theo?
555
00:41:46,965 --> 00:41:48,383
Seguir soltero, madre,
556
00:41:49,801 --> 00:41:52,179
hasta que encuentre una chica
que no sepa quién soy.
557
00:41:52,471 --> 00:41:55,265
No se me ocurre
donde se encontraría un ser así.
558
00:41:56,099 --> 00:41:58,560
Estoy harto de que me persigan
como a un animal.
559
00:42:32,803 --> 00:42:34,471
Iré a estirar las piernas.
560
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
¿Nan?
561
00:43:06,587 --> 00:43:07,588
¡Nan!
562
00:43:33,822 --> 00:43:35,115
¿Has hablado con el banco?
563
00:43:35,115 --> 00:43:36,408
Es peor de lo que creía.
564
00:43:37,951 --> 00:43:40,204
¿Cómo vas con la chica norteamericana?
565
00:43:40,204 --> 00:43:42,372
Sí, la vi ayer.
566
00:43:43,582 --> 00:43:45,209
Todo va de acuerdo al plan.
567
00:43:45,209 --> 00:43:47,878
Entonces, necesitarás esto.
568
00:43:49,796 --> 00:43:50,797
Era de tu madre.
569
00:44:12,528 --> 00:44:13,529
¡Por el amor de Dios!
570
00:44:13,529 --> 00:44:16,323
Las mujeres inglesas llevamos generaciones
571
00:44:16,323 --> 00:44:18,825
haciendo esta tarea
sin necesidad de tanto alboroto.
572
00:44:21,036 --> 00:44:22,996
- Ya viene. El bebé ya viene.
- Eso es.
573
00:44:22,996 --> 00:44:25,999
Un gran empujón. Eso es.
574
00:45:33,442 --> 00:45:35,068
No sabía que hubiera nadie.
575
00:45:35,819 --> 00:45:37,154
La he asustado.
576
00:45:37,738 --> 00:45:40,240
Si hubiera sabido
que había otra persona...
577
00:45:45,913 --> 00:45:47,497
Lo... Lo lamento.
578
00:45:47,497 --> 00:45:48,582
No importa.
579
00:45:49,458 --> 00:45:51,126
Ah, eso no es mío.
580
00:45:51,126 --> 00:45:54,421
No. Sería...
581
00:45:55,797 --> 00:45:57,674
- Sería bastante...
- ¿Restrictivo?
582
00:45:57,674 --> 00:45:58,967
- Sí.
- Sí.
583
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
¿Es artista?
584
00:46:06,391 --> 00:46:09,394
- Pinto.
- Vaya, ¿de verdad?
585
00:46:10,437 --> 00:46:11,438
Estaba...
586
00:46:13,607 --> 00:46:15,150
Estaba mirando el faro.
587
00:46:16,485 --> 00:46:17,486
¿No es algo, ah...?
588
00:46:20,322 --> 00:46:22,741
No hay mejor lugar para pintar,
589
00:46:22,741 --> 00:46:25,285
aunque no he cogido un pincel en mi vida.
590
00:46:25,285 --> 00:46:27,454
Bueno, la playa hace artista a cualquiera.
591
00:46:27,454 --> 00:46:30,374
Oh, sí. También es por los acantilados.
592
00:46:30,999 --> 00:46:33,669
Y el castillo.
¿Ha visto el castillo de cerca?
593
00:46:35,712 --> 00:46:36,922
Es extraordinario.
594
00:46:38,924 --> 00:46:40,050
Eso he oído.
595
00:46:51,520 --> 00:46:52,729
- En fin...
- En fin...
596
00:46:54,189 --> 00:46:55,774
- Debería...
- Sí.
597
00:46:59,695 --> 00:47:00,821
Me llamo Nan.
598
00:47:02,197 --> 00:47:03,198
Theo.
599
00:47:03,740 --> 00:47:05,325
- ¿Theo?
- Theo.
600
00:47:09,830 --> 00:47:11,164
¿Puedo?
601
00:47:12,124 --> 00:47:13,834
Oh, Dios. Es un error.
602
00:47:13,834 --> 00:47:15,127
Es un...
603
00:47:16,336 --> 00:47:17,462
- Verá...
- Es un pájaro.
604
00:47:19,423 --> 00:47:21,175
- ¿Ah, sí?
- Es precioso.
605
00:47:21,175 --> 00:47:23,302
A mí me parece...
606
00:47:25,304 --> 00:47:27,431
- una rana o algo.
- No.
607
00:47:27,431 --> 00:47:30,058
Es horrible, he empezado de nuevo.
608
00:47:32,102 --> 00:47:33,270
Más o menos.
609
00:47:36,440 --> 00:47:38,108
Imagine lo que podría ser.
610
00:47:43,864 --> 00:47:47,659
Lo siento. Es raro, creo,
611
00:47:47,659 --> 00:47:50,871
poder hablar libremente
con alguien a quien apenas conoces.
612
00:47:52,581 --> 00:47:54,708
¿Eso cree? Yo creo que es más fácil.
613
00:48:01,089 --> 00:48:02,341
Quizá podríamos...
614
00:48:02,341 --> 00:48:05,427
Vengo aquí a menudo,
a pintar o... a nadar.
615
00:48:05,427 --> 00:48:08,180
Me temo que volvemos casa, a Nueva York.
616
00:48:10,265 --> 00:48:12,392
Vaya... ...es una lástima.
617
00:48:14,686 --> 00:48:17,940
Suerte con... ¿la rana-pájaro?
618
00:48:17,940 --> 00:48:19,983
Gracias.
619
00:48:22,152 --> 00:48:24,947
Adiós.
620
00:49:30,637 --> 00:49:32,639
Traducción:
Alicia Díaz