1 00:00:09,009 --> 00:00:11,887 HỒ SƠ TỘI PHẠM 2 00:00:54,805 --> 00:00:59,810 Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. 3 00:01:03,188 --> 00:01:05,482 ĐẢ ĐẢO CẢNH SÁT TIÊU CHUẨN KÉP 4 00:01:07,734 --> 00:01:10,362 Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. 5 00:01:13,699 --> 00:01:15,825 Nói thật, tôi cứ tưởng người trẻ hơn cơ. 6 00:01:15,826 --> 00:01:18,203 Tôi là Chánh thanh tra Hegarty, còn đây là thanh tra Lenker. 7 00:01:18,704 --> 00:01:20,496 Nếu cô đi lấy cà phê thì cho tôi ly latte nhé. 8 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 Thêm hạt rắc luôn nhé. 9 00:01:22,791 --> 00:01:25,376 Chúng tôi đang truy tìm bốn người đàn ông liên quan 10 00:01:25,377 --> 00:01:28,129 đến âm mưu thực hiện hành vi khủng bố trong hôm nay, 11 00:01:28,130 --> 00:01:30,381 và chúng tôi có bằng chứng cho thấy anh là kẻ đứng sau 12 00:01:30,382 --> 00:01:32,675 - âm mưu đó. - Cái gì? Không có luật sư à? 13 00:01:32,676 --> 00:01:35,052 Do áp lực thời gian và nguy cơ có người thiệt mạng… 14 00:01:35,053 --> 00:01:37,054 - Vậy đó hả? - Chúng tôi tiến hành buổi thẩm vấn này 15 00:01:37,055 --> 00:01:39,182 - theo quy định của quy trình an toàn. - Vậy là không có luật sư? 16 00:01:39,183 --> 00:01:40,309 Không. 17 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 Nghe chẳng có vẻ an toàn cho lắm. 18 00:01:42,728 --> 00:01:44,270 Kế hoạch là gì, anh Woznyiak? 19 00:01:44,271 --> 00:01:46,022 Tôi cần mục tiêu, thời điểm. 20 00:01:46,023 --> 00:01:47,106 Ối chà. 21 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 - Bằng chứng chống lại anh, nghiêm túc đó. - Anh cứ chọn đi. 22 00:01:50,068 --> 00:01:51,320 Combo luôn. 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 Biết nhìn ai đây? 24 00:01:55,032 --> 00:01:56,241 Vào đi. 25 00:01:57,201 --> 00:01:58,202 Cảm ơn. 26 00:02:00,746 --> 00:02:04,248 Được rồi, tôi đang cho bị cáo xem vật chứng KC007. 27 00:02:04,249 --> 00:02:07,710 Những trang được lấy từ cuốn sổ tìm thấy trên bàn của anh. 28 00:02:07,711 --> 00:02:09,922 Cái này là của anh, anh Thompson. Anh có phủ nhận không? 29 00:02:12,549 --> 00:02:14,884 Bị cáo không phủ nhận. Vậy tôi đang nhìn gì đây? 30 00:02:14,885 --> 00:02:15,928 Các quán pub ở London? 31 00:02:20,849 --> 00:02:25,019 {\an8}Đường phố London, nhà thờ Hồi giáo, nhà thờ Hồi giáo, nhà thờ Hồi giáo. 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,647 Gì đây? Anh đang chọn mục tiêu à? 33 00:02:27,731 --> 00:02:28,898 Lập danh sách mua sắm? 34 00:02:28,899 --> 00:02:31,276 Cái nào cũng có dấu vết của anh. Đây là kế hoạch của anh. 35 00:02:31,777 --> 00:02:32,778 Cái này là gì? 36 00:02:34,530 --> 00:02:36,322 2-3-7-8-5. 37 00:02:36,323 --> 00:02:38,825 Địa chỉ à? Mã kích nổ? 38 00:02:39,451 --> 00:02:41,078 Anh Thompson? 39 00:02:42,204 --> 00:02:44,747 Cái gì vậy? Chữ của tôi à? Tôi không biết. Phải không nhỉ? 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,083 Đẹp đấy. 41 00:02:48,544 --> 00:02:50,086 Đống này đủ kết tội anh rồi. 42 00:02:50,087 --> 00:02:53,172 Gì cơ? Khoan, hai người nghĩ đống này là thật à? 43 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 Nhìn đi. 44 00:02:56,844 --> 00:02:58,554 Thấy không? Đọc đi. 45 00:02:59,137 --> 00:03:00,264 "Tập Đặc Biệt Của Cosmo". 46 00:03:03,267 --> 00:03:06,018 Tôi có làm mấy chương trình online. 47 00:03:06,019 --> 00:03:07,103 Cosmonaut đồ. 48 00:03:07,104 --> 00:03:09,188 Chắc hai người không biết đâu. Sao mà biết được nhỉ? 49 00:03:09,189 --> 00:03:11,023 Bọn tôi có chương trình đặc biệt online, kiểu… 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,609 Mấy nội dung hư cấu lẻ tẻ. 51 00:03:13,318 --> 00:03:15,903 - Anh nghĩ có người tin mấy cái đó à? - Chỉ là ý tưởng thôi mà, phải chứ? 52 00:03:15,904 --> 00:03:18,615 Chỉ là… mấy thứ vớ vẩn trên Bluesky thôi. 53 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 Nhìn đi, logo, ý tưởng merch. 54 00:03:22,995 --> 00:03:24,663 Chứ mấy người nghĩ là cái gì? Nghĩ là… 55 00:03:25,163 --> 00:03:27,498 Nghĩ là "Cẩm nang khủng bố" à? 56 00:03:27,499 --> 00:03:28,583 Chén thánh. 57 00:03:28,584 --> 00:03:30,085 Trời, yêu mấy người quá. 58 00:03:30,669 --> 00:03:32,044 Xong việc cho tôi xin một bản nhé? 59 00:03:32,045 --> 00:03:35,132 Ừ, gần đến phiên tòa, anh sẽ được nhận một bản. 60 00:03:36,717 --> 00:03:37,718 Đẳng cấp ghê. 61 00:03:38,385 --> 00:03:40,595 Giờ tôi cũng có tên trong sổ đen rồi nhỉ? 62 00:03:40,596 --> 00:03:41,597 Đừng tự ái nhé. 63 00:03:42,181 --> 00:03:43,599 Cô nghĩ dọa được bọn tôi à? 64 00:03:44,099 --> 00:03:46,727 Nhưng cô cũng nghe thấy họ rồi đấy. Bọn tôi đang tiến bước rồi. 65 00:03:47,311 --> 00:03:49,229 - Tôi chẳng nghe thấy gì cả. - Bọn tôi là cả một phong trào đấy. 66 00:03:49,813 --> 00:03:51,856 - Anh bị bắt trên đường… - Bọn tôi sẽ giành lại đất nước này. 67 00:03:51,857 --> 00:03:54,192 - …đến xưởng chế bom của anh. - Bọn tôi sẽ tìm đến cô… 68 00:03:54,193 --> 00:03:56,360 - Căn hộ 709, Middleton Towers. - …và ông. 69 00:03:56,361 --> 00:03:57,737 Tôi cho hai người tối đa một năm. 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,072 - Nơi tìm thấy bằng chứng đáng kể… - Đế chế có lúc thịnh lúc suy… 71 00:04:00,073 --> 00:04:02,366 - nhưng cảnh sát các người… - …cho thấy việc chuẩn bị 72 00:04:02,367 --> 00:04:05,077 - chất nổ dựa trên nitroglycerine. - …đang ngồi chờ chết rồi. 73 00:04:05,078 --> 00:04:07,246 Xong đời. Các người xong rồi. Bùm. Bị thay thế hết. 74 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 Ừ? Bởi ai? Bởi anh với đám ô hợp của anh à? 75 00:04:09,958 --> 00:04:12,126 - Tôi không nghĩ vậy. - Không, chuyện này không phải về tôi. 76 00:04:12,127 --> 00:04:15,214 Là về ông đấy, Herman Munster. 77 00:04:16,548 --> 00:04:19,842 Còn cái trò đoán hình đoán chữ này thì tôi chưa từng nghe đến căn hộ 7/11. 78 00:04:19,843 --> 00:04:21,177 Đời tôi chưa từng đặt chân đến đó. 79 00:04:21,178 --> 00:04:23,971 Anh bị bắt trên đường đến căn hộ 709. 80 00:04:23,972 --> 00:04:25,432 Thế tôi vào bằng cách nào? 81 00:04:26,517 --> 00:04:28,142 Chìa khóa của tôi đâu? Hả? 82 00:04:28,143 --> 00:04:30,312 Chìa khóa căn hộ đó đâu? 83 00:04:31,355 --> 00:04:34,815 Đi hỏi mấy thằng đần đã móc sạch túi tôi lúc bắt tôi đi. 84 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 Thế anh đến Middleton Towers làm gì? 85 00:04:37,069 --> 00:04:38,778 Gì cơ? Xin lỗi, ông nói gì cơ, Herman? 86 00:04:38,779 --> 00:04:41,030 Anh đến Middleton Towers làm gì? 87 00:04:41,031 --> 00:04:43,449 Tôi có thằng bạn đang tìm chỗ thuê 88 00:04:43,450 --> 00:04:45,368 nên ghé xem thử thôi. 89 00:04:45,369 --> 00:04:48,038 Được chưa? Mà nói nghe, tôi còn việc phải đi. 90 00:04:48,830 --> 00:04:49,915 Ngồi xuống. 91 00:04:54,044 --> 00:04:55,127 Tại sao? Mà ai sống ở đó vậy? 92 00:04:55,128 --> 00:04:58,757 Đồng phạm của anh, Marco Rivelli, như anh thừa biết đấy thôi. 93 00:04:59,508 --> 00:05:02,677 Còn cái nhà gỗ quân đội anh cho nổ ở rừng Thetford thì sao? 94 00:05:02,678 --> 00:05:05,013 Ừ. Tôi cũng bị sốc như mọi người thôi. 95 00:05:06,223 --> 00:05:08,140 Ừ. Vì tôi tưởng… đó là pháo hoa. 96 00:05:08,141 --> 00:05:09,225 - Pháo hoa? - Ừ. 97 00:05:09,226 --> 00:05:10,977 Ừ, trong xe van ấy. Cho… 98 00:05:10,978 --> 00:05:13,145 - Cho tập đặc biệt. - Đặc biệt. Ừ. 99 00:05:13,146 --> 00:05:17,692 Không phải pháo hoa đâu. Là chất nổ. Kích hoạt bằng kíp nổ. Kíp của anh. 100 00:05:17,693 --> 00:05:20,904 Bảy kíp nổ, "mồi lửa", do chính anh kiếm được. 101 00:05:21,530 --> 00:05:22,531 Vãi thật. 102 00:05:23,365 --> 00:05:25,491 Ông ấy là một trong mấy kẻ cuồng thuyết âm mưu, đúng không? 103 00:05:25,492 --> 00:05:27,578 - Không có âm mưu gì cả, tôi đảm bảo. - Hội đội mũ thiếc. 104 00:05:28,203 --> 00:05:33,709 Ôi trời. Ép cung, thao túng… Ông từng làm trò này rồi chứ gì? 105 00:05:36,128 --> 00:05:38,172 Cô chỉ là con khỉ tay sai hữu dụng của ông ta thôi, cưng à. 106 00:05:39,173 --> 00:05:40,381 Anh đã ở trong khu rừng đó. 107 00:05:40,382 --> 00:05:42,258 Anh tận mắt thấy anh ta chết. 108 00:05:42,259 --> 00:05:43,510 Thấy anh ta chết à? 109 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 Nghĩ lại thì… 110 00:05:50,392 --> 00:05:51,476 ai đã giết Marco vậy? 111 00:05:52,394 --> 00:05:53,437 Ý tôi là, thật sự ấy? 112 00:05:54,021 --> 00:05:55,272 Nhìn mặt ông kìa. 113 00:05:56,940 --> 00:05:58,024 Billy. 114 00:05:58,025 --> 00:06:00,652 Cậu ta tự đi ra khỏi đám cháy bằng chính đôi chân mình. 115 00:06:01,737 --> 00:06:05,031 Khoan. Cô ta có biết không? Herman, cô ta không biết, đúng không? 116 00:06:05,032 --> 00:06:07,533 Theo kịp đi, cưng à. Chính cậu ta kích nổ, đúng không? 117 00:06:07,534 --> 00:06:10,704 - Nói mục tiêu là gì đi. - Theo lệnh của ai? 118 00:06:14,166 --> 00:06:15,459 Của ông à? 119 00:06:16,793 --> 00:06:19,045 Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. 120 00:06:19,046 --> 00:06:21,215 Ở đây chẳng có mấy ánh sáng nhỉ? 121 00:06:22,758 --> 00:06:23,925 Các người đang mò mẫm. 122 00:06:23,926 --> 00:06:25,177 Mò mẫm. 123 00:06:26,470 --> 00:06:27,471 Vào đi. 124 00:06:28,138 --> 00:06:30,765 - Bên phòng giám sát cần ông. - Có chuyện gì rồi? 125 00:06:30,766 --> 00:06:32,392 Chưa có gì, mà Jen vừa phát hiện manh mối. 126 00:06:34,770 --> 00:06:36,647 Vụ hắn nói về Billy trong rừng là sao? 127 00:06:37,814 --> 00:06:39,857 Là cậu ấy thật à? Tay trong của ta đã kích nổ quả bom đó sao? 128 00:06:39,858 --> 00:06:42,485 - Sao tôi biết được? Tôi có ở đó đâu. - Bên tình báo vừa gửi tin. 129 00:06:42,486 --> 00:06:44,612 Họ vừa định vị được một vị trí từ một điện thoại của bọn chúng. 130 00:06:44,613 --> 00:06:47,114 - Ở đâu? - Bãi đỗ xe ga Elsfield. 131 00:06:47,115 --> 00:06:48,324 Ba mươi phút trước. 132 00:06:48,325 --> 00:06:49,451 Ba mươi phút? 133 00:06:59,211 --> 00:07:00,545 Finn, báo cáo đi. 134 00:07:00,546 --> 00:07:02,630 Sếp, tôi đang ở hiện trường với Pavel. 135 00:07:02,631 --> 00:07:04,298 Đang đưa hình ảnh lên. 136 00:07:04,299 --> 00:07:05,300 MẤT TÍN HIỆU 137 00:07:07,219 --> 00:07:09,721 Đã mở khóa. Pavel, tiến vào đi. 138 00:07:12,432 --> 00:07:14,726 CẢNH SÁT 139 00:07:19,314 --> 00:07:21,149 - Sếp? - Tôi đây. 140 00:07:39,042 --> 00:07:40,043 Pavel! 141 00:07:41,545 --> 00:07:43,547 Rút lui. Tất cả tránh ra. 142 00:07:44,256 --> 00:07:46,507 - Gì vậy? - Tránh ra! 143 00:07:46,508 --> 00:07:47,801 Được rồi, lùi lại. 144 00:07:53,223 --> 00:07:54,390 Pavel? 145 00:07:54,391 --> 00:07:55,809 Được rồi… 146 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 Ừ, thiết bị đang hoạt động. 147 00:07:58,228 --> 00:07:59,437 Một quả bom đã kích hoạt. 148 00:07:59,438 --> 00:08:01,355 Có vẻ là công tắc không dây. 149 00:08:01,356 --> 00:08:03,317 Đúng rồi, là kíp nổ của ta. 150 00:08:05,110 --> 00:08:06,694 Lượng thuốc nổ rất lớn. 151 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 Lớn hơn quả bom trong rừng không? 152 00:08:09,573 --> 00:08:10,782 Có. 153 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 Lớn hơn cỡ nào? 154 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 Có lẽ phải gấp ba lần. 155 00:08:52,699 --> 00:08:56,327 Nhìn đi. Đội của tôi vừa tìm thấy. Hai mươi ba phút trước. 156 00:08:56,328 --> 00:08:58,746 Người của anh đấy. Nhìn mấy cái ba lô đi. 157 00:08:58,747 --> 00:09:02,166 Nigel và Phil, lần cuối được thấy đang hướng về phía sân ga. 158 00:09:02,167 --> 00:09:05,003 Bọn họ định tấn công đoàn tàu à? Phải kế hoạch vậy không? 159 00:09:05,879 --> 00:09:07,172 Tôi không biết gì về chuyện đó. 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,175 Thế còn hai quả bom bỏ lại trong xe van thì sao? 161 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 Ai sẽ mang chúng đi? Anh và Billy à? 162 00:09:14,847 --> 00:09:16,264 Sớm muộn gì 163 00:09:16,265 --> 00:09:19,517 chúng tôi cũng đối chiếu được mấy ba lô này với quả bom nổ trong rừng. 164 00:09:19,518 --> 00:09:21,144 Việc đó đang được tiến hành rồi. 165 00:09:24,398 --> 00:09:25,607 Anh nghĩ mình an toàn à? 166 00:09:26,775 --> 00:09:28,401 Nghĩ rằng có thể ngồi đây ấm áp 167 00:09:28,402 --> 00:09:30,570 trong khi đám của anh ra ngoài cho nổ tung nửa London sao? 168 00:09:30,571 --> 00:09:31,655 Nó chạy đúng giờ không? 169 00:09:32,447 --> 00:09:33,824 Anh không hề an toàn. 170 00:09:35,075 --> 00:09:37,119 Thắng hay thua gì thì cũng thế, anh hiểu chứ? 171 00:09:37,744 --> 00:09:39,829 Giờ anh dính vào vụ này rồi. 172 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 Nếu hôm nay có người chết, họ sẽ tìm đến anh tính sổ. 173 00:09:43,709 --> 00:09:45,501 Không. Là mấy người, không phải tôi. 174 00:09:45,502 --> 00:09:47,086 Không, cô ấy nói đúng. 175 00:09:47,087 --> 00:09:48,838 Kịch bản xấu nhất của tôi là mất lương hưu, 176 00:09:48,839 --> 00:09:51,216 còn anh, họ sẽ lấy anh ra làm gương. 177 00:09:52,718 --> 00:09:53,843 Tôi không nghĩ vậy đâu. 178 00:09:53,844 --> 00:09:55,846 Anh bạn à, đây là London. 179 00:09:56,471 --> 00:09:57,555 Một nồi lẩu thập cẩm. 180 00:09:57,556 --> 00:09:59,015 Chó chê mèo lắm lông. 181 00:09:59,016 --> 00:10:01,268 Thảm sát, thương vong hàng loạt, sẽ không chỉ người Anh đâu. 182 00:10:02,477 --> 00:10:03,520 Nhớ vụ 7/7 chứ? 183 00:10:04,062 --> 00:10:07,982 Mười tám quốc kỳ treo rủ. Nghĩ mà xem. 184 00:10:07,983 --> 00:10:09,942 Cầu trời đừng có người Mỹ trong đó. 185 00:10:09,943 --> 00:10:15,324 Hoặc người Ấn, người UAE, đồng minh cả đấy, hiệp định dẫn độ, 186 00:10:16,491 --> 00:10:19,035 anh sẽ bị tống sang Texas, hoặc Riyadh. 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,537 - Guantanamo. - Mặc đồ tù màu cam. 188 00:10:21,121 --> 00:10:22,496 - Biến đi. - Án tử hình. 189 00:10:22,497 --> 00:10:24,707 - Nợ máu trả bằng máu. - Được rồi. Không có chuyện đó đâu. 190 00:10:24,708 --> 00:10:26,542 Còn tùy anh bị tống đi đâu. 191 00:10:26,543 --> 00:10:29,045 Ngưỡng chứng cứ hình sự mỗi nơi mỗi khác. 192 00:10:29,046 --> 00:10:33,133 Có chỗ, họ thoáng hơn chút về gánh nặng chứng minh. 193 00:10:34,343 --> 00:10:36,887 Đến lúc thiêu rụi cái nơi khốn kiếp này rồi, Billy. 194 00:10:37,804 --> 00:10:41,098 - Thật à? - Ừ. Sao? Muốn giúp không? 195 00:10:41,099 --> 00:10:44,144 - Còn tùy anh định làm gì. - Sẽ lớn lắm. 196 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 Lớn cỡ nào? 197 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 Vận dụng trí tưởng tượng đi, cậu nhóc. 198 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Tíc, tíc, tíc. 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,613 Bùm! 200 00:10:57,658 --> 00:10:58,659 Phải anh muốn vậy không? 201 00:10:59,326 --> 00:11:00,619 Muốn chết như lão Len? 202 00:11:01,203 --> 00:11:02,287 Chú Len? 203 00:11:02,829 --> 00:11:04,039 Len Thời Đồ Đá? 204 00:11:04,623 --> 00:11:05,624 Thôi nào. 205 00:11:06,166 --> 00:11:07,584 Anh hơn thế mà. 206 00:11:08,418 --> 00:11:09,670 Người ta lắng nghe anh mà. 207 00:11:14,842 --> 00:11:15,968 Tôi không phải người bạo lực. 208 00:11:16,635 --> 00:11:17,636 Tôi… 209 00:11:18,178 --> 00:11:19,470 Tôi là người làm giải trí thôi. 210 00:11:19,471 --> 00:11:21,889 Ừ, người làm giải trí, đúng đấy. 211 00:11:21,890 --> 00:11:23,140 Chính xác. 212 00:11:23,141 --> 00:11:25,142 Anh là một trong số những kẻ may mắn đấy. 213 00:11:25,143 --> 00:11:28,188 Đây là một trong những khoảnh khắc hiếm hoi mà anh được quyền lựa chọn. 214 00:11:29,106 --> 00:11:30,773 Chọn cái gì? 215 00:11:30,774 --> 00:11:32,984 Chọn cách anh muốn sống phần đời còn lại. 216 00:11:32,985 --> 00:11:34,528 Chúng tôi có thể giúp anh làm điều đó, 217 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 nếu anh có hứng thú. 218 00:11:41,618 --> 00:11:43,829 Thế bên mấy người có luật sư nào không vì… 219 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 có thể tôi cũng nghe được vài thứ, kiểu mấy lời nói đùa. 220 00:11:49,877 --> 00:11:51,003 Tán gẫu ấy. 221 00:11:52,629 --> 00:11:56,049 Chỉ là, các người nên nhanh lên thì hơn. 222 00:12:23,493 --> 00:12:24,745 Xin lỗi nhé. 223 00:12:41,220 --> 00:12:42,221 Cliff. 224 00:12:42,804 --> 00:12:45,014 Chúng tôi muốn anh đàm phán điều khoản với nhân chứng. 225 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 Được thôi. 226 00:12:47,184 --> 00:12:48,643 Có lằn ranh đỏ nào không? 227 00:12:48,644 --> 00:12:49,853 Lằn ranh đỏ? 228 00:12:50,437 --> 00:12:52,064 Như tôi đã nói, vận dụng trí tưởng tượng. 229 00:12:58,987 --> 00:13:00,071 XIN GIỮ TRẬT TỰ 230 00:13:00,072 --> 00:13:01,615 ĐANG GHI HÌNH THẨM VẤN 231 00:13:24,972 --> 00:13:26,223 Cứ gọi tôi là Clifford. 232 00:13:27,516 --> 00:13:29,559 Vẫn còn thời gian, không thì hắn đã không chịu trao đổi. 233 00:13:29,560 --> 00:13:31,644 "Vận dụng trí tưởng tượng". Nghĩa là sao? 234 00:13:31,645 --> 00:13:32,729 Đoán đại đi. 235 00:13:33,438 --> 00:13:34,814 Quyền miễn trừ à? 236 00:13:34,815 --> 00:13:36,774 Đồng nghiệp của ông, Dencik, sẽ nói gì về chuyện đó? 237 00:13:36,775 --> 00:13:38,860 Dencik giờ có khi đang chen chúc trong WC dành cho người khuyết tật 238 00:13:38,861 --> 00:13:40,528 với đám người ở tầng tám rồi. 239 00:13:40,529 --> 00:13:42,864 Giờ chỉ còn tôi với cô thôi. Không còn ai khác. 240 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 Sếp? 241 00:13:44,366 --> 00:13:45,449 Kim? 242 00:13:45,450 --> 00:13:47,201 Sếp, lần ra Đối tượng 5 rồi. 243 00:13:47,202 --> 00:13:48,411 - Khi nào? - Giờ nè. 244 00:13:48,412 --> 00:13:50,621 Còn sống. TSU vừa nhận diện khuôn mặt trùng khớp. 245 00:13:50,622 --> 00:13:52,582 - Hắn ở đâu? - Đường East Ham High. 246 00:13:52,583 --> 00:13:55,209 - Hắn đang đi đâu? - Chưa rõ. 247 00:13:55,210 --> 00:13:56,502 Mục tiêu là gì? 248 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 Có dấu hiệu mục tiêu không? 249 00:13:58,672 --> 00:14:00,882 Không biết. Nhưng giờ chúng tôi đã bám được hắn. 250 00:14:00,883 --> 00:14:03,843 - Có đội vũ trang chưa? - Chắc đang trên đường tới… 251 00:14:03,844 --> 00:14:05,219 …trung gian… 252 00:14:05,220 --> 00:14:06,346 Hắn đang hướng về khu chợ. 253 00:14:07,556 --> 00:14:10,893 - Sian, East Ham, có hình ảnh chưa? - Vẫn chưa có gì. 254 00:14:13,896 --> 00:14:16,480 Kim, xác nhận đúng đối tượng chứ? 255 00:14:16,481 --> 00:14:17,565 Ừ. 256 00:14:17,566 --> 00:14:19,150 Ừ, xác nhận đúng đối tượng. 257 00:14:19,151 --> 00:14:21,235 Chắc chứ? Chắc 100%? 258 00:14:21,236 --> 00:14:23,863 - Ừ, chắc chắn. - Hắn có tách khỏi đám đông? 259 00:14:23,864 --> 00:14:25,615 Không. Đông người lắm. 260 00:14:25,616 --> 00:14:27,366 Ta có kiểm soát và quan sát được đối tượng không? 261 00:14:27,367 --> 00:14:29,243 Gì cơ? Tôi không nghe rõ… 262 00:14:29,244 --> 00:14:30,328 Ông ấy nói gì? 263 00:14:30,329 --> 00:14:32,164 Sếp, đội vũ trang đang chờ lệnh. 264 00:14:33,207 --> 00:14:34,999 Đội Delta-7, 265 00:14:35,000 --> 00:14:38,128 tôi là Chánh thanh tra Daniel Hegarty, hỗ trợ tình báo. 266 00:14:38,754 --> 00:14:40,463 Đã kết nối trực tiếp. Chờ lệnh tôi. 267 00:14:40,464 --> 00:14:43,299 Sếp, chờ lệnh cho phép nổ súng. 268 00:14:43,300 --> 00:14:46,552 - Sian. Camera? - Chưa có gì, xin lỗi. 269 00:14:46,553 --> 00:14:49,431 Hắn đang băng qua đường. Đi sau mấy chiếc xe. 270 00:14:50,390 --> 00:14:51,892 Kim. Vẫn chưa có hình ảnh. 271 00:14:52,559 --> 00:14:54,810 Có an toàn để nổ súng không? Trả lời có hoặc không. 272 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 Đội Delta-7. Trả lời đi. 273 00:14:57,231 --> 00:14:59,106 Tôi không biết… Hắn đang hướng vào chợ… 274 00:14:59,107 --> 00:15:01,109 Ta có kiểm soát và quan sát được đối tượng không? 275 00:15:03,153 --> 00:15:04,530 Đang chờ lệnh. 276 00:15:06,782 --> 00:15:07,866 Hắn tăng tốc rồi. 277 00:15:08,534 --> 00:15:09,535 Dan? 278 00:15:11,161 --> 00:15:13,413 Cho phép nổ súng. Bắn hạ mục tiêu. 279 00:15:15,499 --> 00:15:17,083 Nghe rõ không? 280 00:15:17,084 --> 00:15:19,335 Hắn thấy chúng tôi rồi. Delta-3 áp sát đối tượng. 281 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 Hắn đang chạy. 282 00:15:20,546 --> 00:15:22,421 Cảnh sát có vũ trang! 283 00:15:22,422 --> 00:15:23,631 Đứng yên! 284 00:15:23,632 --> 00:15:26,552 - Tất cả lùi lại. - Đứng im! 285 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 Chết tiệt. 286 00:15:33,058 --> 00:15:35,394 Kim. Báo cáo tình trạng đối tượng. 287 00:15:36,436 --> 00:15:39,605 Xác nhận đã tiêu diệt. Nhắc lại, xác nhận đã tiêu diệt. 288 00:15:39,606 --> 00:15:42,651 Kim, xác nhận danh tính người chết. 289 00:15:45,946 --> 00:15:48,239 Đúng hắn, Đối tượng 5. 100%. 290 00:15:48,240 --> 00:15:49,574 Thuốc nổ thì sao, Kim? 291 00:15:49,575 --> 00:15:51,326 Đội gỡ bom đang vô hiệu hóa. 292 00:15:57,165 --> 00:15:58,500 Được rồi, phong tỏa khu vực này. 293 00:16:02,713 --> 00:16:04,631 ĐỐI TƯỢNG 5 - ANDY HAIGH 294 00:16:05,340 --> 00:16:06,924 - Thanh tra Lenker. - Sao? 295 00:16:06,925 --> 00:16:09,344 Ta vừa có hình ảnh từ TCU. 296 00:16:09,970 --> 00:16:12,764 - Gì vậy? - Đang mở lên đây. 297 00:16:13,640 --> 00:16:15,309 Ra khỏi ga Moorgate. 298 00:16:16,894 --> 00:16:18,562 Đối tượng 2 và 4. Từ khi nào? 299 00:16:19,688 --> 00:16:20,771 Chín phút trước. 300 00:16:20,772 --> 00:16:22,316 Rồi sao nữa? Giờ chúng ở đâu? 301 00:16:23,150 --> 00:16:25,068 Đang cố truy cập các camera gần đó. 302 00:16:31,158 --> 00:16:32,826 Còn Đối tượng 3? Hắn ở đâu? 303 00:16:33,535 --> 00:16:36,746 Hắn không lên tàu. Lần cuối thấy đang đi về phía đông. 304 00:16:36,747 --> 00:16:37,956 TCU đang bám theo. 305 00:16:39,082 --> 00:16:41,000 - Sếp? - Cô thấy chưa? 306 00:16:41,001 --> 00:16:42,752 Rồi, bọn tôi đang xem đoạn phim. 307 00:16:42,753 --> 00:16:44,795 Bà… chờ chút nhé? 308 00:16:44,796 --> 00:16:48,217 Ừ, đang gửi rồi. Tôi cần xác nhận và theo dõi từ vị trí đó. 309 00:16:49,760 --> 00:16:50,885 - Này. - June. 310 00:16:50,886 --> 00:16:53,430 Bọn tôi phát hiện Đối tượng 2 và 4 rời khỏi ga Moorgate. 311 00:16:54,056 --> 00:16:55,891 Tôi gọi lại cho bà sau nhé? Vâng. 312 00:16:57,434 --> 00:16:59,352 Cliff, có khói trắng chưa? 313 00:16:59,353 --> 00:17:02,438 Rồi. Tấn công đồng loạt, 12:45. 314 00:17:02,439 --> 00:17:04,398 - 12:45. - Tức là còn 24 phút. 315 00:17:05,526 --> 00:17:07,026 - Chết tiệt. - Mục tiêu? 316 00:17:07,027 --> 00:17:08,736 - Có một đề nghị. - Được rồi. 317 00:17:08,737 --> 00:17:11,739 - Hắn yêu cầu quyền miễn trừ. - Rồi. 318 00:17:11,740 --> 00:17:16,118 Vậy là hắn được trắng án cho vụ kíp nổ, vụ tấn công, tất cả các tội liên quan à? 319 00:17:17,246 --> 00:17:19,539 - Gì chứ? - Cái này không có trong sách hướng dẫn. 320 00:17:19,540 --> 00:17:21,624 - Anh nói chuyện với Max chưa? - Rồi. Quyết định là của ông. 321 00:17:21,625 --> 00:17:23,669 Max? Max là ai? 322 00:17:25,253 --> 00:17:26,420 - Max là… - Luật sư. 323 00:17:26,421 --> 00:17:28,339 - Giống tôi. - Làm cho bên tình báo. 324 00:17:29,675 --> 00:17:31,133 Rồi, vậy cụ thể đề nghị là gì? 325 00:17:31,134 --> 00:17:32,760 Miễn trừ cho những tội gì? 326 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 Những điều khoản kiểu này thường chỉ dành cho tài sản giá trị cao. 327 00:17:35,889 --> 00:17:39,184 Về cơ bản, hắn sẽ được bảo vệ khỏi mọi sự truy tố về sau. 328 00:17:40,519 --> 00:17:42,103 Gì cơ? Tức là ta không thể đụng đến hắn? 329 00:17:42,104 --> 00:17:43,604 - Mãi mãi à? - Còn tùy. 330 00:17:43,605 --> 00:17:44,690 Tùy cái gì? 331 00:17:45,482 --> 00:17:47,525 Có giới hạn. Vẫn có giới hạn, đúng không? 332 00:17:47,526 --> 00:17:50,069 Đúng. Những tội danh có án chung thân 333 00:17:50,070 --> 00:17:52,989 sẽ nằm ngoài phạm vi thỏa thuận. 334 00:17:52,990 --> 00:17:56,826 Khoan đã. Chính vì hắn mà ta bị bao vây 335 00:17:56,827 --> 00:17:58,119 - ngay trên sân nhà mình. - Ừ, tôi biết. 336 00:17:58,120 --> 00:18:01,080 Chưa kể một sĩ quan đang nằm chết ở bệnh viện Leeds. 337 00:18:01,081 --> 00:18:02,541 Tôi biết là không lý tưởng. 338 00:18:03,041 --> 00:18:05,376 Nhưng kẻ bán nắm đằng chuôi, và thời gian đang cạn dần. 339 00:18:05,377 --> 00:18:06,378 Nghe này. 340 00:18:07,880 --> 00:18:09,881 June. Chờ tôi một chút. 341 00:18:09,882 --> 00:18:11,132 - Đây không phải… - June. 342 00:18:11,133 --> 00:18:14,594 Đây không phải lựa chọn duy nhất của ta. Hiện ta đang bám được hai tên rồi. 343 00:18:14,595 --> 00:18:16,637 - Ừ. Cô nói là ở Moorgate. - Sếp. 344 00:18:16,638 --> 00:18:20,057 Sếp, chúng tôi thấy chúng vào phố Leadbetter sáu phút trước. 345 00:18:20,058 --> 00:18:23,769 - Ừ. Moorgate. Giờ nghỉ trưa. - Tôi cần danh sách các mục tiêu khả thi 346 00:18:23,770 --> 00:18:25,813 - trong bán kính 1,6 km. - Danh sách đó sẽ dài lắm đấy. 347 00:18:25,814 --> 00:18:27,815 Riley đang xử lý rồi. Anh ấy đang tới cùng đội vũ trang. 348 00:18:27,816 --> 00:18:30,318 - Còn tên thứ tư thì sao? - Hắn đang đi về phía đông từ Elsfield. 349 00:18:30,319 --> 00:18:32,028 - Ừ. Có tin gì mới từ Elsfield không? - Không. 350 00:18:32,029 --> 00:18:34,280 Sadie xác định hắn lấy xe đạp điện từ trạm ngay sau buổi trưa. 351 00:18:34,281 --> 00:18:35,364 Thật à? Ở đâu? 352 00:18:35,365 --> 00:18:37,366 - Hướng về Forest Gate. - Thôi… 353 00:18:37,367 --> 00:18:39,202 Mơ hồ quá. Quá may rủi. 354 00:18:39,203 --> 00:18:41,162 Nghe này. Trao đổi đi. Đây là cơ hội. 355 00:18:41,163 --> 00:18:42,955 Cơ hội gì? 356 00:18:42,956 --> 00:18:46,250 Trời ạ. Chỉ là cách nói thôi. Trao đổi đi, rồi không ai chết cả. 357 00:18:46,251 --> 00:18:48,419 Sao ông nghĩ Cosmo thật sự biết mục tiêu? 358 00:18:48,420 --> 00:18:51,006 Tôi không chắc, nhưng như người ta nói đấy. Tung xúc xắc thôi. 359 00:18:51,673 --> 00:18:53,050 Tung xúc xắc. 360 00:18:53,800 --> 00:18:55,551 Ra thang là thắng. 361 00:18:55,552 --> 00:18:57,596 - Là rắn đó. - Là cả hai. 362 00:19:00,057 --> 00:19:02,517 Ông thấy chuyện này không? Đây chính là lý do người ta ghét ta. 363 00:19:02,518 --> 00:19:04,811 - Không sao cả. - Tôi mừng là ông vui. 364 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 Có thể tôi nhìn thấy những thứ cô không muốn thấy. 365 00:19:09,525 --> 00:19:11,067 Đừng có lên mặt dạy đời tôi. 366 00:19:11,068 --> 00:19:12,568 - Tôi không phải ông. - Sếp. 367 00:19:12,569 --> 00:19:14,320 - Tôi không hề giống ông. - Sếp. 368 00:19:14,321 --> 00:19:15,947 Hình như chúng tôi thấy chúng hai phút trước. 369 00:19:15,948 --> 00:19:18,032 - Đi qua Monument. - Được rồi. Sian, hình như hay biết chắc? 370 00:19:18,033 --> 00:19:20,117 - Chưa xác nhận. - Chết tiệt. 371 00:19:20,118 --> 00:19:22,496 - Chết tiệt. - June. 372 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 Cùng quyết định đi. 373 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 - Thôi được rồi. Được. - Cô chắc chứ? 374 00:19:33,507 --> 00:19:34,508 Đồ khốn. 375 00:19:35,175 --> 00:19:36,593 Clifford. 376 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Tiến hành trao đổi đi. 377 00:19:39,346 --> 00:19:40,389 Lấy mục tiêu. 378 00:19:49,231 --> 00:19:50,274 Có bao nhiêu mục tiêu? 379 00:19:51,567 --> 00:19:52,817 Ba mục tiêu. 380 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 Chợ đường phố halal ở East Ham. 381 00:19:56,446 --> 00:19:57,530 Còn đâu nữa? 382 00:19:57,531 --> 00:19:58,614 KHÁCH SẠN CLAIRMONT 383 00:19:58,615 --> 00:20:00,534 Khách sạn Clairmont, phố Bardene. 384 00:20:01,368 --> 00:20:04,245 Trại nghỉ dưỡng cho đám xin tị nạn. Có bồn nước nóng, jacuzzi. 385 00:20:04,246 --> 00:20:06,455 Và? Còn Moorgate thì sao? 386 00:20:06,456 --> 00:20:09,750 Trung tâm di trú. Cái quyền cư trú ấy. Đòn đánh kép. 387 00:20:09,751 --> 00:20:11,295 BỘ NỘI VỤ CƠ QUAN THỊ THỰC VÀ DI TRÚ ANH QUỐC 388 00:20:27,853 --> 00:20:29,980 KHÁCH SẠN CLAIRMONT PHỐ BARDENE 389 00:21:19,488 --> 00:21:23,242 LỐI THOÁT HIỂM - CẤM CHẮN LỐI 390 00:22:11,498 --> 00:22:13,082 Cảnh sát có vũ trang! 391 00:22:13,083 --> 00:22:14,917 Nằm xuống! Không được cử động! 392 00:22:14,918 --> 00:22:16,502 Giơ tay lên! 393 00:22:16,503 --> 00:22:18,589 Nằm xuống! Úp mặt xuống đất! 394 00:22:20,048 --> 00:22:22,176 Nằm xuống! Ở yên đó. 395 00:22:35,981 --> 00:22:38,150 Chỉ huy, Alpha-1 đây. Đã có nổ súng. 396 00:22:40,068 --> 00:22:41,945 Đội 7, vào trong đi. Kiểm tra hắn. 397 00:22:47,451 --> 00:22:49,327 - Ừ, hắn chết rồi. - Xác nhận tiêu diệt. 398 00:22:49,328 --> 00:22:51,245 Xác nhận. Đối tượng 4 đã bị hạ. 399 00:22:51,246 --> 00:22:53,748 Sảnh an toàn. Đối tượng 2 vẫn đang lẩn trốn. 400 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 Bắt đầu rà soát tòa nhà. 401 00:22:55,834 --> 00:22:58,669 Alpha-10, họ chưa sơ tán xong. 402 00:22:58,670 --> 00:23:00,463 Vẫn còn dân thường bên trong. 403 00:23:00,464 --> 00:23:01,590 Rõ. 404 00:23:21,235 --> 00:23:22,693 Tầng một an toàn! 405 00:23:22,694 --> 00:23:24,821 Các mục tiêu khác thế nào rồi? 406 00:23:25,489 --> 00:23:27,406 Jen, xác nhận đi. 407 00:23:27,407 --> 00:23:29,992 Vâng. Khách sạn đã được sơ tán. Đội gỡ bom vào trong rồi. 408 00:23:29,993 --> 00:23:32,119 Có dấu hiệu của Đối tượng 3 không, Jen? 409 00:23:32,120 --> 00:23:35,165 Không. Có khi hắn đánh hơi thấy nguy hiểm rồi? Tôi không biết nữa. 410 00:23:39,628 --> 00:23:41,296 Sảnh tầng hai an toàn. 411 00:24:01,567 --> 00:24:03,067 Sĩ quan bị tấn công! 412 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 Cầu thang phía đông. Tầng hai… 413 00:24:05,696 --> 00:24:07,364 Cầu thang! Đi mau! 414 00:24:12,911 --> 00:24:15,163 Có người bị hạ. Nhắc lại, có người bị hạ. 415 00:24:25,883 --> 00:24:27,092 TRƯỜNG TIỂU HỌC ST BEATRICE 416 00:24:27,885 --> 00:24:30,888 Kieran? Ôi trời. Đáng lẽ anh phải ở chỗ đàn piano chứ. 417 00:24:31,555 --> 00:24:33,015 Tôi đến rồi đây. 418 00:24:34,558 --> 00:24:36,350 Giúp tôi gắn cánh cho Maddie nhé? 419 00:24:36,351 --> 00:24:38,061 - Súng bắn keo này vô dụng quá. - Ừ. 420 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Chết tiệt… 421 00:25:06,381 --> 00:25:08,133 Đừng ra ngoài. Cứ ở yên đó. 422 00:25:10,594 --> 00:25:12,386 - Chết tiệt. - Cảnh sát có vũ trang! 423 00:25:12,387 --> 00:25:13,847 Đừng bắn! Cái ba lô! 424 00:25:15,599 --> 00:25:17,184 Ở yên đó. Đừng có nhúc nhích! 425 00:25:19,394 --> 00:25:20,812 Không ai được đụng vào nó! 426 00:25:22,189 --> 00:25:23,690 Không được đụng vào nó! 427 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 Hắn kìa! Ở cửa! 428 00:25:46,630 --> 00:25:49,966 - Đi mau! - Nằm xuống! 429 00:25:49,967 --> 00:25:52,594 Tập trung vào mục tiêu! 430 00:26:01,270 --> 00:26:02,855 Này! Cảnh sát có vũ trang! 431 00:26:04,815 --> 00:26:06,108 Đối tượng trong tầm nhìn. 432 00:26:35,470 --> 00:26:38,139 - Mục tiêu của Kieran? Nói lại đi. - Cái khách sạn đó. 433 00:26:38,140 --> 00:26:39,975 - Chỗ đám xin tị nạn ấy. - Hắn không ở đó. 434 00:26:43,520 --> 00:26:45,814 - Đến lúc rồi. Được ăn cả, ngã về không. - Sao tôi phải nói dối? 435 00:26:46,356 --> 00:26:47,566 Sao tôi phải nói dối chứ? 436 00:26:54,156 --> 00:26:55,157 Sếp. 437 00:26:56,617 --> 00:26:57,618 Là hắn. 438 00:27:00,037 --> 00:27:01,038 Chết tiệt. 439 00:27:10,422 --> 00:27:12,548 Cảnh sát có vũ trang! Dừng lại! 440 00:27:12,549 --> 00:27:14,968 Đặt điện thoại xuống đất ngay. 441 00:27:17,596 --> 00:27:20,724 Bỏ ba lô xuống, từ từ thôi. 442 00:27:22,726 --> 00:27:24,853 Tốt. Giờ đứng lên chậm thôi. 443 00:27:25,979 --> 00:27:29,107 Giơ tay lên. Làm theo lời tôi, anh sẽ ổn. 444 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 Tránh xa cái ba lô. 445 00:27:32,110 --> 00:27:34,487 - Tiếp tục đi. - Tôi đã đổi ý. 446 00:27:34,488 --> 00:27:36,073 - Tránh ra. - Tôi đã đổi ý. 447 00:27:37,074 --> 00:27:38,367 Chết tiệt. 448 00:27:41,370 --> 00:27:42,745 Đối tượng đã bị khống chế. 449 00:27:42,746 --> 00:27:43,789 Làm tốt lắm. 450 00:27:46,625 --> 00:27:47,793 Chưa từng nghi ngờ luôn. 451 00:28:16,822 --> 00:28:18,239 Xong rồi. 452 00:28:18,240 --> 00:28:19,408 Thu hồi được chưa? 453 00:28:20,492 --> 00:28:21,493 Rồi. 454 00:28:23,120 --> 00:28:25,455 Đã xác nhận đủ cả bảy thiết bị nổ. 455 00:28:26,039 --> 00:28:27,082 Một sĩ quan bị thương. 456 00:28:27,833 --> 00:28:29,710 Không có dân thường nào bị hại nên… 457 00:28:31,461 --> 00:28:32,462 ổn cả rồi. 458 00:28:34,715 --> 00:28:37,217 Còn Nigel? Với mấy người kia thì sao? 459 00:28:43,682 --> 00:28:44,933 Cosmo, hắn… 460 00:28:46,101 --> 00:28:48,103 Hắn sẽ đi tù… hay sao? 461 00:28:49,021 --> 00:28:53,609 Nghe này, đồng nghiệp của tôi, Jen, sẽ đưa cậu đến nhà an toàn. 462 00:28:54,443 --> 00:28:55,569 Chỉ vài đêm thôi. 463 00:28:56,195 --> 00:28:58,280 Cho đến khi chúng tôi sắp xếp được phương án lâu dài. 464 00:29:03,911 --> 00:29:04,912 Billy. 465 00:29:08,498 --> 00:29:09,833 Cậu được tự do rồi. 466 00:29:15,005 --> 00:29:16,298 Mời cậu đi theo tôi nhé. 467 00:30:16,900 --> 00:30:18,485 - Chào em. - Chào anh. 468 00:30:19,778 --> 00:30:21,154 Em chỉ gọi để báo 469 00:30:22,781 --> 00:30:24,282 là em ổn. Em an toàn. 470 00:30:24,283 --> 00:30:25,450 Ừ. Tốt. 471 00:30:26,326 --> 00:30:28,287 Ừ, hôm nay bọn em cũng có chút thắng lợi. 472 00:30:28,996 --> 00:30:30,705 Ừ, anh thấy trên bản tin rồi. 473 00:30:30,706 --> 00:30:32,833 Phải rồi, nên, 474 00:30:34,084 --> 00:30:35,085 ít nhất thì hôm nay 475 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 hết hoảng loạn rồi. 476 00:30:39,339 --> 00:30:40,340 Ừ, tốt. 477 00:30:40,924 --> 00:30:42,843 Mai anh sẽ mang trả xe cho em. 478 00:30:45,637 --> 00:30:48,682 Này… Nghe này, anh… 479 00:30:49,766 --> 00:30:51,351 Anh tính nói… 480 00:30:51,977 --> 00:30:53,895 Anh vừa thu dọn ít đồ của em rồi. 481 00:30:53,896 --> 00:30:55,147 Chỉ những thứ cơ bản thôi. 482 00:30:56,690 --> 00:30:57,941 Anh… 483 00:31:01,320 --> 00:31:02,905 Anh nghĩ em nên tìm chỗ ở riêng. 484 00:31:03,697 --> 00:31:05,449 - Ừ. - Ừ… 485 00:31:06,366 --> 00:31:07,492 Anh nghĩ… 486 00:31:08,952 --> 00:31:12,038 Ừ, tất nhiên rồi. Không sao. 487 00:31:12,039 --> 00:31:13,665 Anh muốn sao… cũng được. 488 00:31:14,499 --> 00:31:15,501 Ừ, tuyệt. 489 00:31:24,635 --> 00:31:25,636 Chết tiệt… 490 00:31:27,012 --> 00:31:28,804 Chết tiệt! 491 00:31:28,805 --> 00:31:31,224 - Leo? - Nhà này là của anh mà! 492 00:31:31,225 --> 00:31:33,184 Tất nhiên là em biết anh sẽ bảo em dọn đi! Đây là… 493 00:31:33,185 --> 00:31:36,313 - Leo. Em… Leo, em vẫn… - Nhà của anh mà, đồ khốn! 494 00:31:37,981 --> 00:31:41,735 Leo. Quào. Ý em là… 495 00:31:42,778 --> 00:31:44,820 - Chết tiệt. - Ghê thật đấy. 496 00:31:44,821 --> 00:31:46,281 Em không ngờ anh vậy luôn. 497 00:31:48,867 --> 00:31:50,034 Đồ khốn á? 498 00:31:50,035 --> 00:31:51,161 Thật luôn? 499 00:31:53,413 --> 00:31:57,125 Cười cái gì? Em cười cái quái gì đấy? 500 00:31:58,836 --> 00:32:01,379 Anh cảm thấy anh cần phải lấy đà. 501 00:32:01,380 --> 00:32:03,757 Anh cần phải lấy đà mới nói ra được… 502 00:32:05,259 --> 00:32:06,760 Anh xin lỗi. 503 00:32:09,012 --> 00:32:10,264 Không. Đừng. 504 00:32:11,348 --> 00:32:12,349 Cả hai ta đều đang đau mà. 505 00:32:13,684 --> 00:32:15,434 Thôi thì cứ chấp nhận đi, nhỉ? 506 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 Không phải bây giờ thì là bao giờ? 507 00:32:18,730 --> 00:32:19,731 Ừ. 508 00:32:23,819 --> 00:32:27,155 Anh không biết nữa, anh cảm giác như mình chỉ là bảo mẫu cao cấp hay gì đó. 509 00:32:28,407 --> 00:32:29,782 Có khi chính anh muốn vậy? 510 00:32:29,783 --> 00:32:31,118 Một chút thôi? 511 00:32:32,411 --> 00:32:33,703 Trọn gói luôn. 512 00:32:33,704 --> 00:32:36,123 Với cả, anh còn được đóng vai cứu tinh mẹ con em nữa. 513 00:32:37,457 --> 00:32:38,542 Ừ, chắc vậy. 514 00:32:40,502 --> 00:32:42,587 Chắc vậy. Nhưng với anh thì còn nhiều hơn thế. 515 00:32:42,588 --> 00:32:43,714 Với anh ấy. 516 00:32:51,805 --> 00:32:53,932 Anh muốn có con của riêng mình. 517 00:33:00,439 --> 00:33:03,274 Không phải Jacob là không đủ, tất nhiên là đủ rồi, 518 00:33:03,275 --> 00:33:04,610 nhưng anh muốn… 519 00:33:06,695 --> 00:33:07,988 có con cùng em. 520 00:33:11,074 --> 00:33:12,284 Vậy sao anh không nói? 521 00:33:16,455 --> 00:33:18,164 Anh đâu biết em có muốn không, phải chứ? 522 00:33:18,165 --> 00:33:20,875 Ý anh là, em lúc nào cũng chỉ có công việc, 523 00:33:20,876 --> 00:33:23,419 công việc và công việc, anh nghĩ… 524 00:33:23,420 --> 00:33:24,504 Anh không biết nữa. 525 00:33:24,505 --> 00:33:25,713 Có phải là cái cớ không? 526 00:33:25,714 --> 00:33:29,050 Và anh không muốn phá hỏng… 527 00:33:29,051 --> 00:33:30,677 Anh không muốn mạo hiểm… 528 00:33:33,722 --> 00:33:34,932 những gì chúng ta có. 529 00:33:38,769 --> 00:33:40,145 Đáng lẽ anh phải hỏi chứ. 530 00:33:44,900 --> 00:33:45,901 Ừ. 531 00:33:48,904 --> 00:33:50,030 Sao ta lại nói chuyện này? 532 00:33:52,950 --> 00:33:55,536 Sao ta lại nói chuyện này? Sao anh lại trút hết lên em lúc này? 533 00:33:59,414 --> 00:34:00,415 Anh không biết. 534 00:34:02,876 --> 00:34:04,336 Giờ thì quá muộn rồi, đúng không? 535 00:34:07,464 --> 00:34:08,507 Đúng không? 536 00:34:11,844 --> 00:34:12,844 Quá muộn rồi. 537 00:34:16,264 --> 00:34:17,516 Đừng… em… 538 00:34:20,185 --> 00:34:21,270 Em bảo anh phải hỏi em đi. 539 00:34:22,813 --> 00:34:23,981 Vậy anh hỏi đây. Anh hỏi… 540 00:34:53,135 --> 00:34:54,844 CẤP CỨU 541 00:35:51,527 --> 00:35:54,028 Chúng tôi yêu anh, Cosmo! 542 00:35:54,029 --> 00:35:58,283 SÁU TUẦN SAU 543 00:36:45,247 --> 00:36:46,539 Ông đến đây làm gì? 544 00:36:46,540 --> 00:36:47,958 Ghé thăm thôi. 545 00:36:49,376 --> 00:36:52,087 Anh không gọi, tôi thấy lo lo. 546 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 Phải rồi. 547 00:36:59,887 --> 00:37:01,180 Ông có xem chương trình không? 548 00:37:01,805 --> 00:37:03,222 Lần sau nhé. 549 00:37:03,223 --> 00:37:06,476 Nói ông nghe, bọn họ đúng là một bầy thú. 550 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 Chia buồn chuyện cô trợ lý của ông nhé. 551 00:37:23,660 --> 00:37:24,995 Leo? Phải không? 552 00:37:26,955 --> 00:37:28,248 Xui thật đấy, nhỉ? 553 00:37:30,834 --> 00:37:33,420 Chắc cô ta sốc lắm. 554 00:37:34,254 --> 00:37:36,548 Họ… có tìm ra kẻ… làm chuyện đó chưa? Hay… 555 00:37:37,674 --> 00:37:39,176 Anh có gì muốn nói không? 556 00:37:40,302 --> 00:37:44,264 Ừ, tôi có nghe nói có thể là fan làm. 557 00:37:44,973 --> 00:37:45,974 Nghe ai nói? 558 00:37:47,142 --> 00:37:49,102 Thì người này người nọ. 559 00:37:49,686 --> 00:37:50,938 Đủ thứ tin đồn. 560 00:37:52,356 --> 00:37:54,273 Mà tôi nói với họ… chuyện đó đâu phải do tôi. Phải chứ? 561 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 Vì tôi đâu có bảo người ta phải làm gì. 562 00:37:59,571 --> 00:38:00,948 Hoặc cũng có thể chẳng có chuyện đó. 563 00:38:01,448 --> 00:38:02,866 Có thể do ông bịa ra. 564 00:38:04,368 --> 00:38:05,702 Ông có nghĩ tới chuyện đó chưa? 565 00:38:08,247 --> 00:38:09,331 Đùa thôi. 566 00:38:09,831 --> 00:38:10,874 Đùa thôi mà. 567 00:38:12,793 --> 00:38:14,460 Ta làm mấy trò đó rồi, nhỉ? Ta làm trò đó rồi. 568 00:38:14,461 --> 00:38:16,337 Cũ rồi. Mặc dù… 569 00:38:16,338 --> 00:38:18,006 Nghe nói anh đang vươn ra xa hơn. 570 00:38:19,174 --> 00:38:21,551 New York, Colorado. 571 00:38:21,552 --> 00:38:23,427 Ừ. Cũng chỉ vài buổi gặp thôi. 572 00:38:23,428 --> 00:38:25,138 Tất nhiên tôi sẽ chờ báo cáo đầy đủ đấy. 573 00:38:25,806 --> 00:38:27,098 Không. 574 00:38:27,099 --> 00:38:28,517 Ta đâu có thỏa thuận vậy, nhỉ? 575 00:38:29,518 --> 00:38:33,855 Ở đây thì tôi làm, thêm Đức nữa, 576 00:38:33,856 --> 00:38:35,983 nhưng mấy chỗ đó thì không. Vì họ đối xử tốt với tôi. 577 00:38:37,276 --> 00:38:39,444 Anh sẽ cần hộ chiếu mà, đúng không? 578 00:38:40,737 --> 00:38:41,738 Gavin. 579 00:38:42,698 --> 00:38:44,366 Ông nghĩ ông nắm được tôi à? 580 00:38:45,617 --> 00:38:47,452 Ông không đủ tầm với tôi đâu, Herman. 581 00:38:49,997 --> 00:38:51,456 Thấy anh đang vui rồi đó. 582 00:38:54,168 --> 00:38:55,210 Khoan đã. 583 00:38:56,962 --> 00:38:58,297 Cậu ấy… ổn chứ? 584 00:38:59,548 --> 00:39:00,549 Ai cơ? 585 00:39:03,260 --> 00:39:04,261 Billy. 586 00:39:06,763 --> 00:39:11,810 Ừ, nếu có gặp, nhắn với cậu ấy là tôi không để bụng gì đâu nhé. 587 00:39:12,769 --> 00:39:14,021 Nhé, được chứ? 588 00:39:15,522 --> 00:39:16,523 Ừ. 589 00:39:19,568 --> 00:39:20,569 Cậu ấy… 590 00:39:21,612 --> 00:39:23,447 có bao giờ hỏi về tôi không? 591 00:40:30,347 --> 00:40:31,473 Hắn thế nào? 592 00:40:32,224 --> 00:40:33,225 Cô biết rồi đấy. 593 00:40:36,562 --> 00:40:38,230 Tiếp đi. Có moi được gì không? 594 00:40:39,523 --> 00:40:40,607 Có cái tên nào không? 595 00:40:42,651 --> 00:40:44,027 Không. Lần này thì không. 596 00:40:46,029 --> 00:40:47,114 Xin lỗi. 597 00:40:51,493 --> 00:40:53,328 Nói nghe, ta không cần chuyện này nữa. 598 00:40:55,205 --> 00:40:57,457 Ta có thể chuyển hắn cho bên tình báo. 599 00:40:58,250 --> 00:40:59,709 Mọi chuyện dồn dập quá. 600 00:40:59,710 --> 00:41:00,711 Không. 601 00:41:02,880 --> 00:41:04,006 Ta giữ hắn lại. 602 00:41:05,132 --> 00:41:06,466 Tiếp tục đào sâu. 603 00:41:11,555 --> 00:41:12,764 Cô nên về nhà đi. 604 00:41:14,224 --> 00:41:15,308 Tôi sẽ gọi taxi cho cô. 605 00:41:15,309 --> 00:41:16,560 Cứ ngồi đi. 606 00:41:18,979 --> 00:41:20,396 - Cô chắc chứ? - Cứ ngồi đi. 607 00:41:20,397 --> 00:41:22,232 Cứ ngồi mẹ nó đi. Một lát thôi. 608 00:41:23,775 --> 00:41:25,027 Xin ông đó. 609 00:41:39,750 --> 00:41:42,753 Cô cần gì cũng được, bất cứ gì. 610 00:41:44,171 --> 00:41:45,506 Tôi ở đây. 611 00:41:46,256 --> 00:41:47,340 Cảm ơn. 612 00:41:47,341 --> 00:41:48,342 Không có gì. 613 00:41:58,685 --> 00:42:01,104 Cho chúng tôi thêm một ly như này nhé? 614 00:42:03,815 --> 00:42:05,359 Và cho tôi một cà phê nhé? 615 00:42:06,860 --> 00:42:07,945 Cà phê á? 616 00:42:09,571 --> 00:42:11,823 Hả, từ… cái đó á? 617 00:42:12,366 --> 00:42:13,742 Sao không? 618 00:42:16,912 --> 00:42:18,288 Ông uống đi, tôi xin kiếu. 619 00:42:22,459 --> 00:42:23,585 Biết nói sao đây? 620 00:42:26,380 --> 00:42:27,422 Tôi là người lạc quan mà. 621 00:42:33,512 --> 00:42:34,721 Trời đất. 622 00:44:20,827 --> 00:44:22,829 Biên dịch: A.T