1 00:00:02,753 --> 00:00:06,924 Hôm nọ, tôi nghe được một câu chuyện kinh điển luôn. 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,050 Một người hỏi tôi… 3 00:00:08,132 --> 00:00:09,134 ĐỪNG NHÌN BÌA ĐOÁN SÁCH 4 00:00:09,218 --> 00:00:10,969 …"Nghe tin Paul McCartney chết chưa?" 5 00:00:11,053 --> 00:00:12,721 Tôi kiểu, "Gì cơ? Chưa. Khi nào thế?" 6 00:00:12,804 --> 00:00:14,056 Anh ta nói, "Ồ, 7 00:00:14,139 --> 00:00:20,312 tour diễn ở Mỹ, Cow Palace, ngày 31/8/1965. Ừ. 8 00:00:20,395 --> 00:00:23,482 Bị CIA ám sát". Thề luôn đấy. 9 00:00:23,565 --> 00:00:25,150 "Chính phủ bít vụ này, cho người thế thân". 10 00:00:25,234 --> 00:00:28,820 Tôi mới bảo, "À, không đâu. Có lỗ hổng chí mạng ở đây nhé, 11 00:00:28,904 --> 00:00:32,073 vì nếu là thật thì ai viết bài 'Let It Be'? 12 00:00:32,156 --> 00:00:34,368 J. Edgar Hoover á? Tôi đếch nghĩ vậy. 13 00:00:34,451 --> 00:00:36,119 Có mấy bài dở tệ của nhóm Wings thì may ra". 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,122 Nhưng… thế mới thấy, 15 00:00:39,206 --> 00:00:41,542 theo sát sự thật vẫn hơn, đúng không? 16 00:00:46,713 --> 00:00:49,758 Anh ổn chứ? JP, anh có sao không? 17 00:00:51,093 --> 00:00:53,303 - Anh ấy… - Ở yên đó. 18 00:00:53,387 --> 00:00:57,933 JP, anh ổn chứ? Gì cơ? 19 00:00:58,016 --> 00:00:59,142 Tôi bị trượt chân. 20 00:00:59,226 --> 00:01:00,561 Anh ấy ngã xuống. Tôi kéo lên. 21 00:01:02,479 --> 00:01:06,316 Cậu im đi. Hiểu chưa? Im đi. 22 00:01:07,860 --> 00:01:10,195 Anh ổn rồi. Anh không sao. 23 00:01:34,303 --> 00:01:37,681 Ừ. Bên này nào. Ừ. 24 00:01:40,893 --> 00:01:43,145 Rồi, câu hỏi cuối nhé. Mấy ngón đây? 25 00:01:47,024 --> 00:01:49,776 Ổn rồi! Hủy báo động! Anh ấy không bị chấn động não! 26 00:01:52,487 --> 00:01:54,198 Ừ. Quay lại sớm nhất có thể nhé. 27 00:01:58,285 --> 00:01:59,494 Này, Finn. Ổn chứ? 28 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 - June. - Sếp. 29 00:02:01,413 --> 00:02:03,373 - Cô nhận được tin nhắn à? - Vâng. Kim gọi cho tôi. 30 00:02:03,457 --> 00:02:04,708 - Bảo tôi qua đây. - Tốt. 31 00:02:04,791 --> 00:02:06,960 - Không vấn đề gì. - Kim, dọn sạch hiện trường đi. 32 00:02:07,044 --> 00:02:08,711 Nào, dẹp hết đi. Tôi muốn hiện trường sạch sẽ. 33 00:02:08,794 --> 00:02:09,838 Được rồi. Rõ. 34 00:02:09,922 --> 00:02:12,382 Sếp, còn đội bàn giao từ trại giam thì sao? 35 00:02:12,466 --> 00:02:14,051 Cần gọi họ không? Báo là ta đã bắt được cậu ta? 36 00:02:14,134 --> 00:02:15,677 Anh gọi đội bàn giao rồi, nhỉ? 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,846 Ừ. Rồi, không vấn đề gì. 38 00:02:17,930 --> 00:02:20,140 Được rồi. Giải tán đi. 39 00:02:20,224 --> 00:02:21,517 - Được rồi. - Đi thôi. 40 00:02:22,017 --> 00:02:24,603 - June. Giúp chúng tôi việc này nhé? - Vâng. 41 00:02:24,686 --> 00:02:27,564 Cô chở thần đồng này tới bệnh viện St. Katherine’s nhé? 42 00:02:27,648 --> 00:02:28,815 Kiểm tra xem còn "chạy tốt" không. 43 00:02:28,899 --> 00:02:30,609 Không đợi nhân viên y tế à? 44 00:02:30,692 --> 00:02:32,861 Không. Tự đưa anh ta đi thì hơn. 45 00:02:32,945 --> 00:02:34,238 Tìm bác sĩ Chakravarthi. 46 00:02:34,321 --> 00:02:35,489 - Chakravarthi? - Ừ. 47 00:02:35,572 --> 00:02:37,199 Bác sĩ tạm thời thôi, nhưng làm kỹ lắm. 48 00:02:41,161 --> 00:02:43,539 Thế còn… cậu ta thì sao? 49 00:02:44,873 --> 00:02:46,500 - Tên đào tẩu ấy hả? - Vâng, ông sẽ… 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,168 - nói chuyện với cậu ta chứ? - Ừ. 51 00:02:48,794 --> 00:02:52,130 Tôi sẽ ngồi với nó. Nói chuyện chút trong lúc chờ đội bàn giao. 52 00:02:53,382 --> 00:02:55,592 Xong tôi gọi cho cô ngay, được chứ? 53 00:02:57,094 --> 00:02:59,221 Báo cô biết tình hình thôi. 54 00:02:59,805 --> 00:03:00,806 Vâng. 55 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 Cảm ơn. 56 00:03:04,434 --> 00:03:06,770 Rồi, đi nào. Tôi được chỉ định làm tài xế của anh. 57 00:03:42,181 --> 00:03:44,766 - Xuống phố William. - Vâng. Sếp lên xe chứ ạ? 58 00:03:44,850 --> 00:03:45,851 Không. 59 00:03:49,521 --> 00:03:50,522 Lên đằng trước đi. 60 00:04:05,787 --> 00:04:06,955 Chào cậu, Billy. 61 00:04:09,625 --> 00:04:12,503 HỒ SƠ TỘI PHẠM 62 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 Này, cố tỉnh táo nhé. 63 00:05:04,680 --> 00:05:06,390 Muốn tôi bật chút nhạc hay gì không? 64 00:05:06,473 --> 00:05:07,641 Không. 65 00:05:09,184 --> 00:05:10,936 Nhưng nếu cô thích thì hát cho tôi nghe đi. 66 00:05:11,019 --> 00:05:12,312 Ừ, phải rồi. 67 00:05:13,355 --> 00:05:18,360 Em đứng trong góc, nhìn anh hôn cô ấy 68 00:05:18,443 --> 00:05:21,363 - Nếu anh muốn đi bộ thì cứ hát tiếp. - Thôi nào. 69 00:05:23,448 --> 00:05:27,160 Em ở ngay đây này Sao anh không thấy em? 70 00:05:27,244 --> 00:05:31,874 Em cứ nhảy… 71 00:05:33,333 --> 00:05:36,670 - Một mình. - Này! Đó? Cô ở trung tâm bữa tiệc rồi. 72 00:05:36,753 --> 00:05:40,465 Có cái nút tắt nào cho kiểu tán tỉnh nhảm nhí này không? 73 00:05:40,549 --> 00:05:41,967 Đau đấy. 74 00:05:42,843 --> 00:05:44,178 Thế mà tôi tưởng mình đang làm tốt cơ. 75 00:05:47,639 --> 00:05:48,807 Cô biết tôi vừa ngã xuống nước, nhỉ? 76 00:05:48,891 --> 00:05:52,144 Ừ. Không sao đâu. 77 00:05:52,227 --> 00:05:53,604 Trơn quá mà. 78 00:05:53,687 --> 00:05:57,274 Trơn? Thật luôn? Cảm ơn mẹ nhé. 79 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 - Gì vậy? - Ban đầu vụ thứ Bảy, giờ vụ này. 80 00:06:05,824 --> 00:06:07,826 Đừng vờ như không có chút… 81 00:06:07,910 --> 00:06:08,911 Chút gì cơ? 82 00:06:10,621 --> 00:06:12,873 - Quảng trường Suffolk. - Quảng trường Suffolk? Ý anh là? 83 00:06:12,956 --> 00:06:14,499 Gì, cô không nhớ à? 84 00:06:16,710 --> 00:06:18,921 Tôi đã ở đó, trên phố Nailsworth. 85 00:06:19,004 --> 00:06:21,673 Được điều qua hỗ trợ một ngày. Thêm người hỗ trợ hiện trường. 86 00:06:21,757 --> 00:06:23,759 - Thảo nào nghe thấy quen quen. - Ừ, là tôi đấy. 87 00:06:23,842 --> 00:06:27,846 Ngay giữa tâm bão chết tiệt. "Yêu cầu hỗ trợ chiến thuật khẩn cấp". 88 00:06:27,930 --> 00:06:30,349 Là anh à? Anh là người phát cảnh báo? 89 00:06:30,432 --> 00:06:31,934 Ừ. Khi mà đã quá muộn 90 00:06:32,017 --> 00:06:33,810 và họ đã đi được nửa con phố rồi. 91 00:06:33,894 --> 00:06:34,895 JP… 92 00:06:36,730 --> 00:06:39,525 Khốn kiếp. Tôi chần chừ quá lâu. Nhụt chí. 93 00:06:42,110 --> 00:06:44,571 Lại trượt chân lần nữa, đúng không? Như tối nay. 94 00:06:49,409 --> 00:06:51,537 Có một đứa trẻ chết, tại tôi. 95 00:06:54,498 --> 00:06:56,416 Và tôi phải sống với điều đó. 96 00:06:57,417 --> 00:06:59,086 Không có chuyện nào là tại anh cả. 97 00:06:59,169 --> 00:07:02,381 Nhưng tôi chỉ cần đưa ra cảnh báo thôi mà. Không phải sao? 98 00:07:04,424 --> 00:07:06,718 Tôi chỉ cần đưa ra cảnh báo thôi. Sao tôi lại không làm vậy chứ? 99 00:07:11,265 --> 00:07:12,266 Nói nghe. 100 00:07:13,559 --> 00:07:15,644 Tôi thích anh lúc anh hát hơn đấy. 101 00:07:24,069 --> 00:07:25,654 Gì nữa đây? Giờ sao? 102 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 Chúng ta đang đi. 103 00:07:29,157 --> 00:07:30,701 - Đi đâu? - Cậu nghĩ đi đâu? 104 00:07:31,952 --> 00:07:33,161 Nhà tù chứ đâu. 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,416 - Khoan đã… - Để xem ta có gì nhé? 106 00:07:37,499 --> 00:07:39,168 Sáu năm còn lại trong án của cậu, 107 00:07:39,251 --> 00:07:41,628 thêm nữa, theo tôi nhớ thì vụ mẹ của cô bé tội nghiệp đó nữa. 108 00:07:41,712 --> 00:07:44,339 - Đột nhập trái phép. - Tôi có làm cái quái gì bà ấy đâu. 109 00:07:44,423 --> 00:07:46,091 - Gây rối ở Quảng trường Suffolk. - Đâu có! 110 00:07:46,175 --> 00:07:48,093 Hành hung sĩ quan của tôi ở con kênh. 111 00:07:48,177 --> 00:07:50,387 - Đâu phải vậy! - Chỉ có lời của cậu và anh ta thôi. 112 00:07:50,971 --> 00:07:53,307 Nghe này, đây là cuộc đời cậu, đúng không? 113 00:07:53,390 --> 00:07:58,645 Tôi chỉ muốn nói là, đến lúc cậu ra tù, tóc cậu sẽ bạc trắng như tóc tôi. 114 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 - Chào con yêu. - Chào. Là anh này. 115 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 Ồ, chào anh. 116 00:08:11,158 --> 00:08:12,826 Nghe này, Zac gọi rồi. 117 00:08:13,327 --> 00:08:15,787 Thứ Ba tuần sau họ đón Jake được không? 118 00:08:15,871 --> 00:08:17,664 Vì hình như Leah có buổi học kỹ năng xiếc gì đó, 119 00:08:17,748 --> 00:08:20,083 và con bé… muốn Jake có mặt, nên… 120 00:08:20,167 --> 00:08:22,961 Vâng. Nếu… thằng bé muốn vậy. 121 00:08:23,045 --> 00:08:24,796 Chẳng phải ta nói chuyện này rồi sao? 122 00:08:24,880 --> 00:08:26,298 Anh không b… Vậy à? 123 00:08:26,381 --> 00:08:29,760 Ừ. Chắc là… Mà này… 124 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 em có biết tối nay mấy giờ em về không? Hay… 125 00:08:31,678 --> 00:08:33,263 Không, em chưa biết. Em chỉ… 126 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Em không chắc nữa. 127 00:08:36,390 --> 00:08:39,394 - Thôi. Gặp anh sau nhé. - Ừ. Được rồi. Gặp em sau. 128 00:08:42,563 --> 00:08:43,941 Bố chưa nói với mẹ. 129 00:08:44,525 --> 00:08:47,110 Jake, nghe này, có vài chuyện không nên nói qua… 130 00:08:49,112 --> 00:08:50,572 Ta sẽ nói với mẹ sau, được chứ? 131 00:08:52,115 --> 00:08:55,202 Là Leo, bạn đời của tôi. 132 00:08:56,078 --> 00:08:57,371 Ghét cái từ đó thật. 133 00:08:57,454 --> 00:08:58,872 Ừ. Tôi cũng thế. 134 00:09:00,916 --> 00:09:03,210 Anh ấy hay gọi bằng máy con trai tôi 135 00:09:03,293 --> 00:09:05,254 vì biết chắc tôi sẽ nghe. 136 00:09:05,963 --> 00:09:08,006 - Ồ, ranh mãnh thật đấy. - Tôi biết. 137 00:09:11,009 --> 00:09:12,386 Giờ thì xem ai đang tán tỉnh kìa. 138 00:09:13,053 --> 00:09:14,721 - Ôi, mơ đi nhé, anh bạn. - Tôi chỉ… 139 00:09:21,395 --> 00:09:22,771 Tôi cần phải về nhà. 140 00:09:24,064 --> 00:09:25,858 Phải báo tin dữ là tôi bị điều sang đội các anh. 141 00:09:25,941 --> 00:09:27,693 - Vậy có vấn đề gì à? - Có thể. 142 00:09:27,776 --> 00:09:30,529 Tôi với sếp anh từng làm chung trước đây. 143 00:09:30,612 --> 00:09:31,613 Ông ấy có nói không? 144 00:09:31,697 --> 00:09:32,698 Không. 145 00:09:33,740 --> 00:09:36,493 - Không, nhưng tôi nghe phong thanh. - Ồ, thế hả? Nghe gì? 146 00:09:36,577 --> 00:09:39,746 Rằng cô khiến ông ấy khổ sở, 147 00:09:39,830 --> 00:09:41,707 nhưng cuối cùng mọi chuyện vẫn ổn. 148 00:09:43,625 --> 00:09:45,127 Ừ, đại khái vậy. 149 00:09:45,210 --> 00:09:46,587 John-Paul Brownlee? 150 00:09:47,337 --> 00:09:48,547 Có. 151 00:09:48,630 --> 00:09:51,425 Được rồi, nào. Cho tôi xem cô có gì nào. 152 00:09:53,260 --> 00:09:54,386 Anh cứ mơ đi. 153 00:09:54,469 --> 00:09:55,470 Tôi đang mơ thật. 154 00:09:58,640 --> 00:10:01,101 - A-lô. - Anh ta thế nào? Ổn chứ? 155 00:10:01,185 --> 00:10:03,478 Bình thường đến đáng sợ, tôi đoán vậy. 156 00:10:03,562 --> 00:10:05,439 Tốt. Nghe này. Tôi cần cô. 157 00:10:05,522 --> 00:10:07,774 Tôi sẽ gửi định vị cho cô. Nhanh nhất bao lâu cô tới được? 158 00:10:22,539 --> 00:10:25,417 Có chuyện gì thế? Đội bàn giao đâu? 159 00:10:25,501 --> 00:10:27,252 - Đang tới. - Ông hỏi cậu ta chưa? 160 00:10:27,336 --> 00:10:29,505 Rồi, vụ Quảng trường Suffolk? Vụ đâm người? Rồi, hỏi kỹ rồi. 161 00:10:29,588 --> 00:10:31,173 - Và? - Có vài cái tên, 162 00:10:31,256 --> 00:10:34,718 ta có thể kiểm tra. Chưa có bằng chứng quyết định, nhưng thế này. 163 00:10:35,636 --> 00:10:37,012 Cậu ta trốn cùng một băng nhóm 164 00:10:37,679 --> 00:10:39,848 và cậu ta đã "hé lộ". 165 00:10:40,474 --> 00:10:42,226 Cậu ta bóng gió chuyện khác. 166 00:10:42,309 --> 00:10:45,562 - Ý ông là sao? - Tôi cần người làm chứng cho việc này. 167 00:10:47,981 --> 00:10:49,691 - Ừ, được. - Tốt. 168 00:10:58,492 --> 00:11:01,119 Billy. Đây là thanh tra Lenker. 169 00:11:07,000 --> 00:11:08,544 Được rồi. Đến giờ rồi. 170 00:11:09,628 --> 00:11:10,921 Nói tiếp đi. 171 00:11:13,465 --> 00:11:15,300 Billy, nói về Quảng trường Suffolk đi. 172 00:11:17,636 --> 00:11:18,887 Tôi đã thấy cậu ở đó. 173 00:11:19,847 --> 00:11:21,515 Nghe này, tôi đâu có lựa chọn. 174 00:11:22,307 --> 00:11:23,684 Tôi phải đến đó mà. 175 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 Họ nói, "Giúp bọn tôi một tay". Như kiểu… 176 00:11:26,770 --> 00:11:28,188 - Thử thách? - Phải. 177 00:11:28,272 --> 00:11:29,606 Cậu có mang dao không? 178 00:11:29,690 --> 00:11:31,191 Không. Tất nhiên là không. 179 00:11:31,275 --> 00:11:33,068 - Họ bảo chỉ là trò vui thôi. - Trò vui? 180 00:11:33,151 --> 00:11:35,362 Kiểu đấm một cú ấy? 181 00:11:35,445 --> 00:11:38,031 - Dạy lũ đội khăn xếp bài học. - Ai giết cậu ta, Billy? 182 00:11:38,115 --> 00:11:40,033 - Tôi không biết. - Ai giết thằng bé đó? 183 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Tôi không biết. 184 00:11:42,035 --> 00:11:43,120 Chưa biết. 185 00:11:43,704 --> 00:11:47,958 Billy, nói lại nguyên văn những gì cậu nói với tôi đi. 186 00:11:52,754 --> 00:11:53,797 Được rồi… 187 00:11:56,008 --> 00:11:58,677 - Một gã trong bọn nói… - Ai? 188 00:11:58,760 --> 00:12:01,471 Tôi… không biết. Tôi không biết tên, nhưng hắn… 189 00:12:02,890 --> 00:12:04,766 - khoe khoang. - Hắn nói gì? 190 00:12:06,101 --> 00:12:07,352 Nói gì đó về… 191 00:12:09,771 --> 00:12:11,690 bảy mồi lửa cho Lanarkshire. 192 00:12:15,277 --> 00:12:16,653 Bảy mồi lửa? 193 00:12:17,779 --> 00:12:20,157 Gì cơ? Đó là gì? Nghĩa là sao? 194 00:12:22,951 --> 00:12:24,119 Chờ bọn tôi chút. 195 00:12:32,002 --> 00:12:33,003 Gì chứ? 196 00:12:33,086 --> 00:12:34,713 Tình hình nhà an toàn sao rồi? 197 00:12:34,796 --> 00:12:36,715 Căn hộ, phòng, nhà kho trong vườn cũng được. 198 00:12:37,674 --> 00:12:39,009 Báo lại cho tôi sớm nhất có thể. 199 00:12:39,092 --> 00:12:40,469 Rồi, tạm biệt. 200 00:12:47,184 --> 00:12:49,228 Sếp, chuyện gì thế? Chuyện gì đang xảy ra vậy? 201 00:12:52,981 --> 00:12:55,150 Một phần nhiệm vụ của tôi là theo dõi vũ khí. 202 00:12:55,817 --> 00:12:58,111 Nắm sát mọi loại khí giới tiềm tàng, 203 00:12:58,195 --> 00:13:01,532 súng ống, chất nổ, bất kể gì và các bộ phận của chúng bị thất lạc, 204 00:13:01,615 --> 00:13:04,034 - mất tích hoặc có khả năng… - Bị đánh cắp. 205 00:13:04,117 --> 00:13:05,202 Không bao giờ hết việc. 206 00:13:05,285 --> 00:13:09,748 Quay lại tháng Năm năm ngoái. Cỡ nhiêu nhỉ? Mười tháng? 207 00:13:09,831 --> 00:13:11,708 Một chiếc xe tải chở hàng chạy hướng đông từ Cảng Harwich 208 00:13:11,792 --> 00:13:13,752 bị một băng có vũ trang ép khỏi đường. 209 00:13:13,836 --> 00:13:17,381 Hàng bị cướp gồm bảy kíp nổ quân dụng 210 00:13:17,464 --> 00:13:21,260 đang được vận chuyển tới một mỏ đá ở hạt hẻo lánh nào đó ở miền thấp Scotland. 211 00:13:21,343 --> 00:13:22,886 Bảy mồi lửa cho Lanarkshire. 212 00:13:22,970 --> 00:13:25,681 Đúng. Kíp nổ, linh kiện, thì sao? 213 00:13:25,764 --> 00:13:27,140 Nhưng chúng tôi… 214 00:13:27,975 --> 00:13:29,184 có mối lo ngại. 215 00:13:31,645 --> 00:13:33,021 Cosmo Thompson. 216 00:13:34,064 --> 00:13:36,400 Tên cầm đầu băng đang che chở Billy. 217 00:13:39,528 --> 00:13:41,947 Tên thật là Gavin Woznyiak, 218 00:13:42,030 --> 00:13:43,073 nằm trong danh sách theo dõi. 219 00:13:43,156 --> 00:13:45,075 Vì sao? Hắn làm gì? 220 00:13:45,158 --> 00:13:48,745 Trước đây buôn vũ khí cho phe cực hữu. 221 00:13:48,829 --> 00:13:52,624 Tin đồn là vậy. Thêm mấy bất mãn thường thấy. 222 00:13:52,708 --> 00:13:55,544 Có chương trình trò chuyện trực tuyến mà chẳng ai xem. 223 00:13:55,627 --> 00:13:58,964 Chúng tôi nghĩ hắn chỉ là kẻ ái kỷ to mồm, nhưng không chỉ có vậy. 224 00:13:59,047 --> 00:14:01,258 Hắn… có tiền. 225 00:14:01,341 --> 00:14:05,053 Công việc kinh doanh của gia đình. Giờ không còn nữa nhưng… hắn tham vọng. 226 00:14:06,722 --> 00:14:08,098 Bảy kíp nổ, 227 00:14:09,683 --> 00:14:11,143 bảy thiết bị nổ. 228 00:14:12,269 --> 00:14:13,353 Rồi sao? 229 00:14:15,147 --> 00:14:16,815 Để dành, trao đổi, hay kích nổ? 230 00:14:16,899 --> 00:14:20,527 Nên, việc này khẩn cấp, nó đang diễn ra, và nói thật, chúng tôi chẳng có gì cả. 231 00:14:20,611 --> 00:14:24,323 Không gì cả. Cho tới giờ, tối nay. 232 00:14:24,406 --> 00:14:26,909 Đây là cơ hội tốt nhất để tiếp cận Cosmo. 233 00:14:26,992 --> 00:14:28,952 Ông định thả Billy à? 234 00:14:29,828 --> 00:14:30,829 Ừ. 235 00:14:32,164 --> 00:14:33,665 Dùng cậu ta làm tay trong. 236 00:14:34,249 --> 00:14:36,502 Xem chúng đang tính gì? Xưởng bom ở đâu? 237 00:14:36,585 --> 00:14:38,045 Nhưng phải nhanh. 238 00:14:38,879 --> 00:14:41,340 - Ôi trời. - Ôi trời "tuyệt quá", hay… 239 00:14:41,423 --> 00:14:42,966 Ông có thể làm thế sao? 240 00:14:43,050 --> 00:14:45,010 Tôi chỉ nắm cơ hội thôi, được chứ? 241 00:14:45,093 --> 00:14:47,513 Nếu cô không thích thì thôi. 242 00:14:47,596 --> 00:14:50,140 Mà biết đâu đó, khi vào hang cọp, cậu ta có thể giúp ta một việc. 243 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Xác định hung thủ vụ ở Quảng trường Suffolk. 244 00:14:53,977 --> 00:14:55,229 Một công đôi việc. 245 00:15:00,817 --> 00:15:02,611 Ông nghĩ cậu ta làm được? 246 00:15:02,694 --> 00:15:04,112 Tôi có thể nói chuyện với cậu ta. 247 00:15:04,196 --> 00:15:06,782 Cậu ta vượt ngục mà, thế là biết chủ động rồi, nhỉ? 248 00:15:06,865 --> 00:15:07,824 Ừ. 249 00:15:14,164 --> 00:15:15,165 Thám thính à? 250 00:15:16,291 --> 00:15:17,876 Chắc vậy. Chúng sẽ tìm cậu ta. 251 00:15:17,960 --> 00:15:19,086 Là tôi thì tôi cũng thế. 252 00:15:19,711 --> 00:15:21,964 Nếu Cosmo phát hiện Billy nói chuyện với ta 253 00:15:22,047 --> 00:15:24,591 thì chiến dịch này coi như xong trước khi kịp bắt đầu. 254 00:15:27,511 --> 00:15:29,179 Được rồi, tuyệt. Ừ. 255 00:15:29,263 --> 00:15:31,473 Gửi địa chỉ cho tôi. Cảm ơn. 256 00:15:32,182 --> 00:15:33,559 Rồi, đi khỏi đây thôi. 257 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Cô ổn chứ? 258 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 Ừ. 259 00:15:39,356 --> 00:15:42,067 Rồi. Tôi đi xe van, cô theo sau. 260 00:15:47,489 --> 00:15:48,490 Được rồi. 261 00:15:55,163 --> 00:15:57,749 Tôi gửi anh địa chỉ nhà an toàn rồi. Đi thôi. 262 00:16:13,140 --> 00:16:15,642 - Nó đâu rồi? Nhóc Billy đâu? - Đang tới phố Mare. 263 00:16:15,726 --> 00:16:17,269 Mười phút trước còn ở con kênh. 264 00:16:17,352 --> 00:16:19,104 Con kênh? Nó là tội phạm đào tẩu đấy. 265 00:16:19,188 --> 00:16:20,647 Nó làm gì ở kênh chứ? 266 00:16:20,731 --> 00:16:23,692 - Anh báo Cosmo chưa? - Chưa. Tôi cho Kieran đi xe đạp tìm rồi. 267 00:16:28,947 --> 00:16:30,282 ĐI TÌM BILLY. LẦN THEO ĐIỆN THOẠI NÓ 268 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 Anh ta đang tìm nó rồi. 269 00:16:32,910 --> 00:16:34,661 Tìm cho ra đi. 270 00:16:35,370 --> 00:16:36,705 Nói cho mà biết. 271 00:16:38,081 --> 00:16:39,499 Có gì đó không ổn. 272 00:16:59,895 --> 00:17:01,230 Ông muốn gì? 273 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 Tôi muốn mấy kíp nổ đó. 274 00:17:05,233 --> 00:17:07,861 Bảy mồi lửa cho Lanarkshire, được chứ? 275 00:17:08,444 --> 00:17:09,780 Nhưng giờ hoặc không bao giờ. 276 00:17:09,863 --> 00:17:11,573 Làm nhanh, không thì thôi. 277 00:17:13,700 --> 00:17:16,328 Billy, cậu biết bọn tôi sẽ bảo vệ cậu mà. 278 00:17:16,411 --> 00:17:18,829 - Cậu sẽ an toàn. Bọn tôi sẽ lo cho cậu. - Không, nói xàm. 279 00:17:18,914 --> 00:17:21,458 Tôi muốn làm đàng hoàng. Tôi… muốn ghi thành văn bản. 280 00:17:21,541 --> 00:17:22,835 Văn bản? Cậu nghĩ cậu đang làm gì? 281 00:17:22,917 --> 00:17:25,127 - Mở tài khoản ngân hàng chắc? - Đồ khốn. 282 00:17:27,548 --> 00:17:30,467 Cậu không có vị thế để thương lượng, được chứ? 283 00:17:32,386 --> 00:17:36,265 Đây là cơ hội cuối cùng để cậu làm điều gì đó cho đời mình, Billy. 284 00:17:38,308 --> 00:17:39,309 Rồi sao? 285 00:17:40,269 --> 00:17:41,395 Đồng ý hay không? 286 00:17:47,359 --> 00:17:48,652 - Chào anh, Leo. - Mẹ à? 287 00:17:48,735 --> 00:17:50,821 Chào con yêu, có chuyện gì thế? 288 00:17:53,532 --> 00:17:54,783 Jacob, gì thế? 289 00:17:55,659 --> 00:17:56,743 Jacob? 290 00:17:59,997 --> 00:18:01,623 Con muốn chuyển Rashford sang nhà bố. 291 00:18:01,707 --> 00:18:03,000 Rashford? 292 00:18:03,876 --> 00:18:05,711 Được thôi. Nhưng nó là hamster mà con, 293 00:18:05,794 --> 00:18:08,172 sáng tối phải cho ăn và thay nước đấy nhé. 294 00:18:08,255 --> 00:18:10,382 Vâng, con biết. Nên… 295 00:18:10,465 --> 00:18:12,593 Ừ, thế ai sẽ chăm nó? 296 00:18:12,676 --> 00:18:13,927 Con chăm. 297 00:18:14,011 --> 00:18:16,054 Con á? Nhưng… 298 00:18:17,848 --> 00:18:19,850 Con muốn sống ở nhà bố. 299 00:18:23,770 --> 00:18:25,314 Chỉ một thời gian thôi, được không mẹ? 300 00:18:28,942 --> 00:18:31,278 - Tại sao? - Con không biết. 301 00:18:31,361 --> 00:18:32,988 - Có phải vì mẹ không? - Không… 302 00:18:33,071 --> 00:18:36,700 - Có phải vì mẹ đã nói hay làm gì hay… - Không phải vì mẹ nói gì cả. 303 00:18:36,783 --> 00:18:37,868 Phải vì công việc của mẹ không? 304 00:18:37,951 --> 00:18:39,494 - Vì mẹ luôn có thể… - Không! 305 00:18:41,038 --> 00:18:42,164 Vậy là gì? Có phải vì Leo không? 306 00:18:42,247 --> 00:18:44,958 Không, không phải vì bố Leo! Chỉ là… 307 00:18:46,376 --> 00:18:48,921 Con không biết nữa, con cảm thấy ở nhà bố có nhiều chuyện hơn. 308 00:18:50,214 --> 00:18:51,590 Và con muốn chơi với các em. 309 00:18:51,673 --> 00:18:54,051 Morowa cũng đang dạy con nấu cơm nữa. 310 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 Thế à? 311 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 Vậy con bỏ nhà để đi học nấu cơm sao? 312 00:19:01,350 --> 00:19:03,227 Con không bỏ nhà để đi học nấu cơm đâu, mẹ. 313 00:19:03,310 --> 00:19:04,478 Mẹ xin lỗi. 314 00:19:05,562 --> 00:19:06,563 Mẹ xin lỗi. 315 00:19:09,399 --> 00:19:10,901 Jake, nghe này, con… 316 00:19:10,984 --> 00:19:13,237 Nếu con muốn làm vậy thì… 317 00:19:13,820 --> 00:19:16,573 Cũng được thôi. Mẹ và bố con vẫn luôn nói… 318 00:19:17,699 --> 00:19:21,078 Chỉ là mẹ cảm thấy con chưa thật sự suy nghĩ kỹ về chuyện này, 319 00:19:21,161 --> 00:19:22,704 chưa nghĩ kỹ chút nào cả. 320 00:19:22,788 --> 00:19:23,789 Mẹ… 321 00:19:24,331 --> 00:19:26,083 Mẹ nghĩ con nên đợi mẹ về nhà. 322 00:19:26,166 --> 00:19:28,252 - Mẹ à? - Ừ, rồi ta có thể… 323 00:19:28,335 --> 00:19:29,336 Mẹ. 324 00:19:32,548 --> 00:19:33,966 Tối nay, bố đón con rồi. 325 00:19:34,633 --> 00:19:35,801 Tối nay á? 326 00:19:35,884 --> 00:19:37,845 Vâng, sau buổi tập hợp xướng của Hazel. 327 00:19:38,762 --> 00:19:40,848 Vậy không công bằng đâu, Jake. 328 00:19:40,931 --> 00:19:44,351 Làm ơn đợi mẹ về được không? 329 00:19:46,311 --> 00:19:47,312 Jacob. 330 00:19:53,652 --> 00:19:56,196 Chừng một tiếng nữa mẹ về. 331 00:19:57,072 --> 00:19:58,073 Cùng lắm một tiếng. 332 00:19:58,574 --> 00:19:59,575 Jacob. 333 00:20:01,368 --> 00:20:02,619 Jacob. 334 00:20:03,370 --> 00:20:06,498 Vì con biết với mẹ, con quan trọng hơn bất cứ gì. 335 00:20:06,582 --> 00:20:08,917 Bất cứ thứ gì trên đời này. Con biết mà, đúng không? 336 00:20:12,254 --> 00:20:13,755 Thôi, mẹ phải… cúp máy rồi. 337 00:20:13,839 --> 00:20:15,424 Mẹ gọi lại cho con sau nhé? 338 00:20:32,649 --> 00:20:35,861 - Nhận được tin rồi. Tầng tám. - Vâng. 339 00:20:35,944 --> 00:20:37,362 - Thang máy ở đâu? - Bên đó. 340 00:20:37,446 --> 00:20:39,448 Rồi. Đưa cậu ta vào thang máy. 341 00:20:39,531 --> 00:20:41,241 Đừng để ai thấy cậu ta. Chúng cử người thám thính đấy. 342 00:20:46,246 --> 00:20:47,497 Vậy? 343 00:20:47,581 --> 00:20:48,582 Sao rồi? 344 00:20:48,665 --> 00:20:50,459 - Chốt kèo rồi. - Cụ thể thế nào? 345 00:20:51,168 --> 00:20:52,586 Cậu ta muốn được xóa sạch. 346 00:20:52,669 --> 00:20:53,795 Xóa sạch? 347 00:20:53,879 --> 00:20:55,172 Vụ tối nay? Vụ vượt ngục ấy hả? 348 00:20:55,255 --> 00:20:56,423 Cậu ta muốn về nhà. 349 00:20:56,507 --> 00:20:58,634 Về nhà… Ý là sao? 350 00:20:58,717 --> 00:21:01,470 - Tội giết người. - Vụ giết con gái của Ashley, Cerys à? 351 00:21:01,553 --> 00:21:02,679 - Ừ. - Chuyện đó thì không thể. 352 00:21:02,763 --> 00:21:04,473 Cậu ta vẫn còn sáu năm tù nữa. 353 00:21:04,556 --> 00:21:07,184 - Tôi biết. - Không thể xóa bỏ cáo buộc giết người. 354 00:21:07,267 --> 00:21:09,728 Không ai nói là xóa bỏ, nhưng ta có thể nói chuyện với hội đồng ân xá. 355 00:21:09,811 --> 00:21:11,647 Ông hứa với cậu ta thế à? 356 00:21:11,730 --> 00:21:14,107 Nếu cậu ta lập công. Không thì không có gì cả. 357 00:21:14,191 --> 00:21:16,360 Thỏa thuận là vậy. 358 00:21:16,443 --> 00:21:17,611 Đi thang bộ nào. 359 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 Kiểm tra xem an toàn không. 360 00:21:18,779 --> 00:21:20,113 Ông đùa tôi đấy à? 361 00:22:15,794 --> 00:22:16,795 Chỗ này được đấy. 362 00:22:57,669 --> 00:22:58,795 Rồi, đưa cậu ta vào trong này. 363 00:23:13,477 --> 00:23:14,811 Ông không thể làm vậy được. 364 00:23:14,895 --> 00:23:16,188 Cô không có ý vậy thật. 365 00:23:16,271 --> 00:23:18,190 Cô chỉ muốn nghe chính mình nói vậy thôi. 366 00:23:18,273 --> 00:23:19,274 Xin phép. 367 00:23:19,358 --> 00:23:20,359 Kim. 368 00:23:26,740 --> 00:23:28,116 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 369 00:23:29,660 --> 00:23:30,661 Tạm biệt. 370 00:23:32,913 --> 00:23:35,332 - June. - Sếp, xin lỗi vì đã gọi. 371 00:23:35,415 --> 00:23:37,209 Kim, tình hình bên ngoài thế nào? 372 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 Không có gì căng. 373 00:23:38,961 --> 00:23:41,255 Vài phút trước có một tay giao đồ ăn. 374 00:23:41,338 --> 00:23:42,631 Chắc chỉ đi ngang qua thôi. 375 00:23:42,714 --> 00:23:44,216 Cứ cảnh giác nhé? 376 00:23:44,299 --> 00:23:46,510 Nghe này, cho người lên bệnh viện. 377 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 Tôi cần JP. Bảo là tôi có việc cho anh ta. 378 00:23:48,387 --> 00:23:49,888 Kêu anh ta xuống đây càng sớm càng tốt. 379 00:23:49,972 --> 00:23:52,766 Sếp, chuyện với Billy thế nào rồi? 380 00:23:53,433 --> 00:23:54,434 Kim. 381 00:23:54,518 --> 00:23:55,811 Vẫn ổn chứ? 382 00:23:55,894 --> 00:23:57,563 Mọi chuyện đều ổn. 383 00:23:57,646 --> 00:23:58,647 Cô ấy biết chưa? 384 00:24:02,025 --> 00:24:03,026 Anh định nói cho cô ấy không? 385 00:24:03,110 --> 00:24:04,987 Có gì khả nghi thì báo ngay. 386 00:24:10,450 --> 00:24:11,785 Gì thế? 387 00:24:11,869 --> 00:24:14,663 Sếp, phó ủy viên muốn nói chuyện. 388 00:24:14,746 --> 00:24:16,832 Nói chuyện? Giờ sao? 389 00:24:16,915 --> 00:24:18,584 Vâng. Nghe có vẻ khẩn cấp. 390 00:24:21,044 --> 00:24:22,421 Được rồi. 391 00:24:22,504 --> 00:24:24,756 Vậy thì sắp xếp đi. 392 00:24:24,840 --> 00:24:27,009 - Ta phục vụ theo ý chỉ của Người ấy. - Vâng. 393 00:24:34,933 --> 00:24:37,227 Tôi đã gọi cho bà ấy. Phó ủy viên. 394 00:24:37,311 --> 00:24:38,312 Như vậy ổn chứ? 395 00:24:39,313 --> 00:24:40,314 Ừ thì… 396 00:24:42,065 --> 00:24:44,109 Cô đỡ cho tôi một việc. 397 00:24:44,193 --> 00:24:45,611 Tiếp theo, tôi tính gọi cho bà ấy. 398 00:24:45,694 --> 00:24:47,404 Ta còn một căn hộ khác ở tầng dưới. 399 00:25:02,002 --> 00:25:03,670 TẦNG 6 400 00:25:16,975 --> 00:25:19,853 - Sếp, đang thiết lập cuộc gọi. - Ừ, được. 401 00:25:20,437 --> 00:25:23,065 - Lấy cho tôi cái máy tính bảng. - Vâng. 402 00:25:26,735 --> 00:25:27,945 Trà không? 403 00:25:28,529 --> 00:25:29,905 Trà đen. 404 00:25:29,988 --> 00:25:31,114 Có sữa, hai viên đường. 405 00:25:36,870 --> 00:25:38,038 Kim? 406 00:25:38,121 --> 00:25:40,082 Là tay giao đồ ăn. Hắn quay lại rồi. 407 00:25:40,165 --> 00:25:41,416 Cùng một người? Ở ngoài đó à? 408 00:25:41,500 --> 00:25:42,584 Chắc chứ? 409 00:25:42,668 --> 00:25:44,920 Ừ. Đội mũ bảo hiểm. Giày thể thao. Trông giống vậy. 410 00:25:45,003 --> 00:25:46,880 - Hắn đang làm gì? - Hắn… 411 00:25:47,756 --> 00:25:50,467 Nói nghe, hắn không giao pizza đâu. 412 00:25:53,887 --> 00:25:55,806 Được rồi. Ta có rắc rối rồi. 413 00:25:55,889 --> 00:25:57,724 Là người của Cosmo. 414 00:25:57,808 --> 00:25:59,101 Sao chúng tìm ra ta? 415 00:25:59,184 --> 00:26:00,185 Chúng đang theo dõi ta à? 416 00:26:00,853 --> 00:26:02,813 Không, khi bắt Billy, chúng tôi khám người cậu ta rồi. 417 00:26:02,896 --> 00:26:03,981 Còn điện thoại của cậu ta thì sao? 418 00:26:05,899 --> 00:26:06,942 Jen. 419 00:26:08,652 --> 00:26:09,945 Jen. 420 00:26:10,028 --> 00:26:11,280 Jen! 421 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Sếp? 422 00:26:12,489 --> 00:26:14,408 Cái điện thoại ta tịch thu của Billy, 423 00:26:14,491 --> 00:26:16,285 cô đã tắt chưa? 424 00:26:16,368 --> 00:26:17,536 Rồi, tôi nghĩ vậy. 425 00:26:17,619 --> 00:26:19,705 Cô nghĩ vậy à? Jen? 426 00:26:21,415 --> 00:26:22,708 Vâng, đợi chút. 427 00:26:23,375 --> 00:26:24,751 Chết tiệt. 428 00:26:26,295 --> 00:26:27,629 Được rồi. 429 00:26:28,964 --> 00:26:30,424 Hắn đang nhắn tin. 430 00:26:31,717 --> 00:26:32,801 Máy vẫn bật. 431 00:26:34,761 --> 00:26:35,971 SỐ LẠ 432 00:26:36,054 --> 00:26:37,431 Vừa có tin nhắn tới. 433 00:26:38,765 --> 00:26:39,766 Nội dung gì? 434 00:26:41,018 --> 00:26:42,019 "Cậu ở đâu? 435 00:26:43,729 --> 00:26:44,730 Căn hộ nào?" 436 00:26:45,856 --> 00:26:47,983 Còn một loạt tin nữa. 437 00:26:49,401 --> 00:26:52,487 THIẾT BỊ THEO DÕI TRONG PHẠM VI 50M 438 00:26:54,823 --> 00:26:56,241 Tắt máy đi, Jen. 439 00:26:56,325 --> 00:26:57,576 Vâng. 440 00:26:57,659 --> 00:26:59,578 - Tắt đi. - Vâng, đang tắt rồi. 441 00:27:00,162 --> 00:27:01,163 THIẾT BỊ THEO DÕI KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 442 00:27:12,925 --> 00:27:15,219 - Tôi đã bảo nó, "Phải để điện thoại bật". - Tôi biết! 443 00:27:15,302 --> 00:27:16,637 Vậy sao nó lại tắt? 444 00:27:17,221 --> 00:27:19,306 - Nghe nói có cảnh sát ở ngoài. - Cảnh sát? Ở đâu? 445 00:27:19,389 --> 00:27:20,474 Con kênh. 446 00:27:20,557 --> 00:27:21,892 Giờ anh bảo Kieran vào tòa nhà đó, 447 00:27:21,975 --> 00:27:24,436 gõ từng cánh cửa một 448 00:27:24,520 --> 00:27:26,021 tới khi biết rõ chuyện gì đang xảy ra. 449 00:27:26,104 --> 00:27:28,357 - Hiểu chưa? - Rồi. 450 00:27:28,941 --> 00:27:30,567 Sếp, phó ủy viên sẵn sàng nói chuyện rồi. 451 00:27:30,651 --> 00:27:31,944 Ừ. 452 00:27:34,571 --> 00:27:36,031 Cô có muốn vào họp 453 00:27:36,615 --> 00:27:37,658 với cấp trên không? 454 00:27:37,741 --> 00:27:38,784 Phải rồi. 455 00:27:39,576 --> 00:27:40,619 Tùy cô thôi. 456 00:27:41,537 --> 00:27:43,539 Ông cần tôi giúp. 457 00:27:43,622 --> 00:27:44,748 Cũng hợp lý mà, 458 00:27:44,831 --> 00:27:47,376 vì sếp Ivy sẽ cần sự đảm bảo, và cô đã có mặt ở đó. 459 00:27:47,459 --> 00:27:49,169 Cô nghe những gì cậu ta nói ở thùng xe van. 460 00:27:50,087 --> 00:27:51,755 Vì ông cố tình để tôi ở trong xe mà. 461 00:27:51,839 --> 00:27:54,049 - June… - Ông cần tôi ở trong xe đó. 462 00:27:54,132 --> 00:27:55,425 Làm vậy hợp lý mà. 463 00:27:55,509 --> 00:27:58,303 Có sĩ quan thứ hai xác nhận lời khai, và cô lại là người ngoài cuộc. 464 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 - Người ngoài cuộc? - Ừ. 465 00:28:00,305 --> 00:28:02,724 Có lẽ… cô có thể giúp tôi vụ này? 466 00:28:04,852 --> 00:28:07,771 Như tôi đã nói, không ai ép cô cả. 467 00:28:09,189 --> 00:28:12,651 - Nhưng biết tôi sẽ nói gì không? - Gì? 468 00:28:12,734 --> 00:28:15,612 Cô xem nhật ký điều tra vụ giết người ở Quảng trường Suffolk chưa? 469 00:28:15,696 --> 00:28:16,864 Chưa. 470 00:28:16,947 --> 00:28:19,616 Phải công nhận Mike và đội anh ta đã rất cố gắng, nhưng… 471 00:28:20,117 --> 00:28:22,995 bao nhiêu giờ đồng hồ đã bị lãng phí vào những người ngoài cuộc chẳng biết gì. 472 00:28:23,579 --> 00:28:25,622 Không nhân chứng, vẫn chưa tìm được hung khí. 473 00:28:26,206 --> 00:28:27,958 Họ đang câu giờ để đóng hồ sơ thôi. 474 00:28:28,041 --> 00:28:29,334 - Vậy à? - Ừ. 475 00:28:29,418 --> 00:28:32,045 Nếu cô muốn bắt được kẻ giết người, thì Billy ấy? 476 00:28:32,129 --> 00:28:34,298 - Cậu ta là con bài duy nhất ta có. - Được rồi. 477 00:28:35,340 --> 00:28:36,508 Sếp. 478 00:28:39,386 --> 00:28:41,847 Tôi không ép cô theo hướng nào đâu. 479 00:28:45,225 --> 00:28:47,144 Nhưng mọi thứ đều nằm trong đó. 480 00:28:48,061 --> 00:28:49,188 Trong nhật ký. 481 00:29:00,782 --> 00:29:02,367 Tôi đây, dù bà sẵn sàng hay chưa. 482 00:29:03,160 --> 00:29:04,369 Dan. 483 00:29:06,330 --> 00:29:07,331 Sếp. 484 00:29:07,414 --> 00:29:10,709 Vậy là ta có một kẻ bị kết án giết người. 485 00:29:10,792 --> 00:29:12,711 Vượt ngục. 486 00:29:12,794 --> 00:29:14,671 Xuất hiện ở Quảng trường Suffolk. 487 00:29:14,755 --> 00:29:19,468 Và ông muốn đánh cược, dùng hắn làm tay trong? Đúng không? 488 00:29:19,551 --> 00:29:21,512 - Vâng. - Ừ. 489 00:29:21,595 --> 00:29:24,139 Chắc không tốn thời gian đâu. Bắt đầu đi. 490 00:29:24,223 --> 00:29:25,849 Bảy mồi lửa cho Lanarkshire. 491 00:29:25,933 --> 00:29:27,809 Kíp nổ bị thất lạc. 492 00:29:27,893 --> 00:29:30,604 Phải, bà xem báo cáo rồi? Chúng bị cướp đi dưới họng súng. 493 00:29:30,687 --> 00:29:32,022 Ừ, tôi biết bối cảnh rồi. 494 00:29:32,105 --> 00:29:33,482 Kế hoạch của ông là gì? 495 00:29:33,565 --> 00:29:35,108 Billy nghe được rằng Cosmo giữ chúng. 496 00:29:35,192 --> 00:29:36,860 Ta đưa cậu ta quay lại, cậu ta có tiềm năng giúp ta 497 00:29:36,944 --> 00:29:40,656 ngăn chặn mối đe dọa khủng bố có thể xảy ra, và cứu nhiều mạng người. 498 00:29:40,739 --> 00:29:43,700 Có tiềm năng… Có thể… Thôi ông đừng nói nữa. 499 00:29:44,576 --> 00:29:45,953 Với tôi, tất cả chỉ là lời nói. 500 00:29:47,412 --> 00:29:48,830 - Lời nói? - Ừ, lời nói. 501 00:29:48,914 --> 00:29:50,082 Tán gẫu. 502 00:29:50,165 --> 00:29:53,877 Chuyện nghe lỏm được trong lúc xếp hàng chờ ăn trưa lúc còn ở tù. 503 00:29:54,711 --> 00:29:55,963 Không phải tán gẫu đâu. 504 00:29:56,046 --> 00:29:58,882 Cậu ta không còn đứng trong hàng chờ ăn trưa nữa. 505 00:29:58,966 --> 00:30:01,593 Cậu ta cắm sâu trong nhóm nghi là khủng bố. 506 00:30:03,220 --> 00:30:04,680 Chết tiệt. 507 00:30:06,223 --> 00:30:07,516 CẢNH SÁT TRUNG TÂM LONDON CHỈ HUY CHIẾN LƯỢC 508 00:30:07,599 --> 00:30:08,976 NHẬT KÝ CẢNH SÁT VỤ VIỆC TẠI QUẢNG TRƯỜNG SUFFOLK 509 00:30:13,146 --> 00:30:14,314 RIÊNG TƯ VÀ BẢO MẬT 510 00:30:14,398 --> 00:30:15,524 June, tình hình sao rồi? 511 00:30:21,738 --> 00:30:23,073 LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG #2 512 00:30:23,156 --> 00:30:25,492 CHUYỆN XẢY RA QUÁ NHANH 513 00:30:31,665 --> 00:30:34,042 LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG #1 514 00:30:34,126 --> 00:30:36,920 TÔI VẪN KHÔNG THỂ NHỚ RA BẤT KỲ THÀNH VIÊN CỤ THỂ NÀO 515 00:30:42,092 --> 00:30:45,470 KHÔNG TÌM THẤY VŨ KHÍ 516 00:30:54,938 --> 00:30:57,733 Cậu ta là tù nhân vượt ngục, kẻ giết người bị kết án. 517 00:30:57,816 --> 00:30:59,318 Cho phép tôi nói, 518 00:30:59,401 --> 00:31:02,446 hoàn cảnh phạm tội của cậu ta… 519 00:31:03,947 --> 00:31:05,490 khá đặc biệt. 520 00:31:05,574 --> 00:31:07,576 Đặc biệt thế nào? 521 00:31:07,659 --> 00:31:08,911 Lúc đó, cậu ta mới 17. Phải chứ? 522 00:31:08,994 --> 00:31:10,829 Còn chưa tự buộc nổi dây giày. 523 00:31:10,913 --> 00:31:13,707 Ồ, phải rồi. Vậy không phải kẻ giết người. Chỉ là mèo con thôi. 524 00:31:13,790 --> 00:31:16,126 Không. Cậu ta đã giết cô bé, đúng. 525 00:31:16,210 --> 00:31:17,794 Nhưng chúng đều là trẻ con. 526 00:31:17,878 --> 00:31:19,796 Trong hệ thống chăm sóc thay thế. 527 00:31:19,880 --> 00:31:22,633 Cô bé 16 tuổi, cậu ta cũng chỉ hơn chút. 528 00:31:22,716 --> 00:31:24,343 Cậu ta thích cô bé. Cô bé không thích lại. 529 00:31:24,426 --> 00:31:26,136 Chúng có… buổi tiệc gì đó, 530 00:31:26,220 --> 00:31:28,263 dạ hội trường gì đó, tôi không biết. 531 00:31:28,347 --> 00:31:29,973 Cậu ta đưa ketamine cho cô bé. 532 00:31:30,057 --> 00:31:31,892 Lô thuốc đó là hàng đểu. 533 00:31:32,518 --> 00:31:33,936 Và Billy biết. 534 00:31:34,853 --> 00:31:40,108 Cậu ta biết và còn khoe khoang, cô bé chết vì sốc nhiễm độc. 535 00:31:41,276 --> 00:31:43,111 Chúa mới biết lúc đó cậu ta nghĩ gì. 536 00:31:43,195 --> 00:31:45,739 Thẩm phán đã đưa ra nhận định rồi. 537 00:31:45,822 --> 00:31:47,115 Vâng. 538 00:31:47,950 --> 00:31:51,078 Nhưng cậu ta không có tiền sử bạo lực, trước hay sau vụ đó. 539 00:31:53,247 --> 00:31:54,790 Còn gia đình nạn nhân thì sao? 540 00:31:54,873 --> 00:31:56,333 Không có gia đình. 541 00:31:57,459 --> 00:31:58,460 Chỉ có người mẹ. 542 00:31:58,544 --> 00:32:02,339 Ông nghĩ cô ấy sẽ vui vẻ chấp nhận việc ta thỏa thuận với kẻ giết con gái mình? 543 00:32:03,549 --> 00:32:06,009 Người mẹ đó là một trường hợp đáng thương. 544 00:32:06,635 --> 00:32:09,179 Cô ấy không xa lạ gì với đội ngũ tâm lý ở bệnh viện Guy's and Tommy's. 545 00:32:13,308 --> 00:32:14,810 Nghe máy đi nào. 546 00:32:18,272 --> 00:32:19,565 Ổn cả chứ? 547 00:32:23,318 --> 00:32:24,695 Ôi, chết tiệt. 548 00:32:25,904 --> 00:32:27,114 Chết tiệt… 549 00:32:27,197 --> 00:32:28,907 Vâng, là Kim. Anh ấy quên chìa khóa. 550 00:32:36,915 --> 00:32:40,085 Sếp, gần một năm nay chúng tôi cứ quay vòng vòng thôi. 551 00:32:40,752 --> 00:32:43,172 - Và, đúng, có rủi ro nghiệp vụ. - Rủi ro? 552 00:32:43,255 --> 00:32:44,590 Dĩ nhiên rồi. 553 00:32:45,090 --> 00:32:46,884 Nhưng ta có thể chọn cách an toàn. 554 00:32:46,967 --> 00:32:49,553 Có thể khoanh tay đứng nhìn, có thể tống Billy trở lại sau song sắt, 555 00:32:49,636 --> 00:32:50,721 nhưng cậu ta ở ngay đó. 556 00:32:50,804 --> 00:32:53,807 Được Cosmo Thompson, mục tiêu của ta tin tưởng, 557 00:32:53,891 --> 00:32:55,726 mà Cosmo thì nằm trong danh sách theo dõi. 558 00:32:56,435 --> 00:32:58,645 Hồ sơ hắn nằm trong hệ thống, không thể phủ nhận điều đó. 559 00:32:58,729 --> 00:33:02,065 Giả sử vài tháng nữa, vài tuần nữa, thậm chí vài ngày nữa… 560 00:33:02,774 --> 00:33:07,196 Lạy trời đừng có vụ nào gây thương vong hàng loạt xảy ra ngay trên đất nước ta. 561 00:33:07,279 --> 00:33:10,908 Khi khói tan, họ lôi bà ra điều trần trước ủy ban, phiên đấu tố kiểu săn phù thủy, 562 00:33:10,991 --> 00:33:12,117 "Ai biết gì, từ khi nào?" 563 00:33:12,201 --> 00:33:14,077 Lúc đó bà sẽ nói gì? Rằng bà biết? 564 00:33:14,578 --> 00:33:16,955 Rằng bà đã được báo cáo, có tin tình báo trong tay? 565 00:33:17,039 --> 00:33:19,833 Có thể ngăn chặn mà bà đã làm gì? Không làm gì cả? 566 00:33:22,377 --> 00:33:24,087 Không ai nhớ đến những lần ta cứu nguy. 567 00:33:24,922 --> 00:33:26,048 Ta đều biết vậy. 568 00:33:27,174 --> 00:33:28,509 Người ta chỉ nhớ những lần ta bỏ lỡ. 569 00:33:28,592 --> 00:33:30,135 Đó chính là di sản của ông. 570 00:33:35,098 --> 00:33:37,893 Thôi được rồi. Ta lấy thêm ý kiến thứ hai nhé? 571 00:33:43,690 --> 00:33:45,359 - Gọi cô đó. - Gì cơ? 572 00:33:45,943 --> 00:33:47,152 Phòng bên cạnh. 573 00:33:54,826 --> 00:33:56,370 Con trai à, ai thế? 574 00:33:56,453 --> 00:33:57,454 Giao hàng? 575 00:33:59,915 --> 00:34:01,291 Nhầm địa chỉ. 576 00:34:04,503 --> 00:34:06,046 June? 577 00:34:06,922 --> 00:34:08,257 Sếp. 578 00:34:11,510 --> 00:34:14,388 Cô nghĩ sao? Về việc dùng Billy Fielding? 579 00:34:15,304 --> 00:34:16,348 Tôi à? 580 00:34:17,224 --> 00:34:18,641 Nếu ý kiến của tôi có giá trị… 581 00:34:26,733 --> 00:34:28,735 thì theo tôi, lợi ích lớn hơn rủi ro. 582 00:34:30,027 --> 00:34:31,112 Cô chắc chứ? 583 00:34:31,780 --> 00:34:32,781 Vâng. 584 00:34:32,864 --> 00:34:36,909 Mike và đội anh ấy không có gì cả. Tôi đã xem nhật ký điều tra. Và… 585 00:34:37,494 --> 00:34:39,036 Billy Fielding có mặt ở đó. 586 00:34:39,121 --> 00:34:40,664 Tôi đã thấy cậu ta. 587 00:34:40,746 --> 00:34:43,792 Cậu ta đứng phía bên kia quảng trường nên không phải hung thủ. 588 00:34:45,043 --> 00:34:46,295 Cậu ta cắm sâu trong nhóm đó. 589 00:34:47,379 --> 00:34:48,922 Cậu ta là nhân chứng quan trọng. 590 00:34:49,005 --> 00:34:50,549 Nhân chứng duy nhất của ta. 591 00:34:52,551 --> 00:34:54,386 Cơ hội này quá tốt để bỏ qua. 592 00:34:57,598 --> 00:34:59,391 Không gây nguy hiểm cho công chúng chứ? 593 00:35:00,893 --> 00:35:03,020 Theo cô à? Dan. 594 00:35:03,729 --> 00:35:04,938 Theo đánh giá của ông. 595 00:35:05,022 --> 00:35:07,858 Không. Không có nguy hiểm. Tôi đảm bảo. 596 00:35:07,941 --> 00:35:09,318 Ông đảm bảo. 597 00:35:14,489 --> 00:35:16,325 Chờ năm phút. Tôi sẽ báo quyết định. 598 00:35:23,040 --> 00:35:25,459 Đừng tự dằn vặt vì đã làm điều đúng. 599 00:35:27,461 --> 00:35:28,795 Chúng ta làm việc này, 600 00:35:29,630 --> 00:35:31,131 cô sẽ bắt được hung thủ. 601 00:35:31,215 --> 00:35:34,343 Sếp. Tay giao đồ ăn. 602 00:35:34,426 --> 00:35:35,844 Hắn… đang ở trong tòa nhà. 603 00:35:35,928 --> 00:35:38,347 Được rồi, June. Cô kiểm tra Billy nhé? 604 00:35:38,430 --> 00:35:39,681 Chuẩn bị sẵn sàng. 605 00:35:39,765 --> 00:35:40,766 Vâng. 606 00:35:43,894 --> 00:35:44,895 Sếp. 607 00:35:44,978 --> 00:35:46,980 Ông được phép triển khai. 608 00:35:47,064 --> 00:35:48,232 Nhưng phối hợp với Đội Chống Khủng Bố. 609 00:35:48,315 --> 00:35:50,067 - Hắn đâu rồi? - Hắn đang tới. Gần lắm rồi. 610 00:35:51,777 --> 00:35:52,945 Sếp, cảm ơn. 611 00:35:53,445 --> 00:35:54,446 Cảm ơn rất nhiều. 612 00:35:55,280 --> 00:35:58,575 Rồi, triển thôi. Phong tỏa căn hộ này. Không ai được đối mặt với hắn. 613 00:35:58,659 --> 00:36:00,244 - Chốt chặt các cửa. - Vâng. 614 00:36:07,876 --> 00:36:10,838 Tôi có nghe nhiều tiếng động từ cầu thang. 615 00:36:11,672 --> 00:36:12,673 - Vậy à? - Ừ. 616 00:36:12,756 --> 00:36:14,424 Hình như có người lên tầng trên. 617 00:36:15,133 --> 00:36:16,802 - Cảm ơn. - Ừ. 618 00:36:32,860 --> 00:36:33,861 Chào. 619 00:36:48,500 --> 00:36:50,627 - Anh ổn chứ? - Tôi sẽ sống ấy mà. 620 00:36:50,711 --> 00:36:52,087 Dù sao cũng qua hết mấy kiểm tra rồi. 621 00:36:57,759 --> 00:36:58,760 Cô ổn chứ? 622 00:37:01,889 --> 00:37:03,015 Nói nghe… 623 00:37:03,599 --> 00:37:04,600 Gì? 624 00:37:04,683 --> 00:37:07,769 Chỉ hai phút với ông ta mà tôi cảm giác như mình bị nhấn xuống bùn lầy vậy. 625 00:37:17,237 --> 00:37:18,780 - Anh ổn chứ? - Vâng. 626 00:37:18,864 --> 00:37:20,490 - Chắc chứ? Ổn thật chứ? - Vâng. 627 00:37:20,574 --> 00:37:23,118 Tốt. Phiếu từ tầng tám có rồi. 628 00:37:23,202 --> 00:37:25,245 Đèn xanh, ta triển khai. 629 00:37:25,329 --> 00:37:26,705 - Nói chuyện riêng chút nhé? - Vâng. 630 00:37:32,169 --> 00:37:33,754 Tôi muốn anh phụ trách cậu ta. 631 00:37:34,338 --> 00:37:37,174 Suốt thời gian cậu ta hoạt động ngầm, mọi liên lạc sẽ thông qua anh. 632 00:37:51,396 --> 00:37:52,856 Tôi á? Sao lại là tôi? 633 00:37:52,940 --> 00:37:55,359 Vì cậu ta đã cứu mạng anh. 634 00:37:55,442 --> 00:37:56,652 Hai người có kết nối. 635 00:37:56,735 --> 00:37:57,903 - Được. - Được hả? 636 00:37:57,986 --> 00:38:00,656 - Ừ, tuyệt mà. - Được rồi. 637 00:38:00,739 --> 00:38:02,699 June, cô có thể đi được rồi. 638 00:38:06,453 --> 00:38:08,872 Chết tiệt. 639 00:38:30,811 --> 00:38:33,188 JP. Đưa cậu ta điện thoại. 640 00:38:35,190 --> 00:38:36,859 Cậu sẽ cần nó. 641 00:38:37,943 --> 00:38:40,279 Bật lên. Nhắn tin cho chúng. Bảo cậu sẽ gặp chúng. 642 00:38:47,202 --> 00:38:48,370 Billy? 643 00:38:51,248 --> 00:38:52,249 Billy! 644 00:38:56,879 --> 00:38:57,880 Billy! 645 00:39:02,426 --> 00:39:03,468 Xin lỗi, anh bạn. 646 00:39:04,136 --> 00:39:05,179 Anh tìm ai vậy? 647 00:39:06,680 --> 00:39:08,265 Họ không để lại số căn hộ. 648 00:39:08,348 --> 00:39:09,600 Ôi, không. 649 00:39:10,392 --> 00:39:12,060 - Đúng là ác mộng thật. - Ừ. 650 00:39:12,144 --> 00:39:15,564 Mà không phải số 89 đâu, vì đó là nhà tôi. 651 00:39:17,149 --> 00:39:19,526 - Vậy à? - Ừ. Nhà tôi thì tôi phải biết chứ. 652 00:39:20,402 --> 00:39:21,778 Rất tiếc. 653 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Anh có tên người nhận không? 654 00:39:26,325 --> 00:39:28,827 Tôi để tờ giấy dưới xe rồi. 655 00:39:28,911 --> 00:39:30,287 Ôi, không. 656 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 Tối nay anh xui rồi. 657 00:39:36,210 --> 00:39:37,377 Anh thử căn số 2 chưa? 658 00:39:37,461 --> 00:39:39,838 Tầng dưới ấy? Nhà đấy hay gọi đồ ăn về lắm. 659 00:39:46,011 --> 00:39:47,221 Tạm biệt nhé. 660 00:39:54,019 --> 00:39:55,020 Hắn đi rồi. 661 00:39:55,103 --> 00:39:58,607 - Không. - Nghe này. Billy, ổn mà. 662 00:39:58,690 --> 00:40:00,817 Không, hắn đi rồi. Bật điện thoại lên. 663 00:40:00,901 --> 00:40:02,361 - Không, bọn họ tinh lắm. - Billy. 664 00:40:02,444 --> 00:40:03,987 Không. Thôi nào. Bật điện thoại lên. 665 00:40:04,071 --> 00:40:05,906 Anh ta sẽ biết. Anh ta sẽ nhìn thấu tôi. 666 00:40:05,989 --> 00:40:07,074 - "Anh ta" là ai? - Cosmo. 667 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 - Không đâu. Nếu cậu làm… - Anh đâu biết anh ta! 668 00:40:09,243 --> 00:40:10,869 - Anh đâu biết anh ta thế nào. - …đúng như tôi nói. 669 00:40:10,953 --> 00:40:13,288 Này. Billy. 670 00:40:13,372 --> 00:40:15,541 Nghe này, hay cậu nói rằng cậu trốn dưới con kênh? 671 00:40:15,624 --> 00:40:16,875 Bật điện thoại lên. Mau. 672 00:40:16,959 --> 00:40:19,086 Cậu trốn dưới kênh. Cảnh sát đến rồi đi. 673 00:40:19,169 --> 00:40:20,963 - Cảnh sát… Gì chứ? - Ừ. 674 00:40:21,046 --> 00:40:23,757 Cảnh sát đến rồi đi, rồi cậu đột nhập mấy căn hộ. 675 00:40:25,217 --> 00:40:27,010 - "Đột nhập" là sao? - Câu hỏi hay đấy. 676 00:40:27,094 --> 00:40:28,387 - Biết nghĩ rồi đấy. - Tầng hầm. 677 00:40:28,470 --> 00:40:30,722 Đúng rồi. Tầng hầm. Bãi đỗ xe. Được chứ? 678 00:40:30,806 --> 00:40:32,015 Sau đó đi cầu thang lên căn 89. 679 00:40:32,099 --> 00:40:33,308 Căn 89? 680 00:40:33,976 --> 00:40:35,310 - Ừ. - Rồi sao nữa? 681 00:40:35,394 --> 00:40:38,856 Rồi chuyện gì xảy ra? Chủ nhà bước vào. Một phụ nữ da đen. Khá là rắc rối. 682 00:40:38,939 --> 00:40:40,899 Thế là cậu tắt điện thoại. 683 00:40:40,983 --> 00:40:42,693 Ừ? Rồi sao? 684 00:40:42,776 --> 00:40:44,236 Tôi trốn. Tôi… 685 00:40:45,070 --> 00:40:46,196 Ừ, được đó. 686 00:40:46,280 --> 00:40:47,531 - Thấy chưa? - Ừ. 687 00:40:47,614 --> 00:40:49,157 Thấy chưa, ổn mà. 688 00:40:49,241 --> 00:40:50,993 Như thế mới phải. Rồi sao nữa? 689 00:40:51,535 --> 00:40:53,495 Rồi tôi chờ cô ấy đi ra ngoài lại. 690 00:40:53,579 --> 00:40:54,538 Đó… 691 00:40:55,539 --> 00:40:58,166 - Thấy chưa? Bảo rồi mà. - Ừ, cậu ta có năng khiếu thật. 692 00:41:00,127 --> 00:41:01,962 Cậu không có gì phải sợ hắn cả. 693 00:41:03,338 --> 00:41:07,009 Hắn giỏi đấy, nhưng cậu giỏi hơn. 694 00:41:08,677 --> 00:41:10,637 Giỏi hơn nhiều, con trai à. Về nhiều mặt. 695 00:41:12,514 --> 00:41:14,224 Nào, bật điện thoại lên. 696 00:41:14,308 --> 00:41:15,726 Nhắn chúng tới đón cậu. 697 00:41:21,523 --> 00:41:23,525 ĐANG KHỞI ĐỘNG… 698 00:41:25,235 --> 00:41:26,236 Giỏi lắm. 699 00:41:27,654 --> 00:41:29,364 Rồi, ném cậu ta qua cửa sổ đi. 700 00:41:30,115 --> 00:41:32,034 - Gì cơ? - Đùa thôi. 701 00:41:32,784 --> 00:41:34,036 Ông ấy đùa đấy. 702 00:41:34,119 --> 00:41:35,954 Mà đi thang bộ nhé. Là tôi thì tôi sẽ làm thế. 703 00:41:38,290 --> 00:41:39,291 Billy. 704 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 Billy, nghe tôi này. 705 00:41:44,713 --> 00:41:48,425 Mọi niềm tin mà tôi đặt vào cậu tối nay… 706 00:41:50,594 --> 00:41:52,346 Đừng có thử thách tôi. 707 00:41:53,388 --> 00:41:54,765 Được chứ? 708 00:41:56,683 --> 00:41:58,519 Đi tìm mấy kíp nổ đó cho tôi, nhé? 709 00:42:58,996 --> 00:43:00,372 Lại đây nào. 710 00:43:37,242 --> 00:43:41,038 Tôi biết nói ra thì buồn thật, nhưng ta là giống loài sắp tuyệt chủng. 711 00:43:41,705 --> 00:43:44,124 Chẳng ai quan tâm đến sự thật nữa. 712 00:43:44,208 --> 00:43:46,210 Không muốn biết, cũng không cần biết. 713 00:43:46,710 --> 00:43:49,171 Tất cả chúng ta vùng vẫy như thể đang sống trong cái ma trận vậy. 714 00:43:50,005 --> 00:43:51,715 Ừ thì, điều đó cho ta thấy gì? 715 00:43:51,798 --> 00:43:54,301 Cứ bám sát vào sự thật thì sẽ có lợi. 716 00:43:55,052 --> 00:43:56,470 Đấm đi! Nào. Bốn! 717 00:43:56,970 --> 00:43:58,305 Năm! 718 00:43:58,388 --> 00:43:59,473 Sáu! 719 00:43:59,556 --> 00:44:00,557 Bảy! 720 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 - A-lô? - Billy nhắn rồi. 721 00:44:05,646 --> 00:44:06,647 Nó đang trên đường. 722 00:44:08,023 --> 00:44:09,650 Andy… Ta… 723 00:44:09,733 --> 00:44:11,485 Cho cái đó lên nhé? Được chứ? 724 00:44:11,985 --> 00:44:15,072 Họ sẽ cấm sóng chúng tôi vì vụ này. Chắc chắn luôn, nhưng kệ đi. 725 00:44:15,155 --> 00:44:16,240 Đừng lo, tôi sẽ báo anh ấy. 726 00:44:20,661 --> 00:44:22,037 - Khỏe không, anh bạn? - Khỏe không? 727 00:44:27,042 --> 00:44:28,502 Nói với Cosmo là tìm thấy cậu ta rồi. 728 00:44:28,585 --> 00:44:30,921 Giờ thì ai cũng thấy rồi, nhỉ? Họ đảm bảo ai cũng phải thấy mà. 729 00:44:32,172 --> 00:44:33,382 Quảng trường Suffolk. 730 00:44:34,007 --> 00:44:36,677 Một cậu thanh niên trẻ… Nói sao nhỉ? 731 00:44:36,760 --> 00:44:38,679 Theo đạo Mohammed. 732 00:44:38,762 --> 00:44:40,681 Rohaan. Hai chữ A. 733 00:44:41,682 --> 00:44:45,727 Bị đâm như món tarka dal. 734 00:44:45,811 --> 00:44:48,522 Buồn thật. Thật đấy. Rất buồn. 735 00:44:51,149 --> 00:44:52,985 Tìm được cậu ta rồi. Cậu ta đang tới. 736 00:44:54,486 --> 00:44:57,906 Tôi đâu phải Galileo. 737 00:44:57,990 --> 00:45:03,287 Cũng chẳng phải ngài James Dyson, mà chuyện này đâu có phức tạp, đúng không? 738 00:45:03,370 --> 00:45:05,372 Mặt trời hoặc là chiếu sáng, hoặc là không. 739 00:45:05,455 --> 00:45:09,209 Ở đây có hai khuôn mặt lộ rõ dưới ánh nắng, 740 00:45:09,293 --> 00:45:11,795 còn cái gã kẹt ở giữa này thì lại nằm trong bóng râm. 741 00:45:11,879 --> 00:45:13,714 Về mặt nhiếp ảnh thì sao mà có chuyện đó được? 742 00:45:14,548 --> 00:45:15,591 Ánh sáng. 743 00:45:16,300 --> 00:45:17,509 Bóng râm. 744 00:45:17,593 --> 00:45:18,594 Ánh sáng. 745 00:45:19,386 --> 00:45:22,598 Tôi biết. Sự thật đôi khi oải lắm, đúng không? 746 00:45:22,681 --> 00:45:25,767 Nhưng tại sao? Tại sao? Tại sao cảnh sát… 747 00:45:25,851 --> 00:45:28,103 Tôi không nói là cảnh sát nhé. 748 00:45:28,187 --> 00:45:29,313 Chuyện đó chưa được chứng minh. 749 00:45:29,396 --> 00:45:31,857 Nhưng… ai có đầu óc 750 00:45:31,940 --> 00:45:36,486 lại đi tung bức ảnh đã bị chỉnh sửa này lên khắp các phương tiện truyền thông? 751 00:45:36,570 --> 00:45:40,991 Một chàng trai trẻ bị sát hại bởi "đám đông bạo lực". 752 00:45:41,074 --> 00:45:43,994 "Cực hữu cực đoan". 753 00:45:44,077 --> 00:45:47,372 Nguy hiểm. Rồng phun lửa. Ôi trời ơi! Voldemort! 754 00:45:49,041 --> 00:45:51,251 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Ý tôi là, thật sự đấy? 755 00:45:53,795 --> 00:45:55,005 Ánh sáng. 756 00:45:56,423 --> 00:45:59,051 - Bóng râm. - Ánh sáng. 757 00:45:59,760 --> 00:46:00,802 Nhắc lại nào. 758 00:46:00,886 --> 00:46:03,931 - Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. - Bóng râm. Ánh sáng. 759 00:46:05,307 --> 00:46:06,308 Cậu đã ở đâu thế? 760 00:46:07,059 --> 00:46:09,645 - Cậu đã ở đâu hả? - Ừ. Tôi… trốn ấy mà. 761 00:46:09,728 --> 00:46:10,729 - Trốn à? - Ừ. 762 00:46:10,812 --> 00:46:11,813 Trốn cái gì? 763 00:46:12,356 --> 00:46:15,400 Trốn cái gì ấy hả? Trốn… cảnh sát. Ừ. 764 00:46:15,484 --> 00:46:16,485 Tôi thấy họ. 765 00:46:16,568 --> 00:46:19,530 Đầu óc tôi giờ cứ như… mấy cái emoji nổ tung não ấy. 766 00:46:19,613 --> 00:46:21,281 - Thế sao cậu tắt điện thoại? - Tôi không biết. 767 00:46:21,365 --> 00:46:23,325 Lúc đó… Anh bạn à, tôi đâu nghĩ được gì đâu. 768 00:46:24,826 --> 00:46:28,580 Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. 769 00:46:28,664 --> 00:46:30,249 - Cậu ổn chứ, nhóc? - Nghe này, tôi chỉ… 770 00:46:30,332 --> 00:46:31,333 - Ừ. - Cậu có dùng gì không? 771 00:46:31,416 --> 00:46:33,418 - Trông cậu hơi… - Tôi chỉ… phấn khích thôi. 772 00:46:33,502 --> 00:46:35,504 Cái đêm tôi vừa trải qua, tôi vẫn còn lâng lâng nè. Không. 773 00:46:36,088 --> 00:46:37,881 Bên trong có gì ăn không? Tôi đói meo rồi. 774 00:46:38,674 --> 00:46:39,758 Cứ vào trong đi. 775 00:46:46,515 --> 00:46:49,309 Ý tôi là, chuyện gì đang xảy ra vậy? Thật sự đấy? 776 00:46:50,769 --> 00:46:51,979 Ánh sáng. 777 00:46:52,479 --> 00:46:53,480 Bóng râm. 778 00:46:54,314 --> 00:46:56,233 Ánh sáng. Nhắc lại nào. 779 00:46:57,693 --> 00:47:00,445 Ánh sáng. Bóng râm. Ánh sáng. 780 00:47:00,529 --> 00:47:02,114 Cậu ấy đây rồi, thằng nhóc quỷ quái. 781 00:47:04,408 --> 00:47:05,742 Cậu đã ở đâu thế hả? 782 00:47:07,327 --> 00:47:08,579 Bày trò gì thế hả? 783 00:47:22,134 --> 00:47:23,886 Nghĩ bọn tôi ngu cỡ nào hả? 784 00:48:48,470 --> 00:48:50,472 Biên dịch: A.T