1 00:00:08,625 --> 00:00:12,250 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,041 --> 00:00:16,166 ‫هيا!‬ 3 00:00:19,291 --> 00:00:21,125 ‫هل رأيت؟ نجح الأمر تمامًا.‬ 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,875 ‫أريد أن أكون حرفًا!‬ 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,916 ‫"فوضى قطع الدجاج"‬ 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,583 ‫إن كان هناك شيء عليك تذوّقه يا "إيكو"‬ 7 00:00:39,666 --> 00:00:44,958 ‫قبل أن يفسد البروفيسور "دوماس" الطعام‬ ‫كما هو مفترض فهو ناغتس الديناصورات.‬ 8 00:00:45,041 --> 00:00:47,000 ‫- ديناصورات؟‬ ‫- أعرف ما تفكرين فيه.‬ 9 00:00:47,083 --> 00:00:50,250 ‫أليست مثل ناغتس البالغين لكن بشكل مختلف؟‬ 10 00:00:50,333 --> 00:00:53,333 ‫لا، أفكر في أنني لم أفكر في شيء كهذا.‬ 11 00:00:53,416 --> 00:00:56,166 ‫والآن أفكر في طرق ممتعة لإيذائك.‬ 12 00:00:56,250 --> 00:00:57,208 ‫رائع!‬ 13 00:00:57,291 --> 00:01:00,375 ‫بصراحة، يجب إعداد‬ ‫أطعمة كثيرة على شكل الديناصورات.‬ 14 00:01:00,458 --> 00:01:04,250 ‫المخلوقات التي انقرضت من "الأرض"‬ ‫قبل أوانها لنقطة ضعف واحدة،‬ 15 00:01:04,333 --> 00:01:07,500 ‫نيزك مشتعل واحد قضى عليها.‬ 16 00:01:07,583 --> 00:01:08,666 ‫أجل.‬ 17 00:01:10,583 --> 00:01:11,500 ‫طعامي!‬ 18 00:01:12,250 --> 00:01:14,208 ‫مرحبًا يا طاه مطعم "جو".‬ 19 00:01:14,958 --> 00:01:16,875 ‫ماذا تريد؟‬ 20 00:01:16,958 --> 00:01:20,875 ‫أريد على الطاولة من فضلك‬ ‫ناغتس الديناصورات المقلية جيدًا.‬ 21 00:01:21,583 --> 00:01:24,250 ‫يجب أن أرى بطاقة هويتك.‬ 22 00:01:24,333 --> 00:01:28,333 ‫حقًا؟ جئت إلى هنا كثيرًا ولم تطلب منّي هذا.‬ 23 00:01:30,375 --> 00:01:35,208 ‫"إن كنت تبدو أكبر من العاشرة‬ ‫فعليك إظهار بطاقة هويتك"؟‬ 24 00:01:39,041 --> 00:01:40,166 ‫"ثانوية (ديرت)"‬ 25 00:01:43,875 --> 00:01:47,958 ‫لن تأكل ناغتس الديناصورات.‬ ‫أنت أكبر بكثير من الطلب من قائمة الأطفال.‬ 26 00:01:48,041 --> 00:01:51,166 ‫أكبر بكثير.‬ 27 00:01:52,333 --> 00:01:54,416 ‫هل ستطلب طعامًا آخر؟‬ 28 00:01:56,791 --> 00:01:59,250 ‫أكبر بكثير؟‬ 29 00:01:59,333 --> 00:02:02,416 ‫هذا أكثر كلام غير منطقي سمعته في حياتي!‬ 30 00:02:02,500 --> 00:02:05,333 ‫يُفترض أن ترى بطاقة الهوية‬ ‫لأشياء لا يفعلها الصغار،‬ 31 00:02:05,416 --> 00:02:08,541 ‫مثل الطلاء بالرش‬ ‫أو مشاهدة الأفلام الفرنسية!‬ 32 00:02:08,625 --> 00:02:13,583 ‫لم لا يمكنني الطلب من قائمة الأطفال؟‬ ‫ما زلت طفلًا. لا أعمل أو أدفع تأمينات.‬ 33 00:02:13,666 --> 00:02:16,333 ‫أشرب العصير من أكياس الضغط!‬ 34 00:02:16,416 --> 00:02:19,500 ‫أنت، يجب تطبيق القواعد!‬ 35 00:02:20,625 --> 00:02:24,583 ‫قواعد سخيفة. تحديد سن للطعام غير منطقي.‬ 36 00:02:24,666 --> 00:02:28,250 ‫حان الوقت لتأكل كالبالغين.‬ 37 00:02:28,333 --> 00:02:30,833 ‫لا شيء صبياني في ذلك.‬ 38 00:02:30,916 --> 00:02:33,541 ‫سآخذ كرة طعام للبالغين.‬ 39 00:02:33,625 --> 00:02:35,916 ‫على الفور.‬ 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,541 ‫كرة!‬ 41 00:02:54,166 --> 00:02:59,458 ‫لا! لا نريد كرتك المليئة بالدهون‬ ‫أو أيًا من أطعمة قائمة البالغين الأخرى.‬ 42 00:02:59,541 --> 00:03:03,375 ‫أريد ناغتس الديناصورات.‬ 43 00:03:03,458 --> 00:03:07,208 ‫أثبّت دبوسًا آخر.‬ 44 00:03:07,291 --> 00:03:11,916 ‫اطلب شيئًا أو ارحل.‬ 45 00:03:17,708 --> 00:03:24,333 ‫لا أصدّق أن لساني لن يتذوق‬ ‫طعم ناغتس الديناصورات اللذيذ مجددًا.‬ 46 00:03:25,375 --> 00:03:27,916 ‫آسف لأنك لم تتذوقيها.‬ 47 00:03:28,416 --> 00:03:30,541 ‫12 قطعة. ناغتس الديناصورات.‬ 48 00:03:30,625 --> 00:03:34,458 ‫أخيرًا سأحصل على شارة الصفقات المشبوهة.‬ 49 00:03:36,583 --> 00:03:39,291 ‫محاولة لا بأس بها.‬ ‫لكن من المستحيل أن تنجحي.‬ 50 00:03:39,375 --> 00:03:41,500 ‫سيكشف طاه مطعم "جو" الخدعة في الحال.‬ 51 00:03:41,583 --> 00:03:44,541 ‫ماذا؟ هل تظن‬ ‫أنه لا يمكن خداع شخص يعتمر قبعة حذاء؟‬ 52 00:03:47,416 --> 00:03:49,250 ‫رائع! نجحت الخطة!‬ 53 00:03:49,333 --> 00:03:51,208 ‫ناغتس لذيذة في الصباح!‬ 54 00:03:54,333 --> 00:03:56,708 ‫أنت! طلبت 12 قطعة.‬ 55 00:03:57,375 --> 00:03:58,583 ‫رسوم الخدمة.‬ 56 00:04:03,750 --> 00:04:05,541 ‫"متجر المعدّات - سندات الكفالة"‬ 57 00:04:06,416 --> 00:04:08,500 ‫لا بأس. قطعة واحدة أفضل من لا شيء.‬ 58 00:04:08,583 --> 00:04:11,333 ‫لا يمكنك تناول قطعة واحدة فقط.‬ 59 00:04:11,416 --> 00:04:15,166 ‫لكنني أعرف طريقة‬ ‫لنأكل ما يحلو لنا من ناغتس الديناصورات.‬ 60 00:04:15,250 --> 00:04:19,083 ‫ولن نُضطر إلى التعامل‬ ‫مع طاه مطعم "جو" وقواعده السخيفة مجددًا!‬ 61 00:04:21,500 --> 00:04:26,083 ‫يشتهر مختبر "ديرت"‬ ‫بوجود أكثر برنامج استنساخ متقدم في العالم.‬ 62 00:04:26,166 --> 00:04:28,958 ‫كلّ برامج الاستنساخ الأخرى تقليد.‬ 63 00:04:34,208 --> 00:04:35,208 ‫اصبر يا "ماكس".‬ 64 00:04:36,125 --> 00:04:39,583 ‫حسنًا، نسخ ناغتس الديناصورات اللذيذة‬ ‫ستُعدّ في الحال.‬ 65 00:04:40,375 --> 00:04:44,041 ‫أليس الاستنساخ القديم خطيرًا؟‬ ‫لا أسأل لأنني خائفة،‬ 66 00:04:44,125 --> 00:04:46,250 ‫بل أشير إلى أن هذا مشوق جدًا.‬ 67 00:04:46,333 --> 00:04:50,666 ‫لا. الاستنساخ آمن تمامًا وسهل جدًا.‬ 68 00:04:50,750 --> 00:04:55,500 ‫بصراحة إذا أخفقت فيه فلن ألوم إلا نفسي.‬ 69 00:04:55,583 --> 00:04:57,166 ‫ولا ألوم نفسي أبدًا.‬ 70 00:04:57,250 --> 00:04:59,583 ‫لذا ستكون هذه أول مرة.‬ 71 00:04:59,666 --> 00:05:03,000 ‫كيف نشغّل هذا الجهاز؟‬ 72 00:05:03,583 --> 00:05:04,416 ‫أعرف.‬ 73 00:05:05,458 --> 00:05:06,541 ‫بضغط الأزرار.‬ 74 00:05:39,375 --> 00:05:42,666 ‫يا للعجب! إنهم أحياء!‬ 75 00:05:46,041 --> 00:05:49,791 ‫إنهم يشبهونك. إذا كنت وجبة خفيفة لذيذة.‬ 76 00:05:49,875 --> 00:05:54,583 ‫لا بد أن حمض "ماكس" النووي‬ ‫اختلط بالقطعة الأصلية قبل أن نستنسخها.‬ 77 00:05:54,666 --> 00:05:56,791 ‫أظن أنه ليس خطئي.‬ 78 00:05:57,625 --> 00:05:58,791 ‫هل ستأكلهم؟‬ 79 00:05:59,750 --> 00:06:00,750 ‫نعم.‬ 80 00:06:03,916 --> 00:06:04,750 ‫مهلًا.‬ 81 00:06:04,833 --> 00:06:06,916 ‫أظن أنهم يتواصلون معي.‬ 82 00:06:11,708 --> 00:06:12,625 ‫إنهم خائفون.‬ 83 00:06:13,375 --> 00:06:15,666 ‫لا، مهلًا. علينا أن نخاف.‬ 84 00:06:15,750 --> 00:06:17,458 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 85 00:06:18,958 --> 00:06:21,916 ‫يقولون إنهم سيأكلوننا!‬ 86 00:06:23,125 --> 00:06:24,916 ‫كيف؟ هل سيأكلون أصابع أقدامنا؟‬ 87 00:06:29,041 --> 00:06:30,500 ‫لا! لقد أهنتهم!‬ 88 00:06:30,583 --> 00:06:34,125 ‫وأنا على وشك غمسهم‬ ‫في الصلصة الحلوة والحامضة!‬ 89 00:06:35,333 --> 00:06:36,333 ‫يا رفيقيّ؟‬ 90 00:06:38,791 --> 00:06:39,958 ‫ماذا يجري؟‬ 91 00:06:54,083 --> 00:06:57,250 ‫"قف"‬ 92 00:07:01,083 --> 00:07:03,083 ‫ناغتس الديناصورات خلفك مباشرةً.‬ 93 00:07:15,083 --> 00:07:16,916 ‫أظن أن هذا زاد تحميرهم فحسب.‬ 94 00:07:17,000 --> 00:07:18,875 ‫أتضوّر جوعًا!‬ 95 00:07:23,375 --> 00:07:24,208 ‫بسرعة، لنختبئ!‬ 96 00:07:26,250 --> 00:07:27,250 ‫مرحبًا يا أطفال!‬ 97 00:07:27,875 --> 00:07:30,208 ‫هل تعجبكم سيارتي الجديدة؟‬ 98 00:07:30,291 --> 00:07:35,125 ‫إنها مؤجرة. أتصدّقون هذا؟‬ ‫وأنا على وشك التأمين عليها.‬ 99 00:07:35,875 --> 00:07:38,666 ‫انتظر يا "جيمس"، أتحدّث إليك.‬ 100 00:07:50,125 --> 00:07:53,333 ‫بحقكم! هل استنسخنا ناغتس حارة؟‬ 101 00:07:54,375 --> 00:07:55,375 ‫اختبئا!‬ 102 00:07:58,958 --> 00:08:00,791 ‫سيارتي المؤجرة!‬ 103 00:08:05,500 --> 00:08:06,416 ‫"أجل! مفتوح"‬ 104 00:08:06,500 --> 00:08:08,041 ‫"لا! مغلق"‬ 105 00:08:14,666 --> 00:08:16,416 ‫كرة البيتزا!‬ 106 00:08:16,916 --> 00:08:21,333 ‫اختبئ! هربت ناغتس الديناصورات الغاضبة‬ ‫من المختبر وهي قادمة لالتهامنا.‬ 107 00:08:33,666 --> 00:08:34,541 ‫"لا! مغلق"‬ 108 00:08:34,625 --> 00:08:36,458 ‫"أجل! مفتوح"‬ 109 00:08:37,041 --> 00:08:38,583 ‫فتاة ذكية.‬ 110 00:09:04,500 --> 00:09:06,041 ‫ماذا فعلتم؟‬ 111 00:09:06,125 --> 00:09:07,583 ‫ماذا فعلت أنت؟‬ 112 00:09:07,666 --> 00:09:12,083 ‫من الواضح أن ناغتس الديناصورات‬ ‫محقونة بهرمونات النمو أو ما شابه.‬ 113 00:09:12,166 --> 00:09:13,666 ‫بحقك!‬ 114 00:09:13,750 --> 00:09:19,583 ‫هرمونات النمو غير مضرة،‬ ‫إلا إذا خُلطت بحمض نووي لتمساح.‬ 115 00:09:19,666 --> 00:09:22,500 ‫أي أحمق قد يفعل ذلك؟ يعرف الجميع ما أقول.‬ 116 00:09:27,291 --> 00:09:29,208 ‫يجب أن نغادر.‬ 117 00:09:30,833 --> 00:09:32,708 ‫لديّ عائلة.‬ 118 00:10:06,708 --> 00:10:07,708 ‫هيا بنا!‬ 119 00:10:08,958 --> 00:10:11,500 ‫اسمع يا "جو"، أعلم أن بيننا خلافات،‬ 120 00:10:11,583 --> 00:10:13,041 ‫لكن وقتنا ينفد.‬ 121 00:10:13,125 --> 00:10:15,875 ‫في حال إن متنا جميعًا، أريد أن أقول…‬ 122 00:10:15,958 --> 00:10:18,541 ‫لا داعي للاعتذار أيها الطفل.‬ 123 00:10:20,000 --> 00:10:22,333 ‫اعترفت بأنني طفل للتو.‬ 124 00:10:25,333 --> 00:10:28,333 ‫محاولة لا بأس بها، لكن لن أعطيك ناغتس.‬ 125 00:10:28,416 --> 00:10:30,583 ‫ماذا؟ دعني آكلها.‬ 126 00:10:30,666 --> 00:10:32,958 ‫يجب تطبيق القواعد، وأنت لست طفلًا.‬ 127 00:10:33,041 --> 00:10:36,125 ‫القواعد سخيفة، ونحن على وشك الموت!‬ 128 00:10:39,791 --> 00:10:42,208 ‫ماذا تفعلان؟ اهربا بسرعة.‬ 129 00:10:43,666 --> 00:10:45,291 ‫"قائمة طعام الأطفال!"‬ 130 00:10:47,416 --> 00:10:48,875 ‫لا، "جو" محق.‬ 131 00:10:48,958 --> 00:10:50,666 ‫يجب تطبيق القواعد.‬ 132 00:10:50,750 --> 00:10:53,458 ‫وحدث كلّ هذا بسبب قاعدة سخيفة.‬ 133 00:10:53,958 --> 00:10:56,666 ‫ماذا إذا كانت تلك القاعدة السخيفة‬ ‫منعطفًا مهمًا؟‬ 134 00:10:56,750 --> 00:11:00,541 ‫إشارة إلى أنه حان وقت بلوغ براعم تذوّقي.‬ 135 00:11:00,625 --> 00:11:04,208 ‫لا أظن أنك تعي ما تقول يا "جيمس".‬ 136 00:11:04,291 --> 00:11:08,166 ‫حان الوقت يا "ماكس".‬ ‫أريد طعامًا من قائمة طعام البالغين.‬ 137 00:11:08,250 --> 00:11:10,375 ‫ألهي تلك الناغتس يا "إيكو".‬ 138 00:11:11,000 --> 00:11:13,958 ‫ماذا كنت أفعل طوال الوقت برأيك؟‬ 139 00:11:14,458 --> 00:11:16,541 ‫ابدأ اللعبة 399 يا "ماكس"!‬ 140 00:11:17,791 --> 00:11:22,375 ‫وكرة طعام عملاقة من فضلك يا طاه مطعم "جو".‬ 141 00:11:22,458 --> 00:11:24,000 ‫كبيرة جدًا.‬ 142 00:11:34,083 --> 00:11:35,250 ‫هيا!‬ 143 00:11:39,250 --> 00:11:40,625 ‫انتهيت.‬ 144 00:11:50,000 --> 00:11:52,583 ‫مررها إليّ!‬ 145 00:12:04,000 --> 00:12:06,041 ‫الطلب جاهز.‬ 146 00:12:31,541 --> 00:12:34,333 ‫أخطأت الهدف بعد كلّ هذا العناء!‬ 147 00:12:37,125 --> 00:12:38,708 ‫طاه مطعم "جو"!‬ 148 00:12:44,375 --> 00:12:47,041 ‫تشبّثا، ستسقط في أي لحظة!‬ 149 00:13:02,833 --> 00:13:03,833 ‫هل هذه…‬ 150 00:13:03,916 --> 00:13:05,916 ‫كرة طعام عملاقة!‬ 151 00:13:06,416 --> 00:13:07,291 ‫اقفزا!‬ 152 00:13:13,041 --> 00:13:14,666 ‫"إعادة الافتتاح الكبرى"‬ 153 00:13:15,625 --> 00:13:18,583 ‫"(مذهول وتخترط عليه الأمور؟)"‬ 154 00:13:23,166 --> 00:13:25,333 ‫ارقد في سلام يا طاه مطعم "جو".‬ 155 00:13:25,416 --> 00:13:26,625 ‫كنت رجلًا بحق.‬ 156 00:13:30,083 --> 00:13:33,083 ‫كيف حال مطعمي؟ إنه بخير، صحيح؟‬ 157 00:13:39,125 --> 00:13:40,208 ‫أنت محق يا "جيمس".‬ 158 00:13:40,291 --> 00:13:42,875 ‫شكل ناغتس الديناصورات يحدث فارقًا بالفعل.‬ 159 00:13:44,833 --> 00:13:45,875 ‫إنها شهية،‬ 160 00:13:45,958 --> 00:13:49,791 ‫لكن هلا تكف عن منح الأشياء الحياة‬ ‫بينما تسعى نحو الطعام المثالي.‬ 161 00:13:50,291 --> 00:13:52,375 ‫ماذا منحت الحياة أيضًا؟‬ 162 00:13:52,916 --> 00:13:55,375 ‫محمصة، لكن "جيمس" أنهى حياته.‬ 163 00:13:55,458 --> 00:13:57,916 ‫أعترف بأن "توستي" كان غلطة،‬ 164 00:13:58,000 --> 00:14:01,416 ‫لكن انظرا إلى هذا،‬ ‫الكثير من الناغتس لنأكله.‬ 165 00:14:01,500 --> 00:14:02,625 ‫"توستي"؟‬ 166 00:14:02,708 --> 00:14:04,208 ‫نعم. ابننا.‬ 167 00:14:04,291 --> 00:14:05,125 ‫"(توستي)"‬ 168 00:14:08,833 --> 00:14:10,583 ‫إنه هو! الإمبراطور "توستي"!‬ 169 00:14:10,666 --> 00:14:14,083 ‫قاد ثورة للأجهزة أفسدت الطعام إلى الأبد!‬ 170 00:14:14,166 --> 00:14:17,541 ‫هل سمعت يا "جيمس"؟ حقّق ابننا إنجازًا عظيمًا.‬ 171 00:14:22,416 --> 00:14:25,416 ‫لا!‬ 172 00:14:28,333 --> 00:14:29,958 ‫أنتم آل "دوماس"!‬ 173 00:14:30,041 --> 00:14:33,000 ‫أنتم السبب في إفساد مستقبل الطعام!‬ 174 00:14:33,083 --> 00:14:34,125 ‫لا نعرف هذا!‬ 175 00:14:34,208 --> 00:14:37,041 ‫كانت الذكريات واضحة جدًا بالتأكيد،‬ 176 00:14:37,125 --> 00:14:40,875 ‫لكنها ليست واضحة‬ ‫بما يكفي لأستنبط الأمر وأبرّئ نفسي.‬ 177 00:14:40,958 --> 00:14:42,625 ‫"توستي" حي الآن،‬ 178 00:14:42,708 --> 00:14:46,291 ‫وعليك إصلاح ما بدأته قبل فوات الأوان.‬ 179 00:14:47,166 --> 00:14:50,291 ‫هذا سخيف. لا يمكن أن يكون "توستي" حيًا.‬ 180 00:14:50,375 --> 00:14:54,500 ‫هل نسيت أن أقول إن "توستي" قتل صانعه؟‬ 181 00:14:55,083 --> 00:14:56,375 ‫كما في قصة "بينوكيو"؟‬ 182 00:14:56,458 --> 00:14:58,875 ‫أنا متأكد من أن الأمر سيُحل تلقائيًا.‬ 183 00:15:00,666 --> 00:15:03,500 ‫لماذا؟‬ 184 00:15:43,000 --> 00:15:44,291 ‫هذا مثل "بينوكيو"!‬ 185 00:15:44,375 --> 00:15:45,458 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬