1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 給我吧,謝謝 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 借過 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 抱歉 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 借過 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 媽媽,妳在鬼鬼祟祟做什麼? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 就快開始了,他卻還沒出現 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 娜兒,理查大人還沒來 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 沒事的,下樓吧 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 怎麼會沒事? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - 康琪塔打扮好了嗎? - 是,打扮得很美,快下樓 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 我從來都不應該是主角 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 我總是非常樂意 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - 讓我姊姊吉妮... - 他會來的 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 和其他朋友們去競爭那一切 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 因為我確定他會來 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 女孩們被灌輸一個觀念 世上的故事若非愛情故事 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 就是悲劇 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - 而我完全沒興趣... - 萬一他不來呢? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 被牽扯進那兩者之中 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 全世界都知道 我最好的朋友擁有一段愛情故事 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 和一位英俊的英國貴族 發展一段旋風式羅曼史 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 並且只能辦一場盛大的上流社會婚禮 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 以完全確保 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 還沒對康琪塔感到羨慕的人 很快就會羨煞不已 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 但沒人會嫉妒一個被新郎放鴿子的新娘 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 有看到嗎? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - 沒有,樓下呢? - 賓客們幾乎沒注意到 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - 康琪,他會來的 - 但今天本該是 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 最美好的一天,而且所有人都來了 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 天啊,我討厭他,妳不知道我有多怨恨他 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 天啊 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 我當然愛他,我知道我愛他,我愛他 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 我只是...我早該知道的 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 昨晚他感覺好疏遠 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 理查從來不會疏遠 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - 他就在這裡 - 娜兒 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 我應該告訴他的,對吧? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 但我不希望他是逼不得已才娶我 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 我希望他是因為愛慕而娶我 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 是 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 我的人生毀了 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 他在哪裡? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - 大部分的賓客已經... - 沒事的 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 不如我們先開始穿禮服 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - 也許他很快就會來... - 不,娜兒,我不知道 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - 該怎麼辦? - 我去拿 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 不,娜兒,妳這傻子 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 妳在做什麼? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 別鬧了,妳在做什麼? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - 娜兒,妳瘋了 - 我去拿 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - 天啊 - 她在做什麼? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 那女孩 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 我不是在逃跑 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - 不 - 抱歉 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 妳確定妳要... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - 我拿到了... - 太好了...娜兒 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 娜兒,妳的樣子好嚇人 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 那句話還真是中聽 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 快進來,婚禮要開始了 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - 對,我的婚禮 - 對,有一場婚禮 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - 完全沒人提起 - 快進來梳洗乾淨 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - 為了婚禮 - 你聽說了 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 顯然參加婚禮要越乾淨越好 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - 沒錯 - 大家真愛大驚小怪 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 你想結婚嗎? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 不,我不是...我沒有...那不是... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 那不是在向你求婚 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - 娜兒,快進來,我需要妳,快 - 安娜貝兒,別再搗亂了 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 母親都很難對付 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 那不是我母親 那是我的家教,泰斯維利小姐 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - 快進來,拜託 - 是 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 我真的得... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 娜兒,妳看,他來了,那是迪克的馬車 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 他當然會來 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - 娜兒,快來,我得換禮服 - 他來了 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 我要結婚了 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 娜兒 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 聽著,什麼都別說 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 我整晚沒闔眼,請妳把這個交給康琪塔 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 不要,而且我也不信你想給她這個 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 康琪塔一點缺點也沒有 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 當然沒有,但我的父母有意見 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 別推給你父母 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 他們不想來,這是當然的 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 我連在最好的日子也總是搞砸 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 今年夏天不也是最好的日子嗎? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - 和康琪塔嗎? - 對 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 我從沒體驗過那樣的日子 但她在英國能適應嗎? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 她能融入嗎? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 康琪塔不是那種不起眼的人 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 她像太陽一樣 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - 而今天... - 今天只是擺場面 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 康琪塔的父親愛你的貴族身分 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 也愛向全紐約展示他的財富 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 而康琪塔愛的是你 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 天啊 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 沒錯,你父母希望你做什麼? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 我不知道 可能是回英國,並表現得理智點 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - 天啊,娜兒,她是個奇蹟 - 是 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - 她讓我沉醉 - 對,你和康琪塔是絕配 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 誰想表現得理智點? 誰想過不起眼的生活? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 你要去哪裡? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 去裡面娶我那位美麗... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 又迷人的妻子 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 娜兒 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 告訴康琪塔,我愛她 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 她早就知道了,傻子 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 車夫,請到大門口,我要結婚了 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 妳是我見過最美的人 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 除了吉妮以外 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 還有莉西 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 和那隻貴賓犬 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 那妳算是我的前五名 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - 前五名? - 不,肯定是前六名 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 當然了,妳對別人的欣賞完全沒興趣 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 我對男人的欣賞沒興趣 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 我能自己欣賞自己,對吧? 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 妳真是複雜,我們都很複雜 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - 沒關係,我會挑... - 康琪塔,妳好美 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 妳美呆了 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 姊妹們,敬新世界 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 婚姻、男人、宴會 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 不一定按那個順序 124 00:07:07,177 --> 00:07:09,346 哪一個先? 125 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 姊妹們,我們永遠是第一優先 126 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - 永遠 - 永遠 127 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 我們要以血還是香檳立誓? 128 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - 香檳 - 當然 129 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}(康琪塔克洛森) 130 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}(吉妮聖喬治) 131 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}(莉西艾姆沃斯) 132 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}(梅布爾艾姆沃斯) 133 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}(娜兒聖喬治) 134 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 (改編自伊迪絲華頓小說) 135 00:08:44,816 --> 00:08:51,323 《浮華年代》 136 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 祝妳好運 137 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 妳去了英國後,不會忘記我吧? 138 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 妳是哪位? 139 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 哇 140 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - 成為派對主角吧 - 我們就是派對主角 141 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 我得把襪帶脫下來,好扎人 142 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 女士們 143 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 抱歉 144 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 外面見 145 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - 抱歉 - 抱歉 146 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 我一直在樓梯上撞到人 147 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 是,在樓梯上跳舞很危險 148 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 對,我通常只會乖乖走下樓梯 149 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 也許會跳個幾階 150 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 如果樓下有我特別樂意見到的東西 151 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 這時機非常糟,但我真的得走了 152 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - 你要去哪裡? - 回家,我母親快過世了 153 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 抱歉,真不敢相信我會大聲說出口 154 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 不過醫生並不總是... 155 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 醫生根本什麼也不懂 156 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 總之,我買不到今晚之前的船票 157 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 無論求誰都一樣,但我真的得... 158 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 你會及時趕到家,你母親會很高興見到你 159 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 真希望妳能跟我走 160 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 我有啊,從那裡走到這裡 161 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 我們的第一次同行 162 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 對了,我叫娜兒,娜兒聖喬治 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 再見了,娜兒聖喬治 164 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 我們在這裡了,就在這場盛會中 165 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - 而且只花了五年 - 對,只有短短五年 166 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 親愛的,我們在薩拉托加當鄰居時 167 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 誰想得到... 168 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 我們搬來後,你們也緊接著搬來 169 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 那沒教養的笑聲 170 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 親愛的,妳現在身在這裡了 171 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 好好享受吧 172 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 女士們 173 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 這裡似乎是派對上最美的角落 174 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 快看,是帕拉莫夫人 175 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 她來了,看她的禮服 176 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 帕拉莫夫人 177 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 我們一直期待能遇見妳 並和妳談談舞會邀請的事 178 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 帕拉莫夫人,我是聖喬治夫人 179 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 這是我女兒吉妮,今天的伴娘之一 180 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - 還有我女兒莉西 - 對,聖喬治 181 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - 來自薩拉托加的家族 - 我們現在住在城裡 182 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - 我丈夫在股市大有收穫... - 恭喜他,恭喜你們全家人 183 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 克洛森夫人 184 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - 妳的開胃小點真美味 - 謝謝 185 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 抱歉,媽媽,我是不是該... 186 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - 不,妳的表現很得體 - 聖喬治夫人 187 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 妳恐怕不能參加本季在紐約的任何舞會 188 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - 我不明白為什麼,現在... - 我母親... 189 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 布里托西夫人 190 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 是,當然了 191 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 是,我母親堅持要我邀請妳、妳的女兒們 192 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 和康琪塔的伴娘一起到倫敦 193 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 倫敦? 194 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 那個倫敦?英國? 195 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - 康琪塔的所有伴娘嗎? - 帕拉莫夫人,有傳言說 196 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 對一些高雅的女孩而言 在紐約的發展很有限 197 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - 非常有限,我十分同意 - 是,我也十分同意 198 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 而且時間緊迫... 199 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 社交季要開始了 200 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 要趕著讓吉妮和其他初登場的名媛 201 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 可以在名媛成年舞會上亮相 202 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 面見女王 203 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 女王 204 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 布里托西夫人太好心了 205 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 帕拉莫夫人 206 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 下個社交季,等吉妮回來後 如果她回來的話 207 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 她可能會願意參加一下妳的小舞會 208 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 泰斯維利小姐,妳認識理查大人嗎? 209 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 安娜貝兒,妳很快就會知道 210 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 英國是個很小的地方 211 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 霍普利夫人昨天寫信來,要我提醒... 212 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 霍普利夫人無權提醒我任何事 213 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 珍霍普利這週要在女王的舞會初次亮相 214 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 你很清楚她的未來掌握在你手中 215 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 媽媽,珍霍普利應該要知道 216 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 我絕不會娶只看上我頭銜的人 217 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 西奧多,她的皮膚乾淨 雙眼明亮、肩膀平直 218 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 而且她不像某些女孩一樣無知 219 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 妳知道那些場合讓我... 220 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 我知道你想找一個 機械版的廷塔哲公爵取代你 221 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 如果你能作主的話 222 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 我可以忍受被盯著看 223 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 但那些噪音和廢話... 224 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 西奧多,去看看就好,為了我 225 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 還有一位高雅的年輕淑女,拜託 226 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 娜兒,快回到車廂裡 227 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 快看,一棵英國的樹 228 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 一道英國的樹籬 229 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 一隻英國綿羊在英國牧場裡 230 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 綿羊,你好嗎? 231 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 娜兒,克制一點 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 吉妮,妳的頭髮會很難整理 233 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 妳們覺得吉妮今晚會梳什麼髮型? 234 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 在頭上的髮型 235 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 大概吧,莉西,不過我相信 會有大人發現妳的頭髮更有光澤 236 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 我只是說,妳的氣色跟莉西比起來 明亮太多了 237 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 媽媽,莉西是我最好的朋友 238 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 “布萊靈西”大人和夫人 一定會熱烈歡迎我們 239 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 媽媽,要唸“布里托西” 240 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 我跟妳說過上百次了 241 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 “布里托西”,那才是正確的發音 242 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 我就是這樣,記不住這些 243 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 理查大人的父母一定很有魅力 244 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 泰斯維利小姐,是嗎?妳為他們工作過 245 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 有魅力? 246 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 是... 247 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 有他們特別的魅力 248 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 她們帶了一整群可怕的討厭鬼 249 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 只有兩位長女薇吉妮雅和伊莉莎白 是成年名媛 250 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 然而她們還是堅持要成群結隊 251 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 詹姆斯,你應該明白,身為次子 252 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 你必須賺到一大筆錢,不然就是娶個富婆 253 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 她們都是暴發戶,沒錯 我相信她們一定很討人厭 254 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 但若我們的家計必須 靠紐約的淘汰品來改善 255 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 那我們可能得忍受她們的入侵 256 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 但至少我們能免受風吹雨淋 257 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 所以我要被賣給最有錢的家族? 258 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 我有得選嗎? 259 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 當然有,你有兩個女人可以選 260 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 娜兒,我不在,他會不知所措嗎? 261 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 爸爸嗎?當然 262 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 我也希望他不在時,妳能更有自信 263 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 我希望妳們幾個女孩永遠自信高昂 264 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 我們?我們像巨人一樣高 265 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 妳看吉妮,簡直是摩天大樓 266 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - 梅布爾 - 我看得見妳 267 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 我們可以一起當摩天大樓 268 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 我很好奇康琪塔 是否已經幸福到快脹破肚皮了 269 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 姊妹們 270 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 姊妹們,嗨 271 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 姊妹們 272 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 康琪 273 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - 娜兒 - 看看妳 274 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 妳真是太完美了 275 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 天啊 276 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 姊妹們... 277 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 她們一刻都靜不下來,沒有人例外 278 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 她們不停動來動去 279 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 小心,她們朝我們這裡過來了 280 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 很快地,英國的家族將無一倖免 281 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 每條血脈都會染上美國毒藥 282 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 但要是沒有她們 我們怎麼負擔得起毒藥... 283 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 或血脈? 284 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 在物色妻子嗎? 285 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 只是隨便看看 286 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 媽媽,妳說她們跟康琪塔一樣富有? 287 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 其中一家的父親是美軍 288 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 美軍?沒有吧 289 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 人們稱他為上校 290 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 在美國,連牙醫都被稱為上校 291 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 姊妹們,妳們一定無法想像 292 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 懷孕之後有多難跳舞 293 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 我們進去吧,我帶妳們參觀房子 294 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 妳覺得我們懷孕後,有很難跳舞嗎? 295 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 我確定我沒受到影響 296 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 艾姆沃斯夫人,康琪塔挺著這麼大的肚子 真是一種福氣 297 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 她確實容光煥發 298 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 而且她的婚禮才剛過沒幾個月 299 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 當然,大家都假裝女王的宴會 是社交季的序幕 300 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 但那只是午後的開胃菜 301 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 晚上才是重頭戲的開始,那場舞會 302 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 所以希望妳們帶了明天要穿的華麗服飾 303 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 倫敦的每位女孩都萬分期待名媛成年舞會 304 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 她們一輩子就等著見到現實中的公爵 305 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 然後走下樓梯,找到一位丈夫 306 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 她們對古老事物感到非常驕傲 卻忘了在現代社會中 307 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 我們有暖氣機 308 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 和電燈泡 309 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 康琪,妳還好嗎? 310 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 這地方充滿了奸詐小人,小心別被傷到 311 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 大家都會感到緊張嗎? 312 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 親愛的,我們的丈夫只靠貿易賺錢 313 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 所以我們的感受不重要 314 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 我們的存在簡直是罪過 315 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 我們吃了五年的閉門羹 316 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 真驚訝我們的鼻子竟還沒被門撞平 317 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 妳們要習慣像大海一樣地沉默 儘量自在一點 318 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 我目前還沒被淹死 319 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 這湯很美味吧? 320 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 這顏色好紅,而且很暖和 321 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - 艾姆沃斯夫人,這湯很暖和吧? - 這確實是熱湯 322 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 我學到關於英國人的一點 323 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 就是他們很會把湯加熱 324 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 但也不會太燙 這點很好,“布萊靈西”夫人 325 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - 是布里托西 - 布里托西,布里托西夫人 326 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 理查大人,我們在紐約都很想你 327 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 他忙到沒空想妳們 328 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 英國充滿了給男人的活動和各種可能 329 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 而我們當女人的好處就是可以待在家 330 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 等著他們回來 331 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 理查,你明天有什麼活動? 騎馬、射擊、玩牌? 332 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 希望不是同時做 333 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 那不可能... 334 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 騎在馬上 335 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 騎在馬上 336 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 希頓大人,我喜歡你的畫 337 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 妳全部都喜歡嗎? 338 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 我... 339 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 我喜歡其中很多幅 340 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 那些一定值很多錢 341 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 它們不用被賣掉真是萬幸 342 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 理查很懂挑選值錢貨的訣竅 343 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 那是珍葛雷夫人嗎? 344 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - 珍...哪裡? - 不過她的肖像很少 345 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 我以為那可能是喬治高爾的畫 346 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 但如果是珍葛雷夫人,那... 347 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 那對高爾來說,年代太早了,對吧? 348 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 我一直覺得當九天的女王很短暫 349 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 但我橫渡大西洋時,才發現那一點也不短 350 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 真幽默 351 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 聖喬治小姐,妳對那幅肖像有何看法? 352 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 我喜歡她的手臂 353 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 現在真的才10點半嗎? 354 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 慢的不是時鐘,而是這地方的步調 355 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 姊妹們,我這段時間 好渴望美麗的事物和閒聊 356 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 希頓今晚可是看夠了美人 357 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 也許在明天的舞會上 妳可以試著別引人注目 358 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 是,當然了 359 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 我可以讓妳多多發表專業的藝術賞析 360 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 “我喜歡她的手臂” 361 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 我一定做到 362 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 住手 363 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 妳有在清指甲嗎?妳瞧瞧 364 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 等等,說到明天 我一定要讓妳們看我要穿的禮服 365 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 我要...別鬧 366 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 我要去拿 367 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 保證值得一看 368 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 提起精神,親愛的 妳仍然是比較漂亮的那個 369 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 總有一天,我會成為不再漂亮的那個 370 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 妳們到底在那裡面做什麼? 371 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 做人會做的事 372 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - 康琪塔,這裡不是紐約 - 我知道 373 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 你不是要我“成為派對主角”嗎? 374 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 妳現在是馬拉伯夫人,就該有妻子的樣子 375 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 那種行為舉止在這裡是異類 我要求過妳要好好表現 376 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - 或許你該養條狗 - 是妳選擇來到這裡 377 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 我選擇的是你,我愛你 378 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 我也愛妳 379 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 但那些瞪視和嘲弄,大家互相對立 380 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 這像打仗一樣 381 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 我下週會回來 382 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 你要出遠門?丟下懷孕的妻子? 383 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 妳再過幾週才會生產 384 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 那舞會呢? 385 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 抱歉,我得離開這裡一陣子 386 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 你不在的話,他們不會讓我去 387 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - 康琪塔,我很抱歉 - 所以我不會去,很好 388 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - 康琪,妳還好嗎? - 不,我不好 389 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 我不參加舞會了 390 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 如果想被人無視和反對 我在家就能體會到 391 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 我有說過吧? 392 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 她在英國可能無法融入 393 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - 但你也說過她讓你沉醉 - 對,沉醉的感覺很快樂 394 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 那無庸置疑,但不能每天都醉 395 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 不能從早到晚,不能在我父母的注視下 396 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 人們以為葬禮過後,一切都會好轉 397 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 那當然是錯的 398 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 所以,明天是名媛成年舞會嗎? 399 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 是 400 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 還有什麼要做的? 401 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 你母親是我見過最美麗的女人 402 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 畫筆不可能捕捉她的美 403 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 泰斯維利小姐說:“越低越好” 404 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 然後女王會伸出手... 405 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 讓妳舔 406 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 妳覺得女王會注意到有頭髮沒捲好嗎? 407 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 媽媽會注意到 408 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 對,她會,記住,要抬下巴,眼神往下 409 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 跟現場所有男人交談,但只能簡短對答 410 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 否則會讓人誤會 411 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 別多問,那隻鳥落敗了 412 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 吉妮,妳會讓全倫敦的人驚豔 413 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 姊妹們,妳們一定要保證 會跳舞跳到頭暈為止 414 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 跳舞?妳看我的鞋子 415 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - 我連走路都很難 - 我來 416 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 跳舞跳到頭暈為止,聽見了嗎? 417 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 快,娜兒,過來 418 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 吉妮,快來 419 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 走吧,女孩們,現在不是玩耍時間 拜託,馬車快來了 420 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 吉妮,這是屬於妳的機會 421 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 一生只有一次,所以要認真看待 422 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - 快... - 康琪 423 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 妳還好嗎? 424 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 我不是因為他是貴族才愛他,對吧? 425 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 現在他連男人都算不上 426 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 我們上船時,地位平等 427 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 而他每往家鄉靠近一點 428 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 就好像離我更遠一些 429 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 天啊,我好高興妳在這裡 430 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 聽著,娜兒... 431 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 當這個寶寶出生時,妳能不能... 432 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 我會陪著妳 433 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - 好 - 我會陪著妳,我當然會 434 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - 那就好 - 是 435 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - 因為這是一個真正的寶寶 - 對 436 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 到底要怎麼... 437 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 這孩子會長得像我,真是幸運的寶寶 438 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 那基本上就是生小孩的重點 439 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 但這孩子不會有他們的膚色 440 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 萬一他們看我孩子的眼神 跟看我時一樣呢? 441 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 我會陪著妳,我向妳保證 442 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - 真的嗎? - 當然是真的 443 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 娜兒 444 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 所以那些女孩要走下樓梯 445 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 然後男人們都能選一位? 446 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 真希望康琪塔在這裡 447 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 看那個蛋糕 448 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 我很想去看看,但我走不了 449 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 我的鞋子真的好煩 450 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 為什麼大家... 451 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - 他是誰? - 今天的貴客 452 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 廷塔哲公爵 453 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - 公爵? - 不會吧 454 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 英國最受歡迎的單身漢 455 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 娜兒 456 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 很好,女孩們,注意看路 457 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 不過我聽說 公爵的母親已經幫他選好對象了 458 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 妳們看那裡,珍霍普利 459 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 而公爵是很孝順的兒子 460 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 她們在那裡 461 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 抬起頭,吉妮,挺胸 462 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 14號表現不錯 463 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 娜兒 464 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 聽說那是美國人 465 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 說話直率又粗俗 466 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 想想那一桶桶的現金 467 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 想想她們躺下來,張開腿的樣子 468 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 或想想她們是人 對你們的意見完全沒興趣 469 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 也不在乎你們是國王還是平民 470 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 娜兒聖喬治 471 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 窗戶、耳環、樓梯 472 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 抱歉,我只是把想到的詞說出口 473 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 是你 474 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 所以,妳受夠了嗎? 475 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 她們好像牲畜 476 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 這話真傷人,我覺得她們都很漂亮 477 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 是,她們漂亮無比 478 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 但她們同時也是人,有趣又聰明 479 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 你母親還好嗎? 480 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 我很遺憾 481 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 我們走吧 482 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 好 483 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 我們走吧 484 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 我真不知道那蛋糕是用來吃 還是用來躲人的 485 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 今晚很漫長,我們有時間兩樣都試試看 486 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 你想念她嗎? 487 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 幾乎不止那樣 488 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 母親是無可取代的 489 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 我想念有她的世界 490 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 其實我也想念我父親 491 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 就算我們在同一個房間裡 492 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 怎麼回事?那是什麼? 493 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 繼續跳舞吧 494 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 這情況很糟糕,對吧? 495 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 糟糕透頂了 496 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 妳應該永遠被禁止站在高處 497 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - 耳環、鞋子... - 耳環不是我的錯 498 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 如果妳以後敢站在椅子上... 499 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 怎樣?你會做什麼? 500 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 我大概會阻止妳 501 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 用某種方式 502 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 安娜貝兒 503 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 我就說吧,她根本不該對此有興趣 504 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 妳昨晚在晚餐時也一樣 505 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 有她在,我該如何讓人注意到我? 506 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 妳現在已經成功引起注意了 507 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 但我這麼努力、這麼累 508 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 這件禮服又好緊 509 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 而事實上,娜兒根本不喜歡這一切 510 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 這些貴族、頭銜等等,她覺得都很蠢 511 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 確實很愚蠢,誰想參與這... 512 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 我想,我喜歡,我想認識對象 513 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 我們好不容易來這裡,而妳卻在搗亂 514 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 一如往常,一切都毀了 515 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 我相信妳妹妹跟妳一樣努力 516 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 她讓鞋子掉進蛋糕裡 517 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 妳為什麼總是站在她那邊維護她? 518 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 妳知道原因嗎? 519 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 妳的驕傲去哪了? 520 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 薇吉妮雅,我的驕傲? 521 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 在這裡 522 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 就在這裡 523 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 在娜兒身上,也在妳身上,我的女兒們 524 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 抱歉 525 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - 妳不懂,娜兒,妳不明白 - 什麼? 526 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 這裡跟紐約一樣 人們只是以不同原因討厭我們 527 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - 而我應該讓自己被注意 - 但妳被注意了 528 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - 裡面的人都在說... - 我的進展少得可憐 529 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 同時,妳四處散發迷人魅力 530 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 想出有趣或聰明的話語 531 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 或讓男人們舔妳手指上的蛋糕 532 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - 沒有男人們,只有一個男人 - 娜兒,這不是玩笑 533 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 這是我的終身大事,這很重要 534 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 媽媽永遠都支持妳,把妳擺在我前面 535 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 當我說我做得很好時 她會說娜兒也做得很好 536 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 然而主角不該是妳 537 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 主角從來都不該是妳 因為妳不是她的女兒,娜兒 538 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 什麼? 539 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 我不該說出來的 540 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 說什麼?妳剛才說什麼? 541 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - 娜兒,沒事 - 妳剛才說什麼? 542 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 他們隱瞞那件事不是我的錯 543 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 我當時還很小 544 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - 妳也瞭解爸爸,那是... - 隱瞞什麼事? 545 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 爸爸的其中一個情婦... 546 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 媽媽想避免傳出醜聞 547 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 當年沒人知情,現在也沒有 548 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 娜兒,我真的不該告訴妳這件事,抱歉 549 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 拜託別跟媽媽說我告訴了妳 550 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - 娜兒,拜託 - 原來妳們倆在這裡 551 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 安娜貝兒,我們好不容易來到這裡 552 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 而妳確實似乎會讓人分心 553 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 所以泰斯維利小姐好心提議,明早天一亮 554 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - 只去一兩週的時間... - 娜兒,只是有幾晚要早點睡 555 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 在我們聊過的那些城堡 呼吸康沃爾新鮮的海邊空氣 556 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 霍普利夫人說,珍在舞會上等了你一陣子 557 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 她想等是她的自由 558 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 西奧,那你想怎麼做? 559 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 我想一個人待著,媽媽 560 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 直到我認識不懂公爵頭銜的女孩 561 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 我想不到要去哪裡找那種女孩 562 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 我受夠像野獸一樣被追捕了 563 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 我要去活動一下雙腿 564 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 娜兒 565 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 娜兒 566 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 你跟銀行談過了嗎? 567 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 情況比我想像中還糟 568 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 你跟那美國女孩發展得如何? 569 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 是,我見到她了 570 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 我想一切都按計畫進行中 571 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 那你會需要這個 572 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 這是你母親的 573 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 拜託 574 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 英國女人世代以來都咬牙做好這份工作 575 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 不需要任何愚蠢的小題大作 576 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - 寶寶要出來了 - 好 577 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 用力,做得很好 578 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 我不知道有人在... 579 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 我讓妳受驚嚇了,我... 580 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 要是早知道有其他人,我... 581 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 我很抱歉 582 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 沒關係 583 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 看來那不是我的衣服 584 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 不是,那些衣服... 585 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - 它們會有點... - 綁手綁腳? 586 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - 是 - 是 587 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 你是藝術家嗎? 588 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - 我會畫畫 - 真的嗎? 589 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 我剛才... 590 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 我剛才在看這裡的光線 591 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 你不覺得... 592 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 我想不到比這裡更好的作畫地點 593 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 雖然我這輩子幾乎沒拿過畫筆 594 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 這海灘能讓所有人成為藝術家 595 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 沒錯,不只這海灘,還有那懸崖 596 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 和那座城堡,你近看過那座城堡嗎? 597 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 真宏偉 598 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 我同意 599 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - 總之,我... - 總之... 600 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - 我該走了 - 是 601 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 我叫娜兒 602 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 我叫西奧 603 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - 西奧? - 西奧 604 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 我能看看嗎? 605 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 天啊,那只是失敗作品 606 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 那是... 607 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - 我... - 那是一隻鳥 608 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - 它... - 它很美 609 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 它看起來像... 610 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - 青蛙之類的 - 不 611 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 沒救了,所以我重畫了一幅 612 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 算是啦 613 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 想像一下它會變成什麼模樣 614 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 抱歉,我想這很難得 615 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 可以和一個幾乎不認識的人 無拘無束地交談 616 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 是嗎?我倒覺得這樣比較容易 617 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 也許我們... 618 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 我常常來這裡畫畫或游泳 619 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 不,我們恐怕快回紐約了 620 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 那真是可惜 621 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 祝你順利畫完...青蛙鳥? 622 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 謝謝 623 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 再見 624 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 字幕翻譯:翁乙玄