1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,631 --> 00:00:49,133 ‫ها نحن نبدأ! هيا أيها الفتى.‬ 4 00:00:49,133 --> 00:00:50,551 {\an8}‫"قاعدة (فورت رايلي) العسكرية"‬ 5 00:00:50,551 --> 00:00:51,886 {\an8}‫أنت قادر على هذا.‬ 6 00:00:59,101 --> 00:01:02,772 ‫أعطني مالي يا صاح. هيا يا رجل!‬ 7 00:01:51,487 --> 00:01:53,197 ‫تغلبت عليك.‬ 8 00:02:01,914 --> 00:02:02,873 ‫تباً!‬ 9 00:02:11,465 --> 00:02:14,635 ‫يطارد شرطيون في القاعدة العسكرية مشتبهاً به على دراجة نارية.‬ 10 00:02:23,894 --> 00:02:25,396 ‫نطلب تصريحاً عسكرياً.‬ 11 00:02:27,648 --> 00:02:28,691 ‫لا أرى شيئاً إطلاقاً.‬ 12 00:02:32,611 --> 00:02:34,363 ‫أُصيب شرطيّ. نحتاج إلى الإسعاف.‬ 13 00:02:50,588 --> 00:02:51,630 ‫ابق أرضاً!‬ 14 00:02:51,630 --> 00:02:53,382 ‫ابق على الأرض!‬ 15 00:02:53,382 --> 00:02:55,885 ‫- مهلاً! انزل! - لا تركض! انزل!‬ 16 00:02:56,343 --> 00:02:58,304 ‫انزل!‬ 17 00:02:58,929 --> 00:03:04,476 ‫لا تقاوم! توقّف عن المقاومة! ضع يديك خلف ظهرك!‬ 18 00:03:04,476 --> 00:03:06,145 ‫أنت في إجازة أيها الجندي.‬ 19 00:03:10,357 --> 00:03:11,317 ‫توقّف عن المقاومة!‬ 20 00:03:11,317 --> 00:03:13,819 ‫نعم. نطلب مساعدة طبية.‬ 21 00:03:13,819 --> 00:03:16,280 ‫أُصيب شرطيون واعتُقل جندي.‬ 22 00:03:19,992 --> 00:03:22,870 ‫"حركة سريعة"‬ 23 00:03:27,124 --> 00:03:31,545 {\an8}‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 24 00:03:34,798 --> 00:03:36,008 ‫هيا يا "ويس".‬ 25 00:03:39,511 --> 00:03:42,598 ‫مكتوب هنا أن عنوانك المدني الأخير كان في "توبيكا"، "كنساس"؟‬ 26 00:03:43,098 --> 00:03:45,225 ‫ربما. نعم، منزل أمي.‬ 27 00:03:47,186 --> 00:03:48,604 ‫هل أمك على قيد الحياة؟‬ 28 00:03:50,522 --> 00:03:51,357 ‫لا.‬ 29 00:03:52,024 --> 00:03:53,275 ‫وماذا عن والدك؟‬ 30 00:03:55,903 --> 00:03:57,071 ‫لماذا هذا ضروري؟‬ 31 00:03:57,738 --> 00:04:01,200 ‫صُمم هذا التقييم لمساعدتك على الانتقال إلى الحياة المدنية.‬ 32 00:04:01,200 --> 00:04:04,161 ‫وهل تفهم أن كلّ فوائدك من شؤون المحاربين القدامى قد صُودرت‬ 33 00:04:04,161 --> 00:04:05,829 ‫بسبب تسريحك نتيجة سوء سلوك؟‬ 34 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 ‫سيكون من الصعب أن تجد عملاً بعد تسريحك نتيجة سوء سلوك.‬ 35 00:04:09,750 --> 00:04:12,795 ‫يمكننا مساعدتك في الحصول على شهادة في البناء.‬ 36 00:04:18,342 --> 00:04:19,802 ‫متى بإمكاني استعادة دراجتي؟‬ 37 00:04:48,038 --> 00:04:52,042 {\an8}‫"دخول ولاية (ميسوري) - ولاية (دعني أرى)"‬ 38 00:05:33,584 --> 00:05:36,253 ‫"مختبرات (فيتفو)"‬ 39 00:06:18,712 --> 00:06:21,298 ‫...مسار السباق، النداء الثاني.‬ 40 00:07:29,074 --> 00:07:30,409 ‫هذا هراء يا رجل.‬ 41 00:07:31,201 --> 00:07:34,204 ‫اعترضني البغيض التافه في ذروة الالتفاف ويجري توجيه إنذار لي؟‬ 42 00:07:34,746 --> 00:07:36,081 ‫اهدأ يا رجل.‬ 43 00:07:36,081 --> 00:07:37,040 ‫"دين ميلر"؟‬ 44 00:07:40,043 --> 00:07:41,420 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 45 00:07:43,213 --> 00:07:44,506 ‫أريد التحدث إليك.‬ 46 00:07:45,007 --> 00:07:46,008 ‫ومن أنت؟‬ 47 00:07:47,551 --> 00:07:48,385 ‫أنا...‬ 48 00:07:50,053 --> 00:07:51,221 ‫كنت تعرف أمي.‬ 49 00:07:52,806 --> 00:07:53,807 ‫"لورا نيل"؟‬ 50 00:08:01,398 --> 00:08:02,608 ‫حسناً، أنت...‬ 51 00:08:03,233 --> 00:08:04,067 ‫"ويس".‬ 52 00:08:04,067 --> 00:08:05,652 ‫أنت "ويس". نعم.‬ 53 00:08:08,363 --> 00:08:11,950 ‫كنت أتساءل إن كان يمكننا الذهاب إلى مكان ما للتحدث.‬ 54 00:08:12,993 --> 00:08:16,288 ‫اسمع أيها الفتى. هذا ليس أفضل الأوقات للقيام بهذا، أتفهم؟‬ 55 00:08:17,456 --> 00:08:18,874 ‫ماذا تقصد بـ"هذا" بالضبط؟‬ 56 00:08:19,333 --> 00:08:20,167 ‫هذا.‬ 57 00:08:26,423 --> 00:08:27,257 ‫حسناً.‬ 58 00:08:28,008 --> 00:08:29,843 ‫اسمع يا رجل. لا تفعل ذلك.‬ 59 00:08:34,056 --> 00:08:36,016 ‫هناك حانة في آخر الطريق تُدعى "ماغي".‬ 60 00:08:37,476 --> 00:08:38,852 ‫أتريد شرب الجعة؟‬ 61 00:08:40,896 --> 00:08:41,730 ‫حسناً.‬ 62 00:08:48,654 --> 00:08:49,738 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 63 00:08:50,239 --> 00:08:51,782 ‫لا، ليس كذلك بالتأكيد.‬ 64 00:08:54,952 --> 00:08:58,205 ‫انظروا إلى ندبتي الكبيرة القديمة. صدم وفرار خلال انعطافي يساراً.‬ 65 00:08:59,039 --> 00:09:01,625 ‫يريد الجميع التغلب على السائق الأسطوري.‬ 66 00:09:01,625 --> 00:09:04,461 ‫"دين ميلر"، المتفوق في السرعة.‬ 67 00:09:04,461 --> 00:09:07,756 ‫- هذا مثير جداً يا عزيزي. - بالطبع.‬ 68 00:09:08,131 --> 00:09:09,800 ‫أتريد زجاجة جعة أخرى أيها الفتى؟‬ 69 00:09:12,344 --> 00:09:16,473 ‫جيّد. اذهب واحضر لنا زجاجة. وأحضر زجاجتين أخريين للفتاتين.‬ 70 00:09:20,686 --> 00:09:22,854 ‫لا تقولي إنني لم أفعل أي شيء من أجلك.‬ 71 00:09:23,522 --> 00:09:24,940 ‫- أتودين رؤية ندبة أخرى؟ - نعم.‬ 72 00:09:24,940 --> 00:09:28,277 ‫انظري إلى هذه الندبة الكبيرة. حبيبتي السابقة فعلت هذا بي.‬ 73 00:09:28,652 --> 00:09:30,570 ‫لا، أنا أمزح فحسب. هيا يا عزيزتي...‬ 74 00:09:30,570 --> 00:09:32,656 ‫دعني أريك ندبتي.‬ 75 00:09:32,656 --> 00:09:34,283 ‫ماذا لديك؟‬ 76 00:09:34,283 --> 00:09:37,619 ‫أنت تفوزين. دعيني أنظر إليها عن كثب.‬ 77 00:09:43,542 --> 00:09:47,129 ‫هل سترحل؟ ارتأيت أن نتحدث بعد شرب بضع زجاجات من الجعة.‬ 78 00:09:47,129 --> 00:09:48,714 ‫لا بأس يا رجل. يجب أن أذهب.‬ 79 00:09:48,714 --> 00:09:50,799 ‫بحقك يا "ويس". أنا أحاول.‬ 80 00:09:52,301 --> 00:09:53,927 ‫صحيح. أهكذا تكون المحاولة بنظرك؟‬ 81 00:09:53,927 --> 00:09:55,804 ‫انتظر.‬ 82 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 ‫تباً.‬ 83 00:10:00,142 --> 00:10:02,060 ‫اسمع. هل تدخن؟‬ 84 00:10:05,397 --> 00:10:09,651 ‫أدخن هذه للألم المزمن، لأن ظهري بحالة سيئة جداً.‬ 85 00:10:13,280 --> 00:10:14,656 ‫لأغراض طبية محضة.‬ 86 00:10:18,452 --> 00:10:20,454 ‫يؤسفني سماع ما حدث لوالدتك.‬ 87 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 ‫هل كانت تتحدث عنّي؟‬ 88 00:10:26,293 --> 00:10:30,213 ‫اسمع، أنا لست هنا لسماع إقرارك بأي ذنوب.‬ 89 00:10:31,214 --> 00:10:32,716 ‫لا أبحث عن أب.‬ 90 00:10:35,135 --> 00:10:36,553 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 91 00:10:38,388 --> 00:10:39,306 ‫أريد السباق.‬ 92 00:10:41,099 --> 00:10:42,100 ‫السباق؟‬ 93 00:10:43,018 --> 00:10:45,312 ‫هل تعني احترافياً؟‬ 94 00:10:47,647 --> 00:10:49,024 ‫قررت هذا للتو؟‬ 95 00:10:50,442 --> 00:10:52,402 ‫كنت أفكر فيه لفترة من الوقت.‬ 96 00:10:52,986 --> 00:10:54,029 ‫كم عمرك؟‬ 97 00:10:54,446 --> 00:10:56,323 ‫هل تسألني هذا حقاً؟ تعرف عمري.‬ 98 00:10:56,323 --> 00:10:58,075 ‫اسمع يا رجل، لقد ولّت أيامك.‬ 99 00:10:58,825 --> 00:11:01,244 ‫يجري اكتشاف الشبان هذه الأيام في سن الـ13.‬ 100 00:11:01,870 --> 00:11:03,413 ‫- ماذا عنك؟ - أنا؟‬ 101 00:11:03,955 --> 00:11:06,041 ‫أنا في ذلك المسار منذ 25 سنة.‬ 102 00:11:07,042 --> 00:11:09,544 ‫أفعل ذلك من أجل المعجبين بي ولأنه أمر ممتع.‬ 103 00:11:09,544 --> 00:11:11,254 ‫لم يبد كذلك اليوم.‬ 104 00:11:12,881 --> 00:11:15,801 ‫نعم. أعجز عن مقاومة روح التنافس. إنها في دمي.‬ 105 00:11:15,801 --> 00:11:17,594 ‫ربما هي في دمي أيضاً.‬ 106 00:11:17,594 --> 00:11:19,429 ‫اسمع أيها الفتى، لا مجال لذلك.‬ 107 00:11:23,892 --> 00:11:25,018 ‫شكراً على مساعدتك.‬ 108 00:11:25,977 --> 00:11:27,020 ‫اسمع.‬ 109 00:11:28,271 --> 00:11:29,689 ‫أنا أسدي لك خدمة.‬ 110 00:11:29,689 --> 00:11:32,025 ‫نعم، كنت تسدي لي خدمات طوال حياتي.‬ 111 00:11:32,609 --> 00:11:33,902 ‫سأجد أحداً آخر.‬ 112 00:11:35,570 --> 00:11:36,405 ‫مهلاً.‬ 113 00:11:39,241 --> 00:11:40,992 ‫الدراجة في حالة سيئة جداً.‬ 114 00:11:43,286 --> 00:11:46,498 ‫أنا أدير متجراً في البلدة. متجر "ليغاسي سبيد شوب".‬ 115 00:11:48,083 --> 00:11:51,503 ‫ما رأيك بالمجيء؟ سأصلح دراجتك على حساب المتجر.‬ 116 00:11:53,463 --> 00:11:54,297 ‫بالتأكيد.‬ 117 00:11:56,800 --> 00:11:57,634 ‫رائع.‬ 118 00:12:32,502 --> 00:12:35,505 {\an8}‫"مطعم (سيلفر سكيليت)"‬ 119 00:12:37,507 --> 00:12:38,675 ‫تفضّلي يا "كاميلا".‬ 120 00:12:43,638 --> 00:12:44,639 ‫تفضّلا.‬ 121 00:12:46,016 --> 00:12:47,309 ‫هل كلّ شيء جيّد؟‬ 122 00:12:47,309 --> 00:12:49,728 ‫نعم. شكراً جزيلاً لك.‬ 123 00:13:01,072 --> 00:13:02,365 ‫- المزيد يا سيدي؟ - نعم.‬ 124 00:13:38,401 --> 00:13:40,737 ‫أعلمني إن كنت بحاجة إلى أي مساعدة.‬ 125 00:13:40,737 --> 00:13:44,074 ‫في الواقع، أنا أبحث عن "دين". قال إنه يدير هذا المتجر.‬ 126 00:13:45,742 --> 00:13:47,494 ‫هذا متجري وأنا أديره.‬ 127 00:13:48,828 --> 00:13:51,331 ‫أنت الشاب الذي أتى البارحة، صحيح؟‬ 128 00:13:51,331 --> 00:13:52,249 ‫نعم يا سيدي.‬ 129 00:13:54,000 --> 00:13:55,752 ‫مرحباً. أنت هنا.‬ 130 00:13:56,253 --> 00:13:59,923 ‫نعم، لا أظن أن دراجتي الـ"جيكسر" ستعيدني إلى "كنساس" من دون تغيير الزيت.‬ 131 00:14:00,298 --> 00:14:01,675 ‫لا بأس إن افتقدتني.‬ 132 00:14:01,675 --> 00:14:03,385 ‫لم يفتقدك أحد قط.‬ 133 00:14:03,385 --> 00:14:05,720 ‫"ويس"، هذا "آبيل".‬ 134 00:14:05,720 --> 00:14:07,430 ‫هل أخبرته أنك تدير المتجر؟‬ 135 00:14:07,430 --> 00:14:10,308 ‫أنا أدير المتجر فعلاً. أنت تملكه وأنا أديره.‬ 136 00:14:10,308 --> 00:14:11,393 ‫قطعاً لا.‬ 137 00:14:11,393 --> 00:14:14,437 ‫إنه مستاء لأنه لم يمارس الجنس منذ أن كان "ريغان" رئيساً.‬ 138 00:14:14,437 --> 00:14:16,606 ‫وأنت لم تفز بأي سباق منذ عهد "بوش".‬ 139 00:14:16,606 --> 00:14:18,024 ‫وأعني "بوش" الأول.‬ 140 00:14:19,317 --> 00:14:21,403 ‫تعال. أتريد أن ترى مصنع الدراجات الخارقة؟‬ 141 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 ‫استمتع بقيلولتك أيها العجوز.‬ 142 00:14:23,321 --> 00:14:25,782 ‫هذا العجوز يدفع راتبك. لا تنس ذلك.‬ 143 00:14:26,283 --> 00:14:27,409 ‫سُررت بلقائك أيها الفتى.‬ 144 00:14:27,409 --> 00:14:28,618 ‫سُررت بمقابلتك أيضاً.‬ 145 00:14:30,996 --> 00:14:32,122 ‫ها هو ذا.‬ 146 00:14:33,123 --> 00:14:37,294 ‫نفعل أي شيء تقريباً. الخدمة والصيانة والأداء العالي.‬ 147 00:14:38,044 --> 00:14:39,337 ‫إصلاحات كاملة.‬ 148 00:14:39,337 --> 00:14:40,922 ‫عجباً. ما حدث لهذه؟‬ 149 00:14:41,464 --> 00:14:42,299 ‫هذه؟‬ 150 00:14:43,466 --> 00:14:46,219 ‫اعترضتها سيارة على طريق "دراغونز تايل".‬ 151 00:14:46,886 --> 00:14:47,846 ‫"دراغونز تايل"؟‬ 152 00:14:47,846 --> 00:14:49,639 ‫نعم، إنه ليس بعيداً جداً من هنا.‬ 153 00:14:50,098 --> 00:14:52,726 ‫إنه من أفضل طرق الدراجات النارية في البلد.‬ 154 00:14:52,726 --> 00:14:55,395 ‫ومن أخطرها، كما ترى.‬ 155 00:14:56,438 --> 00:14:57,647 ‫رائع. أريد خوضه.‬ 156 00:14:59,357 --> 00:15:00,984 ‫يمكنني أخذ إجازة بعد الظهر.‬ 157 00:15:09,492 --> 00:15:12,078 ‫اتبعني، وابق على وتيرتي.‬ 158 00:15:13,330 --> 00:15:14,456 ‫هل فهمت؟‬ 159 00:16:19,854 --> 00:16:20,730 ‫توقّف جانباً.‬ 160 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 ‫اسمع!‬ 161 00:16:32,617 --> 00:16:34,828 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 162 00:16:34,828 --> 00:16:37,163 ‫قيامك بذلك الهراء الفوضوي سيتسبب بقتلنا كلينا.‬ 163 00:16:37,163 --> 00:16:38,790 ‫هل تتمنى الموت؟‬ 164 00:16:40,458 --> 00:16:42,544 ‫تباً يا رجل. أنت غاضب لمجرد أنك هُزمت.‬ 165 00:16:42,544 --> 00:16:43,545 ‫"هُزمت"؟‬ 166 00:16:44,379 --> 00:16:47,882 ‫هذا الشارع وليس مسار السباق، ولم أكن أبذل سوى 10 بالمئة من طاقتي.‬ 167 00:16:50,218 --> 00:16:52,846 ‫لكنك تتحلى بالشجاعة وعليّ الاعتراف لك بذلك.‬ 168 00:16:54,139 --> 00:16:55,557 ‫دعني أسابق في المسار إذاً.‬ 169 00:16:55,557 --> 00:16:58,518 ‫مسار السباق ليس سهلاً، مفهوم؟ إنه يتطلب الانضباط.‬ 170 00:16:59,227 --> 00:17:00,311 ‫بوسعي أن أكون منضبطاً.‬ 171 00:17:00,311 --> 00:17:02,439 ‫أجد من الصعب حقاً تصديق ذلك.‬ 172 00:17:07,736 --> 00:17:10,363 ‫سآخذك إلى مسار السباق، لكنني لن أعاملك كالأطفال.‬ 173 00:17:10,363 --> 00:17:12,198 ‫إن كررت هذا الهراء، فسينتهي الأمر.‬ 174 00:17:39,809 --> 00:17:40,643 ‫تباً.‬ 175 00:17:42,771 --> 00:17:43,813 ‫قلت الساعة 6:00 صباحاً.‬ 176 00:17:43,980 --> 00:17:45,064 ‫بل قلت الساعة 7:00.‬ 177 00:17:46,232 --> 00:17:47,192 ‫تجاوزت الساعة 8:00.‬ 178 00:17:47,192 --> 00:17:48,860 ‫هل ستجلس هناك وتتذمر؟‬ 179 00:17:48,860 --> 00:17:51,988 ‫أو ستحمّل دراجتك لنتمكن من الذهاب إلى مسار السباق؟ هيا.‬ 180 00:17:52,572 --> 00:17:55,742 ‫أمهلني 5 دقائق للاغتسال. قم بتحميلها.‬ 181 00:18:15,261 --> 00:18:17,597 ‫إنها ملطخة بالشمبانيا يا بنيّ. رائحة الفائز.‬ 182 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 ‫لنر مهاراتك.‬ 183 00:18:24,521 --> 00:18:28,107 ‫حسناً، سنقوم بجولة بطيئة لتتمكن من معرفة المسار.‬ 184 00:18:28,107 --> 00:18:29,734 ‫اسمع، على رسلك.‬ 185 00:19:08,022 --> 00:19:08,940 ‫تباً.‬ 186 00:19:27,041 --> 00:19:28,376 ‫أحسنت.‬ 187 00:19:32,589 --> 00:19:34,674 ‫- يسعدني أنك تجد هذا مضحكاً. - تباً.‬ 188 00:19:36,676 --> 00:19:40,555 ‫عجباً، لم أر أحداً قط يسقط بهذه السرعة أيها المبتدئ.‬ 189 00:19:40,555 --> 00:19:42,307 ‫حتى سقوطك لم يكن بشكل صحيح.‬ 190 00:19:43,516 --> 00:19:47,645 ‫اسمع، يمكنك السعي إلى المجد بقدر ما تشاء على طريق "دراغونز تايل"،‬ 191 00:19:47,645 --> 00:19:50,815 ‫ولكن لا أمل لديك هنا. ابق في الشوارع أيها الفتى.‬ 192 00:19:50,815 --> 00:19:54,110 ‫التقط ما بقي من دراجتك وضعه في الشاحنة.‬ 193 00:19:54,444 --> 00:19:55,445 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 194 00:19:55,445 --> 00:19:57,906 ‫لن أضيّع يومي في مسار السباق بسببك.‬ 195 00:20:01,534 --> 00:20:02,619 ‫وغد.‬ 196 00:20:03,703 --> 00:20:05,121 {\an8}‫"نزل (شيشاير)"‬ 197 00:20:13,129 --> 00:20:14,839 ‫ماذا سأفعل بشأن الدراجة؟‬ 198 00:20:19,010 --> 00:20:23,181 ‫فككها وبع ما تستطيع بيعه. اكسب بضع مئات من الدولارات.‬ 199 00:20:24,807 --> 00:20:25,767 ‫اسمع يا رجل.‬ 200 00:20:28,686 --> 00:20:29,771 ‫أنا بحاجة ماسة إلى هذا.‬ 201 00:20:29,771 --> 00:20:33,107 ‫قطعاً لا. لا أحد يحتاج إلى هذا.‬ 202 00:20:33,441 --> 00:20:36,194 ‫- اسمع يا رجل، أنت لا تفهم. - أنا لا أفهم؟‬ 203 00:20:36,194 --> 00:20:39,197 ‫لديّ قضيب من التيتانيوم مزروع في ظهري لإبقائه متماسكاً.‬ 204 00:20:39,197 --> 00:20:41,366 ‫- ليس أمراً سهلاً أيها الفتى. - أعرف ذلك.‬ 205 00:20:43,034 --> 00:20:44,953 ‫أمضيت للتو 6 أشهر في السجن يا رجل.‬ 206 00:20:45,662 --> 00:20:47,872 ‫لم تكن حياتي سهلة أيضاً.‬ 207 00:20:51,793 --> 00:20:52,794 ‫كنت في السجن؟‬ 208 00:20:54,212 --> 00:20:55,046 ‫نعم.‬ 209 00:20:55,505 --> 00:20:57,215 ‫- أين؟ - "فورت ليفنوورث".‬ 210 00:20:58,257 --> 00:20:59,592 ‫هل جرى تسريحك إذاً؟‬ 211 00:21:05,848 --> 00:21:08,977 ‫أنت لست بحاجة إلى هذا، بل تريده.‬ 212 00:21:09,852 --> 00:21:12,146 ‫ولكن هل تريد هذا حقاً؟‬ 213 00:21:14,190 --> 00:21:16,401 ‫لديّ 76 دولاراً باسمي الآن.‬ 214 00:21:16,901 --> 00:21:20,488 ‫لا وظيفة لديّ. بالكاد أتحمّل تكاليف إقامتي في هذا النزل الرديء.‬ 215 00:21:20,488 --> 00:21:22,699 ‫الشيء الوحيد الذي يمنعني من فقدان صوابي‬ 216 00:21:22,699 --> 00:21:26,703 ‫هو اعتقادي بأنني قد أحظى بفرصة لفعل الشيء الوحيد الذي أجيد فعله.‬ 217 00:21:27,453 --> 00:21:30,248 ‫لذا نعم، أريد هذا بشدة.‬ 218 00:21:35,712 --> 00:21:36,838 ‫إن درّبتك،‬ 219 00:21:38,798 --> 00:21:41,384 ‫فيجب أن تفعل كلّ ما أقوله، مفهوم؟‬ 220 00:21:41,384 --> 00:21:42,510 ‫مفهوم.‬ 221 00:21:44,429 --> 00:21:46,014 ‫حسناً، كرر ما أقوله.‬ 222 00:21:47,056 --> 00:21:48,850 ‫"لا أجيد ركوب الدراجات."‬ 223 00:21:52,562 --> 00:21:53,813 ‫لا أجيد ركوب الدراجات.‬ 224 00:21:53,813 --> 00:21:56,899 ‫جيّد. هذه أول خطوة في تدريبك.‬ 225 00:21:58,484 --> 00:22:00,236 ‫كن في المتجر صباح الاثنين.‬ 226 00:22:54,248 --> 00:22:55,083 ‫مرحباً.‬ 227 00:22:55,666 --> 00:22:56,501 ‫مرحباً.‬ 228 00:22:57,376 --> 00:22:59,003 ‫ماذا حدث للدراجة النارية؟‬ 229 00:23:00,088 --> 00:23:01,005 ‫حطمتها في حادث.‬ 230 00:23:01,464 --> 00:23:02,423 ‫يا للأسف.‬ 231 00:23:03,341 --> 00:23:06,135 ‫إن كان لرأيي أي فائدة لديك، فإنني أفضّل دراجتك الجديدة.‬ 232 00:23:07,011 --> 00:23:07,845 ‫إنها ظريفة.‬ 233 00:23:08,221 --> 00:23:09,263 ‫إنها مؤقتة.‬ 234 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 ‫يجب أن أسأل. هل أنت هارب من العدالة أو ما شابه ذلك؟‬ 235 00:23:15,603 --> 00:23:16,896 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 236 00:23:16,896 --> 00:23:19,148 ‫لأنها ثالث مرة أراك فيها هنا هذا الأسبوع‬ 237 00:23:19,148 --> 00:23:21,067 ‫ولم أرك من قبل إطلاقاً.‬ 238 00:23:21,943 --> 00:23:23,236 ‫أنا حديث العهد في البلدة.‬ 239 00:23:24,320 --> 00:23:26,823 ‫لا أحد حديث العهد في هذه البلدة. هل لديك عائلة هنا؟‬ 240 00:23:28,658 --> 00:23:30,868 ‫لا. أنا هنا للسباق بالدراجات النارية.‬ 241 00:23:32,870 --> 00:23:34,163 ‫هذا يفسر الحادث.‬ 242 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 ‫نعم. تسير الأمور بشكل جيّد.‬ 243 00:23:35,623 --> 00:23:38,000 ‫على ما يبدو. حسناً، ماذا أقدّم لك؟‬ 244 00:23:40,920 --> 00:23:42,880 ‫أريد بيضاً مخفوقاً وخبزاً محمّصاً فقط.‬ 245 00:23:43,339 --> 00:23:44,423 ‫حسناً. لك ما تريد.‬ 246 00:23:54,350 --> 00:23:56,185 ‫- يمكنك الاحتفاظ بالباقي. - شكراً.‬ 247 00:23:57,478 --> 00:23:58,354 ‫شكراً.‬ 248 00:24:05,027 --> 00:24:05,862 ‫اسمعي.‬ 249 00:24:07,196 --> 00:24:10,032 ‫هل تريدين ربما احتساء مشروب معي في وقت ما؟‬ 250 00:24:13,119 --> 00:24:14,579 ‫لا أواعد الزبائن.‬ 251 00:24:16,497 --> 00:24:17,707 ‫حسناً. نعم.‬ 252 00:24:24,380 --> 00:24:26,716 ‫ماذا لو وعدتك بعدم الأكل هنا مرة أخرى؟‬ 253 00:24:28,426 --> 00:24:29,760 ‫هل يشكّل ذلك فرقاً؟‬ 254 00:24:42,982 --> 00:24:43,816 ‫"كاميلا".‬ 255 00:24:44,567 --> 00:24:45,484 ‫"ويس".‬ 256 00:24:55,369 --> 00:24:56,537 ‫"فرانكنشتاين".‬ 257 00:24:57,997 --> 00:25:00,082 ‫هكذا نسمّي دراجة مركّبة من قطع مختلفة.‬ 258 00:25:01,083 --> 00:25:04,253 ‫كانت في مرأبي دراجة "سوزوكي 650" قديمة ذات محرك بأسطوانتين.‬ 259 00:25:04,253 --> 00:25:07,423 ‫ليست جاهزة للسباق، ولكن يمكننا إنقاذ ما نحتاج إليه.‬ 260 00:25:07,423 --> 00:25:09,133 ‫سأسدد لك كلّ التكاليف.‬ 261 00:25:09,467 --> 00:25:11,093 ‫أعلم أنك ستسددها.‬ 262 00:25:11,385 --> 00:25:12,678 ‫لنبدأ بالعمل.‬ 263 00:25:14,347 --> 00:25:15,848 ‫ناولني مفتاح الصوامل ذاك.‬ 264 00:25:16,682 --> 00:25:17,850 ‫نعم. شكراً.‬ 265 00:25:20,603 --> 00:25:23,773 ‫لا يمكنني أن أحصي لك الدراجات التي بنيتها من الصفر.‬ 266 00:25:23,773 --> 00:25:24,982 ‫ما كانت أول دراجة؟‬ 267 00:25:24,982 --> 00:25:27,818 ‫"هوندا إلسينور 125" طراز 1972.‬ 268 00:25:28,486 --> 00:25:29,946 ‫هل بدأت بالسباق حينذاك؟‬ 269 00:25:29,946 --> 00:25:31,614 ‫لا، كان ذلك بعد بضع سنوات.‬ 270 00:25:31,614 --> 00:25:33,824 ‫لطالما كان ذلك حلم طفولتي.‬ 271 00:25:34,325 --> 00:25:37,536 ‫بعد انتقالي جنوباً، تولّى "آبيل" رعايتي.‬ 272 00:25:37,536 --> 00:25:41,290 ‫اتضح أن العجوز كان على دراية بكلّ ما يجب معرفته.‬ 273 00:25:41,290 --> 00:25:42,625 ‫متى بدأت بركوب الدراجات؟‬ 274 00:25:42,625 --> 00:25:45,294 ‫كان بعض أولاد الحي الأكبر سناً يملكون دراجات ترابية.‬ 275 00:25:46,837 --> 00:25:48,381 ‫قمت بأمور غبية كثيرة.‬ 276 00:25:49,966 --> 00:25:51,342 ‫يدهشني أنني لا أزال حياً.‬ 277 00:25:51,342 --> 00:25:53,928 ‫أظن أن هذا جزء مما يدفعنا إلى ذلك.‬ 278 00:25:53,928 --> 00:25:56,430 ‫المخاطرة ومواجهة الموت.‬ 279 00:25:58,140 --> 00:25:59,558 ‫يجعلنا ذلك نشعر بالحيوية.‬ 280 00:26:01,227 --> 00:26:02,728 ‫- "دين". - نعم!‬ 281 00:26:03,437 --> 00:26:05,273 ‫تُوجد شابة هنا تريد رؤيتك.‬ 282 00:26:07,650 --> 00:26:08,693 ‫حان وقت الاستراحة.‬ 283 00:26:10,194 --> 00:26:11,070 ‫مرحباً أيتها الشابة.‬ 284 00:26:11,070 --> 00:26:12,989 ‫مرحباً يا عزيزي. أأنت جاهز للمرح؟‬ 285 00:26:12,989 --> 00:26:14,657 ‫- هيا بنا. - هيا بنا.‬ 286 00:26:15,533 --> 00:26:16,742 ‫كيف يسير العمل على الدراجة؟‬ 287 00:26:17,368 --> 00:26:18,202 ‫بشكل جيّد.‬ 288 00:26:18,202 --> 00:26:19,287 ‫نعم، تبدو جيدة.‬ 289 00:26:19,954 --> 00:26:20,913 ‫ماذا تبقّى؟‬ 290 00:26:20,913 --> 00:26:22,415 ‫لست متأكداً حقاً.‬ 291 00:26:23,666 --> 00:26:25,835 ‫كان من المفترض أن ننهيها اليوم، ولكن...‬ 292 00:26:25,835 --> 00:26:28,296 ‫نعم. من عادة "دين"‬ 293 00:26:28,963 --> 00:26:31,424 ‫عدم إنهاء ما يبدأه أحياناً.‬ 294 00:26:33,092 --> 00:26:34,468 ‫في الوقت الحاضر،‬ 295 00:26:35,970 --> 00:26:37,263 ‫هل تبحث عن عمل؟‬ 296 00:26:39,557 --> 00:26:40,391 ‫نعم.‬ 297 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 ‫نعم يا سيدي، بالفعل.‬ 298 00:26:42,727 --> 00:26:47,523 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة في بيع أشياء في الأمام وإبقاء المكان نظيفاً ومنظماً.‬ 299 00:26:47,982 --> 00:26:48,816 ‫حسناً.‬ 300 00:26:48,816 --> 00:26:51,610 ‫إحدى امتيازات العمل لديّ‬ 301 00:26:51,610 --> 00:26:55,072 ‫أنه يتسنى لك أن تتعلم كيفية صنع هذه الدراجات‬ 302 00:26:55,990 --> 00:26:56,991 ‫بمفردك.‬ 303 00:27:00,077 --> 00:27:01,203 ‫بالتأكيد.‬ 304 00:27:01,203 --> 00:27:03,289 ‫هل يعني ذلك القبول في هذه الأيام؟‬ 305 00:27:04,832 --> 00:27:05,666 ‫نعم.‬ 306 00:27:07,585 --> 00:27:08,586 ‫أقبل عرضك.‬ 307 00:27:18,137 --> 00:27:19,055 ‫كيف حالك؟‬ 308 00:27:19,305 --> 00:27:20,181 ‫ما الأمر؟‬ 309 00:27:20,181 --> 00:27:21,807 ‫أيمكنني أن أساعدك في أي شيء؟‬ 310 00:27:21,807 --> 00:27:24,560 ‫نعم. أبحث عن واقيات للظهر لابني.‬ 311 00:27:24,560 --> 00:27:26,437 ‫بدأ للتو بركوب دراجته الترابية الأولى.‬ 312 00:27:26,687 --> 00:27:27,772 ‫رائع. من أي نوع؟‬ 313 00:27:27,772 --> 00:27:29,190 ‫إنها "سي آر إف 110".‬ 314 00:27:30,649 --> 00:27:31,734 ‫هذه دراجة مرموقة.‬ 315 00:27:33,444 --> 00:27:34,612 ‫ما هذه؟‬ 316 00:27:34,612 --> 00:27:38,908 ‫هذه "ترايومف دايتونا 765". إنها دراجة مرموقة أيضاً وشهيرة.‬ 317 00:27:39,367 --> 00:27:40,201 ‫هل لي بالجلوس عليها؟‬ 318 00:27:41,243 --> 00:27:43,579 ‫يا ليت. لا يسمح العجوز حتى لي بالجلوس عليها.‬ 319 00:27:43,579 --> 00:27:45,831 ‫ربما يوماً ما يا صديقي. إذاً، واقيات الظهر؟‬ 320 00:27:45,831 --> 00:27:47,958 ‫نعم. لديّ بعض واقيات الظهر هنا.‬ 321 00:27:55,841 --> 00:27:57,676 ‫حسناً، كيف تبدو لك؟‬ 322 00:27:59,387 --> 00:28:00,930 ‫إنها مختلفة وأخفّ وزناً بكثير.‬ 323 00:28:00,930 --> 00:28:03,808 ‫تميل المكابح الأمامية إلى رفع الإطار الخلفي عن الأرض.‬ 324 00:28:03,808 --> 00:28:05,559 ‫حسناً، ستعتاد عليها.‬ 325 00:28:05,684 --> 00:28:08,270 ‫لديك قوة أحصنة أقلّ من معظم الآخرين،‬ 326 00:28:08,270 --> 00:28:10,815 ‫لذا يجب أن تسبقهم في المنعطفات وليس الخطوط المستقيمة.‬ 327 00:28:10,815 --> 00:28:14,902 ‫ومعظم هؤلاء الشبان لا يجيدون الانعطاف، بمن فيهم أنت.‬ 328 00:28:14,902 --> 00:28:16,821 ‫كلّما رأيتك تقترب من منعطف،‬ 329 00:28:16,821 --> 00:28:19,407 ‫تتمهل كأنك تقترب من مرأبك.‬ 330 00:28:19,407 --> 00:28:23,494 ‫إما السرعة القصوى أو ضغط المكابح كلياً. كلّ ما هو بينهما للجبناء.‬ 331 00:28:23,494 --> 00:28:25,079 ‫شغّل جهاز اتصالك.‬ 332 00:28:30,376 --> 00:28:33,754 ‫أنا في خوذتك أيها المبتدئ. أنت مجبر على الاستماع إليّ الآن.‬ 333 00:28:48,561 --> 00:28:50,771 ‫أنت تنساب عبر ذلك الجزء. ربّاه.‬ 334 00:28:50,771 --> 00:28:54,233 ‫ضخ الوقود أو المكابح، كلّ شيء آخر مضيعة للوقت.‬ 335 00:28:57,778 --> 00:29:01,574 ‫حافظ على السرعة القصوى. إيّاك أن تجرؤ على ضغط المكابح.‬ 336 00:29:01,574 --> 00:29:04,952 ‫توجّه نحو الخارج وعندما ترى المخروط، اضغط المكابح بقوة.‬ 337 00:29:04,952 --> 00:29:08,122 ‫ثم خفف الضغط على المكابح واجعل مقدمة الدراجة تميل إلى الأسفل‬ 338 00:29:08,122 --> 00:29:10,291 ‫وابدأ بزيادة السرعة.‬ 339 00:29:10,291 --> 00:29:12,960 ‫ثم انظر إلى الطريق أمامك وتقدّم بسرعة.‬ 340 00:29:12,960 --> 00:29:14,086 ‫بأقصى سرعة.‬ 341 00:29:16,630 --> 00:29:19,758 ‫لست معتاداً على هذه الدراجة يا رجل. إنها خفيفة الوزن جداً.‬ 342 00:29:19,758 --> 00:29:21,802 ‫خصيتاك خفيفتا الوزن جداً.‬ 343 00:29:21,802 --> 00:29:24,346 ‫ليس من المفترض أن تفكر.‬ 344 00:29:24,346 --> 00:29:27,850 ‫هذا كالرقص مع فتاة، ولا أعني أنك تعرف أي شيء عن ذلك.‬ 345 00:29:27,850 --> 00:29:32,646 ‫يجب أن تشعر بذلك وبالإيقاع، ذهاباً وإياباً.‬ 346 00:29:32,646 --> 00:29:34,190 ‫اشعر بالإيقاع.‬ 347 00:29:34,190 --> 00:29:37,026 ‫يجب أن تشعر بهذه المنعطفات. تأرجح ذهاباً وإياباً مع...‬ 348 00:29:37,026 --> 00:29:38,819 ‫هلا تصمت بحق السماء؟‬ 349 00:29:40,654 --> 00:29:42,531 ‫هل قطع ذلك الوغد اتصالي للتو؟‬ 350 00:29:46,911 --> 00:29:49,955 ‫التسابق كأي رياضة بدنية، ولكنّه متخصص.‬ 351 00:29:49,955 --> 00:29:53,542 ‫يجب أن تكون نحيفاً بقدر الإمكان ومرناً، ولكن بمنتهى القوة.‬ 352 00:29:53,542 --> 00:29:57,630 ‫هذا يدفعك إلى أقصى الحدود، كالركوب على ظهر صاروخ.‬ 353 00:29:57,630 --> 00:30:01,383 ‫ستحتاج إلى كلّ ما لديك من قوة لقيادة تلك الدراجة دورة تلو الأخرى.‬ 354 00:30:01,383 --> 00:30:02,760 ‫استراحة لـ45 ثانية.‬ 355 00:30:03,511 --> 00:30:05,012 ‫10 إلى الأسفل، 10 إلى الخلف.‬ 356 00:30:12,311 --> 00:30:14,647 ‫ولكن السباق ليس جسدياً فحسب، بل عقلياً.‬ 357 00:30:15,523 --> 00:30:17,775 ‫يتيح الأدرينالين لأي شخص أن يركب دراجة.‬ 358 00:30:17,775 --> 00:30:20,528 ‫عليك مقاومة غريزتك من أجل البقاء.‬ 359 00:30:20,528 --> 00:30:23,781 ‫ستصل إلى حد أقصى تعجز عن تجاوزه.‬ 360 00:30:23,781 --> 00:30:26,033 ‫وعندما تسير بسرعة 320 كلم في الساعة،‬ 361 00:30:26,033 --> 00:30:28,702 ‫يقول دماغك لجسدك إنه سيموت.‬ 362 00:30:28,702 --> 00:30:30,788 ‫يجب أن تجد طريقة لتقول له أن يصمت،‬ 363 00:30:30,788 --> 00:30:33,707 ‫لأنك ما لم تخاطر بكلّ شيء، فأنت ميت بالفعل.‬ 364 00:30:35,042 --> 00:30:38,671 ‫وأبق صدرك على خزان الوقود وإلّا ستنال عقاباً صارماً.‬ 365 00:30:38,671 --> 00:30:41,257 ‫اضغط المكابح بقوة. ماذا قلت لك؟‬ 366 00:30:41,257 --> 00:30:45,344 ‫ماذا قلت لك؟‬ 367 00:30:46,595 --> 00:30:48,180 ‫مرحباً؟ "ويس"؟‬ 368 00:31:21,463 --> 00:31:24,633 ‫أحسنت. تبدو في وضع جيّد أيها الفتى.‬ 369 00:31:33,267 --> 00:31:35,311 ‫عجباً، نسيت كم كان ذلك ممتعاً.‬ 370 00:31:36,395 --> 00:31:39,481 ‫أمضيت سنوات عديدة في المنافسة وأحياناً يسرّني مجرد...‬ 371 00:31:41,233 --> 00:31:42,234 ‫ركوب الدراجة.‬ 372 00:31:44,028 --> 00:31:45,863 ‫يذكّرني ذلك بما دفعني إلى البدء.‬ 373 00:31:48,949 --> 00:31:50,701 ‫عندما ركبت دراجة لأول مرة،‬ 374 00:31:51,493 --> 00:31:53,495 ‫كانت كجزء منّي فعلاً.‬ 375 00:31:55,331 --> 00:31:58,542 ‫إنه أمر غريب يا رجل. كلّما أسرعت، يزداد شعوري بالهدوء.‬ 376 00:31:58,792 --> 00:32:00,836 ‫لذلك عليك الاستمرار بزيادة السرعة.‬ 377 00:32:02,588 --> 00:32:03,422 ‫نعم.‬ 378 00:32:04,340 --> 00:32:05,758 ‫أتعرف ما أظنه أيها الفتى؟‬ 379 00:32:06,800 --> 00:32:07,635 ‫ماذا؟‬ 380 00:32:07,885 --> 00:32:09,970 ‫أظن أنك جاهز لسباقك الأول.‬ 381 00:32:15,809 --> 00:32:16,644 ‫هل أنت جاهز؟‬ 382 00:32:17,019 --> 00:32:18,395 ‫- نعم، أنا جاهز. - حسناً.‬ 383 00:32:19,730 --> 00:32:20,564 ‫هيا بنا.‬ 384 00:32:20,981 --> 00:32:22,358 ‫انظر إلى جمال هذا.‬ 385 00:32:25,653 --> 00:32:28,781 ‫يسرّني اتصالك. لم أعد أراك إطلاقاً في المطعم.‬ 386 00:32:29,448 --> 00:32:31,116 ‫كنت أتبع القواعد فحسب.‬ 387 00:32:32,743 --> 00:32:34,620 ‫قلت لي إنك لا تواعدين الزبائن.‬ 388 00:32:36,080 --> 00:32:36,914 ‫هذا عادل.‬ 389 00:32:37,289 --> 00:32:39,708 ‫- هذا ما قلته، صحيح؟ - نعم، أعلم.‬ 390 00:32:41,752 --> 00:32:45,339 ‫كنت سأتصل بك في وقت سابق، لكنني كنت منشغلاً بالتدريب والعمل.‬ 391 00:32:46,465 --> 00:32:47,424 ‫أين تعمل؟‬ 392 00:32:47,841 --> 00:32:49,259 ‫في متجر دراجات في البلدة.‬ 393 00:32:50,719 --> 00:32:52,304 ‫هل تهوى الدراجات النارية إذاً؟‬ 394 00:32:53,180 --> 00:32:54,014 ‫نعم.‬ 395 00:32:54,306 --> 00:32:55,182 ‫هذا ما أهواه.‬ 396 00:32:58,102 --> 00:32:59,061 ‫هل ركبت دراجة يوماً؟‬ 397 00:32:59,353 --> 00:33:00,938 ‫لا. ربّاه، أخاف جداً من ذلك.‬ 398 00:33:00,938 --> 00:33:02,815 ‫- تخافين جداً؟ - نعم، أخاف جداً.‬ 399 00:33:02,815 --> 00:33:04,566 ‫إنها خطرة بشكل لا يُصدّق.‬ 400 00:33:04,566 --> 00:33:06,610 ‫أليس كلّ ما يستحق القيام به خطر؟‬ 401 00:33:06,944 --> 00:33:08,237 ‫ليس عندما تموت.‬ 402 00:33:08,237 --> 00:33:10,781 ‫بعد الموت، لن نعرف ذلك على أي حال.‬ 403 00:33:11,281 --> 00:33:13,492 ‫نعم، ولكن ماذا عن الناس في حياتك؟‬ 404 00:33:15,452 --> 00:33:17,538 ‫لم تكن هذه مشكلة في حياتي قط.‬ 405 00:33:21,166 --> 00:33:23,502 ‫آسف. أصبح الحديث كئيباً بسرعة.‬ 406 00:33:27,172 --> 00:33:28,924 ‫ماذا عنك؟ كيف كان أسبوعك؟‬ 407 00:33:29,675 --> 00:33:31,009 ‫كان أسبوعي جيّداً.‬ 408 00:33:31,552 --> 00:33:34,555 ‫لديّ دوامان بين المدرسة والعمل، لذا فإنني...‬ 409 00:33:34,555 --> 00:33:36,849 ‫أستمتع جداً بهذا المشروب بالتأكيد.‬ 410 00:33:37,725 --> 00:33:40,352 ‫- هذا رائع. أترتادين المدرسة؟ - نعم، مدرسة التمريض.‬ 411 00:33:41,395 --> 00:33:42,855 ‫هل كنت دائماً تريدين فعل ذلك؟‬ 412 00:33:43,230 --> 00:33:45,190 ‫لا، كنت أريد أن أكون في "برودواي".‬ 413 00:33:45,190 --> 00:33:47,317 ‫- هل تعنين "برودواي" في "نيويورك"؟ - نعم.‬ 414 00:33:47,568 --> 00:33:49,778 ‫لا. "برودواي" في "فيرجينيا" في الواقع.‬ 415 00:33:49,987 --> 00:33:51,989 ‫يُوجد مسرح رائع فيها.‬ 416 00:33:52,698 --> 00:33:54,491 ‫نعم، بالطبع "برودواي" في "نيويورك".‬ 417 00:33:54,491 --> 00:33:57,035 ‫نلت منحة دراسية لجامعة "نيويورك"، وهو أمر جنونيّ.‬ 418 00:33:57,619 --> 00:33:59,037 ‫أمضيت هناك عاماً واحداً.‬ 419 00:33:59,621 --> 00:34:01,832 ‫ثم انشغلت بأمور الحياة.‬ 420 00:34:02,082 --> 00:34:03,417 ‫أظن أن ذلك لم يكن يناسبني.‬ 421 00:34:04,710 --> 00:34:05,961 ‫أردت أن تكوني ممرضة.‬ 422 00:34:08,005 --> 00:34:09,631 ‫أردت أن أعتني بالناس.‬ 423 00:34:15,095 --> 00:34:18,015 ‫ربّاه، هذه الأغنية رائعة. أيمكننا الرقص؟‬ 424 00:34:20,058 --> 00:34:21,643 ‫لا، لا أجيد الرقص.‬ 425 00:34:21,643 --> 00:34:23,896 ‫هيا. هل حاولت يوماً؟‬ 426 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 ‫نعم، لا أجيد الرقص.‬ 427 00:34:26,523 --> 00:34:28,942 ‫أنت لا تخاف من الموت، ولكنك خائف من الرقص؟‬ 428 00:34:28,942 --> 00:34:30,319 ‫لست خائفاً، ولكنني...‬ 429 00:34:30,527 --> 00:34:31,779 ‫هيا.‬ 430 00:34:32,613 --> 00:34:35,115 ‫إنه يوم إجازتي الوحيد، لذا سأذهب للرقص.‬ 431 00:34:35,115 --> 00:34:37,534 ‫إن أردت الانضمام إليّ، فيمكنك أن تأتي.‬ 432 00:35:35,843 --> 00:35:37,302 ‫كيف حالك أيها الشاب؟‬ 433 00:35:37,302 --> 00:35:38,303 ‫أنا بخير. وأنت؟‬ 434 00:35:38,303 --> 00:35:40,055 ‫أشعر كأنني سأتقيأ.‬ 435 00:35:40,055 --> 00:35:41,223 ‫لا تقلق بشأني.‬ 436 00:35:41,223 --> 00:35:44,351 ‫لست قلقاً بشأنك. تناولت 6 كؤوس "ياغر بومب" ليلة أمس.‬ 437 00:35:44,601 --> 00:35:46,228 ‫"دين ميلر" سيئ السمعة.‬ 438 00:35:46,228 --> 00:35:49,064 ‫تباً. "بوبي" و"كودي".‬ 439 00:35:49,356 --> 00:35:50,315 ‫- "بوبي". - مرحباً.‬ 440 00:35:51,733 --> 00:35:52,734 ‫من هذا الفتى؟‬ 441 00:35:53,402 --> 00:35:55,445 ‫إنه "ويس"، أحدث راكب دراجات لدى "ليغاسي".‬ 442 00:35:55,445 --> 00:35:57,239 ‫"ويس"، أقدّم لك "بوبي" و"كودي".‬ 443 00:35:57,656 --> 00:35:59,992 ‫فريق "فاريل". نحن المنافسون.‬ 444 00:36:00,576 --> 00:36:02,369 ‫هل ستتقاعد أخيراً يا "دين"؟‬ 445 00:36:02,536 --> 00:36:05,414 ‫لكي أتمكّن من قضاء بقية أيامي في لعب الغولف مثلك؟ أبداً.‬ 446 00:36:06,164 --> 00:36:08,417 ‫لا، لن أشارك في هذا السباق لأن ظهري يؤلمني.‬ 447 00:36:08,417 --> 00:36:09,334 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 448 00:36:09,334 --> 00:36:11,420 ‫سترى ما سيحدث خلال 10 سنوات أخرى.‬ 449 00:36:11,420 --> 00:36:14,006 ‫- سيفوز بسباق الجائزة الكبرى بعد 10 سنين. - أتظن ذلك؟‬ 450 00:36:14,006 --> 00:36:15,591 ‫لدى "كودي" دراجة أصلية سابقة.‬ 451 00:36:15,591 --> 00:36:16,592 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 452 00:36:16,592 --> 00:36:19,094 ‫يجب أن أفعل شيئاً ما لكي أبقى متقدماً عليك، صحيح؟‬ 453 00:36:19,094 --> 00:36:20,888 ‫سيتوجب أن تبقى متقدماً عليه الآن.‬ 454 00:36:20,888 --> 00:36:23,015 ‫إنه على الدراجة ذات محرك بأسطوانتين،‬ 455 00:36:23,015 --> 00:36:25,475 ‫لكنّه سرعان ما سيركب دراجة سباقات خارقة.‬ 456 00:36:25,893 --> 00:36:27,227 ‫أنا أتطلّع إلى ذلك.‬ 457 00:36:27,895 --> 00:36:29,187 ‫- يجب أن نرحل. - بالتأكيد.‬ 458 00:36:29,187 --> 00:36:30,981 ‫- حظاً سعيداً يا "ويس". - شكراً.‬ 459 00:36:31,732 --> 00:36:32,566 ‫"آبيل".‬ 460 00:36:32,566 --> 00:36:33,650 ‫حسناً يا "بوبي".‬ 461 00:36:35,193 --> 00:36:36,028 ‫أحمقان.‬ 462 00:36:36,778 --> 00:36:37,613 ‫من هذا؟‬ 463 00:36:37,613 --> 00:36:38,822 ‫"بوبي تريسكو".‬ 464 00:36:39,197 --> 00:36:41,158 ‫يدير فريق "فاريل".‬ 465 00:36:41,158 --> 00:36:43,952 ‫تموّله إحدى أكثر العائلات ثراء في الولاية.‬ 466 00:36:44,745 --> 00:36:46,079 ‫"كودي" هو الحفيد.‬ 467 00:36:46,079 --> 00:36:47,789 ‫نعم، يظن "كودي" أنه متسابق،‬ 468 00:36:47,789 --> 00:36:50,167 ‫ولكنّه مجرد أحمق ثري مدلل.‬ 469 00:36:50,167 --> 00:36:51,585 ‫يظن أنه يجيد ركوب الدراجات.‬ 470 00:36:51,585 --> 00:36:53,921 ‫ثالث وآخر نداء للمبتدئين بدراجات متوسطة.‬ 471 00:36:53,921 --> 00:36:55,380 ‫حان دورك، هيا.‬ 472 00:36:55,380 --> 00:36:58,008 ‫تذكّر، سرعة قصوى أو ضغط المكابح كلياً.‬ 473 00:36:58,008 --> 00:37:01,345 ‫كالرقص تماماً. تمسّك بالمقود وانطلق بأقصى سرعة، مفهوم؟‬ 474 00:37:01,595 --> 00:37:03,138 ‫- فلنرقص. - بالتوفيق.‬ 475 00:37:07,100 --> 00:37:07,976 ‫أذقهم الأمرّين.‬ 476 00:37:08,936 --> 00:37:10,520 ‫حسناً يا رفيقيّ، سأنزلها.‬ 477 00:37:11,104 --> 00:37:12,022 ‫نعم.‬ 478 00:37:16,151 --> 00:37:16,985 ‫أنت قادر على هذا.‬ 479 00:37:24,785 --> 00:37:27,371 {\an8}‫"سباق جمعية سباقات في الغرب الأوسط للهواة"‬ 480 00:37:27,746 --> 00:37:31,041 ‫حسناً، لدينا الآن فئة المبتدئين بدراجات متوسطة ذات محرك بأسطوانتين.‬ 481 00:37:35,712 --> 00:37:38,382 ‫بعد 50 عاماً، ما زلت أحب ذلك.‬ 482 00:37:39,091 --> 00:37:42,344 ‫تنافس رائع في فئة المبتدئين بدراجات متوسطة ذات محرك بأسطوانتين.‬ 483 00:37:46,223 --> 00:37:47,933 ‫سيكون سباقاً رائعاً.‬ 484 00:37:48,225 --> 00:37:49,393 ‫هيا يا "ويس"!‬ 485 00:38:00,654 --> 00:38:03,323 ‫الراية الخضراء. الراكبون جاهزون...‬ 486 00:38:04,449 --> 00:38:06,410 ‫والراية الخضراء.‬ 487 00:38:27,431 --> 00:38:28,765 ‫عجباً.‬ 488 00:38:28,765 --> 00:38:29,975 ‫هيا يا "ويس"!‬ 489 00:38:50,078 --> 00:38:51,413 ‫مرحى!‬ 490 00:38:58,587 --> 00:39:00,088 ‫هيا يا "ويس". أنت قادر على هذا.‬ 491 00:39:00,088 --> 00:39:01,048 ‫هيا.‬ 492 00:39:01,298 --> 00:39:03,675 ‫يبدو أنه وجد لنفسه معجبة فعلاً.‬ 493 00:39:08,263 --> 00:39:11,058 ‫إنه يعترض سبيله يا رجل. هيا، اذهب إلى الجانب الآخر.‬ 494 00:39:13,852 --> 00:39:14,853 ‫انظر!‬ 495 00:39:14,853 --> 00:39:17,606 ‫انظر إلى ذلك. أنا علّمته ذلك التمرير الخارجي.‬ 496 00:39:17,814 --> 00:39:20,025 ‫وأنا علّمتك ذلك التمرير الخارجي.‬ 497 00:39:20,025 --> 00:39:22,110 ‫نحن في منتصف هذا السباق أيها الرفاق.‬ 498 00:39:26,948 --> 00:39:30,202 ‫هيا يا "ويس". هيا يا بنيّ!‬ 499 00:39:30,827 --> 00:39:31,912 ‫جميل جداً.‬ 500 00:39:42,297 --> 00:39:45,967 ‫"نيل" من الخارج في المركز رقم 3.‬ 501 00:39:52,599 --> 00:39:53,892 ‫هيا.‬ 502 00:40:01,817 --> 00:40:02,984 ‫هذه الدورة الأخيرة.‬ 503 00:40:17,332 --> 00:40:18,834 ‫هيا الآن!‬ 504 00:40:21,128 --> 00:40:22,170 ‫هيا يا بنيّ!‬ 505 00:40:27,467 --> 00:40:29,886 ‫هيا يا "ويس"!‬ 506 00:40:31,138 --> 00:40:33,765 ‫هيا يا "ويس"! هيا!‬ 507 00:40:40,438 --> 00:40:44,526 ‫لقد رأينا قيادة مذهلة للتو من المبتدئ "ويس نيل".‬ 508 00:40:45,235 --> 00:40:46,695 ‫هذا ابني!‬ 509 00:40:47,070 --> 00:40:47,988 ‫مرحى!‬ 510 00:40:53,410 --> 00:40:54,411 ‫جميل.‬ 511 00:40:54,411 --> 00:40:56,872 ‫يبدو أن لدينا متسابقاً بارعاً بالفطرة.‬ 512 00:40:57,664 --> 00:41:00,125 ‫قد يكون أفضل منك عندما كنت في عمره.‬ 513 00:41:00,750 --> 00:41:04,045 ‫عندما ندعه يركب الدراجات الأقوى، سنجني مالاً وفيراً‬ 514 00:41:04,045 --> 00:41:05,547 ‫وسيكون ذلك نافعاً للمتجر.‬ 515 00:41:05,547 --> 00:41:08,383 ‫المتجر بخير. دعه يستمتع بذلك.‬ 516 00:41:12,345 --> 00:41:14,848 ‫المركز الأول في فئة المبتدئين بدراجات متوسطة‬ 517 00:41:14,848 --> 00:41:18,226 ‫من نصيب "ويس نيل" من متجر "ليغاسي سبيد شوب".‬ 518 00:41:20,854 --> 00:41:24,274 ‫أحسنت يا "ويس"!‬ 519 00:41:38,246 --> 00:41:39,581 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 520 00:41:39,998 --> 00:41:41,625 ‫ألم أقل لك؟‬ 521 00:41:41,625 --> 00:41:44,377 ‫أروع شعور في العالم، صحيح؟‬ 522 00:41:45,712 --> 00:41:47,047 ‫- من هذه؟ - هذه "كاميلا".‬ 523 00:41:47,047 --> 00:41:48,048 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 524 00:41:48,048 --> 00:41:50,133 ‫أنا "دين"، مدرب "ويس" ووالده.‬ 525 00:41:51,384 --> 00:41:52,510 ‫- يسرني لقاؤك. - وأنا أيضاً.‬ 526 00:41:52,510 --> 00:41:53,428 ‫"آبيل".‬ 527 00:41:53,428 --> 00:41:56,640 ‫عجباً يا رجل. لنذهب إلى البلدة ونشرب بعض المشروبات الاحتفالية.‬ 528 00:41:57,140 --> 00:41:58,016 ‫أتريدين المجيء؟‬ 529 00:41:58,016 --> 00:42:00,560 ‫لا، لديّ مناوبة ليلية. ولكن استمتعوا بوقتكم.‬ 530 00:42:00,560 --> 00:42:02,187 ‫- انظر إلى ذلك. - سأرافقك.‬ 531 00:42:02,187 --> 00:42:03,730 ‫- سُررت بلقائك. - وأنا أيضاً.‬ 532 00:42:03,730 --> 00:42:04,773 ‫إنها تنذر بالمشكلات.‬ 533 00:42:05,523 --> 00:42:06,441 ‫أنت الأدرى بذلك.‬ 534 00:42:07,776 --> 00:42:08,902 ‫شكراً.‬ 535 00:42:09,236 --> 00:42:11,488 ‫لم تقل لي إن أباك يدربك.‬ 536 00:42:12,364 --> 00:42:14,449 ‫ليس أبي. إنه "دين".‬ 537 00:42:15,242 --> 00:42:17,118 ‫- الأمر معقد. - حسناً.‬ 538 00:42:18,870 --> 00:42:20,747 ‫شكراً لقطعك كلّ هذه المسافة للمجيء.‬ 539 00:42:21,748 --> 00:42:24,167 ‫بالطبع. ويجب أن أقول إنك بارع جداً.‬ 540 00:42:24,167 --> 00:42:26,253 ‫لقد فاق ذلك توقعاتي.‬ 541 00:42:26,253 --> 00:42:27,504 ‫نعم، وتوقعاتي أيضاً.‬ 542 00:42:31,299 --> 00:42:33,885 ‫إن ركبت يوماً في مؤخرة إحدى هذه الدراجات،‬ 543 00:42:33,885 --> 00:42:36,137 ‫فمن البديهي أنني سأريدك أن تقودها.‬ 544 00:42:36,638 --> 00:42:37,889 ‫أتريدين الذهاب في جولة؟‬ 545 00:42:37,889 --> 00:42:39,349 ‫كان افتراضاً. لا تغتر بنفسك.‬ 546 00:42:39,349 --> 00:42:42,102 ‫بمعرفتك الآن أنني أجيد الرقص، ما عدت تكتفين منّي، صحيح؟‬ 547 00:42:47,524 --> 00:42:49,359 ‫هل سنرى بعضنا مجدداً إذاً؟‬ 548 00:42:51,027 --> 00:42:51,861 ‫ربما.‬ 549 00:43:04,082 --> 00:43:04,916 ‫إلى اللقاء.‬ 550 00:43:17,345 --> 00:43:18,763 ‫ترتسم على وجهك تلك النظرة.‬ 551 00:43:18,763 --> 00:43:22,392 ‫الآن، ترتسم على وجهك تلك النظرة.‬ 552 00:43:22,892 --> 00:43:24,185 ‫طعم المجد.‬ 553 00:43:25,395 --> 00:43:26,438 ‫أنت مدمن.‬ 554 00:43:27,355 --> 00:43:29,899 ‫هذا أسوأ من الخمر وأسوأ من النساء.‬ 555 00:43:31,026 --> 00:43:32,777 ‫لكنّه أفضل انتشاء على الإطلاق.‬ 556 00:43:36,323 --> 00:43:37,574 ‫اسمع يا "دين".‬ 557 00:43:38,742 --> 00:43:39,784 ‫شكراً.‬ 558 00:43:41,161 --> 00:43:42,162 ‫على كلّ شيء.‬ 559 00:43:43,371 --> 00:43:46,458 ‫اسمع، ما كنت لأفعل ذلك إن لم أظن أنك تمتلك الموهبة.‬ 560 00:43:46,791 --> 00:43:48,710 ‫لا مكان للقدرات المتوسطة في الحياة.‬ 561 00:43:53,131 --> 00:43:54,132 ‫أتعلم؟‬ 562 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 ‫لست أحد أولئك الأوغاد الأثرياء مثل "كودي"‬ 563 00:43:57,552 --> 00:44:00,305 ‫بمقطورته التي يبلغ طولها 12 متراً ومرأبه المتنقل.‬ 564 00:44:02,098 --> 00:44:03,224 ‫أنت تعمل بجد.‬ 565 00:44:04,642 --> 00:44:06,144 ‫ما فعلته اليوم،‬ 566 00:44:06,644 --> 00:44:09,981 ‫بوقوفك على تلك المنصة، أعلى من كلّ الأخرين...‬ 567 00:44:12,275 --> 00:44:13,651 ‫هذا ما تعمل من أجله.‬ 568 00:44:14,861 --> 00:44:18,531 ‫وتتسنى لنا استعادة تلك اللحظات لبقية حياتنا.‬ 569 00:44:18,531 --> 00:44:20,575 ‫هذا هو المجد.‬ 570 00:44:22,327 --> 00:44:24,454 ‫- سأشرب نخب ذلك. - نعم، بالتأكيد.‬ 571 00:44:28,249 --> 00:44:32,045 ‫هذه مجرد البداية، ولكننا سنثمل الليلة.‬ 572 00:44:32,629 --> 00:44:33,797 ‫اسمعوا!‬ 573 00:44:33,797 --> 00:44:34,964 ‫- مهلاً، اجلس. - ابني...‬ 574 00:44:34,964 --> 00:44:36,383 ‫مهلاً، اهدأ.‬ 575 00:44:36,841 --> 00:44:39,344 ‫ابني "ويس" فاز بسباقه الأول اليوم،‬ 576 00:44:39,344 --> 00:44:41,638 ‫لذا إن رغب أي شخص بشراء مشروب له‬ 577 00:44:41,638 --> 00:44:44,849 ‫أو إن أردتن أيتها السيدات الترفيه عنه،‬ 578 00:44:45,433 --> 00:44:48,937 ‫فإنه رجل أعزب ويتحلى بشجاعة فائقة.‬ 579 00:44:50,355 --> 00:44:51,648 ‫افعلن بذلك ما تشأن.‬ 580 00:44:51,648 --> 00:44:53,483 ‫- مهلاً، اجلس. - حسناً.‬ 581 00:44:53,483 --> 00:44:55,402 ‫اسمع، نريد جرعات. ضعها في صف.‬ 582 00:44:55,402 --> 00:44:57,195 ‫أنت بمنتهى الجنون.‬ 583 00:44:58,405 --> 00:45:00,156 ‫أهلاً بك في الحياة السريعة يا بنيّ.‬ 584 00:45:05,829 --> 00:45:08,623 ‫"متجر (ليغاسي سبيد شوب)"‬ 585 00:45:14,462 --> 00:45:16,005 ‫وسأخبرك.‬ 586 00:45:16,589 --> 00:45:19,300 ‫حسناً، سأتصل بك، ولكن بعد فترة.‬ 587 00:45:19,300 --> 00:45:20,593 ‫لن يحدث هذا...‬ 588 00:45:20,593 --> 00:45:22,095 ‫- اذهب إلى مكتبي. - أنا آسف.‬ 589 00:45:22,095 --> 00:45:26,141 ‫إنه شيء... سأعلمك بمجرد وصوله.‬ 590 00:45:28,309 --> 00:45:29,769 ‫"مجلة (سايكل وورلد)"‬ 591 00:45:37,444 --> 00:45:38,528 ‫اجلس.‬ 592 00:45:40,530 --> 00:45:43,408 ‫تفوح منك رائحة قمامة متجر خمور لعين.‬ 593 00:45:43,700 --> 00:45:46,202 ‫أعلم. أنا... كان لديّ...‬ 594 00:45:46,202 --> 00:45:48,413 ‫فزت بسباق ناد لأول مرة.‬ 595 00:45:49,122 --> 00:45:50,874 ‫لذا خرجت وثملت.‬ 596 00:45:51,541 --> 00:45:54,377 ‫وتصل متأخراً ساعتين عن عملك لديّ‬ 597 00:45:54,711 --> 00:45:56,921 ‫رغم أنني لم أُضطر إلى توظيفك أساساً.‬ 598 00:45:57,255 --> 00:45:59,507 ‫- لن يتكرر ذلك. - من الأفضل ألّا يتكرر.‬ 599 00:46:00,842 --> 00:46:01,676 ‫اسمع أيها الفتى.‬ 600 00:46:02,719 --> 00:46:04,345 ‫"دين" بمثابة ابني،‬ 601 00:46:05,305 --> 00:46:08,641 ‫ولكن ما لا تفهمه هو أنه ليس...‬ 602 00:46:08,641 --> 00:46:10,185 ‫أباً. أعلم.‬ 603 00:46:12,770 --> 00:46:14,147 ‫لا أبحث عن أب.‬ 604 00:46:15,815 --> 00:46:17,108 ‫جئت إلى هنا للسباق.‬ 605 00:46:19,360 --> 00:46:21,863 ‫أعدك بأنني لن أخذلك مرة أخرى. أنا آسف.‬ 606 00:46:21,863 --> 00:46:23,490 ‫لا، هذا لا يتعلق بي.‬ 607 00:46:25,992 --> 00:46:27,285 ‫هذا يتعلق بك.‬ 608 00:46:30,455 --> 00:46:31,414 ‫ابدأ بالعمل.‬ 609 00:46:45,094 --> 00:46:46,137 ‫هل تشعر بالألم؟‬ 610 00:46:49,140 --> 00:46:50,266 ‫لقد تخليت عنّي.‬ 611 00:46:50,767 --> 00:46:53,144 ‫لا أعرف حتى كيف وصلت إلى المنزل.‬ 612 00:46:54,562 --> 00:46:56,105 ‫تسبّب ذلك لي بورطة مع "آبيل".‬ 613 00:46:56,105 --> 00:46:57,273 ‫لا.‬ 614 00:46:58,608 --> 00:47:01,778 ‫يتظاهر العجوز بالقسوة ولكنّه يدرك الموهبة عندما يراها.‬ 615 00:47:01,778 --> 00:47:02,862 ‫سأتحدث معه.‬ 616 00:47:08,117 --> 00:47:10,286 ‫بالمناسبة، وضعت لوحات على "فرانكنشتاين".‬ 617 00:47:13,790 --> 00:47:15,458 ‫أي دراجة يُفترض بي أن أسابق بها؟‬ 618 00:47:17,544 --> 00:47:18,711 ‫دراجتي الـ"آر 6".‬ 619 00:47:21,047 --> 00:47:23,466 ‫ظهري في حالة سيئة. سأتخلّف عن سباق آخر.‬ 620 00:47:29,347 --> 00:47:32,308 ‫أشعر بأنني أبدأ بقيادة الدراجة ذات محرك بأسطوانتين بشكل جيّد.‬ 621 00:47:34,852 --> 00:47:37,397 ‫هل ستظل تسابق المبتدئين للفوز بكؤوس؟‬ 622 00:47:40,441 --> 00:47:44,153 ‫منظمة "موتو أميريكا" و"وورلد سوبر بايك" تتطلبان دراجات من الفئة 600.‬ 623 00:47:44,946 --> 00:47:46,739 ‫إنها الطريقة الوحيدة لكسب مال وفير.‬ 624 00:47:49,242 --> 00:47:50,618 ‫اسمع، أنت قادر على هذا.‬ 625 00:47:51,452 --> 00:47:52,495 ‫صدّقني.‬ 626 00:47:53,121 --> 00:47:54,455 ‫يسري في عروقك دم آل "ميلر".‬ 627 00:48:07,969 --> 00:48:10,263 ‫وها هم ينطلقون في سباق "غراند بري" الأميركي.‬ 628 00:48:10,263 --> 00:48:12,682 ‫تبدو كبداية جيدة لـ"روسي" الذي...‬ 629 00:48:12,682 --> 00:48:14,392 ‫انظر إلى "فالنتينو روسي" يا رجل.‬ 630 00:48:15,226 --> 00:48:17,228 ‫انظر إلى أي مدى يصل في تلك المنعطفات.‬ 631 00:48:17,228 --> 00:48:19,480 ‫هذا مستحيل يا رجل. كيف يفعل ذلك؟‬ 632 00:48:20,315 --> 00:48:21,608 ‫التضحية.‬ 633 00:48:22,317 --> 00:48:25,236 ‫تتمحور حياة ذلك الرجل حول الدراجات النارية‬ 634 00:48:25,236 --> 00:48:26,863 ‫منذ أن كان عمره 4 سنوات.‬ 635 00:48:26,863 --> 00:48:30,366 ‫لم يتزوج قط، ولم يكن لديه أطفال للاعتناء بهم.‬ 636 00:48:30,366 --> 00:48:33,369 ‫كرّس حياته بأكملها لمهنته.‬ 637 00:48:33,369 --> 00:48:34,579 ‫وما هي مكافأته؟‬ 638 00:48:34,579 --> 00:48:39,042 ‫يتقاضى 10 ملايين دولار سنوياً للسفر حول العالم والسباق بالدراجات النارية.‬ 639 00:48:39,751 --> 00:48:41,044 ‫هذا هو الحلم.‬ 640 00:48:42,378 --> 00:48:44,589 ‫أنجبني أبي عندما كان في سن الـ19.‬ 641 00:48:45,089 --> 00:48:47,175 ‫كان حلمه أن يصبح ملاكماً محترفاً.‬ 642 00:48:47,550 --> 00:48:50,011 ‫جعلته أمي يعتزل بعد أن أنجبتني أنا وأخي.‬ 643 00:48:51,054 --> 00:48:53,097 ‫كان أتعس رجل قابلته في حياتي.‬ 644 00:48:54,140 --> 00:48:55,350 ‫نعم.‬ 645 00:48:55,892 --> 00:48:59,437 ‫لا يمكنك أن تدع الحياة تعيقك إن كان مقدّراً لك أن تكون عظيماً.‬ 646 00:49:01,689 --> 00:49:02,690 ‫نخب العظمة.‬ 647 00:49:06,069 --> 00:49:07,111 ‫نخب العظمة.‬ 648 00:49:16,079 --> 00:49:17,789 ‫ماذا حدث للدراجة الحمراء؟‬ 649 00:49:17,914 --> 00:49:19,499 ‫قايضت بها، بصراحة.‬ 650 00:49:22,710 --> 00:49:23,836 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 651 00:49:31,177 --> 00:49:32,136 ‫هل تثقين بي؟‬ 652 00:49:33,262 --> 00:49:34,722 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 653 00:49:36,683 --> 00:49:37,642 ‫لنضع هذه على رأسك.‬ 654 00:49:37,642 --> 00:49:39,977 ‫لا تجعلني أندم على هذا.‬ 655 00:49:41,312 --> 00:49:42,772 ‫- إنها ظريفة. - كفى.‬ 656 00:50:21,060 --> 00:50:23,730 ‫اعتاد والدي إحضاري إلى هنا لصيد السمك في طفولتي.‬ 657 00:50:23,730 --> 00:50:24,731 ‫إنه مكان جميل.‬ 658 00:50:26,524 --> 00:50:27,817 ‫يبدو "دين" رائعاً.‬ 659 00:50:28,735 --> 00:50:29,610 ‫على ما أظن.‬ 660 00:50:31,320 --> 00:50:32,321 ‫التقيت به حديثاً.‬ 661 00:50:34,031 --> 00:50:35,908 ‫لقد ترك أمي قبل ولادتي.‬ 662 00:50:40,747 --> 00:50:42,081 ‫لماذا بحثت عنه الآن؟‬ 663 00:50:42,832 --> 00:50:43,875 ‫أردت السباق.‬ 664 00:50:45,752 --> 00:50:47,211 ‫ألم تستطع السباق في "كنساس"؟‬ 665 00:50:59,265 --> 00:51:01,809 ‫كنت أعرف أن "دين" هنا وكنت أعرف أنه يسابق.‬ 666 00:51:05,313 --> 00:51:07,231 ‫لكنني لم أبحث عنه قط.‬ 667 00:51:10,860 --> 00:51:14,071 ‫لم يكترث بما يكفي للبحث عنّي، فلماذا كان يجدر بي أن أبحث عنه؟‬ 668 00:51:18,201 --> 00:51:21,162 ‫لكنني كنت بحاجة إلى مكان للبدء، لذا جئت إلى هنا.‬ 669 00:51:25,875 --> 00:51:29,045 ‫ألا تحاول إعادة بناء تلك العلاقة إطلاقاً؟‬ 670 00:51:30,630 --> 00:51:32,131 ‫كأب وابنه؟‬ 671 00:51:34,050 --> 00:51:34,884 ‫لا.‬ 672 00:51:36,803 --> 00:51:38,095 ‫إنه لا يستحق ذلك.‬ 673 00:51:46,521 --> 00:51:48,231 ‫قابلت الكثيرات من حبيبات والدي،‬ 674 00:51:49,732 --> 00:51:50,858 ‫بعد أن ترك أمي.‬ 675 00:51:54,153 --> 00:51:55,738 ‫أحدث حبيباته في عمري.‬ 676 00:51:59,158 --> 00:51:59,992 ‫هذا صعب.‬ 677 00:52:01,536 --> 00:52:02,954 ‫الغضب والاستياء‬ 678 00:52:03,788 --> 00:52:06,499 ‫كانا يستهلكان طاقتي بانتظام، طوال الوقت.‬ 679 00:52:06,499 --> 00:52:07,792 ‫دفعني ذلك إلى الجنون.‬ 680 00:52:09,085 --> 00:52:10,628 ‫في أحد الأيام سامحته ببساطة.‬ 681 00:52:12,171 --> 00:52:13,256 ‫وبعد ذلك، نعم...‬ 682 00:52:14,924 --> 00:52:16,133 ‫شعرت أخيراً بالحرية.‬ 683 00:52:17,885 --> 00:52:18,803 ‫بطريقة ما.‬ 684 00:52:20,304 --> 00:52:22,932 ‫ليس لأجله أو لأجل أي شخص آخر سواي.‬ 685 00:52:54,213 --> 00:52:55,089 ‫هل أنت بخير؟‬ 686 00:54:03,157 --> 00:54:04,075 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 687 00:54:14,543 --> 00:54:15,628 ‫تباً.‬ 688 00:54:15,628 --> 00:54:17,296 ‫- ما الأمر؟ - تباً.‬ 689 00:54:19,215 --> 00:54:21,676 ‫هلا ترتدي ملابسك؟ أرجوك. سأشرح الأمر.‬ 690 00:54:32,269 --> 00:54:33,896 ‫هل أنت سعيد؟ هل أنت متحمس؟‬ 691 00:54:33,896 --> 00:54:36,190 ‫افتقدتك. كيف كان منزل جدتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬ 692 00:54:36,190 --> 00:54:37,149 ‫نعم.‬ 693 00:54:40,695 --> 00:54:43,114 ‫"ويس"، هذا ابني،‬ 694 00:54:44,323 --> 00:54:45,157 ‫"ليو".‬ 695 00:54:47,618 --> 00:54:48,536 ‫مرحباً يا صاح.‬ 696 00:54:50,246 --> 00:54:51,080 ‫مرحباً.‬ 697 00:54:52,206 --> 00:54:53,708 ‫- هل تعجبك؟ - نعم.‬ 698 00:54:53,708 --> 00:54:56,127 ‫- إنها ممتعة. أتريد الإمساك بهذه؟ - نعم.‬ 699 00:54:59,964 --> 00:55:01,298 ‫ما رأيك بالذهاب مع جدتك؟‬ 700 00:55:01,298 --> 00:55:03,843 ‫- ستتحدث أمك مع صديقها، اتفقنا؟ - حسناً.‬ 701 00:55:03,843 --> 00:55:04,885 ‫- قل وداعاً. - وداعاً.‬ 702 00:55:04,885 --> 00:55:05,803 ‫إلى اللقاء.‬ 703 00:55:13,477 --> 00:55:14,437 ‫أنا آسفة.‬ 704 00:55:14,437 --> 00:55:15,604 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 705 00:55:17,273 --> 00:55:18,774 ‫لم أرد إخافتك.‬ 706 00:55:19,608 --> 00:55:22,737 ‫وأعلم أنه كان تصرّفاً أنانياً منّي وما كان يجدر بي فعل ذلك،‬ 707 00:55:22,737 --> 00:55:25,448 ‫لكنني أتفهّم تماماً إن كنت لا تريد...‬ 708 00:55:26,282 --> 00:55:27,241 ‫ماذا؟‬ 709 00:55:28,117 --> 00:55:29,618 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 710 00:55:32,788 --> 00:55:34,290 ‫إنه فتى لطيف، بوسعي رؤية ذلك.‬ 711 00:55:36,000 --> 00:55:36,834 ‫بالفعل.‬ 712 00:55:37,585 --> 00:55:40,921 ‫إنه يملأ حياتي بالسعادة وأفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 713 00:55:43,424 --> 00:55:44,258 ‫ماذا؟‬ 714 00:55:44,633 --> 00:55:46,969 ‫يجب أن أذهب إلى مسار السباق. سأتصل بك.‬ 715 00:55:48,763 --> 00:55:49,764 ‫آمل ذلك.‬ 716 00:55:50,431 --> 00:55:51,265 ‫نعم.‬ 717 00:55:58,272 --> 00:55:59,106 ‫سأتصل بك.‬ 718 00:56:06,030 --> 00:56:09,575 ‫تذكّر أنك تتعامل مع محرّك أسرع بمقدار 50 حصاناً تقريباً.‬ 719 00:56:09,575 --> 00:56:12,870 ‫عدد دورات المحرّك في الدقيقة مرتفع، لذا استمر برفع السرعة.‬ 720 00:56:13,579 --> 00:56:16,207 ‫حين يتجاوز 8000 دورة في الدقيقة، تتعاظم قوّته فجأةً.‬ 721 00:56:16,207 --> 00:56:17,541 ‫لذا تعامل معه باعتدال.‬ 722 00:56:18,709 --> 00:56:20,002 ‫إن أفرطت في السرعة،‬ 723 00:56:20,795 --> 00:56:22,755 ‫فسوف تتعرض لحادث.‬ 724 00:56:22,755 --> 00:56:24,090 ‫لا تخف.‬ 725 00:56:24,507 --> 00:56:26,300 ‫لا تجعلني أغلق جهاز الاتصال.‬ 726 00:56:36,560 --> 00:56:38,437 ‫على رسلك الآن. ببطء وثبات.‬ 727 00:56:41,816 --> 00:56:42,817 ‫طلبت منك التمهل.‬ 728 00:56:42,817 --> 00:56:45,528 ‫إنها ثقيلة الوزن جداً من الأمام ولست معتاداً عليها بعد.‬ 729 00:56:45,528 --> 00:56:47,905 ‫اركب الدراجة فحسب.‬ 730 00:56:50,324 --> 00:56:53,410 ‫اسمع. من الأفضل لك ألّا تحطم دراجتي العزيزة يا "ويس".‬ 731 00:56:53,410 --> 00:56:55,162 ‫أعتبر تلك الدراجة كأحد أولادي.‬ 732 00:57:07,633 --> 00:57:08,717 ‫هل من خطب؟‬ 733 00:57:08,717 --> 00:57:10,386 ‫لا أعلم يا رجل، أخبرني أنت.‬ 734 00:57:14,223 --> 00:57:15,432 ‫لا تبدو الدراجة ملائمة؟‬ 735 00:57:15,432 --> 00:57:16,767 ‫لا تبدو ملائمة؟‬ 736 00:57:16,767 --> 00:57:21,063 ‫أعطيك دراجة سباق بقيمة 50 ألف دولار وتقول لي إنها لا تبدو ملائمة؟‬ 737 00:57:21,480 --> 00:57:24,400 ‫عليّ الفوز بسباقات أخرى بالدراجة ذات محرك بأسطوانتين.‬ 738 00:57:24,400 --> 00:57:28,028 ‫ربّاه، ما خطبكم يا شبان هذه الأيام؟‬ 739 00:57:28,028 --> 00:57:30,447 ‫يجب أن تشعروا بأن كلّ شيء ملائم.‬ 740 00:57:31,866 --> 00:57:34,368 ‫إن حللت في أعلى 3 مرتبات في سباق "أوبن سوبرسبورت"،‬ 741 00:57:34,368 --> 00:57:35,995 ‫فستتأهل للنهائيات الوطنية.‬ 742 00:57:36,453 --> 00:57:40,457 ‫هذا يعني المزيد من الرعاة الذين يسعون إلى التعاقد معك. أليس هذا ما أردته؟‬ 743 00:57:42,585 --> 00:57:44,295 ‫أنا أحاول مساعدتك فحسب أيها الفتى.‬ 744 00:57:44,295 --> 00:57:46,797 ‫الوقت يداهمك، مفهوم؟‬ 745 00:57:48,007 --> 00:57:49,300 ‫الخيار لك.‬ 746 00:57:50,634 --> 00:57:51,677 ‫هيا.‬ 747 00:57:52,595 --> 00:57:53,429 ‫هيا بنا.‬ 748 00:58:01,437 --> 00:58:02,396 ‫مرحباً أيها الفتى.‬ 749 00:58:03,439 --> 00:58:05,316 ‫مرحباً. الأعمال بطيئة اليوم.‬ 750 00:58:05,774 --> 00:58:07,276 ‫إنها بطيئة كلّ يوم.‬ 751 00:58:08,986 --> 00:58:10,321 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 752 00:58:11,197 --> 00:58:12,031 ‫على ما يُرام.‬ 753 00:58:12,573 --> 00:58:15,951 ‫نعم. إنني أستعدّ للسباق التالي. أنا في فئة الـ600 الآن.‬ 754 00:58:15,951 --> 00:58:17,036 ‫نعم، سمعت عن ذلك.‬ 755 00:58:17,620 --> 00:58:18,746 ‫وحياتك الخاصة؟‬ 756 00:58:20,164 --> 00:58:21,457 ‫على ما يُرام، نعم.‬ 757 00:58:23,792 --> 00:58:27,296 ‫أعجز عن شكرك بما يكفي على هذه الوظيفة. إنها تساعدني حقاً.‬ 758 00:58:27,296 --> 00:58:30,216 ‫أنت تبلي حسناً. ربما سأصبح قادراً على التقاعد.‬ 759 00:58:32,551 --> 00:58:33,385 ‫هاك.‬ 760 00:58:34,345 --> 00:58:35,429 ‫اعتبرها مكافأة.‬ 761 00:58:35,429 --> 00:58:38,057 ‫- ماذا؟ لا أستطيع قبولها. - أنت تستحقها.‬ 762 00:58:39,016 --> 00:58:41,018 ‫شكراً. واسمع،‬ 763 00:58:43,145 --> 00:58:44,605 ‫لاحظت عدم وجود الـ" ترايومف".‬ 764 00:58:44,605 --> 00:58:45,522 ‫نعم.‬ 765 00:58:46,273 --> 00:58:47,274 ‫بعتها أخيراً.‬ 766 00:58:53,989 --> 00:58:56,450 ‫جيّد. أنت بارع جداً في هذا.‬ 767 00:58:56,450 --> 00:58:59,161 ‫والآن زد السرعة. بقوة شديدة.‬ 768 00:58:59,578 --> 00:59:01,372 ‫والآن خفف السرعة. بقوة. خففها الآن!‬ 769 00:59:01,372 --> 00:59:02,831 ‫- أنت سريع جداً. - خففها.‬ 770 00:59:02,831 --> 00:59:04,833 ‫- نعم. - مرحى. لقد فزت!‬ 771 00:59:05,459 --> 00:59:06,710 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 772 00:59:08,045 --> 00:59:10,506 ‫- هل لي بإحدى هذه الدراجات النارية؟ - أي لون؟‬ 773 00:59:10,839 --> 00:59:11,674 ‫السوداء.‬ 774 00:59:11,674 --> 00:59:13,509 ‫حسناً. تفضّل.‬ 775 00:59:16,971 --> 00:59:17,805 ‫شكراً.‬ 776 00:59:18,472 --> 00:59:19,723 ‫- هل هذا ممتع؟ - نعم.‬ 777 00:59:20,474 --> 00:59:21,642 ‫هيا.‬ 778 00:59:23,477 --> 00:59:25,604 ‫- إنه مدمن. - نعم، أنا ألومك على ذلك.‬ 779 00:59:29,900 --> 00:59:31,860 ‫تسرّني رؤيته بهذه السعادة.‬ 780 00:59:31,860 --> 00:59:34,655 ‫إنه يمر بوقت عصيب مؤخراً ويسأل عن والده.‬ 781 00:59:36,865 --> 00:59:39,827 ‫أقول له باستمرار إن والده ذهب في مغامرة طويلة.‬ 782 00:59:45,207 --> 00:59:46,750 ‫هل فكرت في إخباره؟‬ 783 00:59:49,086 --> 00:59:52,423 ‫قد لا يفهم الآن، ولكنّه سيقدّر ذلك عندما يكبر.‬ 784 01:00:16,447 --> 01:00:17,364 ‫كيف حاله؟‬ 785 01:00:17,364 --> 01:00:18,282 ‫لقد نام.‬ 786 01:00:19,408 --> 01:00:20,242 ‫شكراً.‬ 787 01:00:24,496 --> 01:00:25,497 ‫إنه طفل لطيف.‬ 788 01:00:25,914 --> 01:00:26,874 ‫بالفعل.‬ 789 01:00:31,211 --> 01:00:32,296 ‫هيا يا "ويس".‬ 790 01:00:33,839 --> 01:00:34,840 ‫حسناً.‬ 791 01:00:35,841 --> 01:00:37,343 ‫- مرحباً. - من هذا؟‬ 792 01:00:37,343 --> 01:00:39,470 ‫"ليو". كيف حالك يا صديقي؟‬ 793 01:00:39,970 --> 01:00:40,971 ‫- أنا بخير. - مرحباً.‬ 794 01:00:40,971 --> 01:00:41,930 ‫مرحباً.‬ 795 01:00:42,389 --> 01:00:45,601 ‫يا لها من دراجة نارية صغيرة ورائعة يا "ليو".‬ 796 01:00:47,102 --> 01:00:49,897 ‫هيا بنا يا "ويس". حان وقت السباق تقريباً.‬ 797 01:00:50,856 --> 01:00:52,691 ‫حسناً يا صديقي، سأراك قريباً.‬ 798 01:00:52,983 --> 01:00:54,234 ‫- نعم. - حسناً. إلى اللقاء.‬ 799 01:00:55,402 --> 01:00:57,696 ‫- تسرّني رؤيتك. - وأنا أيضاً. سأراك لاحقاً.‬ 800 01:00:57,696 --> 01:00:58,906 ‫- وأنا أيضاً. - مهلاً.‬ 801 01:00:59,198 --> 01:01:01,492 ‫استمع إليّ. أريدك أن تركّز هنا، اتفقنا؟‬ 802 01:01:01,492 --> 01:01:02,659 ‫أنا أركّز فعلاً.‬ 803 01:01:02,659 --> 01:01:04,661 ‫حسناً، أردت التأكد فحسب.‬ 804 01:01:05,954 --> 01:01:07,623 ‫لم أكن أعلم أن لديها طفلاً.‬ 805 01:01:08,248 --> 01:01:09,375 ‫نعم، إنه طفل لطيف.‬ 806 01:01:09,792 --> 01:01:11,585 ‫رائع.‬ 807 01:01:12,544 --> 01:01:15,172 ‫هل ترى "كودي" هناك؟ قم بتنحيته.‬ 808 01:01:16,840 --> 01:01:20,386 ‫- ماذا تعني بتنحيته؟ - أعني إخراجه من مسار السباق.‬ 809 01:01:20,386 --> 01:01:22,554 ‫هذا الوغد المدلل لا يجيد قيادة تلك الدراجة.‬ 810 01:01:22,554 --> 01:01:24,556 ‫ويشكّل خطراً على كلّ راكب دراجة آخر.‬ 811 01:01:24,556 --> 01:01:26,308 ‫سوف تسدي خدمة للجميع.‬ 812 01:01:26,850 --> 01:01:27,935 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 813 01:01:27,935 --> 01:01:30,938 ‫لديه بدلة مزودة بوسادات هوائية من أفضل الأنواع. سيكون بخير.‬ 814 01:01:33,607 --> 01:01:34,525 ‫مفهوم؟‬ 815 01:01:35,234 --> 01:01:36,110 ‫- اتفقنا؟ - نعم.‬ 816 01:01:36,110 --> 01:01:37,027 ‫حسناً.‬ 817 01:01:37,277 --> 01:01:38,570 ‫- هل الدراجة جاهزة؟ - نعم.‬ 818 01:01:41,490 --> 01:01:42,699 ‫حظاً سعيداً أيها المبتدئ.‬ 819 01:01:43,617 --> 01:01:44,660 ‫سيكون هذا ممتعاً.‬ 820 01:01:44,660 --> 01:01:47,121 ‫فئة الخبراء 600، النداء الثاني.‬ 821 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 ‫فئة الخبراء 600، النداء الثاني.‬ 822 01:01:55,754 --> 01:01:58,298 ‫مرحباً. من هذا الصغير؟‬ 823 01:01:59,633 --> 01:02:00,968 ‫إنه ابني، "ليو".‬ 824 01:02:00,968 --> 01:02:03,846 ‫"ليو". ألن يكون رائعاً أن تشارك في السباق يوماً ما؟‬ 825 01:02:03,846 --> 01:02:05,139 ‫سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟‬ 826 01:02:05,139 --> 01:02:06,098 ‫- نعم. - لا،‬ 827 01:02:06,098 --> 01:02:09,017 ‫ستستمر بركوب دراجات بـ3 عجلات في الوقت الحاضر، اتفقنا؟‬ 828 01:02:09,017 --> 01:02:11,186 ‫إنهم يتقدمون بسرعة كبيرة يا عزيزتي.‬ 829 01:02:11,186 --> 01:02:14,815 ‫أعني، انظري إلى رفيقك هناك، من السجن إلى منصات الفائزين خلال شهرين.‬ 830 01:02:14,815 --> 01:02:16,650 ‫أنا فخور جداً بما حققه.‬ 831 01:02:16,650 --> 01:02:19,278 ‫على أي حال، استمتع بالسباق.‬ 832 01:02:19,278 --> 01:02:21,905 ‫ولا تنس أنه عليك تشجيع "ويس" بأعلى صوت.‬ 833 01:02:21,905 --> 01:02:24,158 ‫"هيا يا (ويس)."‬ 834 01:02:24,741 --> 01:02:26,910 ‫- حسناً. - حسناً، سُررت بمقابلتك يا صديقي.‬ 835 01:02:35,836 --> 01:02:37,546 {\an8}‫"السباق التأهيلي الإقليمي لجمعية سباقات (وينغليس) في الغرب الأوسط"‬ 836 01:02:37,546 --> 01:02:40,215 {\an8}‫على الخط الآن، الفئة 600 في سباق "أوبن سوبرسبورت".‬ 837 01:02:53,562 --> 01:02:55,397 ‫- ألم يتقيأ بعد؟ - لا، إنه بخير.‬ 838 01:02:57,107 --> 01:03:00,486 ‫المتقدم بالنقاط "كودي فاريل" يحاول الحفاظ على تقدّمه هذا الموسم.‬ 839 01:03:00,486 --> 01:03:05,115 ‫والمبتدئ الظاهرة "ويس نيل" ينتقل من دراجة ذات محرك بأسطوانتين إلى الفئة 600.‬ 840 01:03:05,115 --> 01:03:06,158 ‫راقبوه جيّداً.‬ 841 01:03:07,993 --> 01:03:10,704 ‫ها نحن نبدأ. ترتفع الحمراء‬ 842 01:03:11,455 --> 01:03:12,539 ‫وها قد انطلقوا.‬ 843 01:03:14,625 --> 01:03:16,460 ‫ربّاه أيها الفتى، على رسلك.‬ 844 01:03:16,585 --> 01:03:18,921 ‫وبداية رائعة لـ"كودي فاريل".‬ 845 01:03:35,604 --> 01:03:36,813 ‫إنه يفرط في الضغط.‬ 846 01:03:37,523 --> 01:03:38,607 ‫دعه يجد ما هو مناسب.‬ 847 01:03:45,155 --> 01:03:46,198 ‫أحسنت أيها الفتى.‬ 848 01:03:47,824 --> 01:03:48,659 ‫هيا يا "ويس"!‬ 849 01:03:50,285 --> 01:03:51,119 ‫هيا يا "ويس"!‬ 850 01:04:01,547 --> 01:04:03,173 ‫هيا يا "ويس".‬ 851 01:04:03,173 --> 01:04:04,216 ‫الآن.‬ 852 01:04:04,383 --> 01:04:08,220 ‫يرتقي "ويس نيل" إلى المركز الـ3 الآن. لا يزال "كودي فاريل" في الطليعة.‬ 853 01:04:12,599 --> 01:04:14,685 ‫يقترب "نيل" من "فاريل".‬ 854 01:04:37,958 --> 01:04:38,834 ‫هيا أيها الفتى.‬ 855 01:04:38,834 --> 01:04:40,043 ‫تقدّم، هيا.‬ 856 01:04:47,759 --> 01:04:48,969 ‫هيا! لا!‬ 857 01:04:50,512 --> 01:04:51,346 ‫تباً.‬ 858 01:04:51,763 --> 01:04:53,056 ‫لست متأكداً مما حدث هناك.‬ 859 01:04:53,056 --> 01:04:54,683 ‫مهلاً، أين الراية؟‬ 860 01:04:55,559 --> 01:04:56,977 ‫كان ذلك مقصوداً.‬ 861 01:04:57,686 --> 01:04:59,021 ‫ارفعوا الراية السوداء.‬ 862 01:04:59,021 --> 01:05:01,481 ‫"ويس نيل" عبر الخط في المركز الـ4...‬ 863 01:05:01,940 --> 01:05:02,941 ‫تباً.‬ 864 01:05:02,941 --> 01:05:06,361 ‫وهناك راية سوداء. لقد جُرّد "كودي فاريل" من أهليته.‬ 865 01:05:09,281 --> 01:05:10,449 ‫إلى أي مرتبة تراجعت؟‬ 866 01:05:10,449 --> 01:05:12,534 ‫لا تقلق بشأن ذلك. هل أنت بخير؟‬ 867 01:05:12,534 --> 01:05:14,411 ‫- لقد اعترض "كودي" طريقي. - أعلم.‬ 868 01:05:14,411 --> 01:05:16,872 ‫مهلاً! لقد دفعه "كودي" عمداً خارج المسار!‬ 869 01:05:16,872 --> 01:05:18,373 ‫أنت لا تتقبل الهزيمة.‬ 870 01:05:18,373 --> 01:05:20,459 ‫أيها الوغد اللعين...‬ 871 01:05:20,459 --> 01:05:21,960 ‫تباً لك يا "كودي"!‬ 872 01:05:21,960 --> 01:05:22,961 ‫لا تلمسه.‬ 873 01:05:24,963 --> 01:05:26,548 ‫تباً. اتركني!‬ 874 01:05:27,299 --> 01:05:28,508 ‫تراجع بحق السماء!‬ 875 01:05:28,508 --> 01:05:30,427 ‫ابتعد. اتركني!‬ 876 01:05:30,427 --> 01:05:33,972 ‫سأقتلك! أيها الحقير!‬ 877 01:05:33,972 --> 01:05:36,391 ‫لا يجب السماح لك بالعيش. أيها التافه!‬ 878 01:05:37,517 --> 01:05:39,811 ‫عودوا إلى مقطوراتكم أيها الفاشلون!‬ 879 01:05:39,811 --> 01:05:40,979 ‫اتركني بحق السماء!‬ 880 01:05:42,314 --> 01:05:43,440 ‫ارحل يا "دين".‬ 881 01:05:44,107 --> 01:05:46,902 ‫"كاميلا"، انتظري.‬ 882 01:05:48,111 --> 01:05:49,738 ‫- مهلاً، أنا آسف. - "ويس"، توقّف.‬ 883 01:05:51,740 --> 01:05:52,741 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 884 01:05:54,910 --> 01:05:57,704 ‫"بوبي"، أيها الحقير. سأوسعك ضرباً.‬ 885 01:05:58,580 --> 01:05:59,706 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 886 01:05:59,706 --> 01:06:01,708 ‫لقد دفعه "كودي" عمداً خارج المسار!‬ 887 01:06:01,708 --> 01:06:03,794 ‫أليس هذا ما طلبت من "ويس" أن يفعله؟‬ 888 01:06:03,794 --> 01:06:06,296 ‫كان يجدر به فعل ذلك. لكان على منصة الفائزين الآن!‬ 889 01:06:07,714 --> 01:06:08,548 ‫"دين"...‬ 890 01:06:10,425 --> 01:06:12,511 ‫إنه يحمل اسم ورشتي.‬ 891 01:06:13,428 --> 01:06:16,431 ‫أنتما تشوهان سمعتي وسمعة الرياضة.‬ 892 01:06:18,058 --> 01:06:19,726 ‫- استمع إليّ. - ماذا؟‬ 893 01:06:20,268 --> 01:06:22,104 ‫انزع شعار "ليغاسي" عن تلك البدلة.‬ 894 01:06:22,104 --> 01:06:23,021 ‫اسمع.‬ 895 01:06:23,480 --> 01:06:26,650 ‫أنا من أعطى سمعة جيدة لـ"ليغاسي" ولك.‬ 896 01:06:27,984 --> 01:06:29,444 ‫أنت متوهم يا "دين".‬ 897 01:06:29,945 --> 01:06:32,531 ‫لم تفز بسباق احترافي منذ 20 عاماً.‬ 898 01:06:33,281 --> 01:06:36,243 ‫تباً لك يا رجل! لقد أُصبت بأذى.‬ 899 01:06:36,243 --> 01:06:37,536 ‫نعم، أُصبت بأذى.‬ 900 01:06:37,536 --> 01:06:41,707 ‫ولكن بدلاً من النهوض من محنتك كالرجال، أنهيت حياتك المهنية.‬ 901 01:06:43,125 --> 01:06:44,668 ‫كان بإمكانك العودة.‬ 902 01:06:44,668 --> 01:06:46,795 ‫شاهدتك تبدّد تلك الفرصة.‬ 903 01:06:47,379 --> 01:06:48,213 ‫حسناً،‬ 904 01:06:49,256 --> 01:06:50,382 ‫لم أعد أريد هذا.‬ 905 01:06:50,382 --> 01:06:51,466 ‫أتعلم؟‬ 906 01:06:52,008 --> 01:06:53,635 ‫أنا من لم يعد يريد هذا.‬ 907 01:06:53,635 --> 01:06:57,305 ‫لا أحتاج إليك أيها العجوز. سآخذ هذا الفتى إلى قمة النجاح.‬ 908 01:06:58,390 --> 01:07:00,392 ‫أو ستجرّه إلى الحضيض.‬ 909 01:07:02,352 --> 01:07:05,647 ‫نعم، ارحل يا "آبيل". لا نحتاج إليك.‬ 910 01:07:08,567 --> 01:07:09,443 ‫أأنت بخير يا بنيّ؟‬ 911 01:07:09,443 --> 01:07:12,112 ‫- نعم، أنا بخير. وأنت؟ - حسناً، جيّد. نعم...‬ 912 01:07:12,487 --> 01:07:14,030 ‫لنذهب لاحتساء مشروب يا رجل.‬ 913 01:07:15,157 --> 01:07:16,366 ‫استمع إليّ.‬ 914 01:07:17,200 --> 01:07:20,203 ‫أنا أهتم بك وأنت لا تستمع إليّ.‬ 915 01:07:20,203 --> 01:07:23,248 ‫من حظّنا توجيه إنذار لـ"كودي" وإلّا كنت لتخرج من النهائيات.‬ 916 01:07:24,624 --> 01:07:26,293 ‫ما سبب شجارك مع "آبيل"؟‬ 917 01:07:26,293 --> 01:07:28,378 ‫يعود هذا إلى الماضي البعيد.‬ 918 01:07:29,421 --> 01:07:31,882 ‫سئمت مساعدته بلا أي نتائج.‬ 919 01:07:32,507 --> 01:07:33,425 ‫لا نحتاج إليه.‬ 920 01:07:34,301 --> 01:07:35,302 ‫"لا نحتاج إليه"؟‬ 921 01:07:35,594 --> 01:07:38,680 ‫سأترك المتجر. كلانا سنفعل ذلك.‬ 922 01:07:39,765 --> 01:07:40,932 ‫أنا مفلس يا رجل.‬ 923 01:07:42,684 --> 01:07:44,019 ‫لا أستطيع فعل هذا بلا عمل.‬ 924 01:07:44,019 --> 01:07:47,105 ‫لا تقلق بشأن ذلك. أملك ما يكفي لكي نستمر.‬ 925 01:07:47,105 --> 01:07:49,816 ‫تعال واسكن معي وسنتدرب بدوام كامل.‬ 926 01:07:49,816 --> 01:07:51,318 ‫لن يكون جهدنا جزئياً وغير كاف.‬ 927 01:07:51,318 --> 01:07:53,737 ‫إنها الطريقة الوحيدة للتقدم.‬ 928 01:07:54,196 --> 01:07:59,034 ‫إن فزت في السباق التالي، فسنضمن انضمامنا إلى فريق.‬ 929 01:07:59,034 --> 01:08:00,869 ‫وسترافق ذلك صفقات الرعاية.‬ 930 01:08:00,869 --> 01:08:03,288 ‫أعني مئات الآلاف في السنة الأولى.‬ 931 01:08:08,460 --> 01:08:10,212 ‫ألا تظن أننا نتسرع قليلاً؟‬ 932 01:08:10,212 --> 01:08:14,299 ‫اسمع أيها الفتى، إن كنت لا تريد فعل هذا، فأخبرني الآن.‬ 933 01:08:14,299 --> 01:08:16,760 ‫لأنني أخاطر من أجلك.‬ 934 01:08:16,760 --> 01:08:18,053 ‫لا، ليس هذا السبب.‬ 935 01:08:20,263 --> 01:08:21,223 ‫تلك الفتاة؟‬ 936 01:08:24,518 --> 01:08:26,937 ‫كم انتظرت قبل أن تخبرك أن لديها طفلاً؟‬ 937 01:08:28,480 --> 01:08:29,314 ‫حسناً.‬ 938 01:08:30,232 --> 01:08:32,943 ‫كن حذراً يا رجل، فهي تريدك أن تكون أباً لابنها.‬ 939 01:08:33,527 --> 01:08:35,070 ‫كلّ شيء رومانسي الآن،‬ 940 01:08:35,862 --> 01:08:38,114 ‫ولكن بعد بضع سنوات، ستنظر حولك‬ 941 01:08:38,114 --> 01:08:40,575 ‫وتجد نفسك فاشلاً سميناً لديه 3 أطفال‬ 942 01:08:40,575 --> 01:08:43,328 ‫وتتساءل عمّا حدث لحياتك.‬ 943 01:08:45,121 --> 01:08:46,456 ‫وسيكون قد فات الأوان.‬ 944 01:08:49,084 --> 01:08:50,377 ‫نخب كوننا المحظوظين.‬ 945 01:08:59,511 --> 01:09:00,971 ‫سأجلب المزيد من المشروبات.‬ 946 01:09:06,893 --> 01:09:07,769 ‫ادخل.‬ 947 01:09:13,650 --> 01:09:14,484 ‫مرحباً.‬ 948 01:09:23,785 --> 01:09:25,620 ‫آسف بشأن ما حدث البارحة في السباق.‬ 949 01:09:27,205 --> 01:09:30,208 ‫سيحاول الكثيرون هزمك في هذه الرياضة.‬ 950 01:09:34,296 --> 01:09:36,298 ‫ولكنك لن تتغلب عليهم بضربهم.‬ 951 01:09:38,300 --> 01:09:39,593 ‫ستتغلّب عليهم بالمهارة.‬ 952 01:09:43,930 --> 01:09:46,057 ‫سأحتاج إلى البدء بالتدريب بدوام كامل.‬ 953 01:09:48,351 --> 01:09:49,394 ‫لكي أتمكّن‬ 954 01:09:50,937 --> 01:09:52,022 ‫من اكتساب تلك المهارة.‬ 955 01:09:53,064 --> 01:09:54,566 ‫والتقدم.‬ 956 01:09:58,069 --> 01:10:00,155 ‫لذا سأبلغك بأنني سأرحل.‬ 957 01:10:07,412 --> 01:10:08,246 ‫حسناً.‬ 958 01:10:11,625 --> 01:10:14,169 ‫وأريد أن أشكرك على كلّ ما فعلته...‬ 959 01:10:14,169 --> 01:10:15,420 ‫لا داعي لأن تشكرني.‬ 960 01:11:06,471 --> 01:11:09,182 ‫الأريكة لك. الجعة في الثلاجة.‬ 961 01:11:10,600 --> 01:11:12,644 ‫وهناك بعض الوجبات الخفيفة في حجرة المؤن.‬ 962 01:11:12,644 --> 01:11:15,063 ‫ولكنني أتجنّب الأطعمة غير المغذية هنا.‬ 963 01:11:15,063 --> 01:11:17,899 ‫أنت تتبع حمية "دين ميلر" الآن. حمية الأبطال.‬ 964 01:11:19,150 --> 01:11:22,320 ‫أقدّر هذا حقاً يا رجل. وهو فقط حتى أتجاوز مصاعبي المالية.‬ 965 01:11:22,862 --> 01:11:26,324 ‫بطريقة ما، قد يكون هذا ممتعاً. علينا التعويض عن سنوات طويلة، صحيح؟‬ 966 01:11:31,413 --> 01:11:33,164 ‫أتعرف ما كنت أفكر فيه؟‬ 967 01:11:33,707 --> 01:11:34,541 ‫ماذا؟‬ 968 01:11:35,417 --> 01:11:37,252 ‫أن كلّ هذا حدث لسبب معيّن.‬ 969 01:11:39,671 --> 01:11:40,630 ‫كلّ ماذا؟‬ 970 01:11:41,715 --> 01:11:42,757 ‫أعني...‬ 971 01:11:43,591 --> 01:11:46,094 ‫لو أنني بقيت مع والدتك وأدّيت دور الزوج والأب،‬ 972 01:11:46,094 --> 01:11:47,804 ‫لما كان ليحدث أي من هذا.‬ 973 01:11:48,638 --> 01:11:49,681 ‫والآن انظر.‬ 974 01:11:51,182 --> 01:11:53,143 ‫أنت على وشك خوض مسار سباق المحترفين.‬ 975 01:11:55,603 --> 01:11:56,438 ‫حسناً.‬ 976 01:11:56,438 --> 01:11:59,691 ‫يبدأ النظام الجديد في الساعة 6:00 من صباح الغد. احظ ببعض الراحة.‬ 977 01:13:04,339 --> 01:13:05,882 ‫ضيّق انعطافك، هيا.‬ 978 01:13:07,217 --> 01:13:08,885 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 979 01:13:08,885 --> 01:13:10,136 ‫تعال.‬ 980 01:13:17,560 --> 01:13:20,563 ‫تبدو قليل الاكتراث نوعاً ما هناك. ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 981 01:13:20,814 --> 01:13:21,856 ‫ثمة خطب ما.‬ 982 01:13:22,357 --> 01:13:23,274 ‫ما هو؟‬ 983 01:13:23,274 --> 01:13:25,777 ‫كن أكثر تحديداً وإلّا لا يمكننا حل المشكلة. أتفهم؟‬ 984 01:13:25,777 --> 01:13:26,861 ‫لا أعلم بحق السماء!‬ 985 01:13:26,861 --> 01:13:29,114 ‫حسناً. سنقوم بجولة أخرى‬ 986 01:13:29,114 --> 01:13:32,909 ‫وسنضبط كلّ جزء من تلك الدراجة حتى تبدو ملائمة.‬ 987 01:13:33,493 --> 01:13:36,204 ‫أيها الفتى، ليس الوقت المناسب لفقدان ثقتك بنفسك.‬ 988 01:13:36,871 --> 01:13:38,540 ‫قبل 3 أيام من سباقك التالي.‬ 989 01:13:38,540 --> 01:13:41,459 ‫إن قدت الدراجة على هذا النحو، فسنفشل كلانا، أتفهم؟‬ 990 01:13:43,962 --> 01:13:46,422 ‫استرخ.‬ 991 01:13:47,549 --> 01:13:49,342 ‫استرخ.‬ 992 01:13:51,970 --> 01:13:52,971 ‫هاك.‬ 993 01:13:55,473 --> 01:13:56,349 ‫دخنها قليلاً.‬ 994 01:13:57,475 --> 01:13:58,560 ‫أحسنت.‬ 995 01:13:59,185 --> 01:14:01,896 ‫تنفّس.‬ 996 01:14:02,230 --> 01:14:03,356 ‫أحسنت.‬ 997 01:14:03,356 --> 01:14:05,775 ‫اسمع، على رسلك أيها الفتى.‬ 998 01:14:06,901 --> 01:14:08,111 ‫لا أظن أن الدراجة هي السبب.‬ 999 01:14:09,445 --> 01:14:13,533 ‫كنت أُصاب بالتوتر الشديد إلى حد التقيؤ قبل كلّ سباق ذي أهمية.‬ 1000 01:14:15,034 --> 01:14:18,121 ‫أتتذكر قولي إن السباق ليس جسدياً فحسب، بل عقلياً؟‬ 1001 01:14:18,746 --> 01:14:19,664 ‫لديّ هذه.‬ 1002 01:14:20,123 --> 01:14:22,750 ‫وصفها لي الطبيب وأتناولها منذ سنوات.‬ 1003 01:14:22,750 --> 01:14:24,335 ‫لا أدخنها للانتشاء.‬ 1004 01:14:24,711 --> 01:14:27,130 ‫بل لأكون في المزاج المناسب فحسب.‬ 1005 01:14:27,672 --> 01:14:29,757 ‫للتركيز بشدة من دون توتر.‬ 1006 01:14:30,758 --> 01:14:32,135 ‫يتعاطاها رياضيون كثيرون.‬ 1007 01:14:35,597 --> 01:14:36,598 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 1008 01:14:37,265 --> 01:14:40,059 ‫أعلم، ولكنّه مجرد رأي. إنها موجودة إن احتجت إليها.‬ 1009 01:14:40,059 --> 01:14:41,769 ‫هيا بنا.‬ 1010 01:15:01,789 --> 01:15:03,499 ‫- أنا آسف لأنني لم أتّصل. - لا.‬ 1011 01:15:03,499 --> 01:15:05,501 ‫لهذا السبب لا أواعد الزبائن يا "ويس".‬ 1012 01:15:06,169 --> 01:15:08,213 ‫- أنا آسف لأنني لم أتّصل. - "ويس"، لا!‬ 1013 01:15:08,880 --> 01:15:10,757 ‫أتفهمين؟ كانت المشكلات تثقل ذهني.‬ 1014 01:15:11,466 --> 01:15:13,051 ‫لم أكن أنتظر اتصالك.‬ 1015 01:15:14,636 --> 01:15:16,304 ‫فور أن ضربت ذلك الرجل، أنا...‬ 1016 01:15:17,263 --> 01:15:18,973 ‫يجب ألّا تقترب من ابني.‬ 1017 01:15:18,973 --> 01:15:22,018 ‫أنا آسف يا "كاميلا". كنت مخطئاً. ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬ 1018 01:15:22,018 --> 01:15:23,603 ‫فقدت رباطة جأشي. كنت مخطئاً.‬ 1019 01:15:25,355 --> 01:15:26,773 ‫هل لهذا السبب دخلت السجن؟‬ 1020 01:15:28,316 --> 01:15:29,192 ‫ماذا؟‬ 1021 01:15:29,817 --> 01:15:30,652 ‫لا.‬ 1022 01:15:31,611 --> 01:15:32,946 ‫قال "دين" إنك دخلت السجن.‬ 1023 01:15:32,946 --> 01:15:34,822 ‫- بالطبع قال ذلك. - أهذا هو السبب؟‬ 1024 01:15:36,741 --> 01:15:39,369 ‫دخلت سجناً عسكرياً لمدة 6 أشهر.‬ 1025 01:15:40,286 --> 01:15:42,956 ‫تحدّاني أحدهم لسباق في الشارع مقابل المال.‬ 1026 01:15:44,749 --> 01:15:46,000 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 1027 01:15:46,834 --> 01:15:48,795 ‫هل يُفترض بي المجاهرة بذلك والقول،‬ 1028 01:15:48,795 --> 01:15:50,755 ‫"خرجت من السجن. أتريدين احتساء مشروب؟"‬ 1029 01:15:50,755 --> 01:15:52,257 ‫كان من الجيّد معرفة ذلك.‬ 1030 01:15:52,257 --> 01:15:54,634 ‫كان من الجيّد أن أعرف عن "ليو" أيضاً.‬ 1031 01:16:00,181 --> 01:16:01,349 ‫هذا ليس الأمر نفسه.‬ 1032 01:16:02,725 --> 01:16:05,645 ‫- كيف يختلف عنه؟ - لا! ليس الأمر نفسه! إنه ابني!‬ 1033 01:16:05,645 --> 01:16:07,397 ‫لم ترغبي في إخافتي.‬ 1034 01:16:07,397 --> 01:16:10,066 ‫اسمعي. أنا آسف لأنني أفسدت قصّتك الخيالية الصغيرة.‬ 1035 01:16:10,817 --> 01:16:11,651 ‫مفهوم؟‬ 1036 01:16:12,568 --> 01:16:14,487 ‫لم أكن أبحث قط عن قصة خيالية.‬ 1037 01:16:16,948 --> 01:16:19,117 ‫لا. كنت تبحثين عن أب لـ"ليو".‬ 1038 01:16:20,743 --> 01:16:21,577 ‫أهذا هو السبب؟‬ 1039 01:16:22,495 --> 01:16:25,873 ‫"ويس"، أنت تطمح إلى السباق بالدراجات النارية وتعيش في نزل.‬ 1040 01:16:25,873 --> 01:16:27,750 ‫هذا ليس ما كنت أبحث عنه.‬ 1041 01:16:29,002 --> 01:16:29,877 ‫كان على حق.‬ 1042 01:16:31,713 --> 01:16:33,172 ‫هذا يعيق طريقي فحسب.‬ 1043 01:16:36,134 --> 01:16:37,010 ‫ارحل إذاً.‬ 1044 01:16:38,469 --> 01:16:39,804 ‫حظاً سعيداً في كلّ شيء.‬ 1045 01:16:42,765 --> 01:16:44,100 ‫حظاً سعيداً لك أيضاً.‬ 1046 01:16:45,184 --> 01:16:46,227 ‫حظاً سعيداً مع "دين".‬ 1047 01:17:03,453 --> 01:17:04,329 ‫تباً.‬ 1048 01:17:04,329 --> 01:17:07,290 ‫لقد أخفتني بشدة يا رجل. لقد نسيت أنك هنا.‬ 1049 01:17:07,623 --> 01:17:08,624 ‫أين كنت؟‬ 1050 01:17:09,250 --> 01:17:10,960 ‫تناولت بعض المشروبات خلال النهار.‬ 1051 01:17:11,461 --> 01:17:15,048 ‫ودام ذلك حتى الليل. أتريد مشروباً؟‬ 1052 01:17:16,257 --> 01:17:17,091 ‫لا.‬ 1053 01:17:29,187 --> 01:17:30,521 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 1054 01:17:32,815 --> 01:17:33,983 ‫ألا تتذكرها؟‬ 1055 01:17:34,692 --> 01:17:35,526 ‫لا.‬ 1056 01:17:36,235 --> 01:17:37,320 ‫أنت أعطيتني إياها.‬ 1057 01:17:39,489 --> 01:17:40,740 ‫حقاً؟ متى؟‬ 1058 01:17:42,617 --> 01:17:43,618 ‫عندما رحلت.‬ 1059 01:17:45,828 --> 01:17:47,622 ‫طلبت من أمي إعطائي إياها.‬ 1060 01:17:47,622 --> 01:17:51,626 ‫والقول لي، "والدك بطل خارق يسابق بالدراجات النارية."‬ 1061 01:17:53,044 --> 01:17:54,170 ‫هل قالت ذلك؟‬ 1062 01:17:58,591 --> 01:17:59,717 ‫نعم، أتذكّر ذلك.‬ 1063 01:18:07,058 --> 01:18:08,768 ‫ماذا حدث بينك وبين أمي؟‬ 1064 01:18:09,018 --> 01:18:11,396 ‫ظننت أنك لا تريد سماع تلك الأمور.‬ 1065 01:18:11,729 --> 01:18:12,897 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 1066 01:18:16,859 --> 01:18:18,403 ‫قابلت "لورا" في الكنيسة.‬ 1067 01:18:20,113 --> 01:18:21,489 ‫إن كنت تستطيع تصديق ذلك.‬ 1068 01:18:23,241 --> 01:18:24,200 ‫كانت جميلة.‬ 1069 01:18:27,578 --> 01:18:28,746 ‫دعوتها للخروج في موعد.‬ 1070 01:18:30,373 --> 01:18:31,582 ‫أمضينا وقتاً ممتعاً.‬ 1071 01:18:34,877 --> 01:18:36,796 ‫لم أرها طوال بضعة أسابيع.‬ 1072 01:18:39,006 --> 01:18:41,175 ‫ثم أتت ذات يوم إلى مكان عملي.‬ 1073 01:18:42,927 --> 01:18:44,554 ‫قالت إنها حامل.‬ 1074 01:18:45,721 --> 01:18:47,056 ‫وإنني الوالد.‬ 1075 01:18:48,057 --> 01:18:49,475 ‫وإنها تريد إنجاب الطفل.‬ 1076 01:18:51,310 --> 01:18:52,270 ‫إنجابك.‬ 1077 01:18:54,897 --> 01:18:57,900 ‫ولكن كانت لديّ طموحات يا رجل. كان مستقبلي أمامي.‬ 1078 01:19:00,445 --> 01:19:01,446 ‫لذا رحلت ببساطة.‬ 1079 01:19:02,530 --> 01:19:04,073 ‫كان عمري 21 سنة.‬ 1080 01:19:06,033 --> 01:19:08,494 ‫ما كان يُفترض بي أن أفعل؟ التخلي عن حياتي؟‬ 1081 01:19:08,786 --> 01:19:10,830 ‫كان خيارها وليس خياري.‬ 1082 01:19:13,416 --> 01:19:14,375 ‫لكنني كنت ابنك.‬ 1083 01:19:14,917 --> 01:19:16,711 ‫تباً. ها نحن نبدأ.‬ 1084 01:19:17,670 --> 01:19:19,380 ‫توقعت حدوث هذا.‬ 1085 01:19:19,755 --> 01:19:22,008 ‫- كنت أحاول التحدث إليك فحسب. - لا.‬ 1086 01:19:22,008 --> 01:19:23,301 ‫أنت خائف جداً.‬ 1087 01:19:26,304 --> 01:19:27,805 ‫- ما الذي يخيفني؟ - النجاح.‬ 1088 01:19:28,806 --> 01:19:31,350 ‫تنتظر حتى يحين أهم سباق في حياتك‬ 1089 01:19:31,350 --> 01:19:32,685 ‫لإخباري بهذا؟‬ 1090 01:19:32,685 --> 01:19:34,937 ‫بحقك يا رجل! أنت خائف جداً!‬ 1091 01:19:36,272 --> 01:19:39,066 ‫تماماً كما كنت أنت عندما تركتني وأمي.‬ 1092 01:19:40,693 --> 01:19:42,153 ‫أيها التافه الجاحد.‬ 1093 01:19:43,362 --> 01:19:46,491 ‫لم أفعل شيئاً سوى مساعدتك منذ مجيئك إلى هنا.‬ 1094 01:19:47,325 --> 01:19:50,703 ‫ربّاه. لقد درّبتك وصنعت لك دراجة.‬ 1095 01:19:50,703 --> 01:19:53,414 ‫ووجدت لك عملاً وسمحت لك بالعيش في منزلي!‬ 1096 01:19:53,414 --> 01:19:54,999 ‫ألا يعني ذلك شيئاً؟‬ 1097 01:19:56,167 --> 01:19:58,252 ‫ماذا يعني؟ قل لي ما يعنيه ذلك.‬ 1098 01:19:59,170 --> 01:20:00,421 ‫يعني أنني أهتم!‬ 1099 01:20:01,047 --> 01:20:02,715 ‫أنت لا تهتم إطلاقاً.‬ 1100 01:20:04,258 --> 01:20:06,093 ‫أنت تفعل هذا لنفسك!‬ 1101 01:20:07,220 --> 01:20:09,639 ‫أنا وسيلتك للخروج من هذا المكان الرديء!‬ 1102 01:20:12,016 --> 01:20:13,392 ‫لقد فاتتك فرصتك يا "دين"!‬ 1103 01:20:14,393 --> 01:20:16,812 ‫أنت عالق هنا الآن مع جوائزك التافهة اللعينة!‬ 1104 01:20:18,105 --> 01:20:19,690 ‫- هل تصدّق ذلك؟ - نعم.‬ 1105 01:20:20,483 --> 01:20:22,318 ‫هل تظن أنك فرصة لكسب المال؟‬ 1106 01:20:23,903 --> 01:20:25,696 ‫أنا أيضاً كنت شاباً ذات مرة.‬ 1107 01:20:26,322 --> 01:20:27,823 ‫وكنت أفضل منك.‬ 1108 01:20:28,324 --> 01:20:29,825 ‫هل تظن أنني أستغلك؟‬ 1109 01:20:29,825 --> 01:20:32,870 ‫أتعلم؟ خذ أغراضك واخرج من هنا!‬ 1110 01:20:34,080 --> 01:20:35,790 ‫هيا. اخرج من هنا.‬ 1111 01:20:35,790 --> 01:20:38,251 ‫أبعد يديك عنّي. إيّاك أن تلمسني.‬ 1112 01:20:38,251 --> 01:20:39,460 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1113 01:20:56,769 --> 01:20:58,354 ‫لم يعد بإمكانك إيذائي.‬ 1114 01:21:02,066 --> 01:21:04,735 ‫لم يعد بإمكانك إيذائي لأنني انتظرتك.‬ 1115 01:21:08,072 --> 01:21:11,075 ‫كنت أنتظرك كلّ ليلة. أنت.‬ 1116 01:21:12,618 --> 01:21:15,371 ‫أنت أيها الحقير التافه!‬ 1117 01:21:15,371 --> 01:21:17,248 ‫- اضربني إذاً! - تباً لك!‬ 1118 01:21:17,248 --> 01:21:18,207 ‫- اضربني! - لا!‬ 1119 01:21:18,207 --> 01:21:19,292 ‫- هيا! - لا!‬ 1120 01:21:19,292 --> 01:21:20,710 ‫اضربني!‬ 1121 01:21:22,086 --> 01:21:25,506 ‫لقد تركتك بالفعل! كنت خائفاً!‬ 1122 01:21:26,924 --> 01:21:28,968 ‫هيا! اضربني!‬ 1123 01:21:40,021 --> 01:21:42,523 ‫ماذا فعلت؟‬ 1124 01:22:13,387 --> 01:22:14,513 ‫ارفع يديك!‬ 1125 01:22:16,390 --> 01:22:18,267 ‫ارفع يديك على الفور!‬ 1126 01:22:20,853 --> 01:22:22,229 ‫ارفع يديك!‬ 1127 01:22:22,938 --> 01:22:25,191 ‫لا تجعلني أكرر ذلك! ارفع يديك!‬ 1128 01:23:16,158 --> 01:23:17,159 ‫أنا آسف.‬ 1129 01:23:18,577 --> 01:23:19,412 ‫أعلم.‬ 1130 01:23:26,210 --> 01:23:27,294 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 1131 01:23:29,213 --> 01:23:30,047 ‫لم...‬ 1132 01:23:30,840 --> 01:23:32,216 ‫لم تنجح العلاقة.‬ 1133 01:23:32,758 --> 01:23:33,843 ‫الأمر معقد.‬ 1134 01:23:35,302 --> 01:23:38,347 ‫تعلمت شيئاً واحداً في السنوات الـ72 التي عشتها.‬ 1135 01:23:39,348 --> 01:23:41,809 ‫كلّ ما يستحق العناء يكون معقداً.‬ 1136 01:23:46,605 --> 01:23:47,648 ‫هل سبق لك الزواج؟‬ 1137 01:23:49,191 --> 01:23:50,109 ‫"أنجي".‬ 1138 01:23:50,985 --> 01:23:52,486 ‫كانت حبيبة عمري.‬ 1139 01:23:54,739 --> 01:23:57,867 ‫فقدتها في حادث سيارة عام 1992.‬ 1140 01:23:57,992 --> 01:23:59,952 ‫كنت خارج الولاية، للمشاركة في سباق.‬ 1141 01:24:00,911 --> 01:24:04,623 ‫كانت تطلب منّي التقاعد باستمرار لكي نتمكن من تأسيس عائلة.‬ 1142 01:24:06,709 --> 01:24:09,420 ‫وظللت أقول لها، "موسم واحد آخر."‬ 1143 01:24:10,171 --> 01:24:11,672 ‫تابعت السعي إلى النجاح.‬ 1144 01:24:13,007 --> 01:24:14,091 ‫ولكنني في الحقيقة‬ 1145 01:24:14,759 --> 01:24:16,093 ‫كنت أهرب.‬ 1146 01:24:17,928 --> 01:24:20,055 ‫كنت خائفاً بشدة من أن أكون أباً.‬ 1147 01:24:23,392 --> 01:24:25,311 ‫لأنه لم يكن لي أب قط.‬ 1148 01:24:29,356 --> 01:24:31,609 ‫هذا هو الألم الذي أعيش معه كلّ يوم.‬ 1149 01:24:35,780 --> 01:24:36,739 ‫آسف.‬ 1150 01:24:37,698 --> 01:24:38,657 ‫وأنا أيضاً.‬ 1151 01:24:46,415 --> 01:24:47,875 ‫الحمّام في آخر الرواق.‬ 1152 01:24:48,793 --> 01:24:50,544 ‫يمكنك المكوث هنا طالما تشاء.‬ 1153 01:24:52,338 --> 01:24:53,464 ‫شكراً يا "آبيل".‬ 1154 01:24:56,550 --> 01:24:57,593 ‫لا خمور.‬ 1155 01:24:58,511 --> 01:25:00,679 ‫ونستيقظ باكراً هنا.‬ 1156 01:25:59,989 --> 01:26:01,198 ‫هل ستقول شيئاً؟‬ 1157 01:26:01,699 --> 01:26:04,159 ‫هلا تمنحني برهة قصيرة لاستجماع أفكاري؟‬ 1158 01:26:06,453 --> 01:26:08,163 ‫أتريدني أن أحضر قلماً وبعض الأوراق؟‬ 1159 01:26:08,455 --> 01:26:09,999 ‫هلا تتوقف عن العبث معي؟‬ 1160 01:26:14,753 --> 01:26:19,133 ‫الاعتذار برأيي يتطلب رجلاً ذا أخلاق عالية.‬ 1161 01:26:20,801 --> 01:26:22,511 ‫مع الأسف، أنا لست ذا أخلاق عالية،‬ 1162 01:26:22,511 --> 01:26:25,055 ‫لذا لا يمكنني أن أعدك بأن يكون اعتذاري جيّداً.‬ 1163 01:26:25,055 --> 01:26:26,140 ‫"دين"،‬ 1164 01:26:26,891 --> 01:26:28,559 ‫- لا نحتاج إلى هذا. - أنا أحتاج إليه.‬ 1165 01:26:33,480 --> 01:26:35,524 ‫والدي، "إدي"...‬ 1166 01:26:38,319 --> 01:26:40,321 ‫كان يوسعني ضرباً.‬ 1167 01:26:42,156 --> 01:26:47,119 ‫كنت أتمنى رحيله إلى الأبد. الرحيل فحسب.‬ 1168 01:26:48,495 --> 01:26:49,997 ‫ولكنّه لم يرحل قط.‬ 1169 01:26:51,707 --> 01:26:53,709 ‫رغم أنني أكره نفسي لقول هذا،‬ 1170 01:26:53,709 --> 01:26:57,546 ‫لا أظن أنني كنت سأكون أفضل منه كأب لك.‬ 1171 01:26:59,006 --> 01:26:59,840 ‫لذا...‬ 1172 01:27:01,467 --> 01:27:04,178 ‫أعتذر على ضربك تلك الليلة.‬ 1173 01:27:06,764 --> 01:27:08,098 ‫وعلى تركك.‬ 1174 01:27:09,934 --> 01:27:12,019 ‫وعلى هجر والدتك.‬ 1175 01:27:15,272 --> 01:27:17,399 ‫لكنّه كان من الأفضل لك دائماً عدم وجودي.‬ 1176 01:27:18,984 --> 01:27:20,110 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1177 01:27:20,110 --> 01:27:21,445 ‫إنها الحقيقة.‬ 1178 01:27:22,154 --> 01:27:24,615 ‫لست أنت من فاتته الفرصة، بل أنا.‬ 1179 01:27:28,285 --> 01:27:29,787 ‫هل تعرف لماذا جئت إلى هنا؟‬ 1180 01:27:30,537 --> 01:27:31,914 ‫لأنك أردت السباق.‬ 1181 01:27:35,417 --> 01:27:37,002 ‫أردت أن أعرف من أنت.‬ 1182 01:27:40,047 --> 01:27:41,966 ‫ما رأيك حتى الآن؟‬ 1183 01:27:44,093 --> 01:27:45,260 ‫ألست رائعاً؟‬ 1184 01:27:51,934 --> 01:27:53,644 ‫أين يتركنا هذا إذاً؟‬ 1185 01:27:55,104 --> 01:27:55,938 ‫يتركنا حرّين.‬ 1186 01:27:57,064 --> 01:27:58,065 ‫على ما أظن.‬ 1187 01:28:02,111 --> 01:28:03,487 ‫حظاً سعيداً هناك يا بنيّ.‬ 1188 01:28:36,603 --> 01:28:39,440 ‫يا للعجب. "آبيل".‬ 1189 01:28:40,941 --> 01:28:43,485 ‫بعض الدراجات التي جمعتها على مر السنوات.‬ 1190 01:28:45,446 --> 01:28:47,197 {\an8}‫أشياء لم أستطع التخلي عنها.‬ 1191 01:28:51,702 --> 01:28:53,203 ‫أنت من اشتراها؟‬ 1192 01:28:54,872 --> 01:28:56,123 ‫استحصلت عليها.‬ 1193 01:28:57,291 --> 01:28:59,084 ‫يجب أن تكون لدى الرجل رذيلة واحدة.‬ 1194 01:29:04,506 --> 01:29:06,633 ‫ستكون أكثر سعادة في مسار السباق‬ 1195 01:29:07,259 --> 01:29:08,761 ‫بدلاً من البقاء هنا.‬ 1196 01:29:09,928 --> 01:29:10,804 {\an8}‫"آبيل"،‬ 1197 01:29:10,804 --> 01:29:12,181 {\an8}‫لقد رأيتك هناك.‬ 1198 01:29:13,098 --> 01:29:14,141 ‫لديك الموهبة.‬ 1199 01:29:15,350 --> 01:29:16,852 ‫و"دين" أحسن تعليمك.‬ 1200 01:29:17,936 --> 01:29:20,105 ‫سيكون من المؤسف أن ندع ذلك يذهب سدى.‬ 1201 01:29:46,548 --> 01:29:48,342 ‫- مرحباً. - ماذا تفعل هنا؟‬ 1202 01:29:51,053 --> 01:29:52,596 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1203 01:29:54,890 --> 01:29:55,724 ‫لا.‬ 1204 01:29:56,809 --> 01:29:57,768 ‫أريد أن أعتذر.‬ 1205 01:29:57,768 --> 01:29:59,436 ‫لا، لا أريد أي اعتذارات.‬ 1206 01:30:01,855 --> 01:30:03,440 ‫سيستغرق هذا لحظة واحدة، أرجوك.‬ 1207 01:30:03,440 --> 01:30:04,441 ‫لا أريد... لا.‬ 1208 01:30:04,441 --> 01:30:05,651 ‫يمكننا التحدث هنا.‬ 1209 01:30:14,284 --> 01:30:16,829 ‫اسمعي، لم أخبرك عن السجن لأنني...‬ 1210 01:30:19,498 --> 01:30:22,459 ‫لأنني أشعر بالخجل من نفسي، أتفهمين؟ ظننت أنك ستهربين.‬ 1211 01:30:24,753 --> 01:30:28,090 ‫ولكن لأول مرة في حياتي، أشعر وكأنني بصدد تحقيق هدف.‬ 1212 01:30:30,509 --> 01:30:33,428 ‫ولديّ هذا السباق غداً الذي يمكن أن يغيّر كلّ شيء.‬ 1213 01:30:33,762 --> 01:30:35,347 ‫وأنا أطلب منك أن تكوني هناك.‬ 1214 01:30:35,889 --> 01:30:37,641 ‫لأنني أريدك في هذا المستقبل.‬ 1215 01:30:38,976 --> 01:30:41,103 ‫لن يكون ناجحاً من دون وجودك أنت و"ليو".‬ 1216 01:30:48,193 --> 01:30:49,570 ‫أنا سعيدة من أجلك‬ 1217 01:30:50,821 --> 01:30:51,655 ‫يا "ويس".‬ 1218 01:30:52,823 --> 01:30:53,949 ‫أنا سعيدة حقاً.‬ 1219 01:30:55,242 --> 01:30:58,579 ‫لكنك ستخاطر بحياتك كلّ يوم على تلك الدراجة النارية.‬ 1220 01:30:59,121 --> 01:31:01,665 ‫وسأكون هنا، قلقة.‬ 1221 01:31:05,252 --> 01:31:06,295 ‫أنا آسفة يا "ويس".‬ 1222 01:31:10,048 --> 01:31:11,466 ‫"كاميلا"، أرجوك.‬ 1223 01:31:11,717 --> 01:31:12,551 ‫أنا آسفة.‬ 1224 01:31:43,749 --> 01:31:46,084 ‫يوم سباق جميل هنا في مسار سباق "أتلانتا".‬ 1225 01:31:55,969 --> 01:31:57,221 ‫هذا غير معقول.‬ 1226 01:31:58,555 --> 01:31:59,640 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 1227 01:32:00,349 --> 01:32:01,934 ‫لا فكرة لديّ إطلاقاً.‬ 1228 01:32:06,063 --> 01:32:06,939 ‫مرحباً.‬ 1229 01:32:08,565 --> 01:32:09,566 ‫ماذا تفعل؟‬ 1230 01:32:11,568 --> 01:32:13,528 ‫لقد أيقظت شيئاً في داخلي.‬ 1231 01:32:13,987 --> 01:32:15,197 ‫لقد عدت.‬ 1232 01:32:16,198 --> 01:32:18,283 ‫وسأتغلب عليك اليوم.‬ 1233 01:32:22,955 --> 01:32:25,249 ‫فئة الخبراء 600، النداء الثاني.‬ 1234 01:32:27,626 --> 01:32:28,961 {\an8}‫"نهائيات جمعية سباقات في الغرب الأوسط"‬ 1235 01:32:28,961 --> 01:32:31,588 {\an8}‫أهلاً بالجميع في بطولة جمعية سباقات "وينغليس"‬ 1236 01:32:31,588 --> 01:32:33,590 ‫في مسار سباقات "ميشلين"، "أتلانتا".‬ 1237 01:32:33,590 --> 01:32:35,175 ‫إنها اللحظة الحاسمة،‬ 1238 01:32:41,181 --> 01:32:44,017 ‫حيث يعود المخضرم "دين ميلر" إلى مسار السباق بعد إصابته.‬ 1239 01:32:44,017 --> 01:32:47,980 ‫وابن "دين"، المبتدئ "ويس نيل" يبدو واعداً جداً هذا الموسم.‬ 1240 01:32:47,980 --> 01:32:50,732 ‫سنرى ما يمكنه فعله على دراجة "ترايومف دايتونا".‬ 1241 01:32:52,442 --> 01:32:53,277 ‫"ويس"!‬ 1242 01:33:03,036 --> 01:33:06,331 ‫"كودي فاريل" على شبكة الانطلاق في المركز الـ3 على دراجة "كاوازاكي".‬ 1243 01:33:13,755 --> 01:33:15,507 ‫حان وقت الانطلاق.‬ 1244 01:33:42,451 --> 01:33:44,745 ‫إنهما متعادلان بينما يتجهان إلى أعلى التل.‬ 1245 01:34:25,786 --> 01:34:26,787 ‫هيا يا "ويس"!‬ 1246 01:34:28,038 --> 01:34:29,039 ‫هيا!‬ 1247 01:35:01,571 --> 01:35:03,949 ‫المبتدئ "ويس نيل" يحرز تقدماً كبيراً.‬ 1248 01:35:11,581 --> 01:35:13,166 ‫إنه في المركز الـ3. هيا.‬ 1249 01:35:13,166 --> 01:35:14,292 ‫وبلغنا منتصف السباق.‬ 1250 01:35:40,527 --> 01:35:41,361 ‫هيا!‬ 1251 01:35:41,361 --> 01:35:42,529 ‫- إنه يتقدم. - هيا!‬ 1252 01:35:42,529 --> 01:35:45,449 ‫"كودي فاريل" في الطليعة. يليه "دين ميلر" ثم "ويس نيل".‬ 1253 01:35:57,669 --> 01:35:58,920 ‫ابتعد عنّي أيها العجوز!‬ 1254 01:35:58,920 --> 01:35:59,880 ‫أيها الوغد التافه.‬ 1255 01:36:05,927 --> 01:36:06,761 ‫زر الإيقاف الطارئ.‬ 1256 01:36:06,761 --> 01:36:07,762 ‫تباً!‬ 1257 01:36:13,185 --> 01:36:14,811 ‫"كودي فاريل" لم يعد في الطليعة.‬ 1258 01:36:37,417 --> 01:36:39,294 ‫الآن، "دين" و"ويس". لم يبق سواهما.‬ 1259 01:36:39,294 --> 01:36:40,462 ‫هيا يا "ويس"! اسبقه!‬ 1260 01:36:40,462 --> 01:36:42,088 ‫- "ويس"، هيا. - بقيت دورة واحدة.‬ 1261 01:37:50,907 --> 01:37:51,783 ‫هيا يا "ويس"!‬ 1262 01:37:51,783 --> 01:37:53,660 ‫ها هم قادمان، عبر المنعطف الأخير.‬ 1263 01:38:10,051 --> 01:38:10,885 ‫لا!‬ 1264 01:38:34,284 --> 01:38:35,827 ‫"ويس نيل" يفوز!‬ 1265 01:40:51,880 --> 01:40:54,841 ‫"حركة سريعة"‬ 1266 01:45:47,008 --> 01:45:49,010 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 1267 01:45:49,010 --> 01:45:51,095 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬