1 00:00:03,836 --> 00:00:05,005 那場攻擊… 2 00:00:05,088 --> 00:00:06,924 - 開始了,要進行了 - 何時? 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,342 他剛剛下了命令,就是明天 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,053 好,還有其他資訊嗎?有什麼具體的? 5 00:00:11,136 --> 00:00:14,014 我可能有,有可能 我們都在他的辦公室,好嗎? 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,099 他說會搞個令人難忘的大場面 7 00:00:16,183 --> 00:00:18,435 有人說:“你不緊張嗎?” 8 00:00:18,519 --> 00:00:20,354 然後他點了點一張圖,說 9 00:00:21,230 --> 00:00:22,523 “不會,兄弟,都搞定了” 10 00:00:22,606 --> 00:00:24,066 什麼圖?畫的是什麼? 11 00:00:24,149 --> 00:00:27,027 像是…那叫什麼?就像建築平面圖 12 00:00:27,110 --> 00:00:28,820 好,可以給我們看嗎? 13 00:00:28,904 --> 00:00:30,906 我們在科斯莫家外面的監視器還在運作 14 00:00:33,951 --> 00:00:34,952 比利 15 00:00:36,453 --> 00:00:37,538 比利,你在… 16 00:00:44,837 --> 00:00:46,713 - 比利 - 我在 17 00:00:49,216 --> 00:00:50,217 哥們,你還好嗎? 18 00:00:51,552 --> 00:00:52,553 很好 19 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 你在那裡頭幹嘛? 20 00:01:07,734 --> 00:01:10,320 尿太久了吧,我都開始擔心了 21 00:01:10,404 --> 00:01:12,823 我還以為你又昏倒了 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,410 沒有,我… 23 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 冷靜點 24 00:01:19,413 --> 00:01:20,831 來吧,過來這裡 25 00:01:32,551 --> 00:01:35,554 跟你說,我一直在想小屋那裡發生的事 26 00:01:37,306 --> 00:01:39,725 - 是嗎? - 一定很痛苦吧 27 00:01:42,186 --> 00:01:46,190 然後我在想,你能活著出來有多幸運 28 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 對 29 00:01:51,904 --> 00:01:53,947 然後我想:“也許這不是運氣的問題” 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,869 也許你獲救是為了讓你能挺身而出 31 00:02:00,412 --> 00:02:01,455 去做些什麼事 32 00:02:03,874 --> 00:02:05,042 改變現狀 33 00:02:13,550 --> 00:02:15,552 我也是這麼想 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,729 《犯罪紀錄》 35 00:03:06,895 --> 00:03:08,188 …我們都在他的辦公室,好嗎? 36 00:03:08,272 --> 00:03:09,940 他一直在講明天的事 37 00:03:10,774 --> 00:03:13,443 他說會搞個令人難忘的大場面 38 00:03:13,527 --> 00:03:15,028 有人說:“你不緊張嗎?” 39 00:03:15,112 --> 00:03:18,198 然後他點了點一張圖 說:“不會,兄弟,都搞定了” 40 00:03:18,282 --> 00:03:19,700 - 這是何時的事? - 剛剛的事 41 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 - 明天? - 是的,長官 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,579 這已經不是情報搜集了 43 00:03:23,662 --> 00:03:24,955 這是確實的威脅 44 00:03:25,038 --> 00:03:26,623 所以妳要與萊利指揮官配合 45 00:03:26,707 --> 00:03:28,250 直到成功逮捕目標 46 00:03:28,333 --> 00:03:30,669 在比利聯絡之後 我們就先讓逮捕小組暫停行動 47 00:03:30,752 --> 00:03:32,212 因為他有情報 48 00:03:32,296 --> 00:03:33,338 一張圖紙 49 00:03:33,422 --> 00:03:34,798 他表現出有意願合作 50 00:03:35,424 --> 00:03:38,260 我覺得可以視為他回到我們的陣營了 51 00:03:38,343 --> 00:03:40,095 那我們的判斷呢?是潛在的目標? 52 00:03:40,179 --> 00:03:44,057 不確定,因為科斯莫把監視器關掉了 53 00:03:44,141 --> 00:03:48,061 所以只剩下我們的鏡頭 我們對倉庫內部的掌握很有限 54 00:03:48,145 --> 00:03:50,022 而你們還找不到炸藥的位置? 55 00:03:50,105 --> 00:03:51,732 還沒,但我們在努力 56 00:03:51,815 --> 00:03:53,692 我是說,製彈者在測試失誤時被炸死了 57 00:03:53,775 --> 00:03:55,485 所以我們只能追蹤線索… 58 00:03:56,570 --> 00:03:59,239 嘿,我們的第一要務不是公共安全嗎? 59 00:03:59,323 --> 00:04:02,034 在不造成傷亡的前提下,保留定罪的途徑 60 00:04:02,117 --> 00:04:04,411 怎麼做?你們沒找到炸彈 也不知道工廠在哪 61 00:04:04,494 --> 00:04:05,871 有你幫忙就行了 62 00:04:05,954 --> 00:04:09,249 對,我們無法監控炸彈 但我們能監控那群人 63 00:04:09,333 --> 00:04:11,752 他們目前都在我們掌控中 64 00:04:11,835 --> 00:04:13,921 所以我們何不給比利一個機會 去做他的工作? 65 00:04:14,630 --> 00:04:17,173 他可以搜查倉庫,看看有沒有任何證據 66 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 能指向炸彈 67 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 給我們一點時間 68 00:04:33,982 --> 00:04:35,359 真可憐 69 00:04:35,442 --> 00:04:38,570 他就像是守在過世主人病床邊的狗 70 00:04:38,654 --> 00:04:41,198 他走了,阿金,他不在了 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,325 - 被放逐的日子如何? - 我剛剛在想 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,244 “來個水療之日吧,有何不可呢?” 73 00:04:45,327 --> 00:04:48,080 反恐小組來了,整個情況都在升溫 74 00:04:48,163 --> 00:04:50,165 他們剛剛跟茱恩和艾薇在開會 75 00:04:50,249 --> 00:04:54,086 是啊,唉,比利的訊息讓行動更有彈性了 76 00:04:54,169 --> 00:04:55,420 對啊,信不信由你 77 00:04:55,504 --> 00:04:59,758 這裡就像個福音派教會 突然間所有人都成了信徒 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,262 等等,又有人出來了,我再打給你 79 00:05:06,557 --> 00:05:10,310 好,我可以在地面部署兩倍人力 然後在屋頂安排觀察員 80 00:05:10,394 --> 00:05:11,854 可以增加街上的車輛 81 00:05:11,937 --> 00:05:14,231 在健身房周圍設置隱形封鎖線 82 00:05:14,314 --> 00:05:15,983 - 好,那聽起來… - 即時衛星 83 00:05:16,066 --> 00:05:17,985 加強電話監聽、車輛追蹤 84 00:05:18,068 --> 00:05:20,195 就算那些人只是出來抽根菸 85 00:05:20,279 --> 00:05:21,947 你們都能看到香菸的牌子 86 00:05:22,030 --> 00:05:25,576 但還有六個炸彈下落不明 87 00:05:25,659 --> 00:05:27,786 問題是妳想不想冒這個險 88 00:05:28,370 --> 00:05:29,830 蘭克警佐 89 00:05:29,913 --> 00:05:32,165 如果妳覺得我們並沒有掌握住線民… 90 00:05:32,249 --> 00:05:35,002 沒有的事,線民回歸了 91 00:05:36,086 --> 00:05:38,088 所以給他一個機會完成工作吧 92 00:05:38,172 --> 00:05:41,550 好,逮捕小組停止行動 93 00:05:41,633 --> 00:05:42,843 很扯,對吧? 94 00:05:44,720 --> 00:05:48,307 幾個小時前,有個傢伙 跑去羅漢媽媽的沙龍 95 00:05:48,390 --> 00:05:50,559 朝她的窗戶裡丟了一顆汽油彈 96 00:05:51,935 --> 00:05:53,187 都開始了 97 00:05:54,062 --> 00:05:57,316 你看,警察蜂湧而至,還有馬 98 00:05:58,358 --> 00:05:59,526 太誇張了吧 99 00:06:00,110 --> 00:06:01,528 消息傳開了,小子 100 00:06:02,905 --> 00:06:04,656 我們正要開始 101 00:06:23,842 --> 00:06:26,637 - 我們要待在這裡多久? - 耐心點 102 00:06:27,137 --> 00:06:28,138 欸,他媽的 103 00:06:28,222 --> 00:06:30,933 我們到底何時才能看到那些炸彈? 炸彈都在哪? 104 00:06:31,600 --> 00:06:33,685 我叫你坐下,然後閉嘴 105 00:06:34,645 --> 00:06:35,812 太荒唐了,兄弟 106 00:06:40,275 --> 00:06:43,737 嗨,丹,我是內政部的泰勒奧利斯 107 00:06:43,820 --> 00:06:48,116 你有24個小時能提交你手上 所有關於比利菲爾丁的檔案 108 00:06:48,200 --> 00:06:50,953 也就是到薩福克廣場殺人案 發生的前四週時間 109 00:06:51,787 --> 00:06:54,665 我們會要你團隊的所有人都這麼做 110 00:06:55,415 --> 00:06:57,084 期待聽到你的回覆 111 00:07:07,803 --> 00:07:09,096 我們需要那支手機 112 00:07:09,179 --> 00:07:11,139 但我需要它跟比利通話 等等,你在幹嘛? 113 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 不行…等等 114 00:07:12,975 --> 00:07:14,476 請直接拿去給情報部門 115 00:07:14,560 --> 00:07:15,936 - 是的,長官 - 等等…喂,等等 116 00:07:16,019 --> 00:07:19,398 我是比利的聯絡人 好,你不能…如果他回電呢? 117 00:07:19,481 --> 00:07:21,024 很抱歉,但這並非由我決定 118 00:07:21,108 --> 00:07:23,652 等等,不,聽我說…幹 119 00:07:24,945 --> 00:07:26,154 嘿,這到底是怎樣? 120 00:07:29,950 --> 00:07:32,619 你的團隊從比利菲爾丁逃獄之前 就開始追蹤他了 121 00:07:35,247 --> 00:07:36,623 等一下,你們覺得我們知道 122 00:07:36,707 --> 00:07:38,709 有人會在薩福克廣場受到傷害? 123 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 (倉庫) 124 00:07:51,263 --> 00:07:52,806 - 你要下來嗎? - 很快就去 125 00:07:52,890 --> 00:07:54,183 基蘭很焦慮,他需要聊聊 126 00:07:54,266 --> 00:07:56,268 這人在醫院,其中一個警察 在比斯頓,快死了 127 00:07:56,351 --> 00:07:57,895 (警員布萊克巴頓受傷,生命垂危) 128 00:07:57,978 --> 00:07:59,730 - 大家想知道… - 好啦,奈吉爾 129 00:07:59,813 --> 00:08:01,982 我馬上就下去,等我… 給基蘭吃幾顆退燒止痛藥 130 00:08:03,442 --> 00:08:05,319 你看,看啊,我們大成功了 131 00:08:05,402 --> 00:08:06,695 半數人都穿了我的周邊產品 132 00:08:06,778 --> 00:08:08,322 這不…也不只有比斯頓而已 133 00:08:08,405 --> 00:08:11,575 這是哈特爾浦,這是盧頓 134 00:08:11,658 --> 00:08:13,577 這是一場運動啊,比利小子 135 00:08:13,660 --> 00:08:15,495 我們的訂閱人數他媽的暴增了 136 00:08:15,579 --> 00:08:18,290 你看…也沒有機器人 這些都是有血有肉的真人,兄弟 137 00:08:18,373 --> 00:08:20,459 一百一十萬粉絲 138 00:08:20,542 --> 00:08:21,919 你應該說些什麼 139 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 這是你開始的 140 00:08:24,588 --> 00:08:26,215 應該由你來居功 141 00:08:26,965 --> 00:08:30,594 對…你說得對 他們應該聽我說話,對吧? 142 00:08:31,178 --> 00:08:32,136 我的群眾 143 00:08:34,932 --> 00:08:36,725 - 安迪,對 - 是,老大 144 00:08:36,808 --> 00:08:38,434 到攝影棚來找我,我想拍個短片 145 00:08:38,519 --> 00:08:40,229 - 稍後嗎? - 不行,就現在,白痴 146 00:08:40,312 --> 00:08:41,313 你待好 147 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 (新聞快報 羅漢的家族沙龍遭受汽油彈攻擊) 148 00:08:53,575 --> 00:08:56,703 …照片來自事發現場 也就是札依娜胡賽因工作的沙龍… 149 00:08:56,787 --> 00:09:00,624 茱恩,他落單了,比利落單了 150 00:09:01,375 --> 00:09:02,501 好 151 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 好,要不要再次叫出色卡? 152 00:09:15,639 --> 00:09:16,640 好了 153 00:09:16,723 --> 00:09:19,893 要記得喔,這是來自 警察訓練學院的一份正式講義 154 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 (你們這些流氓) 155 00:09:21,061 --> 00:09:22,062 好的,好 156 00:09:22,145 --> 00:09:26,149 好,我們的畫面上有和平示威者,是的 157 00:09:26,233 --> 00:09:28,151 激動的示威者 158 00:09:28,235 --> 00:09:31,280 以及我最愛的社運人士 159 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 嗨 160 00:09:34,575 --> 00:09:35,826 他在做什麼? 161 00:09:41,665 --> 00:09:44,168 那是什麼?那是目標嗎? 162 00:09:44,251 --> 00:09:47,588 好的,小珊,妳能不能擷取下來 直接傳去給珍? 163 00:09:47,671 --> 00:09:50,007 看看能不能找到吻合的結果 164 00:09:50,924 --> 00:09:54,720 所以呢,你們下面這些人 比斯頓那些慘白的臉孔 165 00:09:54,803 --> 00:09:58,599 此刻守在全國各地警察局外面的這些人 166 00:09:58,682 --> 00:10:01,185 你們都被非常明確地貼上了… 167 00:10:03,687 --> 00:10:05,439 暴力流氓的標籤 168 00:10:06,356 --> 00:10:07,774 好,我找到了吻合的藍圖 169 00:10:08,901 --> 00:10:12,070 是倉庫,那就是健身房的藍圖 170 00:10:12,154 --> 00:10:13,155 健身房? 171 00:10:13,906 --> 00:10:15,199 - 茱恩 - 好 172 00:10:19,995 --> 00:10:21,079 你們有拍到嗎? 173 00:10:22,831 --> 00:10:25,125 喂,我覺得那就是目標,那是… 174 00:10:25,209 --> 00:10:27,461 比利,聽好,我不是小羅 175 00:10:27,544 --> 00:10:29,463 我是茱恩蘭克 我們在廂型車上見過,你記得嗎? 176 00:10:30,464 --> 00:10:31,465 那個不是目標 177 00:10:31,548 --> 00:10:35,052 那張藍圖是倉庫或健身房的平面圖 178 00:10:35,135 --> 00:10:36,178 小羅呢? 179 00:10:36,261 --> 00:10:39,640 我們需要你繼續努力 尋找這些炸彈,好嗎? 180 00:10:39,723 --> 00:10:41,016 小羅去哪了? 181 00:10:41,099 --> 00:10:45,312 小羅…他受傷了,我想你有看到情況 182 00:10:45,395 --> 00:10:49,983 - 那丹呢? - 丹也不在這裡 183 00:10:50,067 --> 00:10:54,738 可是,比利…聽我說 沒關係的,因為你可以跟我通話 184 00:10:54,821 --> 00:10:56,406 好嗎?你可以相信我 185 00:10:57,491 --> 00:10:59,451 繼續調查,好嗎?炸彈在哪裡? 186 00:10:59,535 --> 00:11:00,827 目標是什麼? 187 00:11:01,328 --> 00:11:03,539 比利…你做得到 188 00:11:04,373 --> 00:11:05,374 幹 189 00:11:05,457 --> 00:11:06,500 比利 190 00:11:08,794 --> 00:11:09,795 比利 191 00:11:12,005 --> 00:11:13,131 就… 192 00:11:16,635 --> 00:11:18,262 您所撥打的門號 193 00:11:18,345 --> 00:11:19,805 - 無法接通 - 關機了 194 00:11:19,888 --> 00:11:20,889 幹 195 00:11:29,857 --> 00:11:32,776 好,對,你要我去找她談談嗎? 196 00:11:33,944 --> 00:11:34,945 等等 197 00:11:39,324 --> 00:11:42,327 跟你說,我得讚許你,你真是太忠心了 198 00:11:47,583 --> 00:11:49,209 我們可以一起去 199 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 試著逼他們有所動作 200 00:11:50,377 --> 00:11:53,213 或是我可以想辦法傳個訊息給比利? 201 00:11:53,714 --> 00:11:55,340 不用,按兵不動 202 00:11:55,424 --> 00:11:58,468 比利不想跟陌生人對談 但他還是站在我們這邊 203 00:12:01,221 --> 00:12:02,514 他會繼續查的 204 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 你怎麼這麼肯定? 205 00:12:04,266 --> 00:12:06,059 他跟他們不一樣 206 00:12:06,143 --> 00:12:08,979 而且他親眼看過那些炸彈的破壞力 207 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 我目前位於里茲綜合醫院 208 00:12:13,775 --> 00:12:16,987 警員布萊克巴頓目前情況危急 209 00:12:17,070 --> 00:12:18,071 嗨 210 00:12:18,739 --> 00:12:19,865 嘿 211 00:12:20,365 --> 00:12:24,161 好的,那麼呢 換洗衣服、隱形眼鏡、牙刷 212 00:12:24,244 --> 00:12:27,247 我還丟了一根巧克力棒進去 以防妳突然想吃 213 00:12:28,707 --> 00:12:30,209 謝了,真是救命恩人 214 00:12:34,838 --> 00:12:36,256 妳有聽說比斯頓發生的事吧? 215 00:12:37,424 --> 00:12:38,842 妳去那邊得小心點 216 00:12:46,141 --> 00:12:48,977 對了,別忘了留下車鑰匙,因為我得 217 00:12:49,520 --> 00:12:50,771 把車開去… 218 00:12:50,854 --> 00:12:53,190 天啊,媽的 219 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 感覺我們變成了室友,而非戀人,對吧? 220 00:12:56,276 --> 00:12:57,611 對,可能有一點吧 221 00:12:58,111 --> 00:13:01,823 但也許那是我的… 她是怎麼說的?我的愛之語言 222 00:13:02,699 --> 00:13:04,243 別擔心,我借了一輛勤務車 223 00:13:05,369 --> 00:13:06,578 妳洗澡以後就要走了? 224 00:13:07,329 --> 00:13:11,917 對,希望只有幾天啦 225 00:13:12,918 --> 00:13:15,045 好,不然,因為我可以做點東西給妳吃 226 00:13:15,128 --> 00:13:18,006 因為預約汽車年度定檢其實不急 227 00:13:19,132 --> 00:13:20,133 可能吧 228 00:13:20,217 --> 00:13:21,385 勉強趕得及啦 229 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 好,唉,好吧 230 00:13:42,114 --> 00:13:43,949 - 你還好嗎? - 我得跟茱恩說話 231 00:13:44,032 --> 00:13:45,659 - 抱歉,你是誰? - 茱恩 232 00:13:45,742 --> 00:13:47,619 - 嘿…你… - 茱恩 233 00:13:47,703 --> 00:13:48,704 沒關係 234 00:13:49,371 --> 00:13:50,497 沒事 235 00:13:55,252 --> 00:13:58,922 - 你瘋了嗎?你跑來這裡幹嘛? - 今天內政部的人來找我 236 00:13:59,006 --> 00:14:00,924 說在進行某個煩死人的狗屁調查 237 00:14:01,008 --> 00:14:03,760 - 是狗屁嗎? - 我不能做我的工作 238 00:14:03,844 --> 00:14:05,470 我不能處在需要我的位置上 239 00:14:06,555 --> 00:14:07,806 搞什麼啊? 240 00:14:07,890 --> 00:14:09,183 好,我是說,妳怎麼能… 241 00:14:09,266 --> 00:14:11,602 - 你還好嗎? - 喂…別靠近我 242 00:14:13,437 --> 00:14:15,856 赫格提在薩福克廣場事件前 就開始運作比利了 243 00:14:15,939 --> 00:14:17,900 - 你人就在場 - 而我跟妳說過我不知情 244 00:14:17,983 --> 00:14:19,401 - 但妳… - 不是 245 00:14:19,484 --> 00:14:22,029 怎樣?妳覺得我早知道 他們要進去那裡傷害人? 246 00:14:22,112 --> 00:14:23,739 我哪知道?你知道嗎? 247 00:14:26,742 --> 00:14:29,161 哇… 248 00:14:29,953 --> 00:14:31,747 我竟然向妳敞開心房 我跟妳說過,妳看到… 249 00:14:31,830 --> 00:14:33,582 - 妳有看到那件事對我影響多大 - 對,我知道 250 00:14:33,665 --> 00:14:35,501 怎樣?妳覺得我一直在玩妳? 251 00:14:35,584 --> 00:14:36,585 我不知道 252 00:14:36,668 --> 00:14:38,212 妳覺得我都是假裝的? 253 00:14:38,295 --> 00:14:39,880 這與你我的事無關 254 00:14:39,963 --> 00:14:43,300 - 這…無關私人 - “無關私人”? 255 00:14:43,383 --> 00:14:44,593 - 無關 - 無關私人? 256 00:14:44,676 --> 00:14:46,637 - 小羅 - 但妳惡搞我的時間點 257 00:14:46,720 --> 00:14:48,680 - 剛好就在見過我未婚妻之後 - 拜託 258 00:14:51,850 --> 00:14:53,560 - 如果赫格提知道… - 他不知道 259 00:14:53,644 --> 00:14:57,898 - 如果他知道,那真的… - 真的怎樣?太過分?太無情? 260 00:14:59,107 --> 00:15:00,943 對,我討厭和那種人共事 261 00:15:01,610 --> 00:15:04,196 好,可以了,抱歉 到此為止,你說夠了,請離開 262 00:15:06,198 --> 00:15:07,324 我們回頭見吧 263 00:15:24,132 --> 00:15:25,509 他長得真帥 264 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 里歐 265 00:15:27,094 --> 00:15:29,471 妳想現在談,還是諮詢時再聊? 266 00:15:29,555 --> 00:15:31,139 其實,不如這樣吧?也許我們 267 00:15:31,223 --> 00:15:32,975 就省事點,直接分手吧 268 00:15:33,058 --> 00:15:34,560 我很抱歉 269 00:15:35,978 --> 00:15:36,979 加油囉 270 00:15:43,902 --> 00:15:46,113 小比,你在緊張明天的事嗎? 271 00:15:57,416 --> 00:16:01,336 你知道嗎? 我一直在想那些戰壕裡的弟兄們 272 00:16:02,504 --> 00:16:03,964 他們發動攻擊前的那些夜晚 273 00:16:04,464 --> 00:16:06,800 那時候的兄弟情才是最真摯的 274 00:16:16,268 --> 00:16:17,269 對啊 275 00:17:26,505 --> 00:17:28,757 (科斯莫特輯) 276 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 (終結政治正確,羅…漢) 277 00:17:29,925 --> 00:17:31,343 (無人死亡:一場運動 左派為何對你說謊?) 278 00:17:31,426 --> 00:17:32,719 (英國媒體的問題,凱爾邁迪森談政治) 279 00:17:37,558 --> 00:17:38,559 (非法移民人數激增) 280 00:17:38,642 --> 00:17:39,643 (釋放比利菲爾丁) 281 00:17:41,395 --> 00:17:42,980 我們來聊聊比利菲爾丁吧 282 00:17:43,063 --> 00:17:45,691 昨天他被不公正地判定犯下謀殺罪 283 00:17:45,774 --> 00:17:48,485 在人生的巔峰時期被判入獄 284 00:17:48,569 --> 00:17:50,612 我是說,這就是他 285 00:17:51,864 --> 00:17:56,159 帥氣滿分,所有小姐的夢中情人 286 00:17:56,243 --> 00:17:58,745 確實如此吧,這小王八蛋 就跟詹姆斯狄恩一樣帥,對吧? 287 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 很好,那女方呢?把…她放上來 把她放上來,快啊 288 00:18:02,833 --> 00:18:04,668 我是說,這啥啊? 289 00:18:04,751 --> 00:18:07,838 勉強給個六分?五分?四分?三分? 290 00:18:07,921 --> 00:18:10,883 “凱芮絲”,這是…威爾斯的名字? 291 00:18:10,966 --> 00:18:13,343 是威爾斯的名字嗎? 我覺得她看起來不像威爾斯人 292 00:18:13,427 --> 00:18:15,512 我是說,真是違反自然,對吧? 293 00:18:28,609 --> 00:18:31,528 今天早晨,我想與許多人一起 294 00:18:31,612 --> 00:18:33,864 表達震驚與哀悼 295 00:18:33,947 --> 00:18:37,618 以緬懷我們同事布萊克巴頓警員 296 00:18:37,701 --> 00:18:39,786 他昨晚在里茲綜合醫院離世 297 00:18:41,538 --> 00:18:43,874 - 這不是隨機的攻擊 - 遙控器呢?奈吉爾,在哪… 298 00:18:43,957 --> 00:18:46,043 這是一起暴力事件… 299 00:18:46,126 --> 00:18:47,503 (布萊克巴頓警員昨晚於醫院離世) 300 00:18:47,586 --> 00:18:50,214 …起因為蓄意散播仇恨言論 301 00:18:51,131 --> 00:18:53,717 任何有勇氣 302 00:18:53,800 --> 00:18:56,178 - 擔任警察一職的人… - 我上了那些爛主流媒體 303 00:18:56,261 --> 00:18:57,429 …都值得我們尊敬 304 00:18:57,513 --> 00:18:59,348 - 你們有掌握任何線索嗎? - 那場暴動? 305 00:18:59,431 --> 00:19:00,432 什麼? 306 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 沒有… 307 00:19:02,601 --> 00:19:05,020 我只是…我殺了一個警察 308 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 我們呼籲任何… 309 00:19:06,939 --> 00:19:07,940 (紀念布萊克巴頓警員) 310 00:19:08,023 --> 00:19:10,651 …知曉巴頓警員死亡相關資訊的人 出面提供線索 311 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 靠 312 00:19:11,818 --> 00:19:14,071 - 我們已設立一條匿名專線… - 對啊,這是我第一次殺人 313 00:19:14,154 --> 00:19:16,990 - 全天候24小時開放 - 可以算是吧 314 00:19:17,074 --> 00:19:18,075 謝謝 315 00:19:18,158 --> 00:19:19,660 巴頓警員會死 316 00:19:19,743 --> 00:19:23,121 是因為在里茲郊區的比斯頓遭受攻擊 他這起殺人案… 317 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 比斯頓警察局外聚集了一小群人 318 00:19:30,504 --> 00:19:31,839 氣氛緊張… 319 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 就是今天了 320 00:19:44,309 --> 00:19:46,770 你心不在焉耶,怎麼了?因為那些事? 321 00:19:56,989 --> 00:20:00,033 你為我做了很多事,你知道嗎? 322 00:20:02,494 --> 00:20:06,456 如果沒有你,我早就死了 不然就是回去監獄裡 323 00:20:09,585 --> 00:20:11,128 至於我身上穿的… 324 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 我記得你來探監的時候 325 00:20:19,261 --> 00:20:21,471 你帶給我的那些飲料,那些點心… 326 00:20:24,057 --> 00:20:26,852 讓我活了下來,你知道嗎? 327 00:20:37,112 --> 00:20:38,906 我知道你很緊張 328 00:20:41,325 --> 00:20:42,826 所以讓我為了你堅強一次吧 329 00:20:42,910 --> 00:20:46,455 就…我就是想幫你 330 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 你想幹嘛? 331 00:21:11,480 --> 00:21:13,065 小比,來吧,去攝影棚,好嗎? 332 00:21:16,610 --> 00:21:19,279 好,你們各位得聽比利和奈吉爾的話 333 00:21:19,363 --> 00:21:20,531 基蘭,你負責記錄 334 00:21:20,614 --> 00:21:22,866 然後,你們就開始吧 335 00:21:26,078 --> 00:21:27,829 - 那走吧,快去 - 好 336 00:21:31,458 --> 00:21:33,043 我剛剛跟八樓通完話 337 00:21:33,126 --> 00:21:36,046 那個去世的警員 那可憐的孩子在休假日被召回執勤 338 00:21:36,129 --> 00:21:37,756 他本該去看那場該死的板球比賽 339 00:21:38,340 --> 00:21:40,592 - 天啊 - 他們很緊張,這可以理解 340 00:21:40,676 --> 00:21:42,511 - 他們怎麼說? - 小心再小心 341 00:21:42,594 --> 00:21:46,181 禁止單獨巡邏 強制佩戴隨身攝影機,基本上… 342 00:21:46,265 --> 00:21:47,266 要怕 343 00:22:38,358 --> 00:22:40,861 (科斯莫特輯) 344 00:22:40,944 --> 00:22:43,614 一旦出發,就拿好裝備 直接前往目標地點 345 00:22:43,697 --> 00:22:44,865 要跟我們說東西在哪嗎? 346 00:22:44,948 --> 00:22:46,700 - 到那裡就說 - 他媽的 347 00:22:48,202 --> 00:22:49,203 到那裡就說 348 00:22:50,037 --> 00:22:51,455 基蘭 349 00:22:53,040 --> 00:22:57,628 一下廂型車就分頭行動 不再聯繫,好嗎? 350 00:22:57,711 --> 00:23:00,130 那之後呢?該去哪裡? 351 00:23:00,214 --> 00:23:01,215 去船那邊 352 00:23:03,675 --> 00:23:05,886 慢慢來,不要慌 353 00:23:07,346 --> 00:23:10,224 好,假裝這些是炸藥,好嗎? 354 00:23:12,559 --> 00:23:14,436 只要撥打已經存好的號碼 355 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 然後它就會爆炸 356 00:23:21,568 --> 00:23:23,654 你們知道怎麼著?夠了啦 357 00:23:23,737 --> 00:23:26,448 基蘭說得對,他不能這樣一直瞞著我們 358 00:23:26,532 --> 00:23:28,992 你要去哪?喂 359 00:23:30,244 --> 00:23:32,162 我剛剛才想到你 360 00:23:32,246 --> 00:23:34,831 好,你得跟我們說目標到底是什麼? 361 00:23:35,332 --> 00:23:37,835 因為你剛剛說什麼? 362 00:23:39,711 --> 00:23:41,588 你想幫忙? 363 00:23:46,969 --> 00:23:48,303 奈吉爾 364 00:23:48,387 --> 00:23:51,473 好,如果進行得不順利 就由你來主導,好嗎? 365 00:23:51,557 --> 00:23:52,891 做你該做的事 366 00:23:52,975 --> 00:23:54,476 我會的,你可以相信我 367 00:23:54,560 --> 00:23:55,936 - 好 - 好的 368 00:24:04,862 --> 00:24:06,864 好,比利,幫忙的時候到了 369 00:24:07,948 --> 00:24:10,534 滴、滴…轟 370 00:24:15,914 --> 00:24:18,834 觀察員待命,比利似乎在移動了 371 00:24:20,377 --> 00:24:22,045 總部,看見目標了 372 00:24:22,129 --> 00:24:24,131 藍眼睛和一號目標正在離開倉庫 373 00:24:25,215 --> 00:24:28,594 在我們看見炸藥之前,不要進行逮捕 374 00:24:36,560 --> 00:24:38,562 拆彈小組正在趕往現場,以防萬一 375 00:24:48,739 --> 00:24:49,740 準備好了嗎? 376 00:24:53,785 --> 00:24:56,413 (米德爾頓大樓) 377 00:25:01,585 --> 00:25:04,630 (終結層層包裹的醜聞) 378 00:25:11,178 --> 00:25:12,596 開門中 379 00:25:14,765 --> 00:25:16,099 女士先請 380 00:25:21,104 --> 00:25:22,356 關門中 381 00:25:28,445 --> 00:25:32,491 那你覺得那件事怎麼樣? 比斯頓那個警察的事 382 00:25:34,034 --> 00:25:35,369 為了什麼而死? 383 00:25:35,452 --> 00:25:39,414 某個頭巾教美甲師的兒子?真是個傻蛋 384 00:25:39,998 --> 00:25:40,999 他活該 385 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 有點太過了吧 386 00:25:44,419 --> 00:25:47,506 刺殺他的傢伙 終究會關進里茲的某間牢房裡,對吧? 387 00:25:48,131 --> 00:25:49,967 可能至少會背個終身監禁吧 388 00:25:51,718 --> 00:25:55,889 我從來都沒去過里茲,好笑吧? 389 00:25:57,808 --> 00:26:02,104 話說回來,這傢伙大可以逃獄,對吧? 390 00:26:03,355 --> 00:26:04,356 就像你那樣 391 00:26:06,149 --> 00:26:07,734 真他媽的,小子 392 00:26:09,069 --> 00:26:11,989 逃獄可不是常見的事吧? 393 00:26:23,125 --> 00:26:25,002 (手機,丹尼爾赫格提) 394 00:26:27,337 --> 00:26:29,047 抓著廂型車底盤? 395 00:26:30,340 --> 00:26:32,092 用手指,像這樣? 396 00:26:33,218 --> 00:26:35,637 真是太不可思議了,真的 397 00:26:35,721 --> 00:26:36,889 開門中 398 00:26:37,973 --> 00:26:39,516 不對,不是這層樓 399 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 - 哎呀 - 關門中 400 00:26:46,273 --> 00:26:49,151 - 茱恩… - 你跑來這裡幹嘛? 401 00:26:50,194 --> 00:26:51,195 很重要 402 00:26:53,113 --> 00:26:54,907 - 只有30秒 - 他知道了 403 00:26:56,200 --> 00:26:57,492 什麼?你在說什麼? 404 00:26:57,576 --> 00:26:58,827 科斯莫知道了 405 00:27:01,121 --> 00:27:02,206 老科,你在幹嘛? 406 00:27:03,415 --> 00:27:05,542 在這件事之後,你有何打算? 407 00:27:05,626 --> 00:27:08,337 老科,別鬧了,啟動電梯 我們去把這事搞定 408 00:27:08,420 --> 00:27:10,422 他在看電視的時候,比利去接近他 409 00:27:10,506 --> 00:27:12,174 不…比利演得很好 410 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 你看他做了什麼事 411 00:27:15,302 --> 00:27:17,554 手放在臀部,他越界了 412 00:27:17,638 --> 00:27:20,724 他從沒碰過他,我跟妳說,科斯莫知情 413 00:27:20,807 --> 00:27:23,352 你怎麼能看到?這是機密 414 00:27:23,435 --> 00:27:25,395 妳覺得這個最重要?真的嗎? 415 00:27:25,479 --> 00:27:28,482 重要的是科斯莫知道 我們的臥底行動曝光了 416 00:27:28,565 --> 00:27:29,566 靠 417 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 就… 418 00:27:32,402 --> 00:27:34,780 小珊,那幫人在幹嘛? 倉庫的情況有任何改變嗎? 419 00:27:34,863 --> 00:27:38,200 這裡沒有任何改變,所有目標都還在屋裡 420 00:27:38,283 --> 00:27:40,327 好,如果有任何改變,就報告 421 00:27:42,496 --> 00:27:43,497 怎麼回事? 422 00:27:43,580 --> 00:27:45,874 他按了緊急按鈕,他們停在兩層樓之間 423 00:27:45,958 --> 00:27:47,793 - 裡面有監視器嗎? - 沒有 424 00:27:51,672 --> 00:27:54,758 拜託,比利,你就想像一下 你會怎麼做? 425 00:27:55,717 --> 00:27:57,010 你要怎麼出國? 426 00:27:57,761 --> 00:27:59,680 搭另外一輛外燴車的順風車嗎? 427 00:28:00,973 --> 00:28:02,391 一路掛在底盤上到馬貝拉去? 428 00:28:11,108 --> 00:28:12,943 他們要來捉我了,對吧? 429 00:28:13,026 --> 00:28:14,152 老科,拜託 430 00:28:20,409 --> 00:28:21,410 何時? 431 00:28:23,245 --> 00:28:24,663 他們何時找上你的? 432 00:28:34,798 --> 00:28:35,924 我還在監獄裡的時候 433 00:28:41,555 --> 00:28:46,476 好,所以那些…逃獄什麼的… 434 00:28:50,856 --> 00:28:51,857 真是太可惜了 435 00:28:55,194 --> 00:28:56,737 因為我挺喜歡這主意的 436 00:28:59,781 --> 00:29:03,785 比利小子大逃亡 437 00:29:10,000 --> 00:29:13,337 但這世上已經沒有浪漫可言了,對吧? 438 00:29:17,424 --> 00:29:20,552 電梯又開始動了,正在上14樓 439 00:29:20,636 --> 00:29:22,179 14樓,快去 440 00:29:24,848 --> 00:29:26,934 至少跟我說他們會幫你減刑很多年 441 00:29:27,017 --> 00:29:30,521 因為如果你做這些事 只換來牢房裡多一台電視,那我會很不爽 442 00:29:34,191 --> 00:29:35,400 我很抱歉 443 00:29:39,238 --> 00:29:43,450 嘿,我是怎麼跟你說的? 444 00:29:45,827 --> 00:29:47,037 抬頭挺胸 445 00:29:48,789 --> 00:29:49,831 抬高下巴 446 00:29:54,628 --> 00:29:55,671 別再道歉了 447 00:30:15,774 --> 00:30:17,317 一路以來很開心,比利 448 00:30:20,946 --> 00:30:23,240 如果你們有在聽,我需要一支軍隊 449 00:30:27,661 --> 00:30:31,665 我看到你們在全國各地 都為了真理挺身而出 450 00:30:31,748 --> 00:30:35,085 他們阻止不了,因為風暴就要來襲了 451 00:30:35,169 --> 00:30:37,421 - 就要來臨,即將來臨 - 武裝警察,蹲下 452 00:30:37,504 --> 00:30:41,550 要來了… 453 00:31:02,571 --> 00:31:05,574 長官,屋裡傳出強烈氣味 454 00:31:08,911 --> 00:31:10,162 快… 455 00:31:18,545 --> 00:31:19,713 淨空 456 00:31:49,952 --> 00:31:50,953 (科斯莫宇宙人,直播) 457 00:31:51,036 --> 00:31:52,037 (他媽的發生了什麼事?) 458 00:31:52,120 --> 00:31:53,330 (他們試圖打壓真正的愛國者 但不會得逞) 459 00:31:53,413 --> 00:31:54,414 (釋放科斯莫,這婊子是誰?) 460 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 (羈押處理室) 461 00:32:00,128 --> 00:32:01,588 儘快讓一號目標準備就緒並完成處理 462 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 (羈押人員專用) 463 00:32:02,756 --> 00:32:04,716 依反恐程序規定,禁止打電話 464 00:32:04,800 --> 00:32:05,968 我要過去了 465 00:32:18,522 --> 00:32:21,358 好,那麼,請準備偵訊的資料 466 00:32:21,441 --> 00:32:23,902 然後傳去給皇家檢察署,好嗎? 467 00:32:23,986 --> 00:32:27,865 芬恩,你可以請鑑識科 消毒拘留室,並進行檢驗嗎? 468 00:32:27,948 --> 00:32:30,534 - 好,不過…只不過… - 如果他身上有任何爆炸物 469 00:32:30,617 --> 00:32:32,160 我不要給他任何的漏洞鑽 470 00:32:32,244 --> 00:32:34,413 - 茱恩,這…問題是… - 什麼? 471 00:32:35,330 --> 00:32:37,457 我們認為在這種行動中 472 00:32:37,541 --> 00:32:39,751 我們別無選擇,只能優先選擇保密 473 00:32:39,835 --> 00:32:41,795 保密是一回事,但你們不老實 474 00:32:41,879 --> 00:32:43,672 拜託,艾薇,妳很清楚運作方式 475 00:32:43,755 --> 00:32:46,216 - 怎麼回事? - 說曹操,曹操到 476 00:32:46,300 --> 00:32:47,509 你怎麼會在這裡? 477 00:32:47,593 --> 00:32:49,720 我只是在向穆林斯助理處長道歉 478 00:32:49,803 --> 00:32:51,180 我不記得你有向我道歉 479 00:32:51,263 --> 00:32:53,348 - 你有嗎?有嗎? - 我們認為此行動中 480 00:32:53,432 --> 00:32:54,558 有某些部分 481 00:32:55,225 --> 00:32:58,729 尤其是關於比利菲爾丁的逃獄方式 482 00:32:59,730 --> 00:33:01,273 有必要維持少數人知情 483 00:33:02,441 --> 00:33:04,610 不好意思,長官,我不懂 484 00:33:04,693 --> 00:33:09,489 他想說的是赫格提總警督並非私自行動 485 00:33:10,157 --> 00:33:12,784 反恐小組從一開始就參與其中 486 00:33:12,868 --> 00:33:17,122 徵召比利菲爾丁 讓他逃獄,這所有的一切 487 00:33:17,206 --> 00:33:21,210 我們認為在這種情況下 要能成事,就必須保密 488 00:33:21,919 --> 00:33:24,338 然而,一旦聚焦在此事上… 489 00:33:25,214 --> 00:33:28,842 拜託不要,別道歉 我剛剛在跟特殊行動助理處長解釋 490 00:33:28,926 --> 00:33:32,471 妳對於調查的仔細程度 對我來說是一點也不意外 491 00:33:32,554 --> 00:33:35,724 蘭克警佐一向很執著於程序正義 492 00:33:36,558 --> 00:33:39,228 好,那我們現在都瞭解狀況了 493 00:33:45,943 --> 00:33:47,402 我需要一支軍隊 494 00:33:47,486 --> 00:33:51,240 我看到你們在全國各地 都為了真理挺身而出 495 00:33:51,323 --> 00:33:52,449 他們阻止不了 496 00:33:52,533 --> 00:33:56,370 因為風暴就要來襲了,就要來臨 497 00:33:56,453 --> 00:33:57,496 就要來了 498 00:33:57,579 --> 00:34:01,083 科斯莫說如果他沒回來 我們就別管他,直接開始 499 00:34:02,626 --> 00:34:03,627 你準備好沒? 500 00:34:07,214 --> 00:34:08,215 他媽的走吧 501 00:34:08,297 --> 00:34:09,299 走吧 502 00:34:20,268 --> 00:34:23,105 好,我不是來奪權的,指揮權還是歸妳 503 00:34:23,188 --> 00:34:27,650 - 把我當戰術支援就行 - 夠了,我沒辦法 504 00:34:28,944 --> 00:34:32,697 那些謊言、你、所有的一切 505 00:34:34,824 --> 00:34:37,578 聽我說,我懂,好嗎? 506 00:34:38,829 --> 00:34:43,250 那是敏感資訊,但問題在於謊言 507 00:34:43,333 --> 00:34:46,003 一層又一層的謊言,你就是這樣不停說謊 508 00:34:46,085 --> 00:34:49,214 - 薩福克廣場、比利、艾羅馬提斯 - 嘿,茱恩 509 00:34:49,297 --> 00:34:51,341 都是同樣的骯髒事 510 00:34:51,425 --> 00:34:53,427 - 聽我說… - 聽什麼?又是老爹最懂那套? 511 00:34:53,510 --> 00:34:54,928 - 茱恩… - 不要,別再要我聽 512 00:34:55,012 --> 00:34:57,139 “真相妳承受不起”那套,好嗎? 我聽過了 513 00:34:57,222 --> 00:34:59,725 真相?妳說這群人要的真相嗎? 514 00:34:59,808 --> 00:35:03,061 妳開玩笑嗎?真相啊 515 00:35:05,606 --> 00:35:08,192 早就像一台 放在車庫深處的DVD播放機,茱恩 516 00:35:09,109 --> 00:35:11,278 是老古董,不存在了 517 00:35:12,070 --> 00:35:16,533 我們騎著馬,帶著該死的投石器 面對著坦克和無人機 518 00:35:16,617 --> 00:35:19,203 因為我們無法處理這個情況 也無法處理裡面那個人 519 00:35:19,286 --> 00:35:20,871 所以,我們該怎麼做? 520 00:35:23,540 --> 00:35:25,125 投降嗎? 521 00:35:41,433 --> 00:35:43,352 跟我說一件事就好,好嗎?說真話 522 00:35:44,770 --> 00:35:46,605 你早知道他們要去薩福克廣場? 523 00:35:46,688 --> 00:35:47,689 對 524 00:35:47,773 --> 00:35:49,733 你知道他們有辦法痛下殺手嗎? 525 00:35:52,319 --> 00:35:54,780 跟我走,照命令行事 526 00:35:59,201 --> 00:36:01,286 阿金,所有目標都在移動 527 00:36:02,162 --> 00:36:03,914 我們跟丟了,結果情況失控 528 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 如果我知道他們要去那裡殺人 529 00:36:06,416 --> 00:36:09,336 我絕對不會讓情況演變成那樣 530 00:36:14,383 --> 00:36:17,469 老大,科斯莫的那幫人在移動了 531 00:36:19,012 --> 00:36:20,097 傑德 532 00:36:21,974 --> 00:36:24,393 所有地面單位,所有目標都要離開倉庫了 533 00:36:24,476 --> 00:36:25,978 盯好兩個出口 534 00:36:26,061 --> 00:36:27,396 瞭解 535 00:36:34,903 --> 00:36:36,738 好,他們正在穿越健身房 536 00:36:37,447 --> 00:36:39,157 - 蘭克警佐… - 先不要 537 00:36:41,159 --> 00:36:42,578 他們沒有要從大門出去 538 00:36:45,747 --> 00:36:46,999 珍 539 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 他們為何要上去? 540 00:36:53,005 --> 00:36:57,217 在瑞布利克斯路上有一個出口 第六、第七小組請盯好 541 00:36:59,720 --> 00:37:01,972 這是市政廳登記在案的健身房藍圖 542 00:37:02,055 --> 00:37:04,266 - 比利出示的那個 - 對,不過這個… 543 00:37:04,349 --> 00:37:05,559 不在我們的系統中 544 00:37:07,186 --> 00:37:08,520 這是比利那一張 545 00:37:08,604 --> 00:37:11,273 那是原始設計圖 當時這裡還是沙發傢俱工廠 546 00:37:11,356 --> 00:37:13,901 而這條管線是溢水排放管 547 00:37:13,984 --> 00:37:15,986 - 那它通往哪裡? - 目前這張上面沒有 548 00:37:16,069 --> 00:37:17,738 因為被電梯井給取代了 549 00:37:17,821 --> 00:37:20,032 - 但如果他們… - 珍…通往哪裡? 550 00:37:21,450 --> 00:37:23,327 - 他們跑哪去了? - 蘭克警佐 551 00:37:24,161 --> 00:37:25,996 有另一個出口 552 00:37:40,552 --> 00:37:41,553 淨空 553 00:37:43,138 --> 00:37:44,223 淨空 554 00:37:44,306 --> 00:37:46,558 重新部署,分散搜索,找到他們 555 00:37:49,853 --> 00:37:51,438 搜查健身房,檢查他的辦公室 556 00:37:51,522 --> 00:37:53,774 找出任何有用的東西 557 00:37:53,857 --> 00:37:55,859 好的,珍,走吧 558 00:38:20,050 --> 00:38:21,176 沒有回頭路了 559 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 我們是士兵 560 00:38:27,599 --> 00:38:29,601 所以來開始一場戰爭吧 561 00:39:56,313 --> 00:39:58,315 字幕翻譯:徐懿芬