1 00:00:18,810 --> 00:00:20,604 سآخذ هذه. شكراً. 2 00:00:25,567 --> 00:00:26,568 بالإذن. 3 00:00:28,820 --> 00:00:29,821 عفواً. 4 00:00:31,448 --> 00:00:32,448 بالإذن. 5 00:00:50,342 --> 00:00:51,927 أمي، لماذا تتسللين في المكان؟ 6 00:00:51,927 --> 00:00:53,971 ستبدأ الحفلة قريباً ولم يصل. 7 00:00:54,596 --> 00:00:56,849 "نان"، اللورد "ريتشارد" لم يصل. 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,225 الأمور بخير. انزلي إلى الطابق السفلي. 9 00:00:58,225 --> 00:00:59,810 كيف تكون الأمور بخير؟ 10 00:00:59,810 --> 00:01:02,729 - هل ارتدت "كونشيتا" ملابسها؟ - أجل، ارتدتها. انزلي. 11 00:01:09,152 --> 00:01:11,572 لم يكن يُفترض بي أن أكون الشخصية الرئيسية. 12 00:01:12,614 --> 00:01:15,409 - إذ يسعدني دائماً أن أدع أختي "جيني"... - سيأتي. 13 00:01:15,409 --> 00:01:17,202 ...وصديقاتي يتنافسن على ذلك. 14 00:01:17,202 --> 00:01:18,620 لأنني أعرف أنه سيأتي. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,127 تتعلّم الفتيات أن يصدّقن بأنه إن لم تكن القصة قصة حب، 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,254 فتكون مأساة. 17 00:01:29,381 --> 00:01:31,466 - ولم أكن مهتمة إطلاقاً... - وإن لم يأت؟ 18 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ...في التورط في أيّ منهما. 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,682 عرف العالم كلّه أن قصة صديقتي المقربة كانت قصة حب. 20 00:01:39,391 --> 00:01:42,519 قصة رومنسية عاصفة مع لورد إنكليزي وسيم 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,147 لا يتبعها سوى زفاف ضخم يشغل المجتمع، 22 00:01:46,231 --> 00:01:50,944 للحرص على إثارة غيرة أي شخص لم يشعر بالغيرة من "كونشيتا" بعد. 23 00:01:52,571 --> 00:01:56,283 لكن لن يغار أحد من عروس لم يحضر عريسها. 24 00:01:57,701 --> 00:01:58,619 هل من شيء؟ 25 00:01:59,786 --> 00:02:03,624 - لا شيء. وفي الأسفل؟ - لم يلاحظ الضيوف شيئاً. 26 00:02:03,624 --> 00:02:05,584 - لكن يُفترض أن يكون هذا اليوم... - "كونشي"، سيأتي. 27 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 ...أجمل يوم... والعالم بأسره هنا. 28 00:02:08,503 --> 00:02:12,007 رباه، كم أكرهه! لا تعرفين كم أحتقره. 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,091 رباه! 30 00:02:15,219 --> 00:02:17,596 طبعاً أحبه. أعرف أنني أحبه. أحبه. 31 00:02:17,596 --> 00:02:19,640 كان يجب أن أتوقع هذا. 32 00:02:19,640 --> 00:02:21,975 بدا مشتتاً كثيراً البارحة. 33 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 لا يكون تفكير "ريتشارد" مشتتاً أبعد 34 00:02:23,602 --> 00:02:26,021 - من هنا. - "نان". 35 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 كان يجب أن أخبره، أليس كذلك؟ 36 00:02:31,902 --> 00:02:35,364 لكنني لا أريده أن يتزوجني لأنه مجبر، 37 00:02:35,364 --> 00:02:37,491 بل أريده أن يتزوجني لأنه يعشقني. 38 00:02:37,491 --> 00:02:38,825 نعم. 39 00:02:38,825 --> 00:02:40,160 لقد دمّرت نفسي. 40 00:02:52,130 --> 00:02:53,382 أين هو؟ 41 00:02:54,591 --> 00:02:56,802 - معظم الضيوف هم في... - سيكون كلّ شيء بخير. 42 00:02:58,554 --> 00:03:00,639 ماذا لو بدأت بارتداء الفستان، 43 00:03:00,639 --> 00:03:03,016 - وسيصل في أي لحظة... - لا يا "نان". لست متأكدة. 44 00:03:12,067 --> 00:03:13,777 - ماذا سنفعل؟ - سأذهب وأحضره. 45 00:03:13,777 --> 00:03:15,445 لا يا "نان". يا لك من غبية! 46 00:03:16,321 --> 00:03:18,073 ماذا تفعلين؟ 47 00:03:18,866 --> 00:03:21,159 توقّفي. ماذا تفعلين؟ 48 00:03:21,159 --> 00:03:23,954 - "نان"، أنت مجنونة. - سأحضره. 49 00:03:24,746 --> 00:03:27,082 - يا إلهي! - ماذا تفعل؟ 50 00:03:27,082 --> 00:03:28,584 تلك الفتاة! 51 00:03:42,097 --> 00:03:44,141 أنا لا أهرب أو ما شابه. 52 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 - لا! - أنا آسف. 53 00:03:47,561 --> 00:03:49,021 أواثقة بأنه عليك أن... 54 00:03:50,439 --> 00:03:53,567 - أحضرتها! - مرحى! مرحى يا "نان"! 55 00:03:53,567 --> 00:03:55,527 "نان"، تبدين في حالة يُرثى لها. 56 00:03:55,527 --> 00:03:57,446 هذا ما ترغب الفتاة في سماعه. 57 00:03:57,446 --> 00:03:59,114 ادخلي! الزفاف! 58 00:03:59,114 --> 00:04:01,116 - أجل، زفافي! - أجل، يُقام زفاف. 59 00:04:01,116 --> 00:04:04,286 - ولا يحب أحد التحدث في ذلك. - ادخلي ورتّبي مظهرك. 60 00:04:04,286 --> 00:04:06,079 - للزفاف. - سمعت بالأمر. 61 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 يبدو أنه لا يمكن للمرء أن يفرط في ترتيب نفسه لزفاف. 62 00:04:07,915 --> 00:04:09,666 - أجل. - يحدث الجميع جلبة! 63 00:04:09,666 --> 00:04:10,918 هل تريد الزواج؟ 64 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 لا... أنا لا... لم... لم أكن... 65 00:04:13,545 --> 00:04:15,422 لم يكن هذا عرض زواج. 66 00:04:15,422 --> 00:04:20,928 - "نان". بحقك يا "نان". أحتاج إليك. هيا. - "أنابيل"، كفّي عن التسبب بجلبة. 67 00:04:21,512 --> 00:04:22,679 إنهنّ صعبات المراس. الأمهات. 68 00:04:22,679 --> 00:04:24,890 ليست أمي. هذه مربيتي، الآنسة "تيستفالي". 69 00:04:24,890 --> 00:04:27,309 - وادخلي من فضلك. - نعم. 70 00:04:27,309 --> 00:04:28,936 عليّ فعلاً أن... 71 00:04:31,813 --> 00:04:34,942 انظري يا "نان"! لقد وصل. هذه عربة "ديك". 72 00:04:35,526 --> 00:04:37,069 طبعاً وصل. 73 00:04:37,069 --> 00:04:39,196 - هيا يا "نان"! يجب أن أرتدي ملابسي! - لقد وصل! 74 00:04:39,196 --> 00:04:40,614 سأتزوج! 75 00:04:45,285 --> 00:04:46,161 "نان". 76 00:04:47,120 --> 00:04:49,206 اسمعي. لا تقولي شيئاً. 77 00:04:49,206 --> 00:04:51,917 لم يغمض لي جفن طوال الليل. أريدك أن تعطي هذه لـ"كونشيتا". 78 00:04:51,917 --> 00:04:55,462 لا. ولا أظن أنك تريدها أن تأخذها أيضاً. 79 00:04:55,462 --> 00:04:57,130 "كونشيتا" خالية من أي ذرة سوء. 80 00:04:57,130 --> 00:04:59,550 لا، طبعاً، لكنهما والداي. 81 00:04:59,550 --> 00:05:01,385 لا تلم والديك. 82 00:05:01,885 --> 00:05:03,929 لن يرغبا في الحضور طبعاً. 83 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 أنا أتسبب بالمشاكل في أفضل الأوقات. 84 00:05:05,639 --> 00:05:07,516 ألم يكن هذا الصيف من أفضل الأوقات؟ 85 00:05:07,516 --> 00:05:08,642 - مع "كونشيتا"؟ - نعم. 86 00:05:09,142 --> 00:05:11,979 لم أعش أياماً كهذه قط. لكن هل ستتأقلم في "إنكلترا"؟ 87 00:05:11,979 --> 00:05:13,564 هل ستندمج في المجتمع؟ 88 00:05:15,065 --> 00:05:17,067 ليست "كونشيتا" شخصاً يمرّ مرور الكرام. 89 00:05:17,067 --> 00:05:18,235 إنها كالشمس. 90 00:05:18,944 --> 00:05:20,737 - واليوم، هذا... - اليوم مجرد استعراض. 91 00:05:20,737 --> 00:05:22,573 والد "كونشيتا" مهووس بكونك لورداً 92 00:05:22,573 --> 00:05:24,992 ويريد أن ترى "نيويورك" كلّها كم كسب من المال. 93 00:05:24,992 --> 00:05:26,785 "كونشيتا" مغرمة بك. 94 00:05:27,536 --> 00:05:28,537 رباه. 95 00:05:29,162 --> 00:05:32,374 أجل. وماذا يريدك والداك أن تفعل؟ 96 00:05:32,374 --> 00:05:35,961 لا أعرف. أن أذهب إلى دياري وأتصرف بعقلانية على ما أظن. 97 00:05:35,961 --> 00:05:38,088 - رباه يا "نان". إنها معجزة. - نعم. 98 00:05:38,088 --> 00:05:40,674 - رفقتها تسحرني. - أجل! أنت و"كونشيتا". 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,760 من يريد التصرف بعقلانية؟ ومن يريد أن تمرّ حياته مرور الكرام؟ 100 00:05:49,141 --> 00:05:51,143 إلى أين تذهب؟ 101 00:05:51,143 --> 00:05:55,522 إلى الداخل لأتزوج جميلتي... 102 00:05:58,358 --> 00:05:59,610 زوجتي المدهشة. 103 00:05:59,610 --> 00:06:00,861 "نان"، 104 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 أخبري "كونشيتا" أنني أحبها. 105 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 إنها تعرف ذلك يا غبي. 106 00:06:06,366 --> 00:06:09,786 أيها السائق، إلى المدخل الأمامي رجاءً. سأتزوج. 107 00:06:17,711 --> 00:06:22,257 أنت أجمل مخلوق رأيته في حياتي. 108 00:06:22,257 --> 00:06:23,800 باستثناء "جيني". 109 00:06:24,801 --> 00:06:25,719 و"ليزي". 110 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 والكلب. 111 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 إذاً أنت بين أجمل 5 أشخاص أعرفهم. 112 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 - أجمل 5؟ - لا، أجمل 6 بالتأكيد. 113 00:06:41,610 --> 00:06:44,446 أنت لا تهتمين طبعاً بنيل الإعجاب. 114 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 في الواقع، لست مهتمة بالرجل الذي يبدي الإعجاب. 115 00:06:46,698 --> 00:06:48,534 يمكنني أن أبدي إعجابي بنفسي، صحيح؟ 116 00:06:48,534 --> 00:06:51,537 أنت معقدة. نحن معقدتان. 117 00:06:53,997 --> 00:06:58,377 - لا بأس، سأختار... - "كونشيتا"، تبدين جميلة جداً. 118 00:06:58,377 --> 00:06:59,878 تبدين فاتنة. 119 00:06:59,878 --> 00:07:02,464 أيتها الفتيات، نخب عالم جديد. 120 00:07:02,464 --> 00:07:05,384 الزيجات والرجال والحفلات. 121 00:07:05,384 --> 00:07:07,177 ليس بالضرورة بهذا الترتيب. 122 00:07:07,177 --> 00:07:08,095 أيهّا يأتي أولاً؟ 123 00:07:08,095 --> 00:07:09,346 أيّها يأتي أولاً؟ 124 00:07:09,346 --> 00:07:12,516 عزيزاتي، نحن نأتي أولاً دائماً. 125 00:07:12,516 --> 00:07:13,976 - دائماً. - دائماً. 126 00:07:13,976 --> 00:07:15,894 هل نقسم على ذلك بالدم أو بالشامبانيا؟ 127 00:07:15,894 --> 00:07:18,146 - بالشامبانيا! - طبعاً! 128 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 {\an8}"(كونشيتا كلوسون)" 129 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 {\an8}"(جيني ساينت جورج)" 130 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 {\an8}"(ليزي إيلمزوورث)" 131 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 {\an8}"(مايبل إيلمزوورث)" 132 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 {\an8}"(نان ساينت جورج)" 133 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 134 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 حظاً سعيداً. 135 00:09:06,588 --> 00:09:08,841 لن تنسيني حين تذهبين إلى "إنكلترا"، صحيح؟ 136 00:09:09,633 --> 00:09:11,009 ذكّريني بمن تكونين. 137 00:09:54,887 --> 00:09:57,347 - كوني روح الحفلة. - نحن روح الحفلة. 138 00:10:05,022 --> 00:10:08,358 يجب أن أنزع ربطتي الساقين. إنهما تشعرانني بالحكاك. 139 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 سيداتي. 140 00:10:54,112 --> 00:10:55,531 آسف. 141 00:11:02,079 --> 00:11:03,163 قابليني. 142 00:11:15,676 --> 00:11:17,094 - آسف. - عفواً. 143 00:11:17,761 --> 00:11:19,304 لا أنفكّ أصطدم بالناس على السلالم. 144 00:11:19,304 --> 00:11:22,057 نعم. يشكّل ذلك خطراً حين ترقص عليها. 145 00:11:22,057 --> 00:11:26,019 أجل، أنا ألتزم عادةً بنزول السلالم حصرياً. 146 00:11:26,019 --> 00:11:27,020 قد أقفز قليلاً أحياناً، 147 00:11:27,020 --> 00:11:29,398 إن كان في أسفل السلالم شيء تسعدني رؤيته. 148 00:11:35,070 --> 00:11:37,573 إنه أسوأ توقيت في حياتي، لكن عليّ الذهاب فعلاً. 149 00:11:37,573 --> 00:11:40,993 - إلى أين تذهب؟ - إلى البيت. أمي ستموت. 150 00:11:42,703 --> 00:11:45,122 آسف، لا أصدق أنني أقول هذا بصوت مرتفع. 151 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 وليس لأن الأطباء دائماً... 152 00:11:49,501 --> 00:11:51,044 إنهم لا يفقهون شيئاً. 153 00:11:53,797 --> 00:11:56,383 في أي حال، لم أستطع حجز سفينة قبل الليلة، 154 00:11:56,383 --> 00:11:58,427 مهما توسّلت. لكن عليّ فعلاً... 155 00:11:58,427 --> 00:12:01,305 ستصل إلى ديارك، وستُسرّ أمك برؤيتك. 156 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 ليت يمكنك أن ترافقيني. 157 00:12:08,187 --> 00:12:10,480 لقد فعلت. من هناك إلى هنا. 158 00:12:12,399 --> 00:12:13,609 رحلتنا الأولى. 159 00:12:14,943 --> 00:12:17,654 بالمناسبة، أنا "نان". "نان ساينت جورج". 160 00:12:18,947 --> 00:12:21,283 إذاً إلى اللقاء يا "نان ساينت جورج". 161 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 نحن هنا. في قلب الحدث. 162 00:12:36,965 --> 00:12:41,094 - واستغرقنا ذلك 5 سنوات وحسب. - أجل، 5 سنوات قصيرة. 163 00:12:46,683 --> 00:12:50,479 عزيزتي، حين كنا جارين في الماضي في "ساراتوغا" القديمة، 164 00:12:50,479 --> 00:12:51,647 من كان ليظن... 165 00:12:51,647 --> 00:12:53,982 أننا حين انتقلنا إلى هنا، ستكونان خلفنا مباشرة. 166 00:12:56,068 --> 00:12:57,069 تلك الضحكة غير المهذبة. 167 00:12:57,069 --> 00:12:59,780 عزيزتي، أنت هنا الآن. 168 00:13:01,782 --> 00:13:02,783 استمتعي. 169 00:13:05,577 --> 00:13:06,578 سيداتي. 170 00:13:07,996 --> 00:13:10,541 أظن أن أفضل منظر للحفلة هو من هنا. 171 00:13:11,625 --> 00:13:12,876 انظروا. إنها السيدة "بارامور". 172 00:13:13,585 --> 00:13:15,128 إنها هنا. انظري إلى ثوبها. 173 00:13:15,128 --> 00:13:16,505 السيدة "بارامور". 174 00:13:17,089 --> 00:13:21,134 كنا نأمل التحدث إليك بشأن الحفل الراقص. 175 00:13:22,928 --> 00:13:25,305 أنا السيدة "ساينت جورج" يا سيدة "بارامور". 176 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 وهذه ابنتي "جيني". إحدى الإشبينات. 177 00:13:28,767 --> 00:13:32,688 - وابنتي "ليزي". - صحيح. "ساينت جورج". 178 00:13:32,688 --> 00:13:36,066 - العائلة من "ساراتوغا". - نعيش في المدينة الآن. 179 00:13:36,066 --> 00:13:40,070 - حقق زوجي نجاحاً باهراً في البورصة... - هنيئاً له. هنيئاً لكم جميعاً. 180 00:13:40,571 --> 00:13:41,905 سيدة "كلوسون"، 181 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 - مقبّلاتك تليق بلورد. - شكراً لك. 182 00:13:45,200 --> 00:13:46,743 آسفة يا أمي. أكان يُفترض بي... 183 00:13:46,743 --> 00:13:49,872 - لا. فعلت ما توجّب فعله. - سيدة "ساينت جورج". 184 00:13:50,789 --> 00:13:54,042 أخشى أنه لا يمكنك أن تحضري أي حفل راقص في "نيويورك" هذا الموسم. 185 00:13:54,668 --> 00:13:56,587 - لا أرى مانعاً الآن... - أمي... 186 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 لايدي "بريتلينغسي". 187 00:13:57,588 --> 00:13:59,173 عجباً، نعم، طبعاً. 188 00:14:00,007 --> 00:14:04,511 نعم، تصرّ أمي على أن أدعوك وبناتك، 189 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 إشبينات "كونشيتا"، إلى "لندن". 190 00:14:08,682 --> 00:14:09,725 "لندن"؟ 191 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 أتقصد "لندن" إياها؟ "إنكلترا"؟ 192 00:14:14,897 --> 00:14:18,066 - جميع إشبينات "كونشيتا"؟ - سمعت شائعات يا سيدة "بارامور"، 193 00:14:18,066 --> 00:14:22,529 أنه بالنسبة إلى بعض الآنسات الراقيات، أصبحت "نيويورك" محدودة جداً. 194 00:14:22,529 --> 00:14:26,491 - محدودة كثيراً. أوافقك الرأي. - نعم، أنا أيضاً أوافقك الرأي. 195 00:14:26,491 --> 00:14:28,118 وثمة حالة طارئة... 196 00:14:28,118 --> 00:14:29,494 بداية الموسم. 197 00:14:30,078 --> 00:14:32,206 ...لـ"جيني" والفتيات المبتدئات الأخيرات 198 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 لتقديمهنّ في حفلة المبتدئات. 199 00:14:35,709 --> 00:14:37,044 أمام الملكة. 200 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 الملكة. 201 00:14:42,090 --> 00:14:45,719 هذا لطف كبير من اللايدي "بريتلينغسي". 202 00:14:47,137 --> 00:14:48,222 ويا سيدة "بارامور"، 203 00:14:48,972 --> 00:14:52,935 في الموسم المقبل، حين تعود "جيني"، إذا عادت... 204 00:14:53,769 --> 00:14:57,272 ربما يمكن أن نقنعها بأن تمرّ بحفلك الراقص البسيط. 205 00:15:14,623 --> 00:15:16,792 يا آنسة "تيستفالي"، أتعرفين اللورد "ريتشارد"؟ 206 00:15:18,877 --> 00:15:20,879 "أنابيل"، كما سترون جميعاً وقريباً، 207 00:15:21,421 --> 00:15:24,299 "إنكلترا" مكان صغير جداً. 208 00:15:54,997 --> 00:15:57,124 راسلتني لايدي "هوبلي" البارحة وطلبت مني أن أذكّر... 209 00:15:57,124 --> 00:15:59,501 لا شأن للايدي "هوبلي" بتذكيري بأي شيء. 210 00:16:00,085 --> 00:16:03,172 سيكون ظهور "جين هوبلي" الاجتماعي الأول هذا الأسبوع في حفلة الملكة. 211 00:16:03,172 --> 00:16:05,382 وتعرف أن مستقبلها بين يديك. 212 00:16:05,382 --> 00:16:07,509 أمي، يجب أن تعرف "جين هوبلي" 213 00:16:07,509 --> 00:16:10,304 أنني لن أتزوج أبداً شخصاً يطاردني من أجل لقبي. 214 00:16:10,846 --> 00:16:15,350 بشرتها فاتحة اللون يا "ثيودور"، وعيناها كبيرتان وكتفاها مستقيمتان. 215 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 وليست تافهة كبعضهنّ. 216 00:16:18,187 --> 00:16:19,479 تعرفين أن تلك المناسبات تملؤني... 217 00:16:19,479 --> 00:16:22,482 أعرف أنك تفضّل أن تستبدل نفسك بدوق "تينتاجل" ميكانيكي 218 00:16:22,482 --> 00:16:23,525 لو أن الأمر يعود إليك. 219 00:16:25,485 --> 00:16:26,904 يمكنني أن أتحمّل التحديق. 220 00:16:27,613 --> 00:16:29,198 لكن الضجيج والهراء... 221 00:16:29,198 --> 00:16:33,160 لتنظر وحسب يا "ثيودور". كُرمى لي. 222 00:16:33,827 --> 00:16:35,996 وآنسة شابة راقية، من فضلك. 223 00:16:42,586 --> 00:16:44,713 عودي إلى الداخل. "نان". 224 00:16:45,339 --> 00:16:46,965 انظرن، شجرة إنكليزية. 225 00:16:46,965 --> 00:16:48,634 سياج إنكليزي! 226 00:16:48,634 --> 00:16:50,844 خروف إنكليزي في حقل إنكليزي. 227 00:16:50,844 --> 00:16:53,138 كيف حالك يا خروف؟ 228 00:16:55,474 --> 00:16:56,725 "نان"، من فضلك. 229 00:16:57,392 --> 00:16:59,561 "جيني"، سيفسد شعرك. 230 00:17:04,816 --> 00:17:06,902 كيف ستصفف "جيني" شعرها الليلة برأيك؟ 231 00:17:07,486 --> 00:17:08,362 على رأسها. 232 00:17:08,362 --> 00:17:12,532 أجل، ربما. لكنني متأكدة بأن أحد اللوردات سيلاحظ أن شعرك أكثر لمعاناً. 233 00:17:12,532 --> 00:17:16,078 لون بشرتك ساحر مقارنة بلون بشرة "ليزي". 234 00:17:16,078 --> 00:17:17,704 "ليزي" صديقتي المقربة يا أمي. 235 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 لا شك أننا سنلقى استقبالاً عظيماً من اللورد واللايدي "برايتلينغسي". 236 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 الاسم "بريتلسي" يا أمي. 237 00:17:22,209 --> 00:17:23,961 قلت لك ذلك ألف مرة. 238 00:17:23,961 --> 00:17:26,003 "بريتلسي". هكذا يُلفظ. 239 00:17:26,003 --> 00:17:28,298 هذه أنا. لا يمكنني أن أحفظه. 240 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 أنا واثقة بأن والدي اللورد "ريتشارد" سيكونان ساحرين. 241 00:17:32,219 --> 00:17:33,846 عملت لديهم يا آنسة "تيستفالي". أهما كذلك؟ 242 00:17:33,846 --> 00:17:35,013 ساحران؟ 243 00:17:36,014 --> 00:17:37,933 نعم. 244 00:17:39,977 --> 00:17:41,061 بأسلوبهما الخاص. 245 00:17:41,061 --> 00:17:44,064 عددهنّ كبير وشاسع. 246 00:17:44,064 --> 00:17:46,692 "فيرجينيا" و"إليزابيث"، الأختان الأكبر سناً، مبتدئتان. 247 00:17:46,692 --> 00:17:49,194 مع ذلك، إنهم يصرون على حضور الجميع. 248 00:17:49,903 --> 00:17:52,197 "جايمس"، تعرف أنك بصفتك الابن الثاني، 249 00:17:52,197 --> 00:17:54,741 عليك أن تكسب ثروة أو تتزوج من صاحبة ثروة. 250 00:17:55,242 --> 00:17:58,996 أموالهنّ حديثة، صحيح. وأنا واثقة بأنهنّ سيكنّ فظيعات، 251 00:17:58,996 --> 00:18:01,874 لكن إن كانت منبوذات "نيويورك" الوسيلة لتحسين ظروفنا، 252 00:18:01,874 --> 00:18:03,917 فعلينا أن نتحمّل هذا الغزو. 253 00:18:04,585 --> 00:18:06,170 لكن أقلّه سنكون ميسورين. 254 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 هل سأُباع إذاً للمزايد الأعلى؟ 255 00:18:10,048 --> 00:18:11,258 وهل لديّ خيار؟ 256 00:18:11,967 --> 00:18:14,636 أجل، طبعاً لديك خيار. تُوجد اثنتان. 257 00:18:24,062 --> 00:18:25,939 هل سيضيع من دوني يا "نان"؟ 258 00:18:27,900 --> 00:18:30,986 أبي؟ طبعاً. 259 00:18:31,904 --> 00:18:33,655 وآمل أن تكوني أكثر ثقة من دونه. 260 00:18:36,909 --> 00:18:39,411 آمل أن تتمتعن دائماً بالثقة أيتها الفتاتان. 261 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 نحن؟ نحن بمنتهى الثقة. 262 00:18:41,914 --> 00:18:43,999 انظري إلى "جيني". إنها عملاقة ثقة. 263 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 - "مايبل"! - أنا أراك! 264 00:18:47,461 --> 00:18:49,463 ويمكننا أن نكون عملاقات ثقة معاً. 265 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 أتساءل إن انفجرت "كونشيتا" سعادةً بالفعل. 266 00:19:23,747 --> 00:19:24,790 يا فتيات! 267 00:19:25,958 --> 00:19:27,251 مرحباً يا فتيات! 268 00:19:28,252 --> 00:19:29,253 يا فتيات! 269 00:19:29,837 --> 00:19:30,671 "كونشي"! 270 00:19:30,671 --> 00:19:34,216 - "نان"! - انظري إلى حالك! 271 00:19:34,216 --> 00:19:35,926 أنت فعلاً... أنت مثالية. 272 00:19:36,635 --> 00:19:38,053 رباه! 273 00:19:38,053 --> 00:19:39,179 يا فتيات! 274 00:19:43,433 --> 00:19:46,854 لا يثبتن إطلاقاً. ولا واحدة منهنّ. 275 00:19:47,437 --> 00:19:50,482 يتحرّكن كثيراً. 276 00:19:50,482 --> 00:19:53,777 سنتوخي الحذر فيما يتقدّمن باتجاهنا. 277 00:19:54,361 --> 00:19:56,530 وقبل أن نعرف، لن تتبقى أي عائلة في "إنكلترا" 278 00:19:56,530 --> 00:19:58,740 لا يجري في عروقها سم أمريكي. 279 00:19:58,740 --> 00:20:01,535 لكن من دونهنّ، كيف سندفع ثمن السم... 280 00:20:02,411 --> 00:20:03,704 أو العروق؟ 281 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 هل تختار ما تريده من النافذة؟ 282 00:20:09,293 --> 00:20:10,836 متفرج عرضي. 283 00:20:14,047 --> 00:20:15,757 أقلت إنهنّ ثريات بقدر "كونشيتا" يا أمي؟ 284 00:20:16,508 --> 00:20:18,969 أحد الآباء في الجيش الأمريكي. 285 00:20:18,969 --> 00:20:21,054 الجيش الأمريكي؟ لا يُوجد جيش أمريكي. 286 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 يسمونه "العقيد". 287 00:20:23,682 --> 00:20:27,394 في "الولايات المتحدة"، قد يصبح أي كان عقيداً. 288 00:20:32,649 --> 00:20:36,320 يا فتيات! لا تتخيّلن تأثير الحمل على الرقص. 289 00:20:36,320 --> 00:20:38,822 لندخل! سأريكنّ البيت. 290 00:20:38,822 --> 00:20:41,992 هل عانى رقصنا منذ أن حملت برأيك؟ 291 00:20:41,992 --> 00:20:43,869 أنا واثقة بأنني لم أسمع أي شكوى. 292 00:20:45,579 --> 00:20:49,791 يا لها من نعمة يا سيدة "إيلمزوورث"، أن تكون "كونشيتا" تقدّمت بحملها. 293 00:20:49,791 --> 00:20:51,460 إنها تزهر فعلاً. 294 00:20:52,461 --> 00:20:55,005 وبعد أشهر قليلة من زواجها. 295 00:20:58,300 --> 00:21:01,553 يدّعون طبعاً أن حفلة الملكة هي بداية الموسم، 296 00:21:01,553 --> 00:21:03,597 لكنها أشبه بمقبّلات بعد الظهر. 297 00:21:03,597 --> 00:21:06,850 تبدأ التسلية في حفلات المساء. الحفل الراقص. 298 00:21:07,809 --> 00:21:09,895 لذا آمل أنكنّ أحضرتنّ فساتينكنّ الفاخرة للغد. 299 00:21:09,895 --> 00:21:13,690 كلّ فتاة في "لندن" تتشوّق لحفل المبتدئات. 300 00:21:13,690 --> 00:21:16,818 ينتظرن طوال حياتهنّ لرؤية دوق شخصياً، 301 00:21:16,818 --> 00:21:18,904 ثم يتمايلن على السلالم بحثاً عن زوج. 302 00:21:18,904 --> 00:21:22,282 يفتخرون كثيراً بقدم التقاليد، وينسون أنه في العالم المعاصر، 303 00:21:22,282 --> 00:21:23,951 أصبح لدينا مشعاعات 304 00:21:23,951 --> 00:21:25,661 ومصابيح كهربائية. 305 00:21:26,828 --> 00:21:29,498 "كونشي"، هل أنت بخير؟ 306 00:21:31,500 --> 00:21:36,213 هذا المكان مليء بالأفاعي. فاحذري لسعاتها. 307 00:21:53,480 --> 00:21:56,275 هل يشعر الجميع بالتوتر برأيك؟ 308 00:21:57,234 --> 00:22:00,946 عزيزتي، كسب زوجانا مالهما في التجارة، 309 00:22:02,197 --> 00:22:04,366 لذا توترنا أدنى شأناً. 310 00:22:04,366 --> 00:22:05,993 كيف نجرؤ أن يكون لنا وجود؟ 311 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 5 سنوات من الأبواب التي تُقفل في وجوهنا. 312 00:22:11,248 --> 00:22:14,710 يفاجئني أن أنوفنا لم تصبح فطساء. 313 00:22:21,550 --> 00:22:25,345 اعتدن بحراً من الصمت، واسبحن فيه كما تستطعن. 314 00:22:25,345 --> 00:22:26,889 لم أغرق بعد. 315 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 أليس الحساء شهياً؟ 316 00:22:58,045 --> 00:23:01,507 إنه أحمر جداً. ودافئ. 317 00:23:02,674 --> 00:23:05,177 - أليس دافئاً يا سيدة "إيلمزوورث"؟ - حساء ساخن بالتأكيد. 318 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 إذا تعلّمت شيئاً عن الإنكليز، 319 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 فهو أنهم يجيدون تسخين الحساء. 320 00:23:09,973 --> 00:23:13,936 لكن يجب ألّا يكون ساخناً جداً. هذا المريح فيه يا لايدي "برايتلينغسي". 321 00:23:13,936 --> 00:23:16,730 - "بريتلينغسي". - "بريتلسي". لايدي "بريتلينغسي". 322 00:23:22,903 --> 00:23:24,738 افتقدناك في "نيويورك" يا لورد "ريتشارد". 323 00:23:25,322 --> 00:23:27,449 كان شديد الانشغال ليتفقدكنّ. 324 00:23:27,449 --> 00:23:31,537 "إنكلترا" زاخرة بالنشاطات والفرص للرجال. 325 00:23:31,537 --> 00:23:34,790 وروعة الأمر بالنسبة إلينا نحن الفتيات، هو أنه يتسنى لنا البقاء في البيت 326 00:23:34,790 --> 00:23:37,209 وانتظار عودة الرجال. 327 00:23:37,209 --> 00:23:41,964 ماذا ستفعل غداً يا "ريتشارد"؟ ركوب الخيل أو الصيد أو لعب الورق؟ 328 00:23:42,548 --> 00:23:44,341 ليس كلّها في الوقت نفسه على ما آمل. 329 00:23:45,092 --> 00:23:46,134 لن يكون ذلك... 330 00:23:46,802 --> 00:23:47,970 على ظهر حصان. 331 00:23:53,976 --> 00:23:55,727 على ظهر حصان. 332 00:23:58,772 --> 00:24:01,525 تعجبني صورك يا لورد "سيدن". 333 00:24:02,401 --> 00:24:03,944 هل تعجبك كلّها؟ 334 00:24:08,782 --> 00:24:10,158 في الواقع، أنا... 335 00:24:11,994 --> 00:24:14,746 يعجبني الكثير منها. 336 00:24:15,581 --> 00:24:17,416 تساوي ثروة بالتأكيد. 337 00:24:17,416 --> 00:24:19,501 لحسن الحظ أنه لم تكن هناك ضرورة لبيعها. 338 00:24:19,501 --> 00:24:22,462 يجيد "ريتشارد" اختيار أشياء تساوي الكثير من المال. 339 00:24:26,884 --> 00:24:28,385 هل تلك لايدي "جاين غراي"؟ 340 00:24:29,052 --> 00:24:31,138 - لا... أين؟ - لكن لوحاتها قليلة. 341 00:24:31,138 --> 00:24:32,639 ظننت أنها لوحة لـ"جورج غاور". 342 00:24:32,639 --> 00:24:34,474 لكن إن كانت تلك لايدي "جاين غراي"، فهذا... 343 00:24:34,474 --> 00:24:37,269 فهذه اللوحة تسبق عصر "غاور" بكثير، صحيح؟ 344 00:24:37,269 --> 00:24:39,605 لطالما ظننت أن تنصيبها ملكة لـ9 أيام 345 00:24:39,605 --> 00:24:42,774 كانت فترة قصيرة، لكن كان ذلك قبل أن أعبر المحيط "الأطلسي". 346 00:24:45,861 --> 00:24:46,987 هذا ممتاز. 347 00:24:50,532 --> 00:24:52,743 ما رأيك باللوحة يا آنسة "ساينت جورج"؟ 348 00:24:55,245 --> 00:24:57,623 يعجبني ذراعاها. 349 00:25:24,942 --> 00:25:26,818 أحقاً الساعة 10 ونصف؟ 350 00:25:27,569 --> 00:25:30,447 الساعات ليست بطيئة، بل هذا المكان. 351 00:25:31,865 --> 00:25:35,160 يا فتيات! اشتقت إلى الجمال والثرثرة. 352 00:25:35,160 --> 00:25:37,788 لم يكن "سيدن" متشوقاً الليلة. 353 00:25:39,331 --> 00:25:42,459 ربما يمكنك ألّا تلفتي الأنظار في الحفل الراقص غداً. 354 00:25:42,459 --> 00:25:44,503 نعم. طبعاً. 355 00:25:44,503 --> 00:25:47,673 يمكنني أن أفسح المجال لملاحظاتك الفنية الخبيرة. 356 00:25:47,673 --> 00:25:49,466 "يعجبني ذراعاها." 357 00:25:49,466 --> 00:25:51,218 سأحرص على ذلك. 358 00:25:51,969 --> 00:25:52,970 كفى! 359 00:25:53,887 --> 00:25:56,348 هل تنظفين أظافرك؟ انظري إليها. 360 00:25:56,348 --> 00:25:59,643 مهلاً. غداً، يجب أن أريكنّ الفستان الذي سأرتديه. 361 00:26:00,477 --> 00:26:02,437 سوف... كفى. 362 00:26:02,437 --> 00:26:03,689 سأذهب. 363 00:26:03,689 --> 00:26:05,107 سيستحق الأمر العناء. 364 00:26:13,615 --> 00:26:17,953 ابتهجي يا عزيزتي. ما زلت الأجمل. 365 00:26:17,953 --> 00:26:20,205 ويوماً ما، سأكون التي كانت جميلة. 366 00:26:23,458 --> 00:26:25,544 ماذا تفعلن جميعكنّ هنا بحق السماء؟ 367 00:26:25,544 --> 00:26:27,004 نتصرف كبشر. 368 00:26:29,214 --> 00:26:31,800 - لسنا في "نيويورك" يا "كونشيتا". - أعرف ذلك. 369 00:26:31,800 --> 00:26:33,594 ماذا حصل لـ"لنكن روح الحفلة"؟ 370 00:26:33,594 --> 00:26:36,096 أصبحت لايدي "مارابل" الآن، لذا حان الوقت لتكوني الزوجة. 371 00:26:37,097 --> 00:26:41,143 لا أحد هنا يتصرّف بهذه الطريقة. طلبت منك أن تحسني التصرف. 372 00:26:41,143 --> 00:26:43,604 - ربما كان يجب أن تقتني كلباً. - أنت اخترت المجيء إلى هنا. 373 00:26:43,604 --> 00:26:45,606 أنا اخترتك. أنا أحبك. 374 00:26:45,606 --> 00:26:47,191 وأنا أحبك. 375 00:26:47,191 --> 00:26:50,152 لكن التحديق والإجابات اللئيمة، من الجميع من الجهتين. 376 00:26:50,861 --> 00:26:51,862 نحن في ميدان معركة. 377 00:26:54,531 --> 00:26:56,158 سأعود في الأسبوع المقبل. 378 00:26:56,742 --> 00:26:59,286 هل سترحل؟ وزوجتك في هذه الحالة؟ 379 00:27:00,245 --> 00:27:02,122 أمامك أسابيع قبل الولادة. 380 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 وماذا عن الحفل الراقص؟ 381 00:27:06,919 --> 00:27:10,088 آسف. يجب ألّا أكون هنا لفترة. 382 00:27:11,089 --> 00:27:12,424 لن يسمحوا لي بالذهاب من دونك. 383 00:27:12,424 --> 00:27:14,801 - آسف يا "كونشيتا". - لذا لن أذهب. ممتاز. 384 00:27:14,801 --> 00:27:16,803 - "كونشي"، هل أنت بخير؟ - لا، لست بخير. 385 00:27:16,803 --> 00:27:18,096 لن أذهب إلى الحفل الراقص. 386 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 لو أردت أن يتمّ تجاهلي ورفضي، لبقيت في دياري. 387 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 توقعت ذلك، أليس كذلك؟ 388 00:27:27,981 --> 00:27:29,483 قد لا تندمج في "إنكلترا". 389 00:27:29,483 --> 00:27:33,278 - لكنك قلت أيضاً إنها تسحرك. - أجل، السحر مسلّ. 390 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 طبعاً هو مسلّ، لكن ليس كلّ يوم. 391 00:27:35,906 --> 00:27:39,826 ليس من الصباح حتى المساء. ليس ووالداي يراقبان. 392 00:28:02,391 --> 00:28:04,935 يتوقع الأمر أن تهون الأمور بعد الدفن. 393 00:28:05,435 --> 00:28:06,728 لكنها لا تهون طبعاً. 394 00:28:07,563 --> 00:28:11,984 إذاً، غداً، حفل المبتدئات؟ 395 00:28:11,984 --> 00:28:13,068 نعم. 396 00:28:15,571 --> 00:28:16,822 ماذا علينا أن نفعل بعد؟ 397 00:28:28,375 --> 00:28:33,130 كانت أمك أجمل امرأة رأيتها في حياتي. 398 00:28:35,174 --> 00:28:36,592 لا يمكن تصوير جمالها. 399 00:28:49,271 --> 00:28:51,732 قالت السيدة "تيستفالي"، "انحني قدر الإمكان". 400 00:28:51,732 --> 00:28:53,692 ثم تمدّ الملكة يدها... 401 00:28:53,692 --> 00:28:54,860 وتلعقينها. 402 00:28:56,236 --> 00:28:58,780 هل تعتقدين أن الملكة ستلاحظ إن أفلتت خصلة من شعرك؟ 403 00:28:58,780 --> 00:29:00,324 أمي ستلاحظ. 404 00:29:00,324 --> 00:29:03,619 أجل، ستلاحظ. وتذكّري، ارفعي رأسك وانظري إلى الأسفل. 405 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 تحدّثي إلى جميع الرجال، لكن استخدمي كلمات قصيرة وحسب. 406 00:29:05,913 --> 00:29:07,789 لأننا لا نريد إرباك أحد. 407 00:29:08,290 --> 00:29:10,667 لا تسألن. لقي الطائر مصيراً أسوأ. 408 00:29:12,085 --> 00:29:15,589 "جيني". انتظري حتى تراك "لندن". 409 00:29:18,091 --> 00:29:20,761 يا فتيات، يجب أن تعدنني بأن ترقصن حتى تُصبن بدوار. 410 00:29:20,761 --> 00:29:21,845 نرقص؟ هل رأيت حذائي؟ 411 00:29:21,845 --> 00:29:23,096 - لا يمكنني المشي. - يمكنني أن أرقص. 412 00:29:23,096 --> 00:29:25,682 ارقصن حتى تُصبن بدوار. أتسمعنني؟ 413 00:29:25,682 --> 00:29:27,476 هيا يا "نان". هيا! 414 00:29:27,476 --> 00:29:28,977 "جيني"، هيا! 415 00:29:30,187 --> 00:29:33,315 هيا يا فتيات. هذا ليس وقت اللعب. من فضلكنّ. العربات في طريقها إلى هنا. 416 00:29:33,315 --> 00:29:34,691 "جيني"، هذه فرصتك. 417 00:29:34,691 --> 00:29:36,985 ستحصلين على فرصة واحدة، فاستغليها بجدية. 418 00:29:37,569 --> 00:29:39,112 - هيا. - "كونشي"... 419 00:29:41,740 --> 00:29:43,033 هل أنت بخير؟ 420 00:29:45,953 --> 00:29:48,205 لم أحبه لأنه لورد، صحيح يا حبيبتي؟ 421 00:29:50,415 --> 00:29:52,626 والآن، أشعر كأنه ليس رجلاً حتى. 422 00:29:53,210 --> 00:29:54,545 ركبنا تلك السفينة متساويين، 423 00:29:54,545 --> 00:29:57,005 وكلّما اقتربنا من بلاده أكثر، 424 00:29:57,005 --> 00:29:58,966 ابتعد عني أكثر. 425 00:30:01,844 --> 00:30:04,346 رباه! أنا سعيدة جداً لأنك هنا. 426 00:30:08,225 --> 00:30:09,226 اسمعي يا "نان"... 427 00:30:11,728 --> 00:30:13,397 حين يُولد هذا الطفل، هل يمكنك... 428 00:30:13,981 --> 00:30:15,566 سأكون هنا. 429 00:30:15,566 --> 00:30:17,276 - أجل. - سأكون هنا. طبعاً سأكون هنا. 430 00:30:17,276 --> 00:30:18,694 - جيد. - أجل. 431 00:30:18,694 --> 00:30:22,155 - لأنه طفل حقيقي. - نعم. 432 00:30:22,155 --> 00:30:23,532 كيف يمكنك حتى... 433 00:30:26,785 --> 00:30:30,289 وسيشبهني. طفل محظوظ! 434 00:30:30,289 --> 00:30:32,207 هذه الجدوى الوحيدة من إنجاب الأطفال، 435 00:30:32,207 --> 00:30:34,376 لكنه لن يشبههم. 436 00:30:36,086 --> 00:30:40,257 ماذا لو نظروا إلى طفلي كما ينظرون إليّ؟ 437 00:30:43,927 --> 00:30:47,556 سأكون هنا. أعدك بذلك. 438 00:30:48,473 --> 00:30:50,976 - حقاً؟ - أجل، طبعاً. 439 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 "نان". 440 00:31:30,641 --> 00:31:34,186 إذاً على الفتيات النزول على السلالم، 441 00:31:34,186 --> 00:31:35,729 ثم يختار كلّ رجل واحدة منهنّ؟ 442 00:31:37,064 --> 00:31:39,191 ليت "كونشيتا" هنا. 443 00:31:39,191 --> 00:31:40,567 تلك الكعكة. 444 00:31:41,818 --> 00:31:43,904 لذهبت وتفقّدتها، لكنني أمشي بصعوبة. 445 00:31:51,870 --> 00:31:53,747 حذائي يزعجني كثيراً. 446 00:31:55,874 --> 00:31:57,251 لم الجميع... 447 00:32:00,128 --> 00:32:02,840 - من هو؟ - ضيف الشرف، 448 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 دوق "تينتاجل". 449 00:32:04,967 --> 00:32:06,385 - دوق؟ - لا. 450 00:32:06,385 --> 00:32:08,303 أعظم عازب في "إنكلترا". 451 00:32:14,017 --> 00:32:15,477 "نان". 452 00:32:27,573 --> 00:32:29,700 هكذا يا فتيات. انظرن أين تمشين. 453 00:32:46,800 --> 00:32:49,928 لكنني سمعت أن والدة الدوق اختارت له عروساً بالفعل. 454 00:32:49,928 --> 00:32:52,973 هناك، انظري. "جين هوبلي". 455 00:32:53,515 --> 00:32:55,309 والدوق هو الابن المثالي. 456 00:33:01,690 --> 00:33:03,150 ها هنّ أولاء. 457 00:33:09,615 --> 00:33:11,617 ارفعي رأسك يا "جيني". أرجعي كتفيك. 458 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 الـ14 مثالية. 459 00:33:42,564 --> 00:33:43,941 "نان"؟ 460 00:33:45,067 --> 00:33:47,027 يقولون إنهنّ أمريكيات. 461 00:33:47,611 --> 00:33:49,530 جريئات ومبتذلات. 462 00:33:49,530 --> 00:33:51,406 تخيّلي كميات الأموال. 463 00:33:51,406 --> 00:33:54,117 تخيّلاهنّ على ظهورهنّ وسيقانهنّ مفتوحة. 464 00:33:55,827 --> 00:33:59,164 أو تخيّلوهنّ كبشر غير مهتمين إطلاقاً بآرائكم 465 00:33:59,164 --> 00:34:02,042 ولا يهمّهنّ لو كنت ملكاً أو سيداً. 466 00:34:07,965 --> 00:34:09,466 "نان ساينت جورج". 467 00:34:14,054 --> 00:34:16,723 شباك، قرط، سلالم. 468 00:34:17,266 --> 00:34:19,309 آسف، أنا أتفوه بكلمات عشوائية. 469 00:34:19,893 --> 00:34:21,061 أنت. 470 00:34:22,603 --> 00:34:24,438 هل اكتفيت إذاً؟ 471 00:34:25,732 --> 00:34:26,942 إنهنّ أشبه بقطيع. 472 00:34:27,943 --> 00:34:31,362 هذا كلام قاس. أظن أنهنّ جميلات. 473 00:34:31,362 --> 00:34:32,697 أجل، بمنتهى الجمال، 474 00:34:32,697 --> 00:34:34,867 لكنهنّ أيضاً بشر ويتمتعن بروح فكاهة وذكاء. 475 00:34:41,123 --> 00:34:42,416 كيف حال أمك؟ 476 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 أنا آسفة جداً. 477 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 هل نذهب؟ 478 00:34:55,804 --> 00:34:56,847 طبعاً. 479 00:35:10,777 --> 00:35:11,778 هل نذهب؟ 480 00:35:38,388 --> 00:35:41,308 لا يمكنني أن أقرر إن أردت أن آكلها أو أختبئ فيها. 481 00:35:43,894 --> 00:35:47,064 الليلة طويلة. أنا واثق بأننا سنجد الوقت لفعل الأمرين. 482 00:35:53,737 --> 00:35:54,738 هل تفتقدها؟ 483 00:35:58,450 --> 00:35:59,701 بل الأمر يفوق ذلك. 484 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 لا يمكن استبدال الأمهات. 485 00:36:05,749 --> 00:36:07,543 أفتقد العالم الذي كان يشملها. 486 00:36:09,378 --> 00:36:12,172 في الواقع، أنا أشتاق إلى أبي، 487 00:36:13,924 --> 00:36:15,467 حتى حين أكون في الغرفة نفسها معه. 488 00:36:30,983 --> 00:36:33,151 ما هذا بحق السماء؟ ما كان ذلك؟ 489 00:36:34,278 --> 00:36:35,988 لنتابع الرقص. 490 00:36:42,327 --> 00:36:44,538 هذا سيئ جداً، صحيح؟ 491 00:36:44,538 --> 00:36:46,456 هذا أسوأ ما يكون. 492 00:37:10,314 --> 00:37:12,399 يجب ألّا يُسمح لك بالوقوف في أماكن عالية. 493 00:37:12,399 --> 00:37:15,360 - أقراط وحذاء... - لم أكن السبب في سقوط القرط. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 في المستقبل، إذا وقفت على كرسي حتى... 495 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 ماذا؟ ماذا ستفعل؟ 496 00:37:20,866 --> 00:37:25,787 سأمنعك على ما أظن، بطريقة ما. 497 00:37:26,997 --> 00:37:28,040 "أنابيل"! 498 00:37:28,040 --> 00:37:30,542 أخبرتك! لا يُفترض أن تكون مهتمة حتى. 499 00:37:33,337 --> 00:37:35,255 تصرفت بالطريقة نفسها على العشاء البارحة. 500 00:37:35,255 --> 00:37:37,549 كيف يُفترض أن أجعل الناس يلاحظونني بوجودها؟ 501 00:37:37,549 --> 00:37:39,468 تقومين بعمل جيد في لفت أنظار الناس. 502 00:37:39,468 --> 00:37:42,221 لكنني أبذل جهداً كبيراً وأنا متعبة جداً، 503 00:37:42,221 --> 00:37:43,514 وهذا الفستان ضيق جداً. 504 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 وفي الواقع، "نان" لا تحب أياً من هذا، 505 00:37:45,724 --> 00:37:48,435 اللوردات والألقاب وما إلى ذلك. تظن أنها كلّها سخيفة. 506 00:37:48,435 --> 00:37:50,479 صحيح. إنها غبية. من يريد أن يكون جزءاً من هذا... 507 00:37:50,479 --> 00:37:53,815 أنا. يعجبني هذا. أردت أن أقابل شخصاً. 508 00:37:53,815 --> 00:37:56,151 ولقد قطعنا كلّ تلك المسافة، وأنت تتسببين بجلبة، 509 00:37:56,151 --> 00:37:58,362 كالعادة، وتفسدين كلّ شيء. 510 00:37:58,362 --> 00:38:00,948 أنا واثقة بأن أختك تبذل جهدها بقدرك. 511 00:38:00,948 --> 00:38:02,866 لقد أوقعت حذاءً في الكعكة. 512 00:38:03,534 --> 00:38:06,411 لم تنحازين دائماً إلى صفّها وتدافعين عنها؟ 513 00:38:06,912 --> 00:38:08,205 هل تعرفين السبب حتى؟ 514 00:38:09,248 --> 00:38:10,666 أين كبرياؤك؟ 515 00:38:15,045 --> 00:38:16,713 كبريائي يا "فيرجينيا"؟ 516 00:38:18,298 --> 00:38:19,424 إنها هنا. 517 00:38:20,217 --> 00:38:21,468 هنا تماماً. 518 00:38:22,719 --> 00:38:26,431 إنها في "نان" وفيك. في ابنتيّ. 519 00:38:34,356 --> 00:38:35,399 أنا آسفة. 520 00:38:37,359 --> 00:38:39,945 - أنت لا تفهمين يا "نان". لا تفهمين. - ماذا؟ 521 00:38:39,945 --> 00:38:43,031 المكان هنا لا يختلف عن "نيويورك". هنا، يكرهوننا لسبب آخر. 522 00:38:43,031 --> 00:38:45,534 - ومهمتي أن يلاحظوا وجودي. - لكنهم لاحظوا وجودك فعلاً. 523 00:38:45,534 --> 00:38:48,161 - كان الجميع هنا يقول... - حققت تقدّما بسيطاً. 524 00:38:48,161 --> 00:38:50,080 في هذه الأثناء، تثيرين الدهشة في كلّ مكان 525 00:38:50,080 --> 00:38:52,749 وتفكرين في شيء طريف أو ذكي لقوله، 526 00:38:52,749 --> 00:38:54,626 أو تجعلين الرجال يلعقون الكعك من على أصابعك. 527 00:38:54,626 --> 00:38:57,754 - لم يكونوا رجالاً، بل رجلاً واحداً. - هذه ليست دعابة يا "نان". 528 00:38:57,754 --> 00:39:00,549 هذه حياتي كلّها. هذا مهم. 529 00:39:00,549 --> 00:39:03,760 تدافع أمي عنك دائماً وتفضّلك عليّ. 530 00:39:03,760 --> 00:39:06,221 حين أقول إنني أقوم بعمل جيد، تقول، "و(نان) أيضاً." 531 00:39:06,221 --> 00:39:07,764 ولعلمك، يجب ألّا تكوني محور ما يجري. 532 00:39:07,764 --> 00:39:10,684 يجب ألّا تكوني محور أي شيء، لأنك لست ابنتها يا "نان". 533 00:39:12,686 --> 00:39:13,770 ماذا؟ 534 00:39:17,191 --> 00:39:18,275 ما كان يجب أن أقول ذلك. 535 00:39:18,275 --> 00:39:20,777 تقولين ماذا؟ ماذا... ماذا قلت للتو؟ 536 00:39:20,777 --> 00:39:22,112 - لا يا "نان". - ماذا قلت للتو؟ 537 00:39:22,112 --> 00:39:23,864 ليس ذنبي أنهم أبقوا الأمر سراً. 538 00:39:23,864 --> 00:39:26,366 كنت فتاة صغيرة. 539 00:39:26,366 --> 00:39:28,744 - وتعرفين أبي. كان... - ما الذي أبقوه سراً؟ 540 00:39:30,954 --> 00:39:33,749 إحدى عشيقات أبي... 541 00:39:35,876 --> 00:39:38,003 أرادت أمي تجنّب الفضيحة. 542 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 لم يعرف أحد ولا أحد يعرف. 543 00:39:41,381 --> 00:39:43,800 "نان"، ما كان يجب أن أخبرك فعلاً. أنا آسفة. 544 00:39:43,800 --> 00:39:45,761 أرجوك ألّا تخبري أمي أنني أخبرتك. 545 00:39:46,428 --> 00:39:49,181 - أرجوك يا "نان". - أنتما هنا. 546 00:39:50,390 --> 00:39:53,185 "أنابيل"، قطعنا كلّ تلك المسافة، 547 00:39:53,185 --> 00:39:55,812 ويبدو أنك مصدر إلهاء فعليّ. 548 00:39:56,313 --> 00:39:59,608 لذا عرضت الآنسة "تيستفالي" بكلّ لطف، أنها غداً صباحاً، 549 00:39:59,608 --> 00:40:03,153 - ولأسبوع أو أسبوعين... - يجب أن تنامي باكراً يا "نان". 550 00:40:03,153 --> 00:40:07,533 القصر الذي تحدّثنا عنه. الهواء العليل في "كورنوال". 551 00:41:37,164 --> 00:41:40,584 تقول لايدي "هوبلي" إن "جين" انتظرتك في الحفل الراقص. 552 00:41:40,584 --> 00:41:42,336 فلتنتظر. 553 00:41:44,087 --> 00:41:46,089 وما الذي ستفعله يا "ثيو"؟ 554 00:41:46,965 --> 00:41:48,383 أريد أن تتركوني وشأني يا أمي، 555 00:41:49,801 --> 00:41:51,595 إلى أن أجد فتاة لا تعرف ما هو الدوق. 556 00:41:52,471 --> 00:41:55,224 لا أعرف أين يمكن أن تجد فتاة كهذه. 557 00:41:56,099 --> 00:41:58,560 سئمت تعقّب الناس لي كأنني حيوان برّي. 558 00:42:32,803 --> 00:42:34,471 أظن أنني سأتمشّى. 559 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 "نان"؟ 560 00:43:06,587 --> 00:43:07,588 "نان"! 561 00:43:33,822 --> 00:43:35,115 هل تحدّثت إلى المصرف؟ 562 00:43:35,115 --> 00:43:36,408 الوضع أسوأ مما توقعت. 563 00:43:37,951 --> 00:43:39,786 كيف جرت الأمور مع الفتاة الأمريكية؟ 564 00:43:40,287 --> 00:43:41,663 أجل، رأيتها... 565 00:43:43,624 --> 00:43:45,209 وأظن أن الأمور تجري وفقاً للخطة. 566 00:43:45,209 --> 00:43:47,878 إذاً سيلزمك هذا. 567 00:43:49,796 --> 00:43:50,797 كان لأمك. 568 00:44:12,528 --> 00:44:13,403 بحق السماء. 569 00:44:13,403 --> 00:44:16,323 تقوم النساء الإنكليزيات بهذه المهمة منذ أجيال 570 00:44:16,323 --> 00:44:18,825 ولا داعي لأي جلبة سخيفة. 571 00:44:21,036 --> 00:44:22,996 - سيُولد الطفل. - حسناً. 572 00:44:22,996 --> 00:44:25,999 ادفعي بقوة. أحسنت. 573 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 لم أعرف أن أحداً... 574 00:45:35,819 --> 00:45:37,154 لقد أخفتك. أنا... 575 00:45:37,863 --> 00:45:40,240 لو عرفت أنه يُوجد شخص آخر هنا، لـ... 576 00:45:45,913 --> 00:45:47,497 أنا آسف. 577 00:45:47,497 --> 00:45:48,582 لا بأس. 578 00:45:50,125 --> 00:45:51,126 ليست ملابسي كما أرى. 579 00:45:51,126 --> 00:45:54,421 لا. إنها لـ... 580 00:45:55,797 --> 00:45:57,674 - ستكون... - مقيّدة؟ 581 00:45:57,674 --> 00:45:58,967 - نعم. - نعم. 582 00:46:03,388 --> 00:46:04,556 هل أنت فنان؟ 583 00:46:06,391 --> 00:46:09,394 - أرسم. - حقاً؟ 584 00:46:10,437 --> 00:46:11,438 كنت... 585 00:46:13,607 --> 00:46:15,150 كنت أنظر إلى المنارة. 586 00:46:16,485 --> 00:46:17,486 أليس... 587 00:46:20,322 --> 00:46:22,741 لا يمكنني التفكير في مكان أفضل للرسم، 588 00:46:22,741 --> 00:46:25,285 مع أنني لم أمسك فرشاة رسم في حياتي. 589 00:46:25,285 --> 00:46:27,454 الشاطئ يجعل الجميع رسامين. 590 00:46:27,454 --> 00:46:30,374 نعم. ليس الشاطئ وحسب. بل الهضاب أيضاً. 591 00:46:30,999 --> 00:46:33,585 والقصر. هل رأيت القصر من كثب؟ 592 00:46:35,712 --> 00:46:36,922 إنه خلاب. 593 00:46:38,924 --> 00:46:40,050 أتخيل ذلك. 594 00:46:51,520 --> 00:46:52,729 - في أي حال، أنا... - في أي حال... 595 00:46:54,189 --> 00:46:55,774 - عليّ... - نعم. 596 00:46:59,695 --> 00:47:00,821 أنا "نان". 597 00:47:02,197 --> 00:47:03,198 "ثيو". 598 00:47:03,740 --> 00:47:05,325 - "ثيو"؟ - "ثيو". 599 00:47:09,830 --> 00:47:11,164 أتسمح لي؟ 600 00:47:12,124 --> 00:47:13,834 رباه! هذا خطأ. 601 00:47:13,834 --> 00:47:15,127 هذا... 602 00:47:16,336 --> 00:47:17,462 - حسناً، أنا... - إنه عصفور. 603 00:47:19,506 --> 00:47:21,175 - حسناً، هذا... - إنه جميل. 604 00:47:21,175 --> 00:47:23,302 إنه يشبه... 605 00:47:25,304 --> 00:47:27,431 - ضفدعاً أو ما شابه. - لا. 606 00:47:27,431 --> 00:47:30,058 إنه فاشل، لذا بدأت من جديد. 607 00:47:32,102 --> 00:47:33,270 نوعاً ما. 608 00:47:36,440 --> 00:47:38,108 تخيّل ما قد يصبح عليه الرسم. 609 00:47:43,947 --> 00:47:47,659 آسف. من النادر على ما أظن، 610 00:47:47,659 --> 00:47:50,871 أن أتمكن من التحدث بكلّ هذه الحرية مع شخص بالكاد أعرفه. 611 00:47:52,581 --> 00:47:54,625 أتظن ذلك؟ أظن أن هذا أسهل. 612 00:48:01,089 --> 00:48:02,341 ربما يمكننا... 613 00:48:02,966 --> 00:48:05,427 آتي إلى هنا غالباً لأرسم أو لأسبح. 614 00:48:05,427 --> 00:48:07,679 لا، أخشى أننا سنعود إلى ديارنا في "نيويورك". 615 00:48:10,265 --> 00:48:12,392 حسناً، هذا مؤسف جداً. 616 00:48:14,686 --> 00:48:17,940 أتمنى لك التوفيق في رسم الضفادع الطائرة؟ 617 00:48:18,857 --> 00:48:19,983 شكراً. 618 00:48:22,152 --> 00:48:24,947 وداعاً. 619 00:49:27,634 --> 00:49:29,636 ترجمة "موريال ضو"