1 00:00:09,009 --> 00:00:11,887 《犯罪紀錄》 2 00:00:54,805 --> 00:00:59,810 光亮、陰暗、光亮 3 00:01:03,188 --> 00:01:05,482 (雙標警察去死) 4 00:01:07,734 --> 00:01:10,362 光亮、陰暗、光亮 5 00:01:13,699 --> 00:01:15,825 我說實話,我以為你更年輕 6 00:01:15,826 --> 00:01:18,203 我是赫格提總警督,這位是蘭克警佐 7 00:01:18,704 --> 00:01:20,496 好,我要拿鐵,如果妳要準備的話 8 00:01:20,497 --> 00:01:21,832 請多灑點粉 9 00:01:22,791 --> 00:01:25,376 我們在尋找這四名男子 10 00:01:25,377 --> 00:01:28,129 他們涉嫌將在今天發起恐怖攻擊 11 00:01:28,130 --> 00:01:30,381 而我們有證據證明 12 00:01:30,382 --> 00:01:32,675 - 你就是這樁陰謀的核心人物 - 什麼?沒有律師嗎? 13 00:01:32,676 --> 00:01:35,052 是的,因為時間緊迫 以及可能危及性命… 14 00:01:35,053 --> 00:01:37,054 - 是那樣的嗎? - 這次的偵訊 15 00:01:37,055 --> 00:01:39,182 - 在安全協議的規定下進行 - 所以沒有律師囉? 16 00:01:39,183 --> 00:01:40,309 沒有 17 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 聽起來不太安全 18 00:01:42,728 --> 00:01:44,270 沃茲尼亞克先生,計畫為何? 19 00:01:44,271 --> 00:01:46,022 我需要目標和時間點 20 00:01:46,023 --> 00:01:47,106 汪 21 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 - 證據對你不利,真的 - 我是說,隨你挑吧 22 00:01:50,068 --> 00:01:51,320 買一送一耶 23 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 我該看哪啊? 24 00:01:55,032 --> 00:01:56,241 好 25 00:01:57,201 --> 00:01:58,202 謝謝 26 00:02:00,746 --> 00:02:04,248 好,現在向被告出示證物KC007 27 00:02:04,249 --> 00:02:07,710 這些是從你桌上筆記本裡 擷取出的幾頁內容 28 00:02:07,711 --> 00:02:09,922 這是你的,湯普森先生,你否認嗎? 29 00:02:12,549 --> 00:02:14,884 被告並未否認,我眼前看到的是什麼呢? 30 00:02:14,885 --> 00:02:15,928 這是倫敦的酒吧嗎? 31 00:02:20,849 --> 00:02:25,019 {\an8}倫敦街道、清真寺… 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,647 這是什麼?你在找目標嗎? 33 00:02:27,731 --> 00:02:28,898 在列購物清單? 34 00:02:28,899 --> 00:02:31,276 這裡頭全都是你的蹤跡,是你一手策劃 35 00:02:31,777 --> 00:02:32,778 這是什麼? 36 00:02:34,530 --> 00:02:36,322 二、三、七、八、五 37 00:02:36,323 --> 00:02:38,825 是地址嗎?還是啟動碼? 38 00:02:39,451 --> 00:02:41,078 湯普森先生 39 00:02:42,204 --> 00:02:44,747 那是什麼?是我的字跡嗎? 我不知道耶,是嗎? 40 00:02:44,748 --> 00:02:46,083 不錯喔 41 00:02:48,544 --> 00:02:50,086 這鐵證如山 42 00:02:50,087 --> 00:02:53,172 什麼?等等,你們覺得這些都是真的? 43 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 因為我是說,看啊 44 00:02:56,844 --> 00:02:58,554 看吧,讀一下這個 45 00:02:59,137 --> 00:03:00,264 “科斯莫特輯” 46 00:03:03,267 --> 00:03:06,018 是這樣的,我在網路上做節目 47 00:03:06,019 --> 00:03:07,103 《科斯莫宇宙人》 48 00:03:07,104 --> 00:03:09,188 我是說,你們不會知道 你們為何會知道? 49 00:03:09,189 --> 00:03:11,023 但我們有網路特輯,這個… 50 00:03:11,024 --> 00:03:12,609 其實是虛構的獨立單元 51 00:03:13,318 --> 00:03:15,903 - 你希望有人會相信嗎? - 唉,只是構想,不是嗎? 52 00:03:15,904 --> 00:03:18,615 只是藍天社群上的東西 53 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 看啊,你們看,標誌、周邊產品構想 54 00:03:22,995 --> 00:03:24,663 而你們覺得怎樣?你們覺得… 55 00:03:25,163 --> 00:03:27,498 你們覺得是“恐怖行動手冊”,是嗎? 56 00:03:27,499 --> 00:03:28,583 當成聖杯了 57 00:03:28,584 --> 00:03:30,085 天啊,我真愛你們 58 00:03:30,669 --> 00:03:32,044 結束之後可以給我一份嗎? 59 00:03:32,045 --> 00:03:35,132 可以,審判之前可以給你一份 60 00:03:36,717 --> 00:03:37,718 有分等級啊 61 00:03:38,385 --> 00:03:40,595 我想當然已經被列入黑名單了,對吧? 62 00:03:40,596 --> 00:03:41,597 無意冒犯 63 00:03:42,181 --> 00:03:43,599 你們以為這樣能嚇退我們? 64 00:03:44,099 --> 00:03:46,727 但你們都聽到了,我們正在進軍 65 00:03:47,311 --> 00:03:49,229 - 我什麼都沒聽見 - 我們是一場他媽的運動 66 00:03:49,813 --> 00:03:51,856 - 你被捕的時候… - 我們要奪回這個國家 67 00:03:51,857 --> 00:03:54,192 - …正前往你的炸彈工廠 - 我們會找上妳… 68 00:03:54,193 --> 00:03:56,360 - 米德爾頓大樓709號 - …還有你 69 00:03:56,361 --> 00:03:57,737 我給你們最多一年 70 00:03:57,738 --> 00:04:00,072 - 在現場發現了大量證據… - 帝國一個接一個地興衰更迭… 71 00:04:00,073 --> 00:04:02,366 - 但你們這些警察… - …顯示正準備製作 72 00:04:02,367 --> 00:04:05,077 - 硝化甘油基底的爆炸物 - …就要歸西了 73 00:04:05,078 --> 00:04:07,246 完蛋了,沒救了,轟,被取代了 74 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 是嗎?被誰取代?你和你那群烏合之眾? 75 00:04:09,958 --> 00:04:12,126 - 應該不會 - 沒有,跟我無關 76 00:04:12,127 --> 00:04:15,214 重點是你,你這個怪物老爹 77 00:04:16,548 --> 00:04:19,842 至於這什麼鳥的 我從來沒聽過那間711號公寓 78 00:04:19,843 --> 00:04:21,177 我這輩子都沒去過那裡 79 00:04:21,178 --> 00:04:23,971 你就是在前往709號公寓的路上被逮捕 80 00:04:23,972 --> 00:04:25,432 那我要怎麼進去? 81 00:04:26,517 --> 00:04:28,142 我的鑰匙呢?喂 82 00:04:28,143 --> 00:04:30,312 我開那間公寓的鑰匙在哪呢? 83 00:04:31,355 --> 00:04:34,815 去啊,去問那些逮捕我時 把我口袋掏空的白痴 84 00:04:34,816 --> 00:04:37,068 你在米德爾頓大樓做什麼? 85 00:04:37,069 --> 00:04:38,778 你說什麼? 怪物老爹,不好意思,你說啥? 86 00:04:38,779 --> 00:04:41,030 你在米德爾頓大樓做什麼? 87 00:04:41,031 --> 00:04:43,449 我有個兄弟想租房子 88 00:04:43,450 --> 00:04:45,368 所以我就想到處看看 89 00:04:45,369 --> 00:04:48,038 可以嗎?但你知道怎麼著? 我還得去其他地方呢 90 00:04:48,830 --> 00:04:49,915 坐下 91 00:04:54,044 --> 00:04:55,127 為何?誰住在那裡? 92 00:04:55,128 --> 00:04:58,757 你的同夥,馬可里維利,你清楚得很 93 00:04:59,508 --> 00:05:02,677 那你在薩特福德森林炸掉的軍事建築呢? 94 00:05:02,678 --> 00:05:05,013 唉,對啊…我跟大家都一樣震驚 95 00:05:06,223 --> 00:05:08,140 對啊,因為我以為…那是煙火 96 00:05:08,141 --> 00:05:09,225 - 煙火? - 對啊 97 00:05:09,226 --> 00:05:10,977 對啊,在廂型車裡,為了… 98 00:05:10,978 --> 00:05:13,145 - 拍攝特輯 - 拍攝特輯,對 99 00:05:13,146 --> 00:05:17,692 不是煙火,不,是炸藥 以雷管引爆,你的雷管 100 00:05:17,693 --> 00:05:20,904 七個雷管,你所取得的“引爆器” 101 00:05:21,530 --> 00:05:22,531 真他媽的 102 00:05:23,365 --> 00:05:25,491 他是那種陰謀論的瘋子,對吧? 103 00:05:25,492 --> 00:05:27,578 - 沒有陰謀,我向你保證 - 老錫帽軍團 104 00:05:28,203 --> 00:05:33,709 我的天啊,脅迫、操縱… 你幹過這種事,對吧? 105 00:05:36,128 --> 00:05:38,172 而妳呢,親愛的,妳只是他的工具人 106 00:05:39,173 --> 00:05:40,381 你當時就在那森林裡 107 00:05:40,382 --> 00:05:42,258 你親眼目睹他死去 108 00:05:42,259 --> 00:05:43,510 目睹他死去? 109 00:05:47,347 --> 00:05:48,348 現在回想起來… 110 00:05:50,392 --> 00:05:51,476 是誰殺死了馬可? 111 00:05:52,394 --> 00:05:53,437 我是說,真的嗎? 112 00:05:54,021 --> 00:05:55,272 你的表情 113 00:05:56,940 --> 00:05:58,024 比利 114 00:05:58,025 --> 00:06:00,652 他自己從火場走了出來 115 00:06:01,737 --> 00:06:05,031 等等,她知道嗎? 怪物老爹,她不知道,對吧? 116 00:06:05,032 --> 00:06:07,533 跟上進度,親愛的 是他引爆的,不是嗎? 117 00:06:07,534 --> 00:06:10,704 - 把目標告訴我們就好 - 誰命令的? 118 00:06:14,166 --> 00:06:15,459 你嗎? 119 00:06:16,793 --> 00:06:19,045 光亮、陰暗、光亮 120 00:06:19,046 --> 00:06:21,215 這裡可不怎麼光亮,對吧? 121 00:06:22,758 --> 00:06:23,925 你在瞎猜 122 00:06:23,926 --> 00:06:25,177 瞎猜 123 00:06:26,470 --> 00:06:27,471 幹嘛? 124 00:06:28,138 --> 00:06:30,765 - 監視組找你 - 怎麼了嗎? 125 00:06:30,766 --> 00:06:32,392 還沒事,不過珍有所發現 126 00:06:34,770 --> 00:06:36,647 他說比利在森林裡怎樣了? 127 00:06:37,814 --> 00:06:39,857 是他嗎?是我們的線民引爆炸彈嗎? 128 00:06:39,858 --> 00:06:42,485 - 我怎麼會知道?我又不在場 - 情報人員傳來訊息 129 00:06:42,486 --> 00:06:44,612 他們利用手機標出一個位置 130 00:06:44,613 --> 00:06:47,114 - 是哪裡? - 艾爾斯菲爾德站停車場 131 00:06:47,115 --> 00:06:48,324 30分鐘前 132 00:06:48,325 --> 00:06:49,451 30分鐘? 133 00:06:59,211 --> 00:07:00,545 芬恩,請回答 134 00:07:00,546 --> 00:07:02,630 老大,我跟帕維爾在現場 135 00:07:02,631 --> 00:07:04,298 現在要傳畫面進來 136 00:07:04,299 --> 00:07:05,300 (失去訊號) 137 00:07:07,219 --> 00:07:09,721 鎖打開了,帕維爾,可以過去了 138 00:07:12,432 --> 00:07:14,726 (警察) 139 00:07:19,314 --> 00:07:21,149 - 老大 - 我在 140 00:07:39,042 --> 00:07:40,043 帕維爾 141 00:07:41,545 --> 00:07:43,547 撤退…大家都離開 142 00:07:44,256 --> 00:07:46,507 - 是什麼? - 走開… 143 00:07:46,508 --> 00:07:47,801 好,退後… 144 00:07:53,223 --> 00:07:54,390 帕維爾 145 00:07:54,391 --> 00:07:55,809 好… 146 00:07:56,643 --> 00:07:57,644 對,啟動了 147 00:07:58,228 --> 00:07:59,437 這是啟動的裝置 148 00:07:59,438 --> 00:08:01,355 看起來是無線開關 149 00:08:01,356 --> 00:08:03,317 對,就是我們在找的雷管 150 00:08:05,110 --> 00:08:06,694 炸藥的量很大 151 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 比森林裡的炸彈還大嗎? 152 00:08:09,573 --> 00:08:10,782 對 153 00:08:12,367 --> 00:08:13,535 大多少? 154 00:08:14,036 --> 00:08:16,705 差不多有三倍大 155 00:08:52,699 --> 00:08:56,327 你看,我的團隊剛剛發現這個 23分鐘前的事 156 00:08:56,328 --> 00:08:58,746 你的手下們,看看他們的背包 157 00:08:58,747 --> 00:09:02,166 最後有人目擊到奈吉爾和菲爾時 他們正朝月台方向前進 158 00:09:02,167 --> 00:09:05,003 他們要去搭火車嗎? 是這樣嗎?計畫是這樣? 159 00:09:05,879 --> 00:09:07,172 我什麼都不知道 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,175 那留在車上的另外兩枚炸彈呢? 161 00:09:10,926 --> 00:09:12,886 誰要負責搬運?你跟比利嗎? 162 00:09:14,847 --> 00:09:16,264 跟你說,我們遲早 163 00:09:16,265 --> 00:09:19,517 會把這些背包 和森林爆炸案的炸彈連結起來 164 00:09:19,518 --> 00:09:21,144 此刻已經在進行中 165 00:09:24,398 --> 00:09:25,607 你覺得你很安全嗎? 166 00:09:26,775 --> 00:09:28,401 你覺得你可以舒服地坐在這裡 167 00:09:28,402 --> 00:09:30,570 而你的手下去炸掉半個倫敦? 168 00:09:30,571 --> 00:09:31,655 那個時間正確嗎? 169 00:09:32,447 --> 00:09:33,824 你並不安全 170 00:09:35,075 --> 00:09:37,119 有輸有贏,你懂嗎? 171 00:09:37,744 --> 00:09:39,829 你已經和這件事扯上關係了 172 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 如果今天有人喪命 他們第一個找的就是你 173 00:09:43,709 --> 00:09:45,501 不對,會是你們,不是我 174 00:09:45,502 --> 00:09:47,086 不…她說得對 175 00:09:47,087 --> 00:09:48,838 最糟的狀況是我丟了我的退休金 176 00:09:48,839 --> 00:09:51,216 但你呢,他們會拿你殺雞儆猴 177 00:09:52,718 --> 00:09:53,843 我不覺得 178 00:09:53,844 --> 00:09:55,846 兄弟,這裡可是倫敦 179 00:09:56,471 --> 00:09:57,555 是一個大熔爐 180 00:09:57,556 --> 00:09:59,015 五十步笑百步 181 00:09:59,016 --> 00:10:01,268 暴行、大規模傷亡,不會只有英國人受害 182 00:10:02,477 --> 00:10:03,520 記得7月7日事件嗎? 183 00:10:04,062 --> 00:10:07,982 有18面國旗降半旗,你好好想想 184 00:10:07,983 --> 00:10:09,942 但願別有美國人 185 00:10:09,943 --> 00:10:15,324 或是印度人、阿拉伯聯合大公國的人 盟國、引渡條款 186 00:10:16,491 --> 00:10:19,035 你會被送去德州或是利雅德 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,537 - 或是關達那摩灣 - 穿著該死的連身囚衣 188 00:10:21,121 --> 00:10:22,496 - 去死啦 - 被判死刑 189 00:10:22,497 --> 00:10:24,707 - 以眼還眼 - 好啦,不可能會有那種事 190 00:10:24,708 --> 00:10:26,542 那要看你被送去哪 191 00:10:26,543 --> 00:10:29,045 刑事證據的認定標準不一 192 00:10:29,046 --> 00:10:33,133 有些地方對證據的要求比較鬆散 193 00:10:34,343 --> 00:10:36,887 該把這地方燒個精光了,比利 194 00:10:37,804 --> 00:10:41,098 - 真的嗎? - 對,怎樣?你想幫忙? 195 00:10:41,099 --> 00:10:44,144 - 要看你打算怎麼做 - 好,場面會很大 196 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 多大? 197 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 欸,發揮想像力啊,小子 198 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 滴、滴、滴 199 00:10:53,612 --> 00:10:54,613 轟 200 00:10:57,658 --> 00:10:58,659 你想這樣做嗎? 201 00:10:59,326 --> 00:11:00,619 你想要像雷那樣死去? 202 00:11:01,203 --> 00:11:02,287 雷叔叔 203 00:11:02,829 --> 00:11:04,039 石器時代的雷 204 00:11:04,623 --> 00:11:05,624 拜託 205 00:11:06,166 --> 00:11:07,584 你強多了吧 206 00:11:08,418 --> 00:11:09,670 人們會聽你說話 207 00:11:14,842 --> 00:11:15,968 我不是一個暴力的人 208 00:11:16,635 --> 00:11:17,636 我… 209 00:11:18,178 --> 00:11:19,470 其實我只是個表演者 210 00:11:19,471 --> 00:11:21,889 對,表演者,是的 211 00:11:21,890 --> 00:11:23,140 沒錯 212 00:11:23,141 --> 00:11:25,142 而且跟你說,你算是幸運的 213 00:11:25,143 --> 00:11:28,188 很少有這種時刻,因為你竟能有選擇 214 00:11:29,106 --> 00:11:30,773 選擇什麼? 215 00:11:30,774 --> 00:11:32,984 你想怎麼過接下來的人生 216 00:11:32,985 --> 00:11:34,528 我們能幫你 217 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 如果你有興趣的話 218 00:11:41,618 --> 00:11:43,829 那麼,你們後面的房間裡 有律師嗎?因為… 219 00:11:45,038 --> 00:11:48,625 也許我的確聽說一些事 其實算是開玩笑啦 220 00:11:49,877 --> 00:11:51,003 玩笑話 221 00:11:52,629 --> 00:11:56,132 不過你們可能得趕緊動起來 222 00:11:56,133 --> 00:11:57,301 (軍團街) 223 00:12:02,681 --> 00:12:06,602 (垃圾存放處) 224 00:12:23,493 --> 00:12:24,745 抱歉,兄弟 225 00:12:41,220 --> 00:12:42,221 克理夫 226 00:12:42,804 --> 00:12:45,014 我們需要你去跟證人談條件 227 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 好啊 228 00:12:47,184 --> 00:12:48,643 有什麼限制嗎? 229 00:12:48,644 --> 00:12:49,853 限制? 230 00:12:50,437 --> 00:12:52,064 我說過了,發揮想像力 231 00:12:58,987 --> 00:13:00,071 (請保持安靜) 232 00:13:00,072 --> 00:13:01,615 (偵訊錄影中) 233 00:13:24,972 --> 00:13:26,223 請叫我克理夫德 234 00:13:27,516 --> 00:13:29,559 還有時間,否則他不會答應談條件 235 00:13:29,560 --> 00:13:31,644 “發揮想像力”,這是什麼意思? 236 00:13:31,645 --> 00:13:32,729 猜猜看啊 237 00:13:33,438 --> 00:13:34,814 豁免權? 238 00:13:34,815 --> 00:13:36,774 你的兄弟丹西克會怎麼說? 239 00:13:36,775 --> 00:13:38,860 丹西克可能還跟八樓那群人 240 00:13:38,861 --> 00:13:40,528 一起躲在無障礙廁所裡玩呢 241 00:13:40,529 --> 00:13:42,864 現在只有妳跟我,沒有別人了 242 00:13:42,865 --> 00:13:43,866 老大 243 00:13:44,366 --> 00:13:45,449 阿金 244 00:13:45,450 --> 00:13:47,201 老大,我們找到五號目標了 245 00:13:47,202 --> 00:13:48,411 - 何時? - 現在 246 00:13:48,412 --> 00:13:50,621 還活著,技術偵查組找到了 符合的臉部特徵 247 00:13:50,622 --> 00:13:52,582 - 他在哪? - 東漢姆大街 248 00:13:52,583 --> 00:13:55,209 - 他要去哪? - 目前不清楚 249 00:13:55,210 --> 00:13:56,502 目標是什麼? 250 00:13:56,503 --> 00:13:57,796 有目標的跡象嗎? 251 00:13:58,672 --> 00:14:00,882 我不知道,不知道,但我們盯著他了 252 00:14:00,883 --> 00:14:03,843 - 有派武裝人員嗎? - 應該在路上了… 253 00:14:03,844 --> 00:14:05,219 …中間… 254 00:14:05,220 --> 00:14:06,346 他要去市場 255 00:14:07,556 --> 00:14:10,893 - 小珊,東漢姆,有畫面嗎? - 還沒有 256 00:14:13,353 --> 00:14:14,437 (珊瑚草) 257 00:14:14,438 --> 00:14:16,480 阿金,你能辨識出嫌犯嗎? 258 00:14:16,481 --> 00:14:17,565 可以… 259 00:14:17,566 --> 00:14:19,150 是的,已確認目標身分 260 00:14:19,151 --> 00:14:21,235 你確定嗎?百分之百確定? 261 00:14:21,236 --> 00:14:23,863 - 是的,我確定 - 他離開人群了嗎? 262 00:14:23,864 --> 00:14:25,615 沒有,到處都是人 263 00:14:25,616 --> 00:14:27,366 目標在我們掌控中,且持續監視嗎? 264 00:14:27,367 --> 00:14:29,243 什麼?你說什麼?聽不… 265 00:14:29,244 --> 00:14:30,328 他說什麼? 266 00:14:30,329 --> 00:14:32,164 長官,武裝小組正在等候命令 267 00:14:33,207 --> 00:14:34,999 D7小組 268 00:14:35,000 --> 00:14:38,128 我是情報支援的丹尼爾赫格提 269 00:14:38,754 --> 00:14:40,463 已就緒,等我下令 270 00:14:40,464 --> 00:14:43,299 長官,等候射擊許可 271 00:14:43,300 --> 00:14:46,552 - 小珊,攝影機呢? - 沒畫面,抱歉 272 00:14:46,553 --> 00:14:49,431 他們在過馬路,走在車子後面 273 00:14:50,390 --> 00:14:51,892 阿金,還是沒畫面 274 00:14:52,559 --> 00:14:54,810 可以開槍嗎?是或否 275 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 D7小組,請回答 276 00:14:57,231 --> 00:14:59,106 我不知道在哪…他正要去市場… 277 00:14:59,107 --> 00:15:01,109 目標在我們掌控中,且持續監視嗎? 278 00:15:03,153 --> 00:15:04,530 等待許可 279 00:15:06,782 --> 00:15:07,866 他在加速 280 00:15:08,534 --> 00:15:09,535 丹 281 00:15:11,161 --> 00:15:13,413 准許開火,擊斃目標 282 00:15:15,499 --> 00:15:17,083 有收到嗎? 283 00:15:17,084 --> 00:15:19,335 他看到我們了,D3小組正在接近目標 284 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 他跑了 285 00:15:20,546 --> 00:15:22,421 武裝警察… 286 00:15:22,422 --> 00:15:23,631 待在原地 287 00:15:23,632 --> 00:15:26,552 - 大家退後,都退後 - 站好 288 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 靠 289 00:15:33,058 --> 00:15:35,394 阿金,報告目標狀態 290 00:15:36,436 --> 00:15:39,605 確認擊斃目標,重複,確認擊斃 291 00:15:39,606 --> 00:15:42,651 阿金,你能確認死者的身分嗎? 292 00:15:45,946 --> 00:15:48,239 可以,是他,百分之百是五號目標 293 00:15:48,240 --> 00:15:49,574 阿金,有爆炸物嗎? 294 00:15:49,575 --> 00:15:51,326 拆彈小組正在解除裝置 295 00:15:57,165 --> 00:15:58,500 好,封鎖這個區域 296 00:16:02,713 --> 00:16:04,631 (五號目標,安迪海格) 297 00:16:05,340 --> 00:16:06,924 - 蘭克警佐 - 什麼事? 298 00:16:06,925 --> 00:16:09,344 技術控制組報告有狀況 299 00:16:09,970 --> 00:16:12,764 - 是什麼? - 正在開啟畫面 300 00:16:13,640 --> 00:16:15,309 正走出沼澤門站 301 00:16:16,894 --> 00:16:18,562 是二號和四號目標,這是何時的事? 302 00:16:19,688 --> 00:16:20,771 九分鐘以前 303 00:16:20,772 --> 00:16:22,316 然後呢?他們此刻在哪? 304 00:16:23,150 --> 00:16:25,068 正在嘗試存取附近的攝影機 305 00:16:31,158 --> 00:16:32,826 三號目標呢?他在哪裡? 306 00:16:33,535 --> 00:16:36,746 他根本沒上火車 最後看到他時是往東走去 307 00:16:36,747 --> 00:16:37,956 技術控制組正在找他 308 00:16:39,082 --> 00:16:41,000 - 長官 - 妳看過這個嗎? 309 00:16:41,001 --> 00:16:42,752 有,我們正在看這個片段 310 00:16:42,753 --> 00:16:44,795 妳能不能等一下? 311 00:16:44,796 --> 00:16:48,217 好,正在傳送 我需要確認並從那個位置開始追蹤 312 00:16:49,760 --> 00:16:50,885 - 嘿 - 茱恩 313 00:16:50,886 --> 00:16:53,430 我們看到二號和四號目標走出沼澤門站 314 00:16:54,056 --> 00:16:55,891 我可以再回電給妳嗎?好 315 00:16:57,434 --> 00:16:59,352 克理夫,有答案了嗎? 316 00:16:59,353 --> 00:17:02,438 有,同步攻擊,12點45分 317 00:17:02,439 --> 00:17:04,398 - 12點45分 - 只剩下24分鐘了 318 00:17:05,526 --> 00:17:07,026 - 媽的 - 在哪些位置? 319 00:17:07,027 --> 00:17:08,736 - 他有條件 - 好 320 00:17:08,737 --> 00:17:11,739 - 他要求豁免權 - 好 321 00:17:11,740 --> 00:17:16,118 所以,關於雷管、攻擊 和相關指控都不對他追究? 322 00:17:17,246 --> 00:17:19,539 - 怎樣? - 這個嘛,手冊裡沒寫 323 00:17:19,540 --> 00:17:21,624 - 你有跟麥克斯說嗎? - 有,由你決定 324 00:17:21,625 --> 00:17:23,669 麥克斯?喂,誰是麥克斯? 325 00:17:25,253 --> 00:17:26,420 - 麥克斯是… - 他是個律師 326 00:17:26,421 --> 00:17:28,339 - 跟我一樣 - 為情報單位效力 327 00:17:29,675 --> 00:17:31,133 好,那條件是什麼? 328 00:17:31,134 --> 00:17:32,760 要豁免些什麼? 329 00:17:32,761 --> 00:17:35,389 好,這些通常是留給高價值線民的待遇 330 00:17:35,889 --> 00:17:39,184 也就是說,他將來可以受保護 免於任何法律追究 331 00:17:40,519 --> 00:17:42,103 什麼?所以,我們不能動他? 332 00:17:42,104 --> 00:17:43,604 - 永遠不行? - 看情況 333 00:17:43,605 --> 00:17:44,690 什麼情況? 334 00:17:45,482 --> 00:17:47,525 是有限制的,這種事是有限度的,對吧? 335 00:17:47,526 --> 00:17:50,069 對,任何會判終身監禁的罪名 336 00:17:50,070 --> 00:17:52,989 都不在協議範圍之內 337 00:17:52,990 --> 00:17:56,826 等等,就是這個人導致我們在自家後院 338 00:17:56,827 --> 00:17:58,119 - 遭受圍攻 - 是,我知道 339 00:17:58,120 --> 00:18:01,080 更不用說,還有那位 死在里茲綜合醫院的警官 340 00:18:01,081 --> 00:18:02,541 聽我說,我知道這並不理想 341 00:18:03,041 --> 00:18:05,376 但現在是賣方市場,而且時間緊迫 342 00:18:05,377 --> 00:18:06,378 聽好 343 00:18:07,880 --> 00:18:09,881 茱恩,給我們一點時間 344 00:18:09,882 --> 00:18:11,132 - 這樣不… - 茱恩 345 00:18:11,133 --> 00:18:14,594 這不是唯一方案 我們已經看見其中兩個人了 346 00:18:14,595 --> 00:18:16,637 - 對,妳說在沼澤門站嘛 - 長官 347 00:18:16,638 --> 00:18:20,057 長官,我們看到他們六分鐘以前 進入了立德貝特街 348 00:18:20,058 --> 00:18:23,769 - 對,沼澤門,午餐時間 - 我要潛在目標清單 349 00:18:23,770 --> 00:18:25,813 - 範圍在半徑1.6公里內 - 那樣目標太多了 350 00:18:25,814 --> 00:18:27,815 萊利在處理,他與武裝小組正在趕往現場 351 00:18:27,816 --> 00:18:30,318 - 那第四個人呢? - 他從艾爾斯菲爾德往東走了 352 00:18:30,319 --> 00:18:32,028 - 好,艾爾斯菲爾德那邊有進展嗎? - 沒有 353 00:18:32,029 --> 00:18:34,280 小薩看到他在中午過後不久 解鎖一輛電動自行車 354 00:18:34,281 --> 00:18:35,364 真的嗎?在哪? 355 00:18:35,365 --> 00:18:37,366 - 往森林之門方向去了 - 拜託… 356 00:18:37,367 --> 00:18:39,202 太籠統了,風險太大了 357 00:18:39,203 --> 00:18:41,162 嘿,交換條件吧,這是個機會 358 00:18:41,163 --> 00:18:42,955 什麼機會? 359 00:18:42,956 --> 00:18:46,250 天啊,只是個說法而已 成功交換條件,就不會有人死 360 00:18:46,251 --> 00:18:48,419 你憑什麼覺得科斯莫會知道目標是什麼? 361 00:18:48,420 --> 00:18:51,006 好,我不知道 但就像那個人說的,只能碰運氣 362 00:18:51,673 --> 00:18:53,050 擲骰子碰運氣 363 00:18:53,800 --> 00:18:55,551 只要出現梯子,就贏了 364 00:18:55,552 --> 00:18:57,596 - 這是他媽的蛇 - 兩者皆是 365 00:19:00,057 --> 00:19:02,517 你有看到這情況嗎? 大家就是因為這樣討厭我們 366 00:19:02,518 --> 00:19:04,811 - 好,沒關係 - 哎呀,你開心我就滿意了 367 00:19:06,188 --> 00:19:08,232 好,也許我看到了妳不想看的東西 368 00:19:09,525 --> 00:19:11,067 你別來跟我說我是怎樣的人 369 00:19:11,068 --> 00:19:12,568 - 我不是你 - 長官 370 00:19:12,569 --> 00:19:14,320 - 我他媽跟你不一樣 - 長官 371 00:19:14,321 --> 00:19:15,947 我們兩分鐘前好像有看到他們 372 00:19:15,948 --> 00:19:18,032 - 行經紀念碑站 - 好,小珊,是好像,還是確定? 373 00:19:18,033 --> 00:19:20,117 - 還沒確認 - 媽的 374 00:19:20,118 --> 00:19:22,496 - 媽的… - 茱恩… 375 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 一起決定吧 376 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 - 好啦,可以 - 妳確定? 377 00:19:33,507 --> 00:19:34,508 你去死 378 00:19:35,175 --> 00:19:36,593 克理夫德 379 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 跟他交換條件 380 00:19:39,346 --> 00:19:40,389 問出目標位置 381 00:19:49,231 --> 00:19:50,274 有幾個目標? 382 00:19:51,567 --> 00:19:52,817 三個目標 383 00:19:52,818 --> 00:19:54,570 東漢姆的清真街頭市集 384 00:19:56,446 --> 00:19:57,530 還有哪裡? 385 00:19:57,531 --> 00:19:58,614 (克萊蒙特飯店) 386 00:19:58,615 --> 00:20:00,534 巴丹街的克萊蒙特飯店 387 00:20:01,368 --> 00:20:04,245 有熱水浴缸、按摩浴缸的難民度假村 388 00:20:04,246 --> 00:20:06,455 還有呢?沼澤門有嗎? 389 00:20:06,456 --> 00:20:09,750 移民中心,該死的居留權,雙重打擊 390 00:20:09,751 --> 00:20:11,295 (內政部,英國簽證和移民局) 391 00:20:27,853 --> 00:20:29,980 (巴丹街,克萊蒙特飯店) 392 00:21:16,735 --> 00:21:18,445 (密碼:23785) 393 00:21:19,488 --> 00:21:23,242 (消防出口,保持暢通) 394 00:22:11,498 --> 00:22:13,082 武裝警察 395 00:22:13,083 --> 00:22:14,917 趴下,不要動 396 00:22:14,918 --> 00:22:16,502 讓我看到你的雙手 397 00:22:16,503 --> 00:22:18,589 趴下,趴在地板上 398 00:22:20,048 --> 00:22:22,176 趴下,待在原地 399 00:22:35,981 --> 00:22:38,150 控制中心,A1,已開槍射擊 400 00:22:40,068 --> 00:22:41,945 D7,過去檢查他 401 00:22:47,451 --> 00:22:49,327 - 是的,他死了 - 已擊斃 402 00:22:49,328 --> 00:22:51,245 確認,四號目標已死亡 403 00:22:51,246 --> 00:22:53,748 大廳淨空,二號目標仍在逃 404 00:22:53,749 --> 00:22:54,875 開始掃查整棟大樓 405 00:22:55,834 --> 00:22:58,669 A10,他們沒有完成撤離 406 00:22:58,670 --> 00:23:00,463 裡面還有一般民眾 407 00:23:00,464 --> 00:23:01,590 瞭解 408 00:23:21,235 --> 00:23:22,693 一樓淨空 409 00:23:22,694 --> 00:23:24,821 其他目標的搜查進度呢? 410 00:23:25,489 --> 00:23:27,406 珍,請報告 411 00:23:27,407 --> 00:23:29,992 是,我們已經撤空飯店,拆彈小組進去了 412 00:23:29,993 --> 00:23:32,119 珍,有三號目標的蹤跡嗎? 413 00:23:32,120 --> 00:23:35,165 沒有,他可能被嚇跑了吧?我不知道 414 00:23:39,628 --> 00:23:41,296 二樓大廳淨空 415 00:24:01,567 --> 00:24:03,067 警官受到攻擊 416 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 東側樓梯間,二樓… 417 00:24:05,696 --> 00:24:07,364 樓梯間,快去… 418 00:24:12,911 --> 00:24:15,163 人員受傷,我重複,人員受傷 419 00:24:25,883 --> 00:24:27,092 (聖碧翠絲小學) 420 00:24:27,885 --> 00:24:30,888 基蘭?我的天啊,你應該去彈鋼琴的 421 00:24:31,555 --> 00:24:33,015 我來了 422 00:24:34,558 --> 00:24:36,350 幫忙弄一下小麥的翅膀,好嗎? 423 00:24:36,351 --> 00:24:38,061 - 熱熔槍根本比沒用還沒用 - 好 424 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 可惡… 425 00:25:06,381 --> 00:25:08,133 別出來,待在他媽的原地 426 00:25:10,594 --> 00:25:12,386 - 幹 - 武裝警察 427 00:25:12,387 --> 00:25:13,847 別開槍,小心背包 428 00:25:15,599 --> 00:25:17,184 待在那裡,他媽的不要動 429 00:25:19,394 --> 00:25:20,812 誰都別動它 430 00:25:22,189 --> 00:25:23,690 你們他媽的別碰 431 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 他在那裡,他在門口 432 00:25:44,711 --> 00:25:46,629 (手機:07700907258) 433 00:25:46,630 --> 00:25:49,966 - 快… - 趴下 434 00:25:49,967 --> 00:25:52,594 看到目標了… 435 00:26:01,270 --> 00:26:02,855 嘿,武裝警察 436 00:26:04,815 --> 00:26:06,108 目標在我的視線內 437 00:26:35,470 --> 00:26:38,139 - 基蘭的目標呢?再說一次 - 飯店啊 438 00:26:38,140 --> 00:26:39,975 - 難民度假村 - 他不在那裡 439 00:26:43,520 --> 00:26:45,814 - 就這樣,要嘛全有,要嘛全無 - 我為何要說謊? 440 00:26:46,356 --> 00:26:47,566 我為何要說謊? 441 00:26:54,156 --> 00:26:55,157 老大 442 00:26:56,617 --> 00:26:57,618 是他 443 00:27:00,037 --> 00:27:01,038 幹 444 00:27:10,422 --> 00:27:12,548 武裝警察,不要動了 445 00:27:12,549 --> 00:27:14,968 馬上把手機放在地上,立刻 446 00:27:17,596 --> 00:27:20,724 現在把背包放下,慢慢放在地上 447 00:27:22,726 --> 00:27:24,853 很好,現在慢慢站起來 448 00:27:25,979 --> 00:27:29,107 雙手舉高,照我說的做,你就會沒事 449 00:27:29,775 --> 00:27:31,276 離開背包 450 00:27:32,110 --> 00:27:34,487 - 繼續走 - 我改變心意了… 451 00:27:34,488 --> 00:27:36,073 - 走開 - 我改變心意了 452 00:27:37,074 --> 00:27:38,367 幹 453 00:27:41,370 --> 00:27:42,745 制伏目標了 454 00:27:42,746 --> 00:27:43,789 幹得好 455 00:27:46,625 --> 00:27:47,793 我就知道你行 456 00:28:16,822 --> 00:28:18,239 完成了 457 00:28:18,240 --> 00:28:19,408 你有捉到他們嗎? 458 00:28:20,492 --> 00:28:21,493 有 459 00:28:23,120 --> 00:28:25,455 七組爆炸裝置都找到了 460 00:28:26,039 --> 00:28:27,082 一名警官受傷 461 00:28:27,833 --> 00:28:29,710 而且沒有民眾受到傷害,所以… 462 00:28:31,461 --> 00:28:32,462 都沒事了 463 00:28:34,715 --> 00:28:37,217 那奈吉爾呢?還有其他人呢? 464 00:28:43,682 --> 00:28:44,933 科斯莫,他… 465 00:28:46,101 --> 00:28:48,103 他會去坐牢嗎?還是怎樣? 466 00:28:49,021 --> 00:28:53,609 聽我說,我這位同事,珍 她會帶你前往藏身處 467 00:28:54,443 --> 00:28:55,569 待個幾天 468 00:28:56,195 --> 00:28:58,280 等我們找出長期的解決方案 469 00:29:03,911 --> 00:29:04,912 比利 470 00:29:08,498 --> 00:29:09,833 你自由了 471 00:29:15,005 --> 00:29:16,298 請跟我來吧 472 00:30:16,900 --> 00:30:18,485 - 嘿 - 嗨 473 00:30:19,778 --> 00:30:21,154 我只是打來跟你說 474 00:30:22,781 --> 00:30:24,282 我沒事,我很安全 475 00:30:24,283 --> 00:30:25,450 好,很好 476 00:30:26,326 --> 00:30:28,287 對,我們今天算是有點成果,所以… 477 00:30:28,996 --> 00:30:30,705 好,沒事,我看到新聞了 478 00:30:30,706 --> 00:30:32,833 對,那麼 479 00:30:34,084 --> 00:30:35,085 不用焦慮了 480 00:30:36,420 --> 00:30:38,755 至少今天不用 481 00:30:39,339 --> 00:30:40,340 好,很好 482 00:30:40,924 --> 00:30:42,843 我明天會把妳的車開回去 483 00:30:45,637 --> 00:30:48,682 嘿,聽我說,我… 484 00:30:49,766 --> 00:30:51,351 我是想說,我… 485 00:30:51,977 --> 00:30:53,895 我打包了一些妳的東西 486 00:30:53,896 --> 00:30:55,147 基本的東西 487 00:30:56,690 --> 00:30:57,941 我… 488 00:31:01,320 --> 00:31:02,905 我覺得妳該去找自己的住處了 489 00:31:03,697 --> 00:31:05,449 - 好 - 好的,這… 490 00:31:06,366 --> 00:31:07,492 我覺得… 491 00:31:08,952 --> 00:31:12,038 好,可以,沒事,沒關係,沒問題 492 00:31:12,039 --> 00:31:13,665 就照你說的做 493 00:31:14,499 --> 00:31:15,501 好,太好了 494 00:31:24,635 --> 00:31:25,636 他媽… 495 00:31:27,012 --> 00:31:28,804 他媽的,幹 496 00:31:28,805 --> 00:31:31,224 - 里歐 - 我是說,那是我家耶 497 00:31:31,225 --> 00:31:33,184 妳當然早就知道 我會要妳搬出去,那是我… 498 00:31:33,185 --> 00:31:36,313 - 里歐,我還…里歐,我還在… - 他媽的那是我家,妳這個臭婊子 499 00:31:37,981 --> 00:31:41,735 里歐…哇,我是說… 500 00:31:42,778 --> 00:31:44,820 - 靠 - 不為人知的一面 501 00:31:44,821 --> 00:31:46,281 我都不知道你有這一面 502 00:31:48,867 --> 00:31:50,034 臭婊子? 503 00:31:50,035 --> 00:31:51,161 真的嗎? 504 00:31:53,413 --> 00:31:57,125 妳幹嘛笑?妳他媽笑什麼? 505 00:31:58,836 --> 00:32:01,379 我需要做點準備 506 00:32:01,380 --> 00:32:03,757 妳知道嗎?我需要做點準備才能說出… 507 00:32:05,259 --> 00:32:06,760 對不起… 508 00:32:09,012 --> 00:32:10,264 不…別道歉 509 00:32:11,348 --> 00:32:12,349 兩方都很痛苦 510 00:32:13,684 --> 00:32:15,434 不妨就坦誠面對,對吧? 511 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 現在不做,更待何時? 512 00:32:18,730 --> 00:32:19,731 對啊 513 00:32:23,819 --> 00:32:27,155 不知道耶,我覺得自己只是 想要有人可以照顧之類的 514 00:32:28,407 --> 00:32:29,782 也許那是你想要的? 515 00:32:29,783 --> 00:32:31,118 有點吧? 516 00:32:32,411 --> 00:32:33,703 一整套的 517 00:32:33,704 --> 00:32:36,123 再加上你可以拯救我們什麼的 518 00:32:37,457 --> 00:32:38,542 是啊,也許吧 519 00:32:40,502 --> 00:32:42,587 也許吧,但更多是為了我自己 520 00:32:42,588 --> 00:32:43,714 妳知道吧,為了我 521 00:32:51,805 --> 00:32:53,932 跟妳說,我曾經想要自己的孩子 522 00:33:00,439 --> 00:33:03,274 我是說…並不是說 雅各不夠好,他當然很好 523 00:33:03,275 --> 00:33:04,610 但我想要擁有那種… 524 00:33:06,695 --> 00:33:07,988 跟妳一起生的小孩 525 00:33:11,074 --> 00:33:12,284 你怎麼都不說? 526 00:33:16,455 --> 00:33:18,164 我不知道妳會不會想要,對吧? 527 00:33:18,165 --> 00:33:20,875 我是說,妳總是在說工作的事 528 00:33:20,876 --> 00:33:23,419 滿口都是工作的事,我以為… 529 00:33:23,420 --> 00:33:24,504 不知道啦 530 00:33:24,505 --> 00:33:25,713 這是藉口嗎? 531 00:33:25,714 --> 00:33:29,050 而且我不想毀了… 532 00:33:29,051 --> 00:33:30,677 我不想要失去… 533 00:33:33,722 --> 00:33:34,932 我們所擁有的 534 00:33:38,769 --> 00:33:40,145 你應該要說啊 535 00:33:44,900 --> 00:33:45,901 對啊 536 00:33:48,904 --> 00:33:50,030 我們為何要這樣? 537 00:33:52,950 --> 00:33:55,536 我們為何要這樣? 你為何現在才告訴我這些? 538 00:33:59,414 --> 00:34:00,415 不知道 539 00:34:02,876 --> 00:34:04,336 都太遲了,對吧? 540 00:34:07,464 --> 00:34:08,507 對吧? 541 00:34:11,844 --> 00:34:12,844 太遲了 542 00:34:16,264 --> 00:34:17,516 不要…我… 543 00:34:20,185 --> 00:34:21,270 妳要我跟妳說 544 00:34:22,813 --> 00:34:23,981 所以我現在要說… 545 00:34:53,135 --> 00:34:54,844 (救護車) 546 00:35:51,527 --> 00:35:54,028 我們愛你,科斯莫 547 00:35:54,029 --> 00:35:58,283 (六週後) 548 00:36:45,247 --> 00:36:46,539 你跑來這裡幹嘛? 549 00:36:46,540 --> 00:36:47,958 到府訪視 550 00:36:49,376 --> 00:36:52,087 你都沒打電話,我很擔心 551 00:36:53,714 --> 00:36:54,715 好喔 552 00:36:59,887 --> 00:37:01,180 你有看表演嗎? 553 00:37:01,805 --> 00:37:03,222 下次吧 554 00:37:03,223 --> 00:37:06,476 跟你說吧,那群人真他媽的熱烈 555 00:37:17,821 --> 00:37:19,781 真遺憾你那個女下屬週五發生的事 556 00:37:23,660 --> 00:37:24,995 那個人叫做里歐吧? 557 00:37:26,955 --> 00:37:28,248 是啊,真是倒霉,對吧? 558 00:37:30,834 --> 00:37:33,420 我能想像,她應該遭受不小的驚嚇吧 559 00:37:34,254 --> 00:37:36,548 他們有找到是誰幹的嗎?還是… 560 00:37:37,674 --> 00:37:39,176 你有事想跟我說嗎? 561 00:37:40,302 --> 00:37:44,264 唉,有啦,我的確有聽說可能是個粉絲 562 00:37:44,973 --> 00:37:45,974 聽誰說的? 563 00:37:47,142 --> 00:37:49,102 這個嘛,就是有人在說,你也知道 564 00:37:49,686 --> 00:37:50,938 各路的八卦傳言 565 00:37:52,356 --> 00:37:54,273 但我跟他們說…我說我也沒辦法,對吧? 566 00:37:54,274 --> 00:37:56,485 因為我不會去跟別人說該做什麼 567 00:37:59,571 --> 00:38:00,948 又或許根本沒發生 568 00:38:01,448 --> 00:38:02,866 可能都是你瞎掰的 569 00:38:04,368 --> 00:38:05,702 你有這樣想過嗎? 570 00:38:08,247 --> 00:38:09,331 開玩笑的啦 571 00:38:09,831 --> 00:38:10,874 開玩笑的 572 00:38:12,793 --> 00:38:14,460 我們玩過那一套了,對吧?那件事做過了 573 00:38:14,461 --> 00:38:16,337 那是老招了,不過… 574 00:38:16,338 --> 00:38:18,006 我聽說你大展鴻圖了 575 00:38:19,174 --> 00:38:21,551 紐約、科羅拉多 576 00:38:21,552 --> 00:38:23,427 哎呀,對啊,只是開幾個會,對啦 577 00:38:23,428 --> 00:38:25,138 我會等你給我一份完整報告 578 00:38:25,806 --> 00:38:27,098 欸,沒有… 579 00:38:27,099 --> 00:38:28,517 我們的協議並非如此,對吧? 580 00:38:29,518 --> 00:38:33,855 我是說,這裡可以,德國也能算進去 581 00:38:33,856 --> 00:38:35,983 但那群人不行,因為他們對我很好 582 00:38:37,276 --> 00:38:39,444 不過你會需要你的護照,對吧? 583 00:38:40,737 --> 00:38:41,738 蓋文 584 00:38:42,698 --> 00:38:44,366 你覺得你吃定我了,對吧? 585 00:38:45,617 --> 00:38:47,452 我可比你他媽高等多了,怪物老爹 586 00:38:49,997 --> 00:38:51,456 看來你已經很開心了 587 00:38:54,168 --> 00:38:55,210 等等 588 00:38:56,962 --> 00:38:58,297 他還好嗎? 589 00:38:59,548 --> 00:39:00,549 誰? 590 00:39:03,260 --> 00:39:04,261 比利啊 591 00:39:06,763 --> 00:39:11,810 對,這個嘛,如果你見到他 跟他說不用對我過意不去 592 00:39:12,769 --> 00:39:14,021 好嗎?可以嗎? 593 00:39:15,522 --> 00:39:16,523 好 594 00:39:19,568 --> 00:39:20,569 他有沒有… 595 00:39:21,612 --> 00:39:23,447 就是啊,他有沒有問起我? 596 00:40:30,347 --> 00:40:31,473 他怎麼樣? 597 00:40:32,224 --> 00:40:33,225 妳也知道 598 00:40:36,562 --> 00:40:38,230 那說吧,他有跟你說些什麼嗎? 599 00:40:39,523 --> 00:40:40,607 有跟你說什麼名字嗎? 600 00:40:42,651 --> 00:40:44,027 沒有,這次沒有 601 00:40:46,029 --> 00:40:47,114 抱歉 602 00:40:51,493 --> 00:40:53,328 跟妳說,我們不需要這樣 603 00:40:55,205 --> 00:40:57,457 我們可以移交他,把他交給情報單位 604 00:40:58,250 --> 00:40:59,709 事情來得太多、太快了 605 00:40:59,710 --> 00:41:00,711 不 606 00:41:02,880 --> 00:41:04,006 留著他 607 00:41:05,132 --> 00:41:06,466 我們繼續查下去 608 00:41:11,555 --> 00:41:12,764 妳該回家了 609 00:41:14,224 --> 00:41:15,308 我幫妳叫計程車 610 00:41:15,309 --> 00:41:16,560 坐吧 611 00:41:18,979 --> 00:41:20,396 - 妳確定? - 坐下… 612 00:41:20,397 --> 00:41:22,232 他媽的坐一下 613 00:41:23,775 --> 00:41:25,027 拜託 614 00:41:39,750 --> 00:41:42,753 妳有任何需要,無論是什麼 615 00:41:44,171 --> 00:41:45,506 我都在 616 00:41:46,256 --> 00:41:47,340 謝謝 617 00:41:47,341 --> 00:41:48,342 不客氣 618 00:41:58,685 --> 00:42:01,104 可以再給我們來杯這個嗎? 619 00:42:03,815 --> 00:42:05,359 可以也給我來杯咖啡嗎? 620 00:42:06,860 --> 00:42:07,945 咖啡? 621 00:42:09,571 --> 00:42:11,823 什麼?從那邊送過來? 622 00:42:12,366 --> 00:42:13,742 有何不可? 623 00:42:16,912 --> 00:42:18,288 幸好是你要喝,兄弟 624 00:42:22,459 --> 00:42:23,585 唉,我能說什麼呢? 625 00:42:26,380 --> 00:42:27,422 我是個樂觀的人 626 00:42:33,512 --> 00:42:34,721 真他媽的 627 00:44:20,827 --> 00:44:22,829 字幕翻譯:徐懿芬