1 00:00:04,046 --> 00:00:06,423 Nghe này, vừa có người nhắn cho tôi. 2 00:00:06,507 --> 00:00:10,677 Họ nói, trích nguyên văn: "Có khi chính anh mới là vấn đề. 3 00:00:10,761 --> 00:00:14,598 Anh và đám cổ hủ bạn anh không chịu buông bỏ quá khứ". 4 00:00:15,474 --> 00:00:16,642 Phép lịch sự kiểu Anh đấy! 5 00:00:16,725 --> 00:00:20,938 Hóa ra chúng ta mới là vấn đề. Kyle, ông thấy sao về chuyện đó? 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,689 Không. Chúng ta không phải vấn đề. 7 00:00:22,773 --> 00:00:25,442 Chúng ta bị khiêu khích vào cuộc chiến vì nền văn minh 8 00:00:25,526 --> 00:00:30,030 mà chúng ta không được phép thua, và tôi cùng phe với anh, người lính. 9 00:00:30,113 --> 00:00:32,698 Chúng ta cùng chung chiến tuyến trong cuộc đấu tranh toàn cầu này. 10 00:00:32,783 --> 00:00:35,327 Chúng tôi đang theo dõi những gì đang xảy ra ở London, 11 00:00:35,410 --> 00:00:37,579 cách anh vạch trần tất cả những lời dối trá đó. 12 00:00:37,663 --> 00:00:39,623 Và tôi… cũng cùng phe với ông. Tôi… 13 00:00:39,706 --> 00:00:41,333 Chúng tôi… vinh dự, 14 00:00:41,416 --> 00:00:44,127 được sát cánh cùng ông. 15 00:00:44,211 --> 00:00:46,004 Vì ông biết sao không, Kyle? 16 00:00:47,297 --> 00:00:50,926 Cá nhân tôi khá thích lối sống của mình, 17 00:00:51,885 --> 00:00:53,428 và tôi sẵn sàng chết vì nó. 18 00:00:57,057 --> 00:00:58,934 Hôm nọ, chúng bắt tôi. 19 00:00:59,560 --> 00:01:00,769 Có cố gắng đấy, các chàng trai. 20 00:01:01,311 --> 00:01:04,897 Nhưng tất cả những gì các người làm chỉ khiến chúng tôi mạnh hơn thôi. 21 00:01:05,941 --> 00:01:08,694 Đ*m cảnh sát. 22 00:01:11,864 --> 00:01:14,741 HỒ SƠ TỘI PHẠM 23 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Sao anh biết tôi sống ở đâu? 24 00:02:23,685 --> 00:02:26,104 Vì tôi có một bộ kỹ năng rất đặc biệt mà. 25 00:02:26,188 --> 00:02:27,356 Ai mà chẳng thấy. 26 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 Vậy à? 27 00:02:29,608 --> 00:02:30,609 Ừ. 28 00:02:36,949 --> 00:02:38,992 - Chúa ơi. - Tôi nghe câu đó nhiều lắm. 29 00:02:43,121 --> 00:02:44,122 Được rồi. 30 00:02:52,256 --> 00:02:53,465 - Gì thế? - Nhớ cô. 31 00:02:53,549 --> 00:02:54,508 Thôi đi. 32 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 Nghiêm túc đấy, cô phải thôi gọi cho tôi kiểu này đi. 33 00:02:56,385 --> 00:02:58,679 - Sắp thành quấy rối rồi đấy. - Anh gọi cho tôi mà. 34 00:02:58,762 --> 00:03:01,306 Ừ, sao cũng được. Trời ạ. Chút gặp. 35 00:03:01,390 --> 00:03:03,308 Ai cũng phải vào cuộc để tìm con tàu mất tích, nhớ chứ? 36 00:03:03,392 --> 00:03:04,768 Ừ, được rồi. 37 00:03:04,852 --> 00:03:06,812 - Gặp anh ở chỗ làm. - Gặp sau. 38 00:03:09,815 --> 00:03:11,275 Chiếc tàu kéo dài khoảng chín mét. 39 00:03:11,358 --> 00:03:14,570 Màu đen trắng. Tên là Alfie Buchanan. 40 00:03:14,653 --> 00:03:15,654 Rõ. 41 00:03:16,238 --> 00:03:18,073 Lần cuối nhìn thấy đi về phía đông Wapping. 42 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Chỉ quan sát thôi. 43 00:03:19,867 --> 00:03:20,951 Tìm và báo về. 44 00:03:21,034 --> 00:03:23,745 Không được tiếp cận hay lên tàu. 45 00:03:23,829 --> 00:03:24,830 Vậy là thật à? 46 00:03:25,789 --> 00:03:27,332 Sếp nghĩ chúng được giấu trên con tàu đó à? 47 00:03:27,416 --> 00:03:30,169 Tin tình báo nói vậy, nên hy vọng thế. 48 00:03:30,919 --> 00:03:32,296 Căng mắt ra mà quan sát nhé. 49 00:03:32,379 --> 00:03:34,506 Từ Southwark Bridge đến London Bridge không có gì. 50 00:03:34,590 --> 00:03:36,216 Đang di chuyển đến Tower Bridge. Hết. 51 00:03:37,092 --> 00:03:40,429 Bờ kè Wapping không có gì. Đang di chuyển đến Ratcliff. Hết. 52 00:03:51,190 --> 00:03:52,983 Này. Dừng lại. 53 00:03:58,113 --> 00:03:59,114 Tìm thấy mày rồi. 54 00:04:00,908 --> 00:04:03,952 Anh tìm thấy chưa? Tìm thấy con tàu chưa? 55 00:04:04,036 --> 00:04:07,247 Rồi, bọn tôi đang đến đó. Mà cậu thấy bao nhiêu kíp nổ, Bill? 56 00:04:07,331 --> 00:04:08,498 Sáu, bảy cái? 57 00:04:08,582 --> 00:04:11,960 Tôi nói rồi, họ đang chế bom. Mồi lửa. 58 00:04:12,044 --> 00:04:13,378 Không thể tin nổi mà. 59 00:04:14,046 --> 00:04:16,173 Cứ bình tĩnh. Tốt lắm. Cậu làm tốt lắm. 60 00:04:16,255 --> 00:04:17,341 Rồi giờ sao? 61 00:04:17,423 --> 00:04:18,675 Đội rà phá bom đang trên đường tới. 62 00:04:18,759 --> 00:04:21,428 Họ sẽ lên tàu, khám xét, tịch thu mọi vật liệu, thực hiện việc bắt giữ. 63 00:04:21,512 --> 00:04:23,764 Còn cậu, bạn tôi, tối nay là coi như thoát nạn rồi. 64 00:04:24,473 --> 00:04:25,766 - Vậy hả? - Ừ. 65 00:04:25,849 --> 00:04:27,267 Chặng cuối rồi. Cố lên. 66 00:04:28,727 --> 00:04:31,271 - Ổn chứ? - Chào sếp. 67 00:04:32,022 --> 00:04:33,023 Tình hình sao rồi? 68 00:04:33,106 --> 00:04:34,107 Đang sơ tán. 69 00:04:34,858 --> 00:04:36,735 - Đội chất nổ thì sao? - Đang đánh giá rủi ro. 70 00:04:36,818 --> 00:04:38,695 - Vẽ chuyện. - Tôi sẽ thúc họ. 71 00:04:39,696 --> 00:04:40,697 Chào, Bren. Chỗ của ta ở đâu? 72 00:04:40,781 --> 00:04:41,782 Bên này, sếp. 73 00:04:41,865 --> 00:04:44,076 Rồi, đưa mọi người rời khỏi các tàu đi. 74 00:04:44,159 --> 00:04:45,452 Giữ họ tránh xa cầu tàu. 75 00:04:45,536 --> 00:04:46,537 Rõ. 76 00:04:47,287 --> 00:04:49,206 Lùi lại. Ít nhất 100 mét. 77 00:04:49,289 --> 00:04:51,708 Giữ họ tránh xa con tàu mục tiêu đến khi Pavel báo an toàn. 78 00:04:51,792 --> 00:04:53,085 - Rõ chưa? - Đang di chuyển. 79 00:04:54,086 --> 00:04:55,587 Đảm bảo mấy con tàu đó trống hết. 80 00:04:55,671 --> 00:04:57,214 Rồi, nghe đây. Bình tĩnh, từ từ. 81 00:04:57,297 --> 00:04:59,925 Giữ im lặng vô tuyến. Ta quan sát bí mật, nhớ chứ? 82 00:05:00,884 --> 00:05:03,428 Nhắc lại, tắt bộ đàm. Không để lại dấu vết. 83 00:05:05,472 --> 00:05:07,307 Sẵn sàng tiến vào theo lệnh. 84 00:05:07,391 --> 00:05:09,726 Sếp, khi nào sẵn sàng tiến hành, tôi sẽ báo. 85 00:05:12,020 --> 00:05:14,898 Biết gì không? Tôi có cảm giác cả khi ngủ cũng nghe thấy giọng Cosmo. 86 00:05:15,816 --> 00:05:17,109 Nghe cái này đi. 87 00:05:23,198 --> 00:05:24,950 Hả? Thế còn những người quên mất thì sao? 88 00:05:25,033 --> 00:05:26,034 Đúng rồi, nhìn kìa. 89 00:05:31,373 --> 00:05:34,251 Tôi vẫn có thể thấy ông ấy, bước đi trong ngày hôm đó, 90 00:05:34,334 --> 00:05:37,588 diện chiếc áo khoác nhỏ bảnh bao, kéo khóa sát cằm. 91 00:05:37,671 --> 00:05:41,550 Ông ấy ngước nhìn tôi đang quan sát ông ấy từ cửa sổ, rồi vẫy tay 92 00:05:41,633 --> 00:05:44,136 như thể… biết mình sẽ không quay lại nữa. 93 00:05:45,220 --> 00:05:46,221 Biết sai chỗ nào không? 94 00:05:47,347 --> 00:05:50,142 Anh biết Len Baker ở căn nhà số 5 bao lâu không? 95 00:05:50,726 --> 00:05:52,352 Ba tháng. 96 00:05:52,436 --> 00:05:54,021 Tháng 10/1993 là chuyển đi rồi. 97 00:05:54,104 --> 00:05:56,398 Tức là trước vụ ông ta cho nổ quán pub tận ba năm. 98 00:05:56,481 --> 00:05:59,234 Khoan đã. Vậy là Cosmo còn chẳng hề quen gã này à? 99 00:05:59,318 --> 00:06:02,321 Ừ, thế mà ông ta lại vẫy chào hắn trong chiếc áo khoác nhỏ. 100 00:06:03,405 --> 00:06:05,073 Khoan, tức là hắn bịa ra à? 101 00:06:05,157 --> 00:06:08,035 Đã mồm hắn nói ra thì ắt là thật. Có Chúa mới biết hắn tin cái gì. 102 00:06:08,118 --> 00:06:09,995 Sơ tán xong rồi, sếp. 103 00:06:10,495 --> 00:06:11,580 Pavel, đến lượt anh. 104 00:06:16,460 --> 00:06:18,712 Chúng tôi chỉ còn cách con tàu mục tiêu vài giây thôi. 105 00:06:32,935 --> 00:06:34,269 Được rồi, thử mở cửa đây. 106 00:06:35,062 --> 00:06:36,063 Cửa khóa rồi. 107 00:06:36,647 --> 00:06:38,398 Các anh, chìa khóa. Tìm chìa khóa đi. 108 00:06:42,736 --> 00:06:43,737 Tìm thấy rồi. 109 00:06:48,450 --> 00:06:50,160 Ừ. Được rồi. 110 00:06:51,870 --> 00:06:53,789 Tìm cái hộp màu xanh lá. 111 00:06:54,456 --> 00:06:55,582 Vẫn chưa thấy gì… 112 00:06:58,585 --> 00:06:59,711 Khoan. 113 00:07:01,505 --> 00:07:03,298 Ừ, tôi thấy cái hộp rồi. 114 00:07:05,050 --> 00:07:06,176 Không có gì cả. 115 00:07:06,260 --> 00:07:07,344 Nhắc lại đi, Jen. 116 00:07:07,427 --> 00:07:09,555 Chúng không ở đây. Không có trong cái hộp. 117 00:07:09,638 --> 00:07:12,683 Mọi đơn vị dừng lại. Kíp nổ không có trên tàu. 118 00:07:12,766 --> 00:07:16,019 Hoặc Billy bịa, hoặc chúng đã bị chuyển đi trong đêm. 119 00:07:18,146 --> 00:07:20,107 Pavel, cho đội pháp chứng khám tàu đi. 120 00:07:20,190 --> 00:07:21,400 Biết đâu còn bằng chứng vật lý. 121 00:07:22,401 --> 00:07:24,695 Rõ. Pháp chứng đang chờ lệnh. 122 00:07:30,033 --> 00:07:31,243 Trung tâm gọi đội V4, 123 00:07:31,326 --> 00:07:34,454 Mắt Xanh và Đối tượng 2 đang rời căn hộ và đi về phía các anh. 124 00:07:34,538 --> 00:07:37,416 Đội 4 nhận tin. Đã thấy Đối tượng 2. 125 00:07:44,006 --> 00:07:45,716 - Sếp? - Báo đi, Finn. 126 00:07:45,799 --> 00:07:47,509 Billy và Nigel đang di chuyển. 127 00:07:48,093 --> 00:07:50,220 Khoan đã, họ đi đâu? Có phải đến bến tàu không? 128 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Không. Có vẻ đi về hướng đông. 129 00:07:52,514 --> 00:07:53,682 Đang bám theo. 130 00:07:53,765 --> 00:07:57,394 Bám sát họ. Biết đâu họ sẽ dẫn ta tới chỗ số kíp nổ. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,347 - Cậu ấy đây rồi… - Này. 132 00:09:15,430 --> 00:09:17,057 …sát thủ mặt búng ra sữa. 133 00:09:17,140 --> 00:09:18,392 Có chuyện gì vậy? 134 00:09:19,142 --> 00:09:20,519 - Đi dã ngoại một chuyến. - Chào. 135 00:09:21,103 --> 00:09:22,104 Chỗ nào hay ho không? 136 00:09:22,771 --> 00:09:26,525 Kiểu chuyến đi ăn mừng kết hợp huấn luyện ấy mà. 137 00:09:26,608 --> 00:09:27,818 Xin lỗi vì đến muộn. Tôi bận việc. 138 00:09:27,901 --> 00:09:29,862 - Việc? Bận việc thật không? - Ừ. 139 00:09:29,945 --> 00:09:32,614 Mặt anh mà qua được kiểm tra lý lịch tư pháp thì đúng là nỗi nhục quốc gia. 140 00:09:35,325 --> 00:09:36,326 Ta ăn mừng vụ gì vậy? 141 00:09:37,244 --> 00:09:38,245 Ai muốn nói cho cậu ta biết nào? 142 00:09:38,829 --> 00:09:40,122 Người ta đang dần nhận ra sự thật. 143 00:09:44,293 --> 00:09:45,544 Người ta? Người nào? 144 00:09:46,336 --> 00:09:48,297 Người tử tế. Đúng kiểu người. 145 00:09:49,256 --> 00:09:50,424 Cuối cùng họ cũng chịu chú ý rồi. 146 00:09:50,924 --> 00:09:52,050 Xin lỗi, cái gì thế này? 147 00:09:52,134 --> 00:09:53,302 Bánh mì hoa cúc. 148 00:09:53,802 --> 00:09:55,929 Bánh mì hoa cúc à? Trông kinh quá. 149 00:09:56,013 --> 00:09:57,097 Bọn tôi ăn rồi. 150 00:09:57,181 --> 00:09:59,099 - Billy… - Billy, ngồi cùng bọn tôi. 151 00:10:00,142 --> 00:10:01,727 - Lên xe cùng tôi. - Đi theo sau nhé? 152 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Ừ. 153 00:10:04,980 --> 00:10:07,191 Cos, nói chuyện chút được không? Quan trọng lắm. 154 00:10:07,691 --> 00:10:09,401 Không, giờ không phải lúc. Lên minibus đi. 155 00:10:09,902 --> 00:10:11,778 Không sao. Để sau cũng được. 156 00:10:18,452 --> 00:10:19,995 Nói nghe. Bắt lấy này. 157 00:10:31,507 --> 00:10:34,718 - Finn, cập nhật tình hình. - Đang di chuyển. 158 00:10:34,801 --> 00:10:38,639 Hai xe thành đoàn đi về hướng đông. Xe của Đối tượng 1 và chiếc minibus. 159 00:10:38,722 --> 00:10:41,058 Sian, tình hình sao rồi? Bắt được tín hiệu chưa? 160 00:10:41,141 --> 00:10:43,352 Rõ. Điện thoại của Mắt Xanh đã kết nối. 161 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Tín hiệu rõ ràng. Đang nghe rồi. 162 00:10:47,189 --> 00:10:49,358 "Ăn mừng kết hợp huấn luyện" sao? 163 00:10:50,150 --> 00:10:51,235 JP. 164 00:10:53,779 --> 00:10:56,573 Chúng đi chơi một chuyến, mà sao lại không chứ? 165 00:10:56,657 --> 00:10:58,033 Cosmo đang lên như diều. Nổi tiếng rồi. 166 00:10:58,116 --> 00:11:00,369 - Thành ngôi sao luôn. - Ừ. Ngôi sao mà sao quả tạ. 167 00:11:00,452 --> 00:11:01,787 Tôi muốn anh bám theo chúng. 168 00:11:01,870 --> 00:11:02,955 Thay Finn. 169 00:11:03,455 --> 00:11:04,915 Điều Sian hỗ trợ kỹ thuật. 170 00:11:05,916 --> 00:11:06,959 Cả anh nữa. 171 00:11:07,042 --> 00:11:09,503 Ôi, thôi nào. Cử anh ta đi trông tay trong là được rồi. 172 00:11:09,586 --> 00:11:13,006 Nghe này, mất dấu tay chế bom rồi. Tôi không thể để mất dấu thêm ai nữa. 173 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 June đâu? 174 00:11:16,760 --> 00:11:18,679 Cô ấy phải xuống đồn Hackney. 175 00:11:19,263 --> 00:11:20,597 Để làm gì? 176 00:11:21,306 --> 00:11:23,767 Có chút rắc rối với mẹ của Cerys. 177 00:11:23,851 --> 00:11:25,894 Gào thét ầm lên về Billy Fielding. 178 00:11:25,978 --> 00:11:27,312 Bảo là kẻ giết người đang nhởn nhơ. 179 00:11:29,940 --> 00:11:31,483 - Ashley Jones? - Ừ. 180 00:11:32,276 --> 00:11:34,611 - Lại đứng ngoài đồn Hackney à? - Đúng vậy. 181 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 Thế sao June lại dính vào chuyện đó? 182 00:11:41,201 --> 00:11:42,202 Được rồi. 183 00:11:47,708 --> 00:11:48,709 JP! 184 00:11:54,673 --> 00:11:56,425 Cẩn thận khi dây vào cô ấy nhé. 185 00:11:58,010 --> 00:11:59,011 Vào… 186 00:11:59,636 --> 00:12:00,762 June. 187 00:12:01,471 --> 00:12:02,890 Kết cục sẽ chẳng ra gì đâu. 188 00:12:04,641 --> 00:12:05,851 Ồ, thế à, sao lại thế? 189 00:12:07,394 --> 00:12:08,729 Vì anh mềm lòng quá. 190 00:12:23,702 --> 00:12:24,828 Chào. 191 00:12:24,912 --> 00:12:26,663 - Cô ấy đâu? - Phía sau xe van. 192 00:12:26,747 --> 00:12:27,748 Cảm ơn. 193 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Ashley. 194 00:12:35,339 --> 00:12:37,049 Đi nào. Hoặc là tôi, hoặc thẩm phán. 195 00:12:37,674 --> 00:12:40,469 Mà tôi thì còn cả mớ việc phải làm. 196 00:12:52,105 --> 00:12:53,106 Ôi trời. 197 00:12:53,190 --> 00:12:54,191 - Gì thế? - Túi hạt. 198 00:12:54,274 --> 00:12:57,194 Này! K Bom, chuyền túi hạt cho tôi đi. 199 00:12:59,655 --> 00:13:01,406 - Gắt thế! - Cái quái gì thế? 200 00:13:01,490 --> 00:13:02,950 - Biết vậy là sao không? - Là sao? 201 00:13:03,033 --> 00:13:04,743 Quen ngồi ghế sau với Cosmo như công chúa. 202 00:13:04,826 --> 00:13:06,828 Giờ thì phải ngồi với tụi mình, đúng không? 203 00:13:06,912 --> 00:13:08,372 Hạng hai rồi nhé, anh bạn? 204 00:13:08,455 --> 00:13:10,582 Mẹ kiếp. Ném vào cửa kính như thế. 205 00:13:10,666 --> 00:13:12,668 Ăn không? Chuối ngon đấy. 206 00:13:12,751 --> 00:13:14,169 - Không lấy được miếng nào. - Vậy à? 207 00:13:14,253 --> 00:13:15,754 SHADOW VAULT THIẾT LẬP KẾT NỐI DARKWEB 208 00:13:15,838 --> 00:13:18,048 - Dừa này. - Đừng có ném vào tôi chứ. 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Bị đâm xe giờ. 210 00:13:19,216 --> 00:13:21,510 TAO CẦN NHỜ MỘT VIỆC 211 00:13:22,094 --> 00:13:23,220 OMAR… ĐANG NHẬP 212 00:13:23,303 --> 00:13:24,346 Anh bị gì thế? 213 00:13:25,931 --> 00:13:27,599 OMAR: Ê, CÒN XEM VIỆC GÌ ĐÃ 214 00:13:33,730 --> 00:13:35,232 CÔ TA LÀ AI? 215 00:13:35,315 --> 00:13:37,276 HARRY… ĐANG NHẬP 216 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 HARRY: MÀY CẦN GÌ? 217 00:13:39,903 --> 00:13:44,032 TÊN, THÔNG TIN, BẤT CỨ GÌ 218 00:13:49,830 --> 00:13:52,666 HARRY: TÌM THẤY RỒI. TRÔNG CÓ VẺ LÀ CẢNH SÁT. 219 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 JUNE LENKER, ĐỊA CHỈ SẮP CÓ… 220 00:13:57,212 --> 00:13:58,714 - CHẮC CHẮN LÀ CẢNH SÁT - CON KHỐN NÀY TIÊU RỒI 221 00:13:58,797 --> 00:14:00,549 - LŨ CỚM BẨN!!!! - ĐÂY LÀ ĐỜI THẬT, CON KHỐN 222 00:14:16,773 --> 00:14:17,774 Vào đi. 223 00:14:25,657 --> 00:14:28,285 Rồi, Ashley, tôi nghĩ tôi… 224 00:14:32,831 --> 00:14:33,957 Ashley, tôi… 225 00:14:35,042 --> 00:14:37,211 JP: H HỎI CÔ Ở ĐÂU! 226 00:14:39,046 --> 00:14:41,757 Tôi phải quay lại chỗ làm. Lát tôi sẽ ghé lại xem cô thế nào. 227 00:14:45,219 --> 00:14:46,303 Xin lỗi. 228 00:14:48,305 --> 00:14:50,641 Tôi không thích mấy kiểu gây gổ đó. 229 00:14:51,433 --> 00:14:52,434 Gây gổ? 230 00:14:53,185 --> 00:14:54,353 Ừ. 231 00:14:55,479 --> 00:14:59,650 Chỉ là trong đầu tôi luôn có một giọng nói bảo rằng… 232 00:15:02,110 --> 00:15:04,488 "Làm thế mới giữ được con bé", cô hiểu không? 233 00:15:04,571 --> 00:15:05,614 Ừ. 234 00:15:06,281 --> 00:15:07,908 Ừ. Tôi hiểu. Tôi thật sự hiểu. 235 00:15:09,326 --> 00:15:11,453 Nhưng Ashley à, đôi khi, cô không muốn… 236 00:15:13,205 --> 00:15:15,123 Cô biết đấy, chỉ là… 237 00:15:15,207 --> 00:15:16,708 Tôi thử rồi. 238 00:15:17,918 --> 00:15:18,919 Tôi đã nhượng bộ. 239 00:15:20,295 --> 00:15:22,464 Nhưng tất cả chỉ xoay quanh hắn. 240 00:15:22,548 --> 00:15:25,676 Ai cũng xoay quanh nỗi đau chết tiệt của hắn như thể… 241 00:15:26,176 --> 00:15:27,386 Cô đã nhượng bộ ư? 242 00:15:28,053 --> 00:15:30,055 Vào tù. Để thăm Billy. 243 00:15:30,556 --> 00:15:32,057 Để làm hòa ấy. 244 00:15:32,766 --> 00:15:34,059 Nhưng tất cả chỉ là cú lừa. 245 00:15:37,104 --> 00:15:39,523 DANIEL HEGARTY: CHÚNG TÔI CẦN CÔ 246 00:15:41,149 --> 00:15:44,278 Tôi sẽ… Xin lỗi, tôi phải đi rồi, nhưng tôi sẽ liên lạc, được chứ? 247 00:15:44,361 --> 00:15:46,864 Đưa tôi ly nước bên đó với, June? 248 00:15:50,576 --> 00:15:51,618 Cảm ơn. 249 00:16:00,127 --> 00:16:01,545 - A-lô. - Chào. 250 00:16:01,628 --> 00:16:04,173 Nghe nói cô đang xử lý mấy ca vô vọng. 251 00:16:04,256 --> 00:16:05,299 Kiểu cầm tay dỗ dành ấy. 252 00:16:05,799 --> 00:16:07,551 Tôi tưởng mấy việc đó dưới tầm cô chứ. 253 00:16:07,634 --> 00:16:10,095 Ừ, dạo này tôi đang chạm đáy mới mà, nhỉ? 254 00:16:10,179 --> 00:16:12,097 Ừ, mấy ngày qua đúng là căng thật. 255 00:16:12,639 --> 00:16:14,391 - Nhưng ta đang tiến rất gần rồi. - Thật sao? 256 00:16:16,018 --> 00:16:18,228 Ừ. Và khi chiến dịch này kết thúc, 257 00:16:18,896 --> 00:16:21,273 cô sẽ bắt được gã của cô. Ý tôi là vụ Quảng trường Suffolk. 258 00:16:21,356 --> 00:16:23,233 Ừ. Tôi hiểu ý ông mà. 259 00:16:23,317 --> 00:16:24,860 Tôi đã hứa với cô rồi, và tôi giữ lời. 260 00:16:28,113 --> 00:16:29,489 Sáng nay, ông có xem hắn không? 261 00:16:30,699 --> 00:16:32,201 - Ai cơ? - Cosmonaut. 262 00:16:33,994 --> 00:16:35,329 "Đ*m cảnh sát" ấy? 263 00:16:35,412 --> 00:16:38,040 Ừ, tôi biết, nhưng chúng ta rất gần rồi. 264 00:16:38,123 --> 00:16:42,044 Dù trượt vỏ chuối vụ con tàu hôm nay, ta vẫn sẽ tóm gọn hắn một lần dứt điểm. 265 00:16:43,921 --> 00:16:46,089 Sao vậy? Cô đang nghĩ gì thế, June? 266 00:16:46,173 --> 00:16:47,174 Cứ hỏi tôi bất cứ điều gì. 267 00:16:47,674 --> 00:16:48,675 Ôi, đừng có dụ tôi. 268 00:16:51,011 --> 00:16:52,930 Mẹ của nạn nhân ổn chứ? 269 00:16:53,514 --> 00:16:54,932 Cô ấy có tên đàng hoàng. 270 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 Ashley. 271 00:16:56,099 --> 00:16:57,809 Ừ. Đúng vậy. 272 00:16:57,893 --> 00:17:00,354 Thế cô ấy… có nói gì không? 273 00:17:00,437 --> 00:17:01,605 Có. 274 00:17:02,523 --> 00:17:03,941 Cũng ôn lại kha khá chuyện cũ. 275 00:17:04,525 --> 00:17:07,319 Nhưng cô ấy… uống thuốc để bình tĩnh lại rồi. 276 00:17:08,819 --> 00:17:09,988 Vậy nên… 277 00:17:10,071 --> 00:17:12,074 Thế thì tốt. Ôn lại chuyện cũ. 278 00:17:14,701 --> 00:17:15,702 Phải rồi… 279 00:17:17,996 --> 00:17:19,498 Tôi… đi ngay đây. 280 00:17:19,580 --> 00:17:22,501 Ừ. Càng sớm càng tốt. Đang thiếu người lắm rồi. 281 00:17:38,100 --> 00:17:39,226 Xin lỗi, Ash. 282 00:17:40,060 --> 00:17:41,728 Không sao đâu, cô gái. 283 00:17:44,982 --> 00:17:50,529 Lúc nãy cô nói cô vào tù gặp Billy. Chuyện khi nào vậy? 284 00:17:51,154 --> 00:17:53,907 - Khoảng ba tháng trước. - Ừ. 285 00:17:54,491 --> 00:17:56,076 Đó là cú lừa. 286 00:17:56,159 --> 00:17:57,786 Cú lừa? Sao cô lại nói vậy? 287 00:17:57,870 --> 00:17:59,329 Là cái bẫy được sắp đặt sẵn. 288 00:18:01,540 --> 00:18:02,541 Vậy à? 289 00:18:03,500 --> 00:18:06,253 - Ừ. - Cô nói "sắp đặt" là sao? 290 00:18:06,336 --> 00:18:11,008 Chẳng ai nói gì cho đến tận phút chót. 291 00:18:11,091 --> 00:18:13,260 Ừ? Rồi sao nữa? 292 00:18:14,428 --> 00:18:17,890 Họ nói gặp hắn sẽ tốt cho tôi. 293 00:18:18,473 --> 00:18:20,642 Rằng như vậy tôi sẽ thấy nhẹ lòng hơn. 294 00:18:21,935 --> 00:18:23,145 Nhưng khi đến đó, 295 00:18:23,937 --> 00:18:26,398 tôi mới biết nếu tôi ngồi lại với hắn, 296 00:18:26,899 --> 00:18:29,943 và hắn tỏ ra ăn năn… 297 00:18:30,027 --> 00:18:32,821 thì họ sẽ cho hắn ra tù sớm vì tôi. 298 00:18:33,906 --> 00:18:36,575 Tôi không thể làm thế với con bé được. 299 00:18:36,658 --> 00:18:38,285 Ashley, ai nói vậy với cô? 300 00:18:50,088 --> 00:18:52,716 Ai nói với cô đó là sắp đặt? 301 00:19:03,769 --> 00:19:05,312 Ashley, là ai? 302 00:19:06,980 --> 00:19:08,899 Người Samari nhân lành của tôi. 303 00:19:19,868 --> 00:19:22,329 Tình hình sao rồi, Sian? Có tiến triển gì về mấy kíp nổ không? 304 00:19:22,412 --> 00:19:25,499 Chưa có gì cả, nhưng vẫn đang lần theo. 305 00:19:36,301 --> 00:19:38,011 Tối nay thực đơn có gì thế, Nige? 306 00:19:38,762 --> 00:19:40,097 Hy vọng có tí thịt nai. 307 00:19:48,939 --> 00:19:50,190 Sao thế, chàng trai? 308 00:19:52,192 --> 00:19:53,360 Đang nghĩ gì vậy? 309 00:19:55,571 --> 00:19:56,613 Không gì cả. 310 00:19:57,698 --> 00:19:59,241 Lại đang nghĩ về con bé đó à? 311 00:19:59,950 --> 00:20:00,951 Không. 312 00:20:03,370 --> 00:20:04,371 Tuyệt. 313 00:20:09,710 --> 00:20:12,588 Nói thật nhé, ước gì… Ước gì ta có thể hồi sinh con bé đó… 314 00:20:14,173 --> 00:20:15,924 chỉ để tôi giết nó thêm lần nữa. 315 00:20:17,217 --> 00:20:19,678 Cả con mẹ nghiện ngập của nó nữa. 316 00:20:23,182 --> 00:20:25,100 Đùa thôi, Billy. 317 00:20:26,018 --> 00:20:27,269 Đùa thôi. 318 00:20:27,352 --> 00:20:29,062 Có chọc bằng sào, tôi cũng không thèm. 319 00:20:30,314 --> 00:20:32,065 "Sào" của anh cũng không luôn, Nige. 320 00:20:33,066 --> 00:20:34,401 Như thế là nói lên nhiều rồi đấy. 321 00:20:50,918 --> 00:20:54,171 Sếp, các đối tượng đã dừng xe ở rừng Thetford. 322 00:20:54,254 --> 00:20:56,256 Ừ. Cảm ơn, Kim. Thiết lập vị trí và quan sát. 323 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 Rõ. 324 00:20:57,925 --> 00:21:00,844 Sian, chúng tôi lập vị trí ở phía bắc chỗ của các đối tượng. 325 00:21:00,928 --> 00:21:02,221 Tôi gửi định vị cho cô ngay đây. 326 00:21:03,430 --> 00:21:05,140 Đã nhận. Tôi đến ngay. 327 00:21:14,191 --> 00:21:16,276 Ừ, lúc nãy hơi căng thẳng tí. 328 00:21:17,277 --> 00:21:18,529 Ừ. 329 00:21:18,612 --> 00:21:20,364 Tôi biết kiểu gì tôi cũng thắng mà. 330 00:21:21,073 --> 00:21:22,407 Kiểu hơi nóng máu khi lái xe. 331 00:21:22,491 --> 00:21:24,201 Tôi thì không gọi thế đâu. 332 00:21:25,994 --> 00:21:27,037 Trải chỗ đi. 333 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Tôi đói lả rồi. 334 00:21:38,590 --> 00:21:41,593 Tưởng bảo làm sau? Làm luôn đi, chút khỏi phải làm. 335 00:21:44,054 --> 00:21:46,473 Rồi, tôi thấy chàng trai của ta rồi. 336 00:21:54,064 --> 00:21:56,233 - JP? - Tôi đang… 337 00:21:56,316 --> 00:21:57,568 JP? 338 00:21:57,651 --> 00:22:01,780 Tôi đang đứng giữa rừng đây này, có cả côn trùng các thứ. 339 00:22:01,864 --> 00:22:02,990 Ừ, nhưng, ở đâu… 340 00:22:03,073 --> 00:22:04,449 - Gì cơ? - Ở đâu… 341 00:22:04,533 --> 00:22:06,368 Gì cơ? Tôi không… June? 342 00:22:06,451 --> 00:22:09,329 Nghe này, JP, chuyện đó lại xảy ra rồi. 343 00:22:09,413 --> 00:22:11,456 Tôi biết… Ông ấy nói dối. 344 00:22:11,540 --> 00:22:15,043 Tôi chưa biết chính xác là chuyện gì, nhưng… 345 00:22:15,127 --> 00:22:17,087 Tôi chỉ nghe được… lõm bõm vài từ thôi. 346 00:22:17,171 --> 00:22:18,338 - Chết tiệt. - June. 347 00:22:19,965 --> 00:22:21,842 - June. - Nghe này… 348 00:22:21,925 --> 00:22:23,719 Thế này không ổn. Tôi cần gặp anh. 349 00:22:24,428 --> 00:22:25,429 Không hẳn đâu. 350 00:22:25,512 --> 00:22:27,598 Cô xuống đây nhé? Đang thiếu người. 351 00:22:27,681 --> 00:22:29,725 Tôi gửi vị trí cho cô nhé. Đợi chút. 352 00:22:33,312 --> 00:22:35,355 - Rồi, tôi thấy rồi. - Được rồi, dù chuyện gì, 353 00:22:35,439 --> 00:22:37,774 - ta cũng sẽ tìm ra cách, nhé? - Ừ. 354 00:22:37,858 --> 00:22:38,942 - Được rồi. - Gặp sau. 355 00:22:39,026 --> 00:22:40,027 Ừ. Tạm biệt. 356 00:22:43,071 --> 00:22:46,617 Ừ. Có vẻ là trại quân đội, doanh trại. 357 00:22:46,700 --> 00:22:48,076 Nhưng bỏ hoang rồi. 358 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 Bên anh có tin gì không? 359 00:22:51,413 --> 00:22:53,248 Đang báo cáo với tầng tám. 360 00:22:53,332 --> 00:22:55,834 - Chúa giúp tôi với. - Nghe thấy không? Sếp? 361 00:22:56,335 --> 00:22:57,336 Chết tiệt. 362 00:22:57,419 --> 00:22:58,670 - Mất liên lạc à? - Ừ. 363 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 Sian! Sao giờ cô mới tới? 364 00:23:01,131 --> 00:23:02,424 Ừ, cảm ơn vì đã giúp đỡ nhé, Kim. 365 00:23:02,508 --> 00:23:04,009 Gì thế này? Chợ bán đồ cũ à? 366 00:23:04,092 --> 00:23:05,969 Mất âm thanh từ điện thoại Billy rồi. 367 00:23:06,053 --> 00:23:07,679 - Ý cô là sao? - Sao lại thế được? 368 00:23:07,763 --> 00:23:09,306 Mất tín hiệu. Cậu ta đang ở vùng chết sóng. 369 00:23:09,389 --> 00:23:11,975 - Chết tiệt. - Nên ta ứng biến thôi. 370 00:23:13,352 --> 00:23:15,437 Đây. Thấy sao? 371 00:23:18,732 --> 00:23:20,442 - Thử đi. - Kiểu cũ. 372 00:23:21,735 --> 00:23:23,487 Thử máy. 373 00:23:23,570 --> 00:23:24,571 Eins, zwei, drei. 374 00:23:25,072 --> 00:23:26,114 Bình tĩnh đi. 375 00:23:26,198 --> 00:23:28,116 Đây là hàng rào ở Essex, không phải bức tường Berlin đâu. 376 00:23:28,742 --> 00:23:31,119 Cứ chĩa vào rồi bấm thôi. Lát là quen ngay. 377 00:23:31,203 --> 00:23:32,746 Nào, lại gần chúng thôi. 378 00:23:32,829 --> 00:23:35,457 Nào. Au revoir, Sian. 379 00:23:37,793 --> 00:23:38,961 Áo khoác của anh đâu? 380 00:23:39,628 --> 00:23:43,006 Dĩ nhiên là tôi không mang rồi. Áo khoác của ông đâu? 381 00:23:45,092 --> 00:23:46,093 Áo khoác của ông đâu? 382 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Tôi không thấy lạnh. 383 00:23:49,471 --> 00:23:50,931 Thế hỏi tôi làm cái quái gì? 384 00:23:51,640 --> 00:23:55,310 Ừ thì, để… Đi thôi nào. 385 00:24:50,866 --> 00:24:52,659 - Ai mà ngờ được Bambi… - Tuyệt vời. 386 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 - …lại ngon thế này. - Nhỉ? 387 00:24:53,827 --> 00:24:55,829 - Ngon vãi. - Hy vọng thế. 388 00:24:55,913 --> 00:24:57,331 Biết nêm nếm là gì không? 389 00:24:58,040 --> 00:24:59,499 Biết biết ơn là gì không? 390 00:25:00,292 --> 00:25:01,293 - Không, tôi thôi. - Không à? 391 00:25:01,376 --> 00:25:03,337 - Thôi ăn đi. - Không, tôi thôi. 392 00:25:03,420 --> 00:25:05,589 - Thôi ăn đi. - Nữa không, Kieran? 393 00:25:05,672 --> 00:25:07,007 Anh ta thì không. Anh ta ăn đủ rồi. 394 00:25:10,511 --> 00:25:12,638 - Chết tiệt. Ác thế. - Không có phần cho anh. 395 00:25:12,721 --> 00:25:14,431 Thế không đúng. Ác thật đấy chứ. 396 00:25:14,515 --> 00:25:17,184 Ồ, phải đấy. Đưa đây nào. Chuyền qua đi. 397 00:25:17,768 --> 00:25:19,102 Muốn phần của tôi không? 398 00:25:19,186 --> 00:25:20,437 Có gì đấy? 399 00:25:25,567 --> 00:25:27,653 Giữ cái "thịt nhão" của mày cho con bồ mày đi. 400 00:25:29,821 --> 00:25:31,323 Nó có bạn gái đấy. 401 00:25:34,243 --> 00:25:35,327 Nó không nói à? 402 00:25:37,371 --> 00:25:38,997 - Biến đi. - Thật mà. 403 00:25:39,623 --> 00:25:41,208 Thích thì gọi cho cô ta đi. 404 00:25:41,750 --> 00:25:43,210 - Anh nói gì? - Ừ. 405 00:25:43,293 --> 00:25:44,962 Tao còn có cả số của cô ta nữa. 406 00:25:45,045 --> 00:25:46,255 Số gì ấy nhỉ? 407 00:25:46,839 --> 00:25:48,257 Gì ấy nhỉ? Không biết nữa. 408 00:25:49,675 --> 00:25:51,426 Ồ, phải rồi, 999. 409 00:25:55,973 --> 00:25:57,057 Anh nói gì cơ? 410 00:25:57,724 --> 00:25:58,725 Thằng bạn này của anh ấy? 411 00:25:59,309 --> 00:26:00,894 Nó làm việc cho cảnh sát. 412 00:26:03,564 --> 00:26:06,483 Cái gì? Anh điên rồi. 413 00:26:06,567 --> 00:26:07,860 Anh ta bị thần kinh rồi. 414 00:26:07,943 --> 00:26:10,279 Ừ, còn mày là thằng chỉ điểm chết tiệt. 415 00:26:10,362 --> 00:26:11,363 - Vậy à? - Ừ. 416 00:26:11,446 --> 00:26:13,198 Mày là vậy đấy! 417 00:26:13,282 --> 00:26:15,742 - Mày vã mồ hôi như con lợn kìa. - Thế à? 418 00:26:15,826 --> 00:26:17,202 - Coi nào. Này! - Buông ra! 419 00:26:17,286 --> 00:26:18,412 - Lại đây! - Giữ cậu ta! 420 00:26:18,495 --> 00:26:19,538 - Ngồi xuống! - Ngồi đi. 421 00:26:19,621 --> 00:26:21,832 Ngồi yên đó! Đừng có nhúc nhích! 422 00:26:22,416 --> 00:26:24,501 Cô ta là June Lenker. 423 00:26:25,794 --> 00:26:26,795 Chết tiệt. 424 00:26:26,879 --> 00:26:30,048 - Ai cơ? - Cô ta là June Lenker! 425 00:26:30,132 --> 00:26:32,384 - Cái quái gì? - Đội điều tra hình sự Dalston. 426 00:26:32,467 --> 00:26:33,760 - Gọi sếp đi. - Chết tiệt. 427 00:26:33,844 --> 00:26:36,430 - Mau, gọi đi. - Chết tiệt, không có sóng. 428 00:26:37,014 --> 00:26:38,015 Sian? 429 00:26:38,098 --> 00:26:39,808 Sian, báo động đỏ rồi. 430 00:26:39,892 --> 00:26:41,602 Xem này, cô ta này. 431 00:26:41,685 --> 00:26:43,312 - Cái quái gì vậy? - Tôi có ảnh cô ta này. Nhìn đi. 432 00:26:43,395 --> 00:26:44,813 Nhìn đi. Thấy không? 433 00:26:45,856 --> 00:26:47,900 - Chết tiệt! - Im đi! 434 00:26:58,535 --> 00:26:59,661 Ai đây? 435 00:27:06,043 --> 00:27:07,669 Chưa từng thấy cô ta trong đời. 436 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 - Chưa à? - Chưa. 437 00:27:09,171 --> 00:27:10,506 Ôi trời. 438 00:27:10,589 --> 00:27:11,757 Tôi đã thấy cô ta. 439 00:27:12,925 --> 00:27:14,259 Ông nghe thấy không? 440 00:27:14,343 --> 00:27:15,594 - Gì cơ? - Tín hiệu đó. 441 00:27:15,677 --> 00:27:18,847 Ho ba lần. Ta phải xông vào. 442 00:27:18,931 --> 00:27:20,682 - Rồi làm gì? - Đưa cậu ta đi. 443 00:27:20,766 --> 00:27:22,059 - Tôi thề tôi đã thấy cô ta. - Ở đâu? 444 00:27:22,142 --> 00:27:24,353 Khi nó bỏ chạy, biến mất, nhớ không? 445 00:27:25,187 --> 00:27:26,438 Nghe này. 446 00:27:26,522 --> 00:27:28,190 Chúng sẽ treo cổ cậu ta lên cây mất. 447 00:27:28,982 --> 00:27:30,817 Sian, chúng tôi cần hỗ trợ vũ trang 448 00:27:30,901 --> 00:27:32,569 ngay lập tức! 449 00:27:32,653 --> 00:27:34,655 Rõ. Đã yêu cầu đội vũ trang. 450 00:27:35,364 --> 00:27:36,949 - Bao lâu? - Họ nói 30 phút. 451 00:27:37,032 --> 00:27:38,617 - Ba mươi phút á? - Mẹ kiếp! 452 00:27:38,700 --> 00:27:41,620 Khi đi tìm nó, tôi vào khu chung cư đó. 453 00:27:41,703 --> 00:27:43,121 - Chung cư nào? - Vụ… 454 00:27:45,499 --> 00:27:46,500 Vụ giao hàng ấy. 455 00:27:46,583 --> 00:27:48,418 Căn hộ mà Billy trốn lúc đó. 456 00:27:50,170 --> 00:27:52,005 Và… 457 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 con khốn này! Nghe này, được chứ? 458 00:27:53,924 --> 00:27:56,301 Cô ta đi vào đúng căn hộ mà nó trốn. 459 00:27:56,385 --> 00:27:59,513 - Tôi thấy cô ta ở hành lang! - Xàm chó! 460 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 - Im đi! - Anh ta đang nói nhảm đấy. 461 00:28:01,348 --> 00:28:03,725 Xin lỗi, có ai hiểu gì không, vì tôi đang rối vãi cả ra? 462 00:28:03,809 --> 00:28:06,645 Cô ta nói, "Ồ, tôi sống ở đây. Anh làm gì ở đây thế? 463 00:28:06,728 --> 00:28:08,397 Anh tìm căn hộ nào?" 464 00:28:08,897 --> 00:28:11,525 - Cô ta là cảnh sát! - Anh ta nói dối. Đồ nói dối. 465 00:28:11,608 --> 00:28:12,943 Chính là con đàn bà đó! 466 00:28:14,111 --> 00:28:15,779 Cậu bị nghẹn họng à? 467 00:28:15,863 --> 00:28:16,989 Cậu ta lại ra tín hiệu kìa. 468 00:28:17,072 --> 00:28:19,950 - Thấy không? - JP, nghe này, có năm thằng. 469 00:28:20,033 --> 00:28:21,702 Chúng có nỏ. 470 00:28:21,785 --> 00:28:23,996 Lạ thật, sao trước giờ anh chẳng nói gì về chuyện này, Kieran? 471 00:28:25,664 --> 00:28:26,748 Tôi tưởng cô ta chỉ là hàng xóm. 472 00:28:27,624 --> 00:28:28,625 Ừ. Cô ta… 473 00:28:29,126 --> 00:28:31,920 Tối qua, tôi thấy ảnh của cô ta. 474 00:28:32,004 --> 00:28:33,964 - Tôi thấy ảnh. - Phải rồi. Ừ. 475 00:28:34,047 --> 00:28:35,924 Vì nghe chẳng hợp lý mẹ gì cả, nhỉ? 476 00:28:37,176 --> 00:28:38,260 Hỏi nó về con dao đi. 477 00:28:40,596 --> 00:28:42,973 - Dao gì? - Con dao vụ Quảng trường Suffolk ấy… 478 00:28:43,056 --> 00:28:44,349 Nó lấy trộm khỏi tủ đồ! 479 00:28:45,142 --> 00:28:46,727 Tôi đoán chắc để mang nộp cảnh sát! 480 00:28:46,810 --> 00:28:48,937 Cảnh sát… Billy? Anh ta nói vậy là sao? 481 00:28:52,065 --> 00:28:54,234 Ý tôi nó là thằng chỉ điểm, Cos. 482 00:28:54,318 --> 00:28:56,486 - Anh bị sao vậy? - Đúng mà. 483 00:28:57,529 --> 00:28:59,072 Nó là thằng chỉ điểm khốn kiếp! 484 00:28:59,156 --> 00:29:00,657 Nếu tôi là chỉ điểm thì cảnh sát đâu? 485 00:29:01,491 --> 00:29:02,534 Cảnh sát đâu? 486 00:29:04,828 --> 00:29:07,998 Vì nếu tôi là chỉ điểm, nói thật nhé, giờ cả bọn bị còng hết rồi. 487 00:29:09,458 --> 00:29:10,542 Nhất là anh đấy. 488 00:29:14,046 --> 00:29:17,132 Ừ, tôi không giống anh. 489 00:29:18,175 --> 00:29:19,218 Tôi không có giỡn chơi. 490 00:29:21,094 --> 00:29:22,095 Tôi là kẻ giết người, tôi đó. 491 00:29:22,179 --> 00:29:23,180 Tôi đang chạy trốn. 492 00:29:24,097 --> 00:29:25,974 Tôi là Billy the Kid đó. 493 00:29:28,477 --> 00:29:29,770 Các anh đã làm được gì hả? 494 00:29:32,314 --> 00:29:33,857 Các anh đã làm được gì hả? 495 00:29:33,941 --> 00:29:35,651 Vẽ mặt hả? 496 00:29:35,734 --> 00:29:37,236 Nhìn bộ dạng mấy người đi. 497 00:29:38,820 --> 00:29:40,906 Tôi tưởng… đang có chiến tranh chứ! 498 00:29:40,989 --> 00:29:42,616 Tôi tưởng… chúng ta là lính chứ! 499 00:29:42,699 --> 00:29:45,786 Khi nào ta mới ngừng than vãn như thằng hèn và làm gì đó? 500 00:29:45,869 --> 00:29:46,870 Chiến đấu đi chứ! 501 00:29:47,538 --> 00:29:48,539 Nhưng tôi đã thấy cô ta. 502 00:29:48,622 --> 00:29:49,831 Im đi! 503 00:29:50,582 --> 00:29:51,583 Cúi xuống. 504 00:29:58,757 --> 00:29:59,925 Gì vậy? 505 00:30:00,008 --> 00:30:02,594 Đây. Đây chính là lý do chúng ta đến đây. 506 00:30:06,849 --> 00:30:07,850 Anh ta nói đúng đấy. 507 00:30:07,933 --> 00:30:10,060 Giờ cảnh sát đang nhắm vào tôi, đúng không? 508 00:30:10,143 --> 00:30:12,521 Chúng đánh hơi thấy mùi máu rồi. Vậy… chúng ta phải làm gì? 509 00:30:12,604 --> 00:30:13,689 Chúng ta ra tay trước. 510 00:30:13,772 --> 00:30:14,773 - Đúng thế. - Ừ. 511 00:30:14,857 --> 00:30:17,109 Trong khi bọn chúng còn loay hoay xỏ giày. 512 00:30:17,192 --> 00:30:19,695 Marco, chào mừng nhập hội. 513 00:30:19,778 --> 00:30:21,613 - Ừ. Tôi cũng thế. - Rất vui được gặp. 514 00:30:21,697 --> 00:30:23,031 Rồi, nào. 515 00:30:23,115 --> 00:30:24,575 Tôi chuẩn bị mọi thứ cho anh rồi… 516 00:30:24,658 --> 00:30:25,659 - Hy vọng ổn. - Chết tiệt, 517 00:30:25,742 --> 00:30:27,703 là Marco, tên giết người ở Quảng trường Suffolk. 518 00:30:27,786 --> 00:30:30,247 - Sian, bao lâu nữa? - Vẫn còn 20 phút nữa. 519 00:30:30,330 --> 00:30:32,124 - Anh ổn chứ, Marco? - Ừ. 520 00:30:32,207 --> 00:30:34,334 Mang đủ đồ chứ? Trong xe hết à? 521 00:30:36,712 --> 00:30:38,714 Rồi, ai muốn cho nổ tung vài thứ nào? 522 00:30:38,797 --> 00:30:41,550 Đói không, anh bạn? Bọn tôi… còn ít thịt nai. 523 00:30:41,633 --> 00:30:42,759 - Để sau đi. - Ừ. 524 00:30:42,843 --> 00:30:44,136 Trong xe có gì vậy? 525 00:30:44,219 --> 00:30:45,387 Thuốc nổ. 526 00:30:57,482 --> 00:30:58,483 Được rồi. 527 00:31:04,364 --> 00:31:06,450 - Kim. - Là Đối tượng 7. 528 00:31:06,533 --> 00:31:09,077 Marco, kẻ giết người ở Quảng trường Suffolk, hắn đang ở đây. 529 00:31:09,161 --> 00:31:11,288 Và hắn có bom ở phía sau xe van. 530 00:31:12,206 --> 00:31:14,416 Hắn nói vậy. Có vẻ chúng định… 531 00:31:14,499 --> 00:31:16,627 Không biết nữa, kích nổ ngay trong khu rừng này. 532 00:31:16,710 --> 00:31:18,170 - Đội vũ trang đâu? - Còn xa lắm. 533 00:31:18,253 --> 00:31:20,172 Vô dụng hết chỗ nói. 534 00:31:20,255 --> 00:31:21,298 Tay trong đâu? 535 00:31:21,381 --> 00:31:23,300 Ở cùng bọn chúng. Cậu ta… 536 00:31:23,383 --> 00:31:24,676 Làm sao? 537 00:31:24,760 --> 00:31:26,637 Chắc cậu ta ổn, tôi nghĩ vậy. 538 00:31:26,720 --> 00:31:27,763 Ta có bị ghi âm không? 539 00:31:27,846 --> 00:31:29,890 Không, tôi dùng máy rác. 540 00:31:31,058 --> 00:31:32,643 - Vậy phải làm gì? - Không làm gì cả. 541 00:31:33,977 --> 00:31:35,354 Không làm gì cả? Không, tôi không… 542 00:31:35,437 --> 00:31:37,564 Duy trì giám sát. Để mặc mọi chuyện diễn ra đi. 543 00:31:38,148 --> 00:31:39,608 Chúng… thử bom thôi. Cho nổ… 544 00:31:39,691 --> 00:31:40,734 Sếp? 545 00:31:43,695 --> 00:31:45,572 Để tôi làm. 546 00:31:46,073 --> 00:31:47,658 Ừ, tôi biết cách mà. 547 00:31:47,741 --> 00:31:48,951 - Vậy à? - Ừ, lúc làm thật ấy. 548 00:31:49,785 --> 00:31:51,620 - Vậy à? - Ừ. Anh muốn gì, tôi làm đó. 549 00:31:52,120 --> 00:31:53,914 - Cos. - Gì? Không sao. 550 00:31:53,997 --> 00:31:56,834 Được rồi, Billy the Kid. Đến lượt cậu đấy. Nào. 551 00:31:56,917 --> 00:31:58,585 Cho bọn tôi xem bản lĩnh của cậu đi. 552 00:31:59,753 --> 00:32:00,921 Lấy cái ba lô đi. 553 00:32:02,256 --> 00:32:03,298 Nhẹ tay thôi. 554 00:32:03,799 --> 00:32:05,133 Đúng rồi. 555 00:32:05,217 --> 00:32:08,178 - Tốt lắm. Sẵn sàng chưa? - Ừ, sẵn sàng. 556 00:32:08,262 --> 00:32:10,138 Vậy tiến hành bắt luôn không? 557 00:32:10,222 --> 00:32:11,723 Ta kiểm soát được mà. 558 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 Ông làm gì vậy? 559 00:32:13,392 --> 00:32:16,061 Ở yên, mở mắt ra, ngậm miệng lại. 560 00:32:16,562 --> 00:32:19,189 Được rồi. Đó là… nước đi khôn ngoan. 561 00:32:22,067 --> 00:32:23,569 Được rồi. Đi nào. 562 00:32:38,876 --> 00:32:40,919 Được rồi… lùi lại đi. 563 00:32:59,146 --> 00:33:00,397 Là bom đấy. 564 00:33:00,480 --> 00:33:01,982 Chẳng có gì bất lợi đâu. 565 00:33:03,066 --> 00:33:05,527 Ông… Cậu ấy là tay trong. Lỡ cậu ta làm mình nổ tung thì sao? 566 00:33:08,030 --> 00:33:10,115 Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 567 00:33:10,199 --> 00:33:12,451 Để ghi lại lời nhắn, nhấn phím thăng bất cứ lúc nào. 568 00:33:12,534 --> 00:33:13,577 JP - ĐÃ CHIA SẺ VỊ TRÍ 569 00:33:14,244 --> 00:33:16,413 Chào, lại là tôi đây. Anh đang ở đâu? 570 00:33:16,496 --> 00:33:19,082 Tôi đang ở ngay chỗ định vị rồi. 571 00:33:20,417 --> 00:33:21,543 Đặt xuống đi. 572 00:33:24,129 --> 00:33:27,466 Nhẹ nhàng thôi, như đặt ly sữa. 573 00:33:31,136 --> 00:33:32,930 Tôi không nghe thấy cái quái gì cả. 574 00:33:34,598 --> 00:33:35,599 Không. 575 00:33:36,308 --> 00:33:38,560 Không. Không thể thế này được. 576 00:33:39,228 --> 00:33:40,479 Không. 577 00:33:40,562 --> 00:33:42,481 Chết tiệt… Sian, mất tín hiệu rồi. 578 00:33:46,735 --> 00:33:48,487 Coi nào, JP, nghe máy đi. 579 00:33:53,367 --> 00:33:54,493 Lấy ra đi. 580 00:33:59,540 --> 00:34:00,541 Cẩn thận. 581 00:34:02,835 --> 00:34:04,086 Nói nghe, kệ xừ đi. 582 00:34:04,169 --> 00:34:05,712 Trời đất. Anh làm cái gì vậy? 583 00:34:05,796 --> 00:34:06,839 Cậu ấy là tay trong của ta. 584 00:34:06,922 --> 00:34:09,174 Này, JP. Chết tiệt. 585 00:34:20,601 --> 00:34:21,978 Đấu dây vào. 586 00:34:23,522 --> 00:34:24,815 Như thế này. 587 00:34:31,405 --> 00:34:32,406 Anh ở đâu? 588 00:34:36,909 --> 00:34:38,286 Đây là số điện thoại. 589 00:34:38,370 --> 00:34:39,830 Cậu rời khỏi chỗ này, được chứ? 590 00:34:39,913 --> 00:34:41,998 Khi nào tôi nói thì nhấn gọi. 591 00:34:42,081 --> 00:34:43,166 Đơn giản vậy thôi. 592 00:35:04,438 --> 00:35:05,689 Billy? 593 00:35:07,399 --> 00:35:08,567 07700900224 - ĐANG GỌI… 594 00:35:08,650 --> 00:35:10,110 - Mọi người ơi! - Billy! 595 00:36:46,123 --> 00:36:48,125 Biên dịch: A.T