1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 我来拿 谢谢你 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 借过一下 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 不好意思 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 请让一让 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 妈妈 你怎么东瞧西看的? 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 很快就要开始了 他人还没到 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 楠 理查德男爵还没到 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 别担心 你先下楼 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 怎么能不担心? 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - 康琪塔穿好衣服了吗? - 是的 穿戴整齐 你下楼吧 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 我本不该是主角 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,532 我一向很乐意 13 00:01:13,532 --> 00:01:15,409 - 让我的姐姐金妮... - 他一定会到的 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 和朋友们争夺这个角色 15 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 因为我知道他会来 16 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 女孩们从小就被教诲 如果一个故事不是爱情故事 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 那就是悲情故事 18 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - 而无论哪种故事 - 如果他不来呢? 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 我都没兴趣参与其中 20 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 全世界都知道我最好的朋友 所拥有的是爱情故事 21 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 与一位英俊的英国男爵闪电般坠入爱河 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 随即而来的必定是盛大的社交婚礼 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,608 以确保 24 00:01:47,608 --> 00:01:50,944 就算你现在不嫉妒康琪塔 迟早也会嫉妒她 25 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 但没有人会嫉妒一个新郎不见踪影的新娘 26 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 有消息吗? 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - 没有 楼下呢? - 宾客们几乎都没注意到 28 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - 康琪 他会来的 - 但今天本该是... 29 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 人生中最美好的一天 而且我们认识的所有人都来了 30 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 天啊 我好恨他 你不知道我有多憎恨他 31 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 天啊 32 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 当然了 我爱他 我知道我爱他 我爱他 33 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 我只是...我早该明白的 34 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 昨晚的他感觉心在远方 35 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 理查德绝对舍不得 36 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - 远离你的 - 噢 楠 37 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 我该告诉他的 对不对? 38 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 但我不希望他是为了承担责任而娶我 39 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 我希望他娶我是因为爱我 40 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 是的 41 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 我的人生毁了 42 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 他在哪? 43 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - 大部分客人已经在... - 放心 没事的 44 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 不如我们开始穿婚纱吧 45 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - 他可能随时会到... - 不 楠 我无法确定 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - 我们该怎么办? - 我去捡 47 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 不 楠 小白痴 48 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 你要做什么? 49 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 别这样 你要做什么? 50 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - 楠 你疯了 - 我会捡回来的 51 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - 我的天啊 - 她在干什么? 52 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 那个女孩啊 53 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 我不是要逃跑什么的 54 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - 不 - 对不起 55 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 你确定你要... 56 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - 捡到啦... - 太好了...楠 57 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 楠 你蓬头垢面的 58 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 你的嘴真甜 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 进来吧 婚礼要开始了 60 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - 对 我的婚礼 - 没错 今天要举行婚礼 61 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - 可没有人想谈论这事 - 快进来梳洗干净 62 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - 为了婚礼 - 你也听说了啊 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 显然出席婚礼不能太衣冠整洁 64 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - 对 - 每个人都大惊小怪的 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 你想结婚吗? 66 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 不 我不...我没有...这不是... 67 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 这不是向你求婚 68 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - 楠...快点 我需要你 快来 - 安娜贝尔 别再吵吵嚷嚷了 69 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 母亲总是很难搞 70 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 那不是我母亲 那是我的家庭教师泰斯瓦力老师 71 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - 请快进屋吧 - 好 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 我真的得... 73 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 噢 楠 快看 他来了 是迪克的马车 74 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 我想什么呢 他当然会来 75 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - 楠 快点 我要穿婚服了 - 他来了 76 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 我要结婚了 77 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 楠 78 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 听着 什么都别说 79 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 我整晚没闭眼 请把这个交给康琪塔 80 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 不 我认为你也不是真心想要给她 81 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 康琪塔是一个纯善的女孩 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 是 这毫无疑问 但 只是我的父母 83 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 请别用父母当借口 84 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 他们不想参加婚礼 这不意外 85 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 在最好的时候 我也只会惹麻烦 86 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 这个夏天还不算“最好的时候”吗? 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - 和康琪塔一起? - 对 88 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 我从没经历过这样的时光 但她能适应英国吗? 89 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 她能够融入当地吗? 90 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 康琪塔要不被注意到可很难 91 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 她像太阳一样耀眼 92 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - 今天 实在... - 今天只是一场表演 93 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 康琪塔的父亲很满意你是男爵 94 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 让全纽约看一看他捞到了多少钱 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 康琪塔爱着你 96 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 天啊 97 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 是的 你的父母希望你做什么? 98 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 不知道 我猜是回国 理智踏实地过日子吧 99 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - 天啊 楠 她是人间奇迹 - 对 100 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - 我为她迷醉 - 是的 这是你和康琪塔的故事 101 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 理智、踏实是不存在的 而且谁希望自己的人生不引人注意呢? 102 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 你要去哪里? 103 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 进去娶我美丽... 104 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 出色的妻子 105 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 楠 106 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 向康琪塔转告说我爱她 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 你真是白痴 她已经知道了 108 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 车夫 请驾驶到前门 我要结婚了 109 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 你是我所见过最美的人 110 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 不包括金妮 111 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 还有丽兹 112 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 以及贵宾狗 113 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 好吧 你进了我的前五最美名单 114 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - 前五? - 不 前六 毫无疑问 115 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 你当然对受到倾慕毫无兴趣了 116 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 我没兴趣的是那些倾慕者 117 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 我也可以自我欣赏嘛 118 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 你很复杂 我们很复杂 119 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - 没事 我来捡... - 康琪塔 你真美 120 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 你美艳动人 121 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 姐妹们 敬人生新阶段 122 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 婚姻、男人、宴会 123 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 不一定要按这个顺序来 124 00:07:07,177 --> 00:07:08,095 哪个最先呢? 125 00:07:08,095 --> 00:07:09,346 哪个最先? 126 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 亲爱的 永远是自己最优先 127 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - 永远 - 永远 128 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 我们应该以鲜血还是香槟起誓呢? 129 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - 香槟 - 那还用问 130 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}(康琪塔克洛森) 131 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}(金妮圣乔治) 132 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}(丽兹埃姆沃斯) 133 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}(梅宝埃姆沃斯) 134 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}(楠圣乔治) 135 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 (改编自伊迪斯沃顿的小说) 136 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 祝你好运 137 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 你去英国后不会忘了我吧? 138 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 你叫什么来着? 139 00:09:44,209 --> 00:09:45,460 天啊 140 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - 绽放你的光彩 - 我们就是光彩本身 141 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 我得脱掉吊袜带 太痒了 142 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 女士们 143 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 抱歉 144 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 和我碰头 145 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - 抱歉 - 抱歉 146 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 我总是在楼梯上撞到人 147 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 对 毕竟边下楼边跳舞是个危险的举动 148 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 是啊 我一般都严格遵循 必须步行下楼的规矩 149 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 偶尔会小跳一下 150 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 如果楼下有我特别想见的人 151 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 现在说这个时机真是太不恰当了 但我必须走了 152 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - 你去哪? - 回家 我的母亲病危了 153 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 请原谅 难以相信我把这句话说出口了 154 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 倒不是说医生总是 你懂的... 155 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 医生什么都不懂 156 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 总之 今晚之前我找不到船 157 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 虽然到处求人 但我真的要... 158 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 你会到家 你的母亲见到你将会很开心 159 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 若你能和我一起走就好了 160 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 我走了呀 从那边到这边 161 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 我们的第一次旅行 162 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 对了 我叫楠 楠圣乔治 163 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 那再会了 楠圣乔治 164 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 我们到了 打入了社交圈 165 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - 只用了五年 - 对 短短的五年 166 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 亲爱的 我们在 古老的小萨拉托加当邻居时 167 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 谁能想到有朝一日 168 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 我们搬来这里后 紧接着你们也搬来了 169 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 这粗鄙的笑声 170 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 宝贝 你已经身处上流社会了 171 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 享受吧 172 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 女士们 173 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 这里是宴会上视野最好的地点 174 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 看 是帕拉莫太太 175 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 她来了 快看她的裙子 176 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 帕拉莫太太 177 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 我们正希望与你聊聊 关于盛大舞会邀请函的事 178 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 帕拉莫太太 我是圣乔治太太 179 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 这是小女金妮 她是伴娘之一 180 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - 这是小女丽兹 - 是 圣乔治 181 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - 来自萨拉托加的那家人 - 如今我们住在城内了 182 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - 我丈夫在股市上大获成... - 那真好啊 为你们大家开心 183 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 克洛森太太 184 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - 你的开胃菜是贵族水准的 - 太过奖了 185 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 对不起 母亲 我刚刚是否应该... 186 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - 不 你没做错什么 - 圣乔治太太 187 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 恐怕你在这个社交季 不能参加任何类型的纽约舞会了 188 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - 我不知道这是何故 毕竟... - 我的母亲 189 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 布里特西男爵夫人 190 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 是 没错 191 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 是 我的母亲坚持 让我邀请你和你的两位女儿 192 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 也就是康琪塔的伴娘们 前往伦敦 193 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 伦敦 194 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 伦敦?英国那个? 195 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - 康琪塔所有的伴娘? - 帕拉莫太太 很多人认为 196 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 对于一些出身高贵、知书达理的 女孩们而言 纽约太局限了 197 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - 非常局限 我颇同意 - 是的 我也颇同意 198 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 而且现在时间紧迫... 199 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 社交季即将开始 200 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 金妮和其他的初进社交圈名媛们 201 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 也许有机会在元媛舞会上登场 202 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 在女王面前 203 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 女王 204 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 非常感谢布里特西男爵夫人的邀请 这太有心了 205 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 帕拉莫太太 206 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 金妮在下个社交季回来时... 如果她回来的话 207 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 她也许会愿意去你的盛大舞会呢 208 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 泰斯瓦力老师 你认识理查德男爵吗? 209 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 安娜贝尔 你很快就会明白 210 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 英国是个很小的地方 211 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 霍普利男爵夫人 昨天写信给我 让我提醒... 212 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 霍普利男爵夫人没权提醒我任何事 213 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 珍霍普利这周会在女王舞会上初登场 214 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 你知道她的未来取决于你 215 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 母亲 珍霍普利应该明白 216 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 我不会娶任何单纯是因为 我的头衔而追求我的人 217 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 提奥多 她的皮肤光滑清透 眼睛明亮、姿势端正 218 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 而且不像一些人 她的灵魂可不空洞 219 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 你知道那种场合让我... 220 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 我知道如果你有得选 你会让一个机械人帮你担当 221 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 庭塔格尔公爵的角色 222 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 我能应对他人的侧目而视 223 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 但那些闲言闲语和胡话... 224 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 只是去看一看 提奥多 就当为了我 225 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 请务必找一位淑女 226 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 别探头出去了 楠 227 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 看 是英国树 228 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 还有英国树篱 229 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 英国田地里的英国绵羊 230 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 绵羊 你可好? 231 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 楠 别闹了 232 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 金妮 你的头发会吹乱的 233 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 你觉得金妮今晚头发会是什么样子? 234 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 长在她的脑袋上 235 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 可能吧 不过 丽兹 我很肯定某位男爵会发现你的更有光泽 236 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 我的意思是 和丽兹相比 你更容光焕发 237 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 母亲 丽兹是我最好的朋友 238 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 “布赖特灵西”男爵和男爵夫人 一定会为我们举办盛大的欢迎会 239 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 是“布里特西” 母亲 240 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 我和你说过无数次了 241 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 “布里特西”是正确的发音 242 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 我就是这样 总是记不住 243 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 理查德男爵的父母一定很有魅力 244 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 泰斯瓦力老师曾为他们工作 你觉得呢? 245 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 有魅力? 246 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 是... 247 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 独特的魅力 248 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 真是浩浩荡荡的一大群人 249 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 只有两位年纪最大的 维吉尼娅和伊丽莎白是元媛 250 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 但他们却决定拖家带口都来 251 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 詹姆士 你很清楚 身为次子 252 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 你要么赚大钱 要么娶富家千金 253 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 她们都是新钱家族的 没错 我也很肯定她们很讨人厌 254 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 但要是我们必须依靠 被纽约挑剩的名媛来改善财务 255 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 那就只能忍受外来的入侵 256 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 但至少我们不用担心经济问题了 257 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 所以要把我卖给竞价最高的人家? 258 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 我有的选吗? 259 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 当然有 有两位名媛 260 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 楠 我不在身边 他会不会过得不好? 261 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 父亲?当然 262 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 我希望没有他在身边 你能更自信 263 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 我希望你们几个姑娘永远自信 264 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 我们?我们自信心爆棚 265 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 瞧瞧金妮 她都快自信到天上去了 266 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - 梅宝 - 我看得见你 267 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 我们可以一起上天 268 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 不知道康琪塔 是否已经因为“新生”活而倍感幸福 269 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 姐妹们 270 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 姐妹们 好呀 271 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 姐妹们 272 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 康琪 273 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - 楠 - 瞧瞧你 274 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 你真的完美无瑕 275 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 天啊 276 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 姐妹们... 277 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 她们永远不会静静地待着 每个都是 278 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 一刻不停息 晃来晃去 279 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 那她们朝我们晃的时候 要留神了 280 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 还没反应过来 英国的每一户人家 281 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 血液里都会流淌着美国毒药 282 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 但没了她们 我们连毒药都买不起... 283 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 或者连血都要流光了 284 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 橱窗购物? 285 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 漫无目的的旁观者 286 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 妈 她们是不是都和康琪一样富有? 287 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 其中一位的父亲是美国军方的 288 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 美国军方?美国哪有军队 289 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 人称他为“上校” 290 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 在美国那地方 连牙医都被称为“上校” 291 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 姐妹们 你们一定想象不到 292 00:20:34,359 --> 00:20:36,320 怀孕对跳舞的影响多大 293 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 我们进去吧 我带你们参观房子 294 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 你觉得怀孕后 跳舞没那么尽兴了吗? 295 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 我个人并没有感觉 296 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 埃姆沃斯太太 康琪塔的孕肚已经这么大了 真是福气 297 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 万分的福气啊 298 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 而且距离她的婚礼才刚过几个月 299 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 当然了 人们假装觐见女王 象征着社交季开始 300 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 但那不过是午后开胃菜 301 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 晚宴才是欢乐开始的地方 舞会 302 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 所以希望你们带了明天舞会穿的礼服 303 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 每个伦敦姑娘都对元媛舞会趋之若鹜 304 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 她们一辈子都盼望着 能亲眼见到一个真正的公爵 305 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 美美地从楼梯上走下来 找到一位夫婿 306 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 她们为旧日传统如此自豪 以至于忘记了 在现代社会 307 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 已经发明了散热器 308 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 和电灯 309 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 康琪 你还好吧? 310 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 这宅子里都是小人 你要留神 别被插刀了 311 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 你觉得每个人都会感到紧张吗? 312 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 亲爱的 我们的丈夫 都是靠做买卖积累的身家 313 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 所以我们有什么感受 在他面前不值一提 314 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 我们这种人怎么好意思活着? 315 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 整整五年 我们受人冷落 316 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 我都意外我们的鼻子怎么还没冻掉呢 317 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 习惯如海般无处不在的静默吧 并尽你所能去适应周旋 318 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 至今我还没溺水 319 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 这汤是不是美味极了? 320 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 颜色好红呀 而且很热 321 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - 埃姆沃斯太太 是不是很热? - 是热汤 毫无疑问 322 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 要说我对英国增加了什么了解 323 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 那就是你们特别懂加热汤 324 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 但不会烫嘴 这是亮点 “布赖特灵西”男爵夫人 325 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - 布里特西 -“布里特西” 布里特西男爵夫人 326 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 理查德男爵 我们在纽约对你甚是想念 327 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 他太忙了 可没空想念你们 328 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 对男人来说 英国遍地都是活动和机会 329 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 对我们女人来说 还好我们能坐在家里 330 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 等待他们回家 331 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 理查德 明天那个是什么活动? 骑马、射击、打牌? 332 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 我希望不是同时做啊 333 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 那可不... 334 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 骑着马 335 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 骑着马 336 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 西顿男爵 我喜欢你的画 337 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 全都喜欢吗? 338 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 这 我... 339 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 很多我都喜欢 340 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 我打赌一定都是名贵的画 341 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 真好 你们还不需要变卖这些画 342 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 理查德很懂得挑选值钱的玩意 343 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 那是简格雷女爵吗? 344 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - 简...哪里? - 但她的画像寥寥无几 345 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 原以为那是乔治高尔的作品 346 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 但如果那是简格雷女爵 那就是... 347 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 它应该远远早于高尔的时代 对吗? 348 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 我一直都认为当九天的女王 349 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 这时间太短了 不过 横渡完大西洋后 我改变了想法 350 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 很幽默 351 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 圣乔治小姐 你对这幅人像有什么看法? 352 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 我喜欢她的手臂 353 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 真的才10点半吗? 354 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 慢的不是时钟 而是这地方节奏太慢 355 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 姐妹们 我太需要 美丽的事物和谈天说地了 356 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 西顿今晚倒是不怎么缺这些 357 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 明天在舞会上 也许你可以试着低调点 358 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 好...当然 359 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 我可以给你一些机会 来品鉴艺术品 360 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 “我喜欢她的手臂” 361 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 我一定给你机会 362 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 闭嘴 363 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 你平时有没有清理指甲啊?瞧瞧这个 364 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 等等 明天我得把 穿去舞会的裙子给你们看 365 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 我要... 好啦 366 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 我走了 367 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 一定很值得 368 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 亲爱的 别低头 你还是最漂亮的那个 369 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 有一天 我会变成“曾经最漂亮的那个” 370 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 你们在里面闹什么呢? 371 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 只是做正常人类做的事 372 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - 康琪塔 这里不是纽约 - 我早发现了 373 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 说好的“绽放你的光彩”呢? 374 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 如今你是马拉博男爵夫人了 该扮演妻子的角色了 375 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 你的行为举止在这里不妥当 我要求过你要行为规矩点 376 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - 你还是养条狗比较妥当 - 是你选择来这里的 377 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 我选择的是你 我爱你 378 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 我也爱你 379 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 但是大家的侧目和取笑 两家人剑拔弩张 380 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 这太难了 381 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 我下周回来 382 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 你要离开?在你的妻子 孕肚这么大的时候? 383 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 你还有几周才待产 384 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 那舞会怎么办? 385 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 对不起 我不得不离开这里一段时间 386 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 你不参加 他们不会让我出席的 387 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - 康琪塔 我很抱歉 - 那我没得去了 真好 388 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - 康琪 你还好吗? - 不 我不好 389 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 我不会去舞会了 390 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 如果我想被忽视、被看不惯 我大可留在家乡 391 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 我说得没错 对吗? 392 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 她可能无法适应英国 393 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - 但你也说你为她迷醉 - 是的 醉的状态很好玩 394 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 当然了 可是每天都醉就不是了 395 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 一天到晚都这样 在我父母的注视下这样 这是不行的 396 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 本以为葬礼后会好些 397 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 但现实当然不是这样 398 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 那么 你明天去参加元媛舞会? 399 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 是的 400 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 还有什么要做的? 401 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 你母亲是我曾见过最美丽的女人 402 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 连画都勾勒不出她的美 403 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 “越低越好” 泰斯瓦力老师的话 404 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 然后女王伸出手... 405 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 你要舔一口 406 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 你觉得女王会注意到一撮卷发松动了吗? 407 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 母亲会注意到 408 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 是的 别忘了 昂首、眼睛看低处 409 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 和在场的每个男人说话 但尽量简短 410 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 别给任何人造成误解 411 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 别问 那只鸟的命运更惨 412 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 噢 金妮 等不及让伦敦看到你了 413 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 姐妹们 今晚一定要跳到眩晕呀 414 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 跳?看到我的鞋没? 415 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - 我都走不了路 - 我能 416 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 跳到眩晕 听见没? 417 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 来呀...楠 418 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 金妮 来呀 419 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 姑娘们 好了 这不是游戏时间 拜托 马车马上就到了 420 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 金妮 这是你发光的时刻 421 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 只此一次机会 一定要认真对待 422 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - 来吧... - 康琪 423 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 你还好吗? 424 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 亲爱的 当初我爱他 不是因为他的男爵头衔 对吗? 425 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 现如今 他连“人”的头衔都不配了 426 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 我们上船时是平等的 427 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 他距离家越近 428 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 就距离我越远 429 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 天啊 我真高兴你在这 430 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 楠 你听我说 431 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 孩子出生时 你能不能... 432 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 我会陪在你身边 433 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - 是 - 我会陪在你身边 一定的 434 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - 那就好 - 是 435 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - 因为这个孩子是真的 - 对 436 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 你是怎么... 437 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 宝宝会长得像我 你懂的 真“好命” 438 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 生孩子就是为了这个嘛 439 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 但肤色不会像他们 440 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 如果他们看待孩子就像看待我一样呢? 441 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 我会陪在你身边 我答应你 442 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - 真的? - 当然 443 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 噢 楠 444 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 名媛们只需要从楼上走下来 445 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 然后男人们可以挑一位? 446 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 要是康琪塔也在就好了 447 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 那个蛋糕 448 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 我很想去看看 但我走路都困难 449 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 我的鞋子太难受了 450 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 为什么大家... 451 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - 他是谁? - 今晚的贵宾 452 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 庭塔格尔公爵 453 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - 公爵? - 不 454 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 全英国最炙手可热的单身汉 455 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 噢 楠 456 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 好了 姑娘们 看好脚下的路 457 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 不过我听说男爵的母亲 已经为他挑好人选了 458 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 在那里 你们看 珍霍普利 459 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 男爵是大孝子 460 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 她们来了 461 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 抬头 金妮 挺胸 462 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 14位名媛 463 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 楠? 464 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 据说是美国人 465 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 直言直语 十分粗俗 466 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 想想嫁妆多丰厚 467 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 想想她们躺下、张开腿的样子 468 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 或想想她们作为人 毫不在乎你们的意见 469 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 也不在意你们是国王还是老爷 470 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 楠圣乔治 471 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 窗户、耳环、楼梯 472 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 抱歉 我只是在说些不连贯的词 473 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 是你啊 474 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 那么 受够了? 475 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 她们就像市场上的牲口 476 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 这话有点刻薄 我觉得她们都光彩照人 477 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 对 她们光彩夺目 478 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 但她们也是幽默、聪明的人 479 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 你母亲还好吗? 480 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 请节哀 481 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 走吗? 482 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 好的 483 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 跳舞吗? 484 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 我无法决定是想要吃它 还是藏进它里面 485 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 今晚很漫长 我们一定能找到时间 把两件事都做了 486 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 你想念她吗? 487 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 可以说不只是想念 488 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 母亲是不可取代的 489 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 我想念那个有她存在的世界 490 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 其实 我也想念我的父亲 491 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 虽然我与他共处一室 492 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 怎么回事?那是什么? 493 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 继续跳 别停 494 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 情况很糟糕 对吧? 495 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 再糟糕不过了 496 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 以后绝对应该禁止你再去高处 497 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - 不是耳环 就是鞋子... - 耳环不是我的错 498 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 以后 就算你只是站在凳子上... 499 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 怎么?你会怎么做? 500 00:37:20,866 --> 00:37:23,368 阻止你 501 00:37:24,703 --> 00:37:25,787 用某种方式 502 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 安娜贝尔 503 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 我说了吧 她都不该对任何人感兴趣的 504 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 你的行为就像昨晚用餐时一样 505 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 有她在 别人怎么会注意到我? 506 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 现在很多人都注意到你了 507 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 但我那么努力 我好累 508 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 这身裙子紧绷绷的 509 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 而且 其实楠都不喜欢这种场合 510 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 男爵们、贵族头衔什么的 她觉得这些都很愚蠢 511 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 是的 的确很愚蠢 谁想参与这种... 512 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 我想 我喜欢 我想邂逅某人 513 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 我们大老远来到这里 你却丢人现眼 514 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 和往常一样 毁了一切 515 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 你妹妹一定也像你一样努力 516 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 她把一只鞋掉在了蛋糕里 517 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 你为什么总是站在她那边 帮她说话? 518 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 你知道原因吗? 519 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 你的自尊去哪了? 520 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 维吉尼娅 我的自尊? 521 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 我的自尊在这 522 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 就在这里 523 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 在楠身上 在你身上 我的女儿们 524 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 对不起 525 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - 你不懂 楠 你不懂 - 什么? 526 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 这里和纽约没什么不同 他们不过是换个原因讨厌我们 527 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - 而我有责任引人注意 - 但你被注意到了 528 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - 舞会上 大家都说... - 我几乎毫无进展 529 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 而与此同时 你却迷倒了这里所有人 530 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 总能想到有趣或诙谐的话 531 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 总能找到男人舔你手指上的蛋糕 532 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - 不是“总有” 就那一个 - 楠 我不是开玩笑 533 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 这是我的人生 不是儿戏 534 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 母亲永远支持你 把你摆在我前面 535 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 当我说自己做某件事做得不错 她会说“楠也是” 536 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 但你根本不该是重心 537 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 你从一开始就不该是重心 因为你不是她的女儿 楠 538 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 什么? 539 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 我不该说出来的 540 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 说什么?你刚说什么? 541 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - 不 楠 - 你刚说什么? 542 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 他们隐瞒这件事 不是我的错 543 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 我那时还小 544 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - 你知道爸爸是怎样的 那... - 什么秘密? 545 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 和爸爸的搞风流韵事的其中一位有了... 546 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 母亲不想家丑外扬 547 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 当年没有人知道 现在依然是 548 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 楠 我真的不该告诉你 对不起 549 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 请别告诉母亲说我透露了这件事 550 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - 求求你 楠 - 你们俩在这呢 551 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 安娜贝尔 我们大老远来这 552 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 看起来你确实会惹人分心 553 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 所以泰斯瓦力老师好心地提出 明天一大早 554 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - 只是一两周... - 过几天早睡的生活 楠 555 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 我们谈过那个城堡 康沃尔海边清新的空气 556 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 霍普利男爵夫人说珍在舞会上等你来着 557 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 她有等待的自由 558 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 提奥 你有做什么的自由呢? 559 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 不被打扰的自由 母亲 560 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 直到遇见一个不知道公爵是什么的女孩 561 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 我想不出世上哪里能找到这样的女孩 562 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 我受够了被当作野生动物猎捕 563 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 我去散散步 564 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 楠? 565 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 楠 566 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 你联络过银行吗? 567 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 比我想的更严重 568 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 你跟那个美国女孩的进展如何? 569 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 是 我见到她了... 570 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 我相信一切都按计划进行中 571 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 那你就需要这个 572 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 你母亲的 573 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 老天爷啊 574 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 世世代代的英国女人们都能 安安静静地生孩子 575 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 而不会这样大吵大闹 576 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - 宝宝要来了 - 好的 577 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 用力 做得很好 578 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 我不知道有人... 579 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 我让你受惊了 我... 580 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 要是我知道有人在 那我... 581 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 很抱歉 582 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 没关系 583 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 看来不是我的衣服 584 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 对 那会... 585 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - 穿起来颇为... - 有束缚感? 586 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - 是的 - 是 587 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 你是艺术家? 588 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - 我画画 - 真的? 589 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 我刚才... 590 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 我刚才在看天光 591 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 是不是很... 592 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 我想不到比这更合适的作画地点了 593 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 虽然我这辈子都没摸过画笔 594 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 在海滩上 人人都会变成艺术家 595 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 是的 不只是海滩 悬崖也是 596 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 还有城堡 你近距离看过城堡吗? 597 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 精美绝伦 598 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 我想也是 599 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - 总之 我... - 那么... 600 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - 我应该... - 是 601 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 我叫楠 602 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 提奥 603 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - 提奥? - 提奥 604 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 可以吗? 605 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 天啊 只是个错误 606 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 这是... 607 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - 我... - 是一只鸟 608 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - 这... - 很美 609 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 看起来像是... 610 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - 青蛙什么的 - 不 611 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 画得一塌糊涂 所以我重开了一张 612 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 算是吧 613 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 想象一下完成后可能的样子 614 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 抱歉 我觉得这很难得 615 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 能和一个素不相识的人 这么轻松愉快地交谈 616 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 你这么想?不知为何 我觉得这让交谈更简单 617 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 也许我们可以... 618 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 我常来这里来画画或游泳 619 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 不 我们怕是要回纽约了 620 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 那真可惜 621 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 祝你的“青蛙鸟”画作顺利完成 622 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 谢谢 623 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 再见 624 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 字幕翻译:易晗