1
00:00:07,007 --> 00:00:07,841
Khi nào họ mở lại vụ án của Errol?
2
00:00:07,841 --> 00:00:08,759
Người gọi khẩn cấp là ai?
Giờ cô ấy ở đâu?
3
00:00:08,759 --> 00:00:09,676
Họ biết về đoạn băng này BAO LÂU rồi?
4
00:00:09,676 --> 00:00:10,594
Những câu hỏi cảnh sát cần trả lời NGAY
5
00:00:10,594 --> 00:00:11,595
Họ đi tìm cô ấy chưa vậy?
CÔ ẤY CÓ AN TOÀN KHÔNG?
6
00:00:11,595 --> 00:00:13,180
Chưa từng ngừng tin anh, ERROL MATHIS
#công_lý_cho_Errol
7
00:00:13,180 --> 00:00:14,097
NÓI TÊN ANH ẤY
8
00:00:14,097 --> 00:00:15,140
Đoạn băng này
vô cùng đáng sợ về nhiều mặt.
9
00:00:15,140 --> 00:00:16,225
Thật đau lòng.
Thêm nạn nhân của thảm án này.
10
00:00:16,225 --> 00:00:17,351
Đám cảnh sát khốn nạn
#Công_lý_cho_Errol
11
00:00:23,440 --> 00:00:25,901
Chào, tôi là Sonya.
Để lại tin nhắn, tôi sẽ liên lạc lại.
12
00:00:26,485 --> 00:00:29,154
Sonya, lại là tôi đây.
13
00:00:30,364 --> 00:00:32,448
Làm ơn nghe máy đi.
14
00:00:33,116 --> 00:00:34,368
Trời ạ.
15
00:00:41,166 --> 00:00:43,293
Nếu là cô thì tôi sẽ không làm thế đâu.
16
00:00:43,293 --> 00:00:46,129
Mấy người trên tầng tám
sẽ điều tra cô về vụ rò rỉ này.
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,507
Gì chứ? Tôi có làm rò rỉ cuộc gọi đó đâu.
18
00:00:48,507 --> 00:00:52,135
Tại sao tôi lại cố tình đẩy
một người yếu thế vào tình thế nguy hiểm?
19
00:00:52,135 --> 00:00:54,054
- Được rồi.
- Đây là cuộc điều tra của ông.
20
00:00:54,054 --> 00:00:56,265
- Họ nên nhằm vào ông mới phải.
- Họ sẽ làm thế.
21
00:00:56,265 --> 00:00:58,183
Họ sẽ làm thế,
nếu ta mất kiểm soát tình hình.
22
00:00:58,183 --> 00:01:00,143
- Trời ạ.
- Và nhất định sẽ thế.
23
00:01:00,143 --> 00:01:02,271
- Phải rồi.
- Nếu họ không ngăn chặn được sự việc.
24
00:01:02,271 --> 00:01:05,190
Thật ra thì
Twitter không vận hành như thế.
25
00:01:09,695 --> 00:01:11,321
Có lẽ tôi nên nói chuyện với họ.
26
00:01:11,321 --> 00:01:13,615
Cứ kể với họ... mọi thứ tôi biết.
27
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
- Có lẽ đó không phải ý tồi đâu.
- Ừ.
28
00:01:16,451 --> 00:01:19,204
Ừ. Vì người ta có quyền
biết về bằng chứng.
29
00:01:19,204 --> 00:01:20,831
Tất cả mọi thứ. Dù kết quả có ra sao.
30
00:01:20,831 --> 00:01:23,584
Thế ư? Vậy còn lời thú tội đó thì sao?
31
00:01:24,960 --> 00:01:26,795
"Cổ họng". "Ngực". Cái đó thì sao?
32
00:01:26,795 --> 00:01:30,007
Cô có thể nói tôi đã mớm cung
hoặc ép buộc nghi phạm,
33
00:01:30,549 --> 00:01:32,301
nhưng có rất nhiều bằng chứng
chống lại anh ta.
34
00:01:33,093 --> 00:01:34,845
Tôi đưa anh ta về căn hộ của mình.
Anh ta đã thú nhận.
35
00:01:34,845 --> 00:01:36,263
Anh ấy có bằng chứng ngoại phạm.
36
00:01:37,389 --> 00:01:40,350
- Gã thợ cắt tóc? Thật đó hả?
- Mostapha Demir.
37
00:01:40,350 --> 00:01:42,477
Ừ, nhưng anh ta đã bay về Istanbul.
38
00:01:42,477 --> 00:01:45,814
Thật ra là London. Tôi đã gặp anh ta.
Anh ta nghĩ Errol là người mình đã thấy.
39
00:01:45,814 --> 00:01:49,318
Vậy sao anh ta không đến gặp chúng tôi?
Sao anh ta không lên tiếng?
40
00:01:49,318 --> 00:01:51,111
Ông phải hỏi câu đó thật sao?
41
00:01:51,820 --> 00:01:54,573
Ông không thấy cái gậy lớn
trong tay mình à?
42
00:01:55,073 --> 00:01:58,368
Anh ấy sợ. Sợ những người như ông.
43
00:01:58,869 --> 00:02:01,330
Ông nên hiểu là không sớm thì muộn
44
00:02:01,330 --> 00:02:04,541
bạn trai của người gọi sẽ biết đến
những điều cô ấy nói về hắn.
45
00:02:04,541 --> 00:02:07,794
Và khi đó, có trời mới biết
hắn sẽ làm gì cô ấy.
46
00:02:07,794 --> 00:02:10,172
- Tôi biết.
- Đó là nếu hắn chưa giết cô ấy.
47
00:02:10,172 --> 00:02:14,468
Và điều duy nhất ông có thể làm...
48
00:02:16,303 --> 00:02:19,306
là tự hỏi, "Nếu hồi đó, mình sai thì sao?
49
00:02:19,306 --> 00:02:23,977
Nếu không phải là Errol thì sao?
Và nếu không phải là anh ấy thì là ai?"
50
00:02:34,696 --> 00:02:38,158
Cô nghĩ tôi không nghi ngờ
hành động của chính mình à?
51
00:02:38,158 --> 00:02:39,910
Chắc chắn là có!
52
00:02:40,661 --> 00:02:41,912
Mỗi ngày!
53
00:02:42,746 --> 00:02:44,581
Tôi là kẻ thù tồi tệ nhất
của bản thân mình.
54
00:02:44,581 --> 00:02:46,708
Vậy ư? Tôi không nghĩ thế.
55
00:02:47,251 --> 00:02:48,293
Khoan!
56
00:02:53,966 --> 00:02:55,175
Được thôi, tại sao không?
57
00:02:55,676 --> 00:02:56,927
Tôi sẽ giúp cô phân tích bằng chứng.
58
00:02:57,803 --> 00:02:58,971
Tôi chẳng có gì phải giấu cả.
59
00:03:08,146 --> 00:03:09,356
Thế mới phải chứ.
60
00:03:28,834 --> 00:03:31,962
HỒ SƠ TỘI PHẠM
61
00:04:13,712 --> 00:04:15,839
Báo cáo độc tố.
Báo cáo khám nghiệm tử thi.
62
00:04:17,257 --> 00:04:18,759
Hàng xóm. Cư dân.
63
00:04:19,343 --> 00:04:21,762
Những người khác ở Towers.
Mọi vụ bắt giữ trước đó.
64
00:04:21,762 --> 00:04:23,680
Bất cứ ai trong hệ thống. Đây.
65
00:04:24,640 --> 00:04:26,975
Còn vụ bạo hành gia đình? Tiền sử bạo lực?
66
00:04:26,975 --> 00:04:29,645
Ừ, có một, hai vụ diễn ra
ở Towers. Có trong đó hết.
67
00:04:29,645 --> 00:04:33,023
Truy dấu, phỏng vấn, loại trừ.
Lời khai của nhân chứng.
68
00:04:33,023 --> 00:04:36,944
Đã kiểm tra mọi bằng chứng ngoại phạm.
Nào. Xem đi. Xem bao lâu cũng được.
69
00:04:39,530 --> 00:04:41,323
Còn Clive Silcox thì sao?
70
00:04:41,323 --> 00:04:43,325
Silcox. Hắn thì sao?
71
00:04:43,325 --> 00:04:46,036
Thì hắn có tiền sử bạo lực.
Sao trong hồ sơ không có hắn?
72
00:04:46,662 --> 00:04:47,829
Hắn không ở Towers.
73
00:04:47,829 --> 00:04:49,498
Nhưng hắn ở gần đó.
74
00:04:49,498 --> 00:04:50,666
Đường Lake. Tôi biết.
75
00:04:50,666 --> 00:04:53,919
- Ông có thẩm vấn hắn không?
- Không. Đây là những gì chúng tôi đã làm.
76
00:04:53,919 --> 00:04:56,380
Bất cứ ai ở khu vực lân cận
có tiền sử bạo lực,
77
00:04:56,380 --> 00:04:58,674
chúng tôi đối chiếu ADN
và vân tay với hiện trường vụ án.
78
00:04:58,674 --> 00:05:01,134
- Và?
- Không kết quả. Không trùng lặp.
79
00:05:01,134 --> 00:05:04,221
- Với Silcox cũng không?
- Không ai hết. Không ai cả.
80
00:05:04,221 --> 00:05:07,182
Được rồi. Hãy phân tích từ góc độ khác.
81
00:05:07,766 --> 00:05:09,726
- Còn hiện trường thì sao?
- Hiện trường?
82
00:05:11,061 --> 00:05:14,022
Được rồi. Hiện trường.
Cô muốn bắt đầu từ đâu?
83
00:05:14,940 --> 00:05:17,276
CSI, những phát hiện đầu tiên,
84
00:05:18,402 --> 00:05:19,570
các báo cáo tóm tắt?
85
00:05:21,280 --> 00:05:22,364
Và một lần nữa.
86
00:05:23,782 --> 00:05:24,783
Các báo cáo tiếp theo.
87
00:05:26,869 --> 00:05:29,162
- Cô muốn bao nhiêu cũng có.
- Có tìm được nhiều ADN ở căn hộ không?
88
00:05:29,162 --> 00:05:32,040
Errol cắt tóc ở trong bếp, nhận tiền mặt.
89
00:05:32,040 --> 00:05:34,168
Vậy nên luôn có khách ra ra vào vào.
90
00:05:34,168 --> 00:05:36,336
Nên là khá nhiều.
Cũng có nhiều vân tay nữa.
91
00:05:36,336 --> 00:05:38,088
Errol có ghi chép
về khách hàng của mình không?
92
00:05:38,088 --> 00:05:39,590
Có. Trong đầu anh ta.
93
00:05:39,590 --> 00:05:45,220
Khách quen. Họ, tên, biệt danh,
chúng tôi đã thẩm vấn họ.
94
00:05:45,220 --> 00:05:46,388
Ừ, nhưng khoan đã.
95
00:05:46,388 --> 00:05:49,099
Nếu có người lạ ra ra vào vào căn hộ
96
00:05:49,099 --> 00:05:52,060
và họ có tiền án, ADN của họ sẽ bị
cơ sở dữ liệu cảnh báo, phải không?
97
00:05:52,060 --> 00:05:54,438
Ừ, ADN.
98
00:05:54,438 --> 00:05:57,024
Ai có tiền sử thì chúng tôi điều tra.
99
00:05:57,024 --> 00:05:59,401
Cô biết quy trình rồi đấy,
truy dấu, thẩm vấn...
100
00:05:59,401 --> 00:06:02,237
Loại trừ. Vâng. Vậy nó đâu rồi?
Cái danh sách đó đâu?
101
00:06:02,237 --> 00:06:03,572
Ở đây.
102
00:06:05,157 --> 00:06:06,867
Danh sách ở đâu đó trong này.
103
00:06:12,748 --> 00:06:14,833
Đây rồi. Cô cứ đọc thoải mái.
104
00:06:24,885 --> 00:06:26,386
Claudia. Tôi phải nghe máy.
105
00:06:38,524 --> 00:06:40,484
Hôm qua đã xử lý xong hết rồi mà.
106
00:06:40,484 --> 00:06:45,155
Bất cứ ai có tiền án đều đã bị loại trừ.
Ta bắt được hung thủ rồi.
107
00:06:49,993 --> 00:06:52,162
TÊN - HỒ SƠ TỘI PHẠM - HÀNH ĐỘNG
108
00:06:59,378 --> 00:07:00,462
VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ
109
00:07:04,258 --> 00:07:06,176
Hay tôi trả gấp đôi tiền công cho anh?
110
00:07:06,176 --> 00:07:07,469
Vâng.
111
00:07:08,762 --> 00:07:10,681
- Được rồi, anh đang ở đâu?
- Nhà tôi.
112
00:07:11,181 --> 00:07:13,976
Không, ở yên đó đi. Tôi sẽ đến chỗ anh.
113
00:07:15,811 --> 00:07:17,020
Anh ta đang ở nhà.
114
00:07:20,232 --> 00:07:21,233
Được rồi.
115
00:07:32,619 --> 00:07:34,246
Năm mươi điểm nếu anh cắt đuôi cô ta.
116
00:07:35,873 --> 00:07:37,833
Chào cưng.
Chúng tôi có thể giúp gì cho cô?
117
00:07:37,833 --> 00:07:39,626
- Hai người đi đâu đấy?
- Gì cơ?
118
00:07:39,626 --> 00:07:40,878
Xin lỗi, tôi không có thời gian.
119
00:07:40,878 --> 00:07:43,380
Được thôi.
Vậy tôi sẽ đánh liều với tầng tám.
120
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Kim, gửi địa điểm cho cô ấy.
Chúng tôi sẽ gặp cô ở đó.
121
00:07:46,550 --> 00:07:47,843
Được rồi.
122
00:07:59,146 --> 00:08:02,983
Tôi bảo đảm chỉ là trùng hợp thôi.
Có vẻ khả nghi thật, tôi công nhận.
123
00:08:02,983 --> 00:08:05,485
- Lúc đó, Tony không nói gì?
- Một chữ cũng không.
124
00:08:05,485 --> 00:08:08,405
Không nói, "Bằng chứng ngoại phạm gã này
không ổn. Anh nên nhìn về hướng khác.
125
00:08:08,405 --> 00:08:10,532
- Giúp tôi với" à?
- Không hề luôn. Thề đó.
126
00:08:10,532 --> 00:08:12,159
Tôi sẽ không làm thế với anh.
127
00:08:12,159 --> 00:08:15,120
- Tôi sẽ không làm gì sau lưng anh đâu.
- Anh ta ở trong căn hộ của nạn nhân.
128
00:08:15,120 --> 00:08:17,706
Ừ, vân tay của anh ta ở đó.
Thế nghĩa là sao?
129
00:08:17,706 --> 00:08:20,501
Anh ta đã ở đó. Nhưng vân tay
không cho biết là khi nào.
130
00:08:20,501 --> 00:08:23,170
Rồi. Bắt đầu nào.
131
00:08:23,170 --> 00:08:25,756
Tôi đã gặp anh ta.
Tôi thẩm vấn anh ta lúc 14:30,
132
00:08:25,756 --> 00:08:28,300
- ngày 21/9/2011.
- Rồi sao?
133
00:08:28,300 --> 00:08:30,511
Đối tượng xác nhận
anh ta đã đến căn hộ của nạn nhân,
134
00:08:30,511 --> 00:08:32,054
Adelaide, vài tuần trước.
135
00:08:32,054 --> 00:08:34,472
Thế đấy. Tháng Sáu năm đó.
Anh ta đến cắt tóc.
136
00:08:34,472 --> 00:08:37,058
Bằng chứng ngoại phạm?
Cho vụ giết người. Có hay không?
137
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Ừ.
138
00:08:38,809 --> 00:08:41,355
Đối tượng nói rằng lúc đó
anh ta đang ở nhà với vợ.
139
00:08:41,355 --> 00:08:44,191
- Thế sao?
- Cô ta đang có tranh cãi gì đó.
140
00:08:44,191 --> 00:08:46,944
Cô ta đâm vào xe của ai đó.
Công ty bảo hiểm báo cho cảnh sát.
141
00:08:46,944 --> 00:08:48,362
Được rồi. Vậy anh đã làm gì?
142
00:08:48,362 --> 00:08:52,115
Tôi đánh dấu bằng chứng ngoại
phạm là không chắc chắn. Tôi không đồng ý.
143
00:08:52,115 --> 00:08:56,453
Hôm sau, Tony đến gặp đối tượng,
thẩm vấn lần thứ hai, và...
144
00:08:59,623 --> 00:09:02,584
Phải. Đối tượng
được loại khỏi cuộc điều tra.
145
00:09:03,502 --> 00:09:05,045
Nhưng anh vừa nói là cô vợ không có ở nhà.
146
00:09:05,045 --> 00:09:06,129
Tôi biết.
147
00:09:10,717 --> 00:09:13,971
Nhưng anh biết Tony mà.
Anh ấy là một người lính.
148
00:09:13,971 --> 00:09:15,722
Anh ấy là người chính trực.
Anh ấy sẽ không...
149
00:09:17,266 --> 00:09:18,475
Anh ấy sẽ không làm ta thất vọng.
150
00:09:27,442 --> 00:09:28,694
Để tôi xử lý.
151
00:09:38,287 --> 00:09:39,288
Vâng?
152
00:09:40,914 --> 00:09:42,332
Stefan có nhà không?
153
00:09:42,332 --> 00:09:43,709
Ông là ai?
154
00:09:44,418 --> 00:09:46,837
- Daniel.
- Vâng, phải rồi.
155
00:09:46,837 --> 00:09:49,381
Anh ấy bảo ông đợi ở ngoài vườn sau.
156
00:09:50,257 --> 00:09:51,550
Tôi sẽ mang trà ra cho ông.
157
00:09:52,092 --> 00:09:53,719
- Trà?
- Anh ấy sẽ ra ngay thôi.
158
00:09:55,304 --> 00:09:56,638
Cảm ơn.
159
00:10:50,484 --> 00:10:53,070
Cô Ash!
160
00:10:55,364 --> 00:10:56,782
Cô có sao không?
Anh ta có làm cô đau không?
161
00:10:57,324 --> 00:11:00,327
Tôi không sao.
Một lát nữa là tôi ổn lại ngay. Tôi chỉ...
162
00:11:08,252 --> 00:11:10,754
- Chánh thanh tra Hegarty?
- Ừ, Katrina. Tôi cần nhân viên y tế.
163
00:11:10,754 --> 00:11:14,550
Số 61 đường Belmont,
Chelmsford. Bạo hành gia đình.
164
00:11:14,550 --> 00:11:16,468
- Vâng, tôi rõ rồi.
- Ừ, cảm ơn cô.
165
00:11:17,427 --> 00:11:20,055
Cô Ash, anh ta đâu rồi?
166
00:11:21,431 --> 00:11:24,309
- Chồng cô đâu rồi? Cô Ash.
- Tôi không biết.
167
00:11:24,309 --> 00:11:26,812
Anh ấy chỉ bảo tôi mời ông ngồi, và...
168
00:11:28,021 --> 00:11:31,316
giữ ông ở đây càng lâu càng tốt.
Vậy nên tôi chỉ ngồi chờ thôi.
169
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
Stefan Ash?
170
00:11:36,613 --> 00:11:39,575
- Tôi biết hắn. Tên chỉ điểm.
- Cho ông?
171
00:11:39,575 --> 00:11:41,618
Ừ, trong bốn, năm năm qua.
172
00:11:41,618 --> 00:11:44,788
Nhưng lúc trước thì không.
Khi đó, hắn làm cho Tony.
173
00:11:44,788 --> 00:11:49,209
Hắn vận hành máy móc. Máy đánh bạc
trong các quán bar và phòng chơi bi-da.
174
00:11:49,209 --> 00:11:51,461
Và khi làm ở đó, hắn thường cho vay tiền.
175
00:11:51,461 --> 00:11:53,839
Tiền mặt trao tay, không hỏi han gì.
176
00:11:53,839 --> 00:11:55,924
Hắn đổ hết tiền vào bất động sản,
mua để cho thuê.
177
00:11:55,924 --> 00:11:58,886
Vấn đề là hắn quen biết nhiều người.
178
00:11:58,886 --> 00:12:01,972
Tôi làm việc với hắn khi Tony bị ốm.
179
00:12:02,681 --> 00:12:03,682
Protegido.
180
00:12:03,682 --> 00:12:05,017
"Protegido"?
181
00:12:05,017 --> 00:12:08,103
Ừ, người gọi ở đường Hayes,
cô ấy nói gã đó được bảo kê.
182
00:12:08,103 --> 00:12:09,479
- Cô đã nói chuyện với cô ấy?
- Phải.
183
00:12:10,063 --> 00:12:11,899
Lần đầu cô ấy nói thế, tôi cứ nghĩ,
184
00:12:11,899 --> 00:12:14,985
"Biết đâu đấy, có lẽ là..."
185
00:12:15,903 --> 00:12:16,904
Cảnh sát.
186
00:12:17,946 --> 00:12:20,365
Nhưng nếu hắn là kẻ chỉ điểm,
hắn sẽ nghĩ không ai động được đến mình.
187
00:12:20,365 --> 00:12:21,825
Nên cũng hợp lý mà.
188
00:12:21,825 --> 00:12:23,410
Được rồi, mấy bất động sản đó...
189
00:12:24,244 --> 00:12:26,121
- Có bao nhiêu cái?
- Hàng tá.
190
00:12:26,121 --> 00:12:27,497
- Có cái nào ở Towers không?
- Có.
191
00:12:27,497 --> 00:12:28,957
Vậy là vào thời điểm Adelaide chết,
192
00:12:28,957 --> 00:12:30,667
những căn hộ đó đứng tên ai?
193
00:12:30,667 --> 00:12:32,127
- Hắn hay người thuê nhà?
- Người thuê nhà.
194
00:12:32,127 --> 00:12:34,963
Ash có thể đến và đi tùy ý.
Có lẽ chúng tôi đã không theo dõi hắn.
195
00:12:34,963 --> 00:12:37,049
Còn ai biết về vụ này, về Ash?
196
00:12:37,049 --> 00:12:38,509
Chỉ có Tony.
197
00:12:38,509 --> 00:12:40,135
Còn ông ta thì sao?
198
00:12:40,928 --> 00:12:42,971
Kim? Không.
Tôi tin anh ấy bằng cả mạng sống.
199
00:12:42,971 --> 00:12:45,849
- Ông cũng tin Tony mà.
- Này, sếp. Kế hoạch là gì?
200
00:12:45,849 --> 00:12:48,143
Cho tôi địa chỉ
của mọi căn hộ mua để cho thuê,
201
00:12:48,143 --> 00:12:51,355
bất kỳ tài sản nào
thuộc sở hữu của Ash hoặc vợ hắn,
202
00:12:51,355 --> 00:12:53,482
hay bất kỳ công ty trách nhiệm hữu hạn nào
mà hắn là đồng giám đốc.
203
00:12:53,482 --> 00:12:55,692
Được rồi, tôi sẽ lập một ban chuyên án.
204
00:12:55,692 --> 00:12:57,903
- Nhóm nhỏ thôi. Toàn người mình nhé.
- Làm ngay đây.
205
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Chết tiệt.
206
00:12:59,821 --> 00:13:01,281
- Sao thế?
- Là vụ rò rỉ.
207
00:13:02,449 --> 00:13:04,910
Nó đang bị lan truyền. Khắp nơi.
208
00:13:06,828 --> 00:13:09,998
Có rất nhiều người
giận dữ và muốn nói về nó.
209
00:13:09,998 --> 00:13:13,210
Marvin từ Poplar
đang gọi đến. Nói đi, Marvin.
210
00:13:13,210 --> 00:13:15,671
Không. Tôi nản cảnh sát lắm rồi.
211
00:13:15,671 --> 00:13:18,924
Họ cứ nói là sẽ cải thiện, nhưng thực tế
không phải vậy. Họ nói họ có...
212
00:13:18,924 --> 00:13:21,760
...báo 999 thông tin quan trọng
về những gì đã xảy ra. Hãy nghe...
213
00:13:21,760 --> 00:13:23,637
Họ cứ nói rút kinh nghiệm, nhưng đâu phải.
214
00:13:23,637 --> 00:13:26,807
Bà ấy ở ngoài đó, đấu tranh vì con trai
nhiều năm. Và chuyện gì xảy ra với bà ấy?
215
00:13:26,807 --> 00:13:29,017
...bị đánh gục ngoài đường.
Bởi ai? Bởi chính bọn khốn
216
00:13:29,017 --> 00:13:30,102
đã tống con bà ấy vào tù.
217
00:13:30,102 --> 00:13:33,188
Vâng. Cảm ơn các vị đã đến.
Tôi rất cảm kích.
218
00:13:33,188 --> 00:13:35,190
Tôi chỉ phát biểu ngắn gọn thôi.
219
00:13:35,774 --> 00:13:40,070
Tôi hiểu và có cùng lo lắng với mọi người
về đoạn băng được tung lên mạng.
220
00:13:40,070 --> 00:13:44,408
Và nếu, như chúng ta lo sợ,
đây thực sự là cuộc gọi khẩn cấp,
221
00:13:44,408 --> 00:13:48,370
ưu tiên hàng đầu và duy nhất của tôi
là an toàn của người gọi.
222
00:13:48,370 --> 00:13:50,539
Điều đó hạn chế những gì tôi có thể
thảo luận với các bạn vào lúc này.
223
00:13:50,539 --> 00:13:53,792
Nhưng xin hãy yên tâm,
đây là ưu tiên tuyệt đối
224
00:13:53,792 --> 00:13:57,171
và khi có thêm thông tin,
chúng tôi sẽ chia sẻ với mọi người.
225
00:13:57,171 --> 00:13:58,839
Được rồi... Không... Cảm ơn, tôi xin lỗi...
226
00:13:58,839 --> 00:14:00,465
Chúng tôi có rất nhiều việc cần làm.
227
00:14:00,465 --> 00:14:01,550
Cảm ơn rất nhiều.
228
00:14:01,550 --> 00:14:03,552
Được rồi, mọi người nghe này.
229
00:14:04,261 --> 00:14:05,929
Xin chào. Cảnh sát Đông London đây.
230
00:14:05,929 --> 00:14:07,764
Chúng ta có 17 địa chỉ.
231
00:14:07,764 --> 00:14:10,017
Năm cái ở Towers,
số còn lại ở khu vực xung quanh.
232
00:14:10,017 --> 00:14:12,060
Chào. Cảnh sát đây. Chúng tôi đang tìm
một người gặp nguy hiểm ở khu vực này.
233
00:14:12,060 --> 00:14:13,395
Tôi vào nhé? Không phiền chứ?
234
00:14:14,730 --> 00:14:17,232
Đối tượng là Stefan Ash.
235
00:14:17,232 --> 00:14:20,360
Nam, da trắng Bắc Âu, cuối tứ tuần.
Thận trọng khi tiếp cận.
236
00:14:20,360 --> 00:14:23,405
Cảnh sát đây. Đang tìm
Stefan Ash. Có ai ở đây không?
237
00:14:23,405 --> 00:14:26,825
Người thứ hai là nữ,
da trắng Nam Âu, gốc Brazil.
238
00:14:28,535 --> 00:14:32,206
Chúng tôi tin tên cô ấy là Carla
và có khả năng bị đe dọa tính mạng.
239
00:14:32,206 --> 00:14:33,332
Chloe?
240
00:14:34,041 --> 00:14:35,042
Không có gì.
241
00:14:35,834 --> 00:14:37,836
Cảm ơn đã hợp tác, chúc một ngày tốt lành.
242
00:14:37,836 --> 00:14:41,256
Hãy nhớ... với sự chú ý của
truyền thông... cộng đồng đang nổi giận.
243
00:14:41,256 --> 00:14:43,133
Vậy nên hãy cẩn thận.
244
00:14:43,133 --> 00:14:45,135
Rõ hết rồi chứ? Được rồi. Đi thôi.
245
00:14:45,135 --> 00:14:46,512
Một, tầng một, không có ai.
246
00:14:46,512 --> 00:14:48,263
Lô một, tầng hai, không có ai.
247
00:14:48,263 --> 00:14:49,598
Lô hai, tầng ba, không có ai.
248
00:14:49,598 --> 00:14:52,017
Lô một, tầng trệt, không có ai.
249
00:14:52,017 --> 00:14:53,769
Lô một, tầng một, không có ai.
250
00:14:53,769 --> 00:14:55,437
Lô hai, tầng một, không có ai. Hết.
251
00:14:55,437 --> 00:14:57,523
Lô Marquis không có ai, hết.
252
00:15:00,192 --> 00:15:03,111
Alpha Bravo 1, có thể giúp tôi... Hết.
253
00:15:03,111 --> 00:15:05,030
Alpha Bravo 1...
254
00:15:19,419 --> 00:15:20,462
Xin lỗi đã làm phiền...
255
00:15:20,462 --> 00:15:21,547
Ai vậy?
256
00:15:21,547 --> 00:15:23,799
- Cảnh sát.
- Xin lỗi, có việc gì vậy?
257
00:15:23,799 --> 00:15:25,884
Không có gì. Mọi người cứ ở yên trong nhà.
258
00:15:25,884 --> 00:15:28,846
Chúng tôi chỉ đang kiểm tra một số địa chỉ
liên quan đến cuộc điều tra đang diễn ra.
259
00:15:29,471 --> 00:15:30,514
Cảm ơn.
260
00:15:33,642 --> 00:15:35,561
Có phải là vụ của Errol không?
261
00:15:36,979 --> 00:15:39,481
Không sao đâu. Vào nhà đi.
262
00:15:53,036 --> 00:15:53,871
June.
263
00:15:53,871 --> 00:15:57,416
Tôi đã đến địa chỉ ông bảo tôi đến.
Và đoán xem tôi vừa...
264
00:15:57,416 --> 00:15:58,667
Patrick Burrowes. Tôi biết.
265
00:15:58,667 --> 00:16:00,210
Có một cô gái trẻ ở cùng cậu ta chứ?
266
00:16:00,210 --> 00:16:02,045
- Phải.
- Và họ không sao?
267
00:16:02,045 --> 00:16:03,463
- Vâng, sếp.
- Được rồi.
268
00:16:06,675 --> 00:16:07,718
Ôi, chết tiệt.
269
00:16:08,427 --> 00:16:09,428
Phải ông ta không?
270
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
Chính hắn. Là gã cảnh sát đó.
271
00:16:13,557 --> 00:16:16,310
Đơn vị 12, trung sĩ Cardwell gọi.
Chung cư Manningham không có ai, hết.
272
00:16:16,310 --> 00:16:18,854
- Anh có chắc không?
- Chắc 100%.
273
00:16:34,494 --> 00:16:37,873
Nghe này. Nếu muốn giấu ai đó,
ta sẽ không để họ ở nơi ai cũng thấy.
274
00:16:37,873 --> 00:16:39,458
Ta đưa họ đi lánh mặt,
275
00:16:39,458 --> 00:16:41,543
khuất tầm mắt, xa hàng xóm. Towers?
276
00:16:41,543 --> 00:16:43,670
Ta đã kiểm tra mọi địa chỉ ta biết.
Cô ấy không có ở đấy.
277
00:16:43,670 --> 00:16:46,381
Khoan. Chờ chút. Cô đúng rồi.
278
00:16:46,381 --> 00:16:48,342
June!
279
00:16:50,928 --> 00:16:51,929
Chung cư Warwick.
280
00:16:51,929 --> 00:16:54,765
Còn nhớ năm ngoái có vụ nghi ngờ
có amiăng trên tầng bảy không?
281
00:16:54,765 --> 00:16:57,684
Họ đóng cửa toàn bộ tầng
và các nhà thầu xây dựng phá sản.
282
00:16:57,684 --> 00:17:00,062
Họ bỏ dở công trình.
Họ dọn sạch toàn bộ tầng.
283
00:17:00,062 --> 00:17:01,939
- Có khi nào cô ấy ở đó không?
- Đúng thế.
284
00:17:01,939 --> 00:17:04,191
- Đúng hả?
- Ừ. Đi nào.
285
00:17:08,194 --> 00:17:11,031
Đội DS đang di chuyển lên tầng bảy. Hết.
286
00:17:11,031 --> 00:17:12,824
- Mau.
- Alpha Bravo 4, đã ghi nhận.
287
00:17:13,325 --> 00:17:14,409
- Carla.
- Carla.
288
00:17:14,409 --> 00:17:15,786
Chloe, bên đó.
289
00:17:17,412 --> 00:17:18,497
Kiểm tra mấy cánh cửa đó.
290
00:17:20,165 --> 00:17:21,834
Cảnh sát đây. Có ai trong đó không?
291
00:17:21,834 --> 00:17:23,001
Cảnh sát đây. Mở cửa.
292
00:17:23,001 --> 00:17:24,086
Xin chào?
293
00:17:24,586 --> 00:17:25,878
Ash!
294
00:17:25,878 --> 00:17:27,589
Cảnh sát đây. Có ai trong đó không?
295
00:17:28,841 --> 00:17:29,842
LỐI THOÁT HỎA HOẠN
296
00:17:31,760 --> 00:17:32,761
Ash!
297
00:17:32,761 --> 00:17:35,472
Carla?
298
00:17:56,910 --> 00:17:58,871
Con khốn ngu ngốc.
299
00:18:11,175 --> 00:18:13,552
- June, hả?
- Không.
300
00:18:13,552 --> 00:18:17,723
Nào! Mày muốn thử hả?
301
00:18:17,723 --> 00:18:19,016
Mày muốn...
302
00:18:21,643 --> 00:18:23,770
Mày muốn thử hả?
303
00:18:23,770 --> 00:18:26,440
Mày muốn làm loạn hả?
304
00:18:49,796 --> 00:18:51,256
Nằm xuống.
305
00:18:54,510 --> 00:18:58,138
Cô ấy đâu?
306
00:18:58,722 --> 00:19:00,057
Ở yên đó.
307
00:19:00,057 --> 00:19:03,310
Ở yên đó đi, đồ súc vật khốn nạn.
308
00:19:04,853 --> 00:19:05,896
Khốn kiếp.
309
00:19:05,896 --> 00:19:07,564
- Vậy hả? Câm mồm lại.
- Carla!
310
00:19:09,983 --> 00:19:10,984
Carla!
311
00:19:12,069 --> 00:19:13,529
Carla!
312
00:19:17,574 --> 00:19:18,659
Carla.
313
00:19:22,746 --> 00:19:24,081
Carla!
314
00:19:25,207 --> 00:19:26,291
Carla.
315
00:19:51,733 --> 00:19:52,776
Được rồi.
316
00:19:54,236 --> 00:19:57,531
Carla, đó là tên cô à?
317
00:19:57,531 --> 00:19:59,658
Là tên cô phải không?
318
00:20:01,159 --> 00:20:04,204
Không sao rồi. Tôi là cảnh sát.
319
00:20:05,163 --> 00:20:08,625
Tôi là June Lenker, được chứ?
Cô an toàn rồi.
320
00:20:08,625 --> 00:20:10,961
- Không.
- Được rồi. Tôi đến đây. Tôi sẽ vào.
321
00:20:10,961 --> 00:20:13,297
- Không.
- Không sao đâu.
322
00:20:13,297 --> 00:20:15,757
Tôi hứa là cô an toàn rồi. Nhìn tôi này.
323
00:20:15,757 --> 00:20:17,509
- Hắn ta đâu?
- Nhìn tôi này.
324
00:20:17,509 --> 00:20:19,428
- Hắn ta đâu?
- Carla, cô có bị thương không?
325
00:20:19,428 --> 00:20:20,762
Cô có bị thương không? Được rồi.
326
00:20:20,762 --> 00:20:22,181
Đi bên này.
327
00:20:22,181 --> 00:20:24,474
Hắn sẽ không làm
tổn thương cô nữa, được chứ?
328
00:20:24,474 --> 00:20:27,352
Cố lên. Cô có thể đi lối này.
Cô làm được mà.
329
00:20:27,352 --> 00:20:29,021
Cô làm được mà.
330
00:20:30,272 --> 00:20:33,567
Hắn là tên khốn. Cô rất dũng cảm.
331
00:20:34,067 --> 00:20:37,696
Được rồi. Không sao đâu.
332
00:20:40,616 --> 00:20:43,368
Không sao đâu. Có chúng tôi rồi.
333
00:20:43,869 --> 00:20:44,870
Được rồi.
334
00:20:51,585 --> 00:20:53,003
Cẩn thận nhé, các anh.
335
00:20:54,963 --> 00:20:56,798
Này. Được rồi, nào. Lùi lại.
336
00:20:57,466 --> 00:20:59,343
Làm ơn tránh đường. Oa, mọi người.
337
00:21:00,219 --> 00:21:01,094
Biến đi!
338
00:21:01,094 --> 00:21:03,305
- Gì? Tránh ra!
- Tránh đường!
339
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Bố!
340
00:21:10,437 --> 00:21:11,855
Chết tiệt!
341
00:21:11,855 --> 00:21:13,232
Ai ném vậy hả?
342
00:21:13,899 --> 00:21:15,317
Bọn lợn khốn kiếp!
343
00:21:16,735 --> 00:21:17,986
Quay vào trong đi.
344
00:21:17,986 --> 00:21:19,238
Đi thôi.
345
00:21:19,238 --> 00:21:20,739
Gã đó đã giết mẹ cháu à?
346
00:21:21,573 --> 00:21:24,868
Này. Bên này. Hắn đã giết mẹ cháu à?
347
00:21:24,868 --> 00:21:28,830
Nào. Mọi người, lùi lại đi.
Sếp, ta phải đi thôi.
348
00:21:28,830 --> 00:21:31,166
Lùi lại đi. Chúng tôi
sẽ điều tra việc này. Đi thôi. Lùi lại...
349
00:21:31,166 --> 00:21:33,794
Này, nhìn cháu đi!
350
00:21:35,838 --> 00:21:38,507
Lùi lại! Đi. Về nhà đi.
351
00:21:39,508 --> 00:21:40,717
Anh à, phiền anh...
352
00:21:41,301 --> 00:21:42,636
Chạy xe đi!
353
00:21:52,771 --> 00:21:53,772
Tôi đây.
354
00:21:59,820 --> 00:22:01,238
Mấy người biết cô ta ở chui chứ?
355
00:22:02,281 --> 00:22:05,242
Cô ta không có quyền ở lại,
nên các người có thể trục xuất cô ta.
356
00:22:05,242 --> 00:22:08,036
Đá cô ta về Rwanda hay đâu cũng được.
357
00:22:08,036 --> 00:22:11,415
Đó là nếu họ chịu nhận cô ta...
Ý tôi là, nhìn cái áo này đi.
358
00:22:11,415 --> 00:22:14,251
Hãy nhìn chiếc áo này.
Đó là quà của vợ tôi.
359
00:22:14,251 --> 00:22:17,087
Được khâu bằng tay
bởi những con gấu trúc mù.
360
00:22:18,922 --> 00:22:21,925
Ý tôi là... vụ này tính sao?
Câu chuyện là gì?
361
00:22:21,925 --> 00:22:23,010
Không có câu chuyện nào hết.
362
00:22:25,470 --> 00:22:26,972
Bệnh viện ở đâu?
363
00:22:27,764 --> 00:22:29,725
- Tôi đang chảy máu đây.
- Không lâu nữa đâu.
364
00:22:29,725 --> 00:22:33,270
Nghe này. Thằng nhóc
ở công viên. Cái thằng bị...
365
00:22:33,270 --> 00:22:35,981
Cập nhật tin tức đi, Stefan. Bắt được
hung thủ rồi. Anh chẳng chú ý gì cả.
366
00:22:35,981 --> 00:22:37,149
Vụ khác vậy.
367
00:22:37,691 --> 00:22:39,818
Còn băng đảng Parkhill thì sao?
Ông muốn gì?
368
00:22:39,818 --> 00:22:43,280
Các tuyến đường cung cấp. Chuỗi giao hàng.
Tôi có thể thông tin cho ông.
369
00:22:43,280 --> 00:22:45,824
Tôi có thể làm cho mọi việc thú vị hơn.
370
00:22:45,824 --> 00:22:47,451
Tôi có thể nói rất nhiều điều.
371
00:22:47,451 --> 00:22:51,330
Thanh lọc tâm hồn tôi, để xem nó đưa tôi
và những người bạn đồng hành đến đâu.
372
00:22:51,330 --> 00:22:53,790
- Ông hiểu ý tôi không?
- Tùy anh thôi.
373
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Coi nào. Ông bạn.
374
00:22:55,792 --> 00:22:58,420
Ta có thể nghĩ ra cách mà.
Gợi ý cho tôi đi.
375
00:22:58,420 --> 00:23:00,297
- Anh muốn gì?
- Quyền miễn trừ.
376
00:23:01,340 --> 00:23:03,300
Quyền miễn trừ. Vì tội gì?
377
00:23:03,300 --> 00:23:05,552
Vụ bạo hành cô gái trẻ đó của anh à?
378
00:23:05,552 --> 00:23:07,888
Hay vụ kia? Adelaide?
379
00:23:10,265 --> 00:23:11,683
Tôi sẽ không nói gì hết.
380
00:23:11,683 --> 00:23:13,310
- Ừ.
- Tôi sẽ không nói gì hết.
381
00:23:13,310 --> 00:23:15,103
Tất cả đều ở trong két.
382
00:23:15,103 --> 00:23:17,940
Tôi không muốn gây áp lực với ông,
nhưng ông hiểu ý tôi chứ?
383
00:23:17,940 --> 00:23:21,193
Ăn miếng trả miếng.
Ông xử tôi vụ này, tôi tố ông vụ khác.
384
00:23:21,860 --> 00:23:23,278
Tôi cần người giúp.
385
00:23:39,711 --> 00:23:40,754
Nhìn cháu đi!
386
00:26:29,965 --> 00:26:32,634
Người đàn ông này hiện đã qua đời.
387
00:26:33,177 --> 00:26:36,930
Nhưng cảnh sát đã tìm thấy
vật chứng ở nhà hắn
388
00:26:36,930 --> 00:26:42,352
cho thấy rõ ràng rằng
hắn đúng là kẻ đã sát hại Adelaide.
389
00:26:56,950 --> 00:26:57,951
Xin lỗi, gì cơ?
390
00:26:59,453 --> 00:27:02,706
Sẽ mất vài tuần để đưa vụ này
ra trước ủy ban thẩm phán,
391
00:27:02,706 --> 00:27:06,502
nhưng cảnh sát và bên công tố
đã đồng ý từ bỏ quyền phản bác.
392
00:27:09,588 --> 00:27:10,589
Vậy nên...
393
00:27:24,686 --> 00:27:25,687
Errol?
394
00:27:31,485 --> 00:27:33,570
Anh hiểu chúng tôi nói gì không?
395
00:27:39,409 --> 00:27:40,744
Bà ấy đã đúng.
396
00:27:41,662 --> 00:27:42,663
Mẹ anh.
397
00:27:45,123 --> 00:27:46,124
Bà ấy đã đúng.
398
00:27:53,048 --> 00:27:56,593
Là người này. Không phải anh.
399
00:29:04,912 --> 00:29:05,913
Tony.
400
00:29:10,876 --> 00:29:12,836
Tôi thấy ông diễn hơi lố với cây gậy đấy.
401
00:29:13,337 --> 00:29:17,174
Tự trò chuyện với chính mình đi nhé?
Gì đây? Muốn tìm sự thương hại à?
402
00:29:17,174 --> 00:29:18,967
Nếu vậy thì tôi đến nhầm nhà rồi.
403
00:29:20,052 --> 00:29:22,721
Tôi đã nói chuyện với người đại diện.
Đang chờ lời khuyên từ nhân viên điều tra,
404
00:29:22,721 --> 00:29:25,224
họ nghĩ có thể thương lượng để bên công tố
giảm tội xuống thành lái xe liều lĩnh.
405
00:29:26,308 --> 00:29:27,768
Không có tội giết người.
406
00:29:30,270 --> 00:29:31,313
Việc đó...
407
00:29:32,022 --> 00:29:34,024
Phải, việc đó... Ôi, trời.
408
00:29:34,900 --> 00:29:37,069
Còn tội kia thì sao? Cái gì ấy nhỉ?
409
00:29:37,069 --> 00:29:41,198
Tội danh lan truyền thông tin ác ý?
Ông được tại ngoại, nên không sao rồi.
410
00:29:42,658 --> 00:29:43,825
Ông đã nghe nói về Errol chưa?
411
00:29:44,451 --> 00:29:46,078
Ừ. Hắn thoát tội rồi,
thằng khốn bệnh hoạn.
412
00:29:49,122 --> 00:29:50,082
Vậy...
413
00:29:51,375 --> 00:29:54,086
Mấy việc đó ảnh hưởng thế nào đến ta?
414
00:29:55,838 --> 00:29:57,506
Ừ thì, điều tra nội bộ.
415
00:29:57,506 --> 00:29:59,591
Kiểu như họ bắt ta đi học
vài khóa học ấy hả?
416
00:29:59,591 --> 00:30:02,219
Không. Tôi e là trò chơi kết thúc rồi.
417
00:30:04,179 --> 00:30:05,931
Lẽ ra ông nên nói với tôi, Tony.
418
00:30:07,140 --> 00:30:08,934
Xin lỗi. Tôi tưởng ông vừa nói đùa.
419
00:30:08,934 --> 00:30:10,811
Ông có biết Stefan đã giết cô ấy không?
420
00:30:10,811 --> 00:30:12,771
Không, tôi không biết,
vì anh ta không làm việc đó.
421
00:30:12,771 --> 00:30:14,565
Anh ta có bằng chứng ngoại phạm
khi cô ta chết à?
422
00:30:14,565 --> 00:30:16,066
Tôi phải kiểm tra ghi chú của mình.
423
00:30:16,066 --> 00:30:17,359
Tôi xem ghi chú của ông rồi.
424
00:30:18,068 --> 00:30:20,362
Không nhắc gì đến bằng chứng ngoại phạm,
chỉ nói đến người vợ.
425
00:30:20,362 --> 00:30:22,573
- Và ta biết cô ấy không ở nhà.
- Thế ông còn hỏi tôi làm gì?
426
00:30:22,573 --> 00:30:23,949
Giao dịch là gì?
427
00:30:23,949 --> 00:30:25,117
Không có giao dịch nào cả.
428
00:30:25,117 --> 00:30:28,287
Anh ta đã đề nghị gì với ông
để ông loại anh ta khỏi cuộc điều tra?
429
00:30:31,790 --> 00:30:33,792
Ông có nhớ cái lũ tâm thần đầu đội khăn
430
00:30:33,792 --> 00:30:35,586
ở nhà thờ Hồi giáo ở Edmonton không?
431
00:30:35,586 --> 00:30:36,879
- Anh nhớ không?
- Là Stefan.
432
00:30:36,879 --> 00:30:38,088
Trăm phần trăm.
433
00:30:38,088 --> 00:30:39,798
Đội chống khủng bố cướp hết mọi công lao.
434
00:30:39,798 --> 00:30:40,966
Không khó để tưởng tượng.
435
00:30:40,966 --> 00:30:42,926
Phải. Chính là anh ta.
Anh ta khơi mào mọi thứ.
436
00:30:44,052 --> 00:30:45,387
Làm tốt lắm, Tony.
437
00:30:45,971 --> 00:30:47,264
Phải. Rất tốt.
438
00:30:47,264 --> 00:30:49,808
Ừ, có những người
đang được sống nhờ anh ta.
439
00:30:49,808 --> 00:30:52,561
Cũng có lý. Nhưng anh ta
không hẳn là thiên thần, nhỉ?
440
00:30:52,561 --> 00:30:54,188
Đôi khi ta phải ngoảnh mặt làm ngơ nhỉ?
441
00:30:55,189 --> 00:30:58,025
Tiền đến từ đâu thì có trời mới biết.
Mấy vết cắt và vết bầm tím.
442
00:30:58,025 --> 00:31:00,527
- Và bắt giữ.
- Tất cả chúng ta đều từng làm thế. Trời.
443
00:31:00,527 --> 00:31:02,613
Sách hướng dẫn cho sĩ quan điều tra
cấp cao không dạy cái này, nhỉ?
444
00:31:04,281 --> 00:31:05,908
Nhưng ta phải cân nhắc điểm tích cực.
445
00:31:07,576 --> 00:31:09,036
Thi thoảng phải nhắm mắt làm ngơ.
446
00:31:10,287 --> 00:31:11,288
Đó là một sự tính toán.
447
00:31:11,288 --> 00:31:12,372
Cuộc chơi này là thế.
448
00:31:12,372 --> 00:31:13,498
Sói đội lốt cừu.
449
00:31:13,498 --> 00:31:14,750
Tôi chỉ nói thế thôi.
450
00:31:18,337 --> 00:31:21,715
Nhưng việc đó thì không, Tony.
Giết người thì không.
451
00:31:28,555 --> 00:31:30,516
Phải rồi. Giết người thì không hả?
452
00:31:31,475 --> 00:31:33,560
Ông có muốn giải thích
với vợ của Stefan không?
453
00:31:33,560 --> 00:31:34,603
Buồn cười thật nhỉ?
454
00:31:34,603 --> 00:31:38,065
Sau ngần ấy năm là kẻ chỉ điểm hàng đầu,
455
00:31:38,065 --> 00:31:40,734
anh ta tình cờ bị bắn vào đầu
trên đường về đồn.
456
00:31:40,734 --> 00:31:45,113
Ông phải thừa nhận là rất đúng thời điểm.
457
00:31:45,113 --> 00:31:46,615
Ở trên mạng họ nói thể hả?
458
00:31:46,615 --> 00:31:48,742
Ông đã nói gì đó. Ông nghĩ tôi ngu sao?
459
00:31:48,742 --> 00:31:51,995
Ông đã nói với băng Parkhill.
Nói rằng anh ta chỉ điểm.
460
00:31:51,995 --> 00:31:55,374
Muốn xử hắn thì giờ là cơ hội,
đại loại thế. Phải không, bạn hiền?
461
00:31:55,958 --> 00:31:58,752
Việc xấu xa mà anh ta làm dưới trướng ông,
462
00:31:58,752 --> 00:32:01,046
rồi tiền bạc, gái gú và đủ thứ khác.
463
00:32:01,046 --> 00:32:03,173
Anh ta sẽ nhấn chìm anh như tàu Belgrano.
464
00:32:03,173 --> 00:32:04,550
Tôi bị bắn vào bụng.
465
00:32:05,342 --> 00:32:06,552
Thiệt hại ngoài dự kiến.
466
00:32:07,135 --> 00:32:09,805
Ừ. Ông một viên. Anh ta sáu viên.
467
00:32:09,805 --> 00:32:13,350
Và giờ anh ở đây, đứng trên đôi chân mình,
như... Cái gã đó tên gì ấy nhỉ?
468
00:32:13,350 --> 00:32:14,852
- Cái gã...
- Tony.
469
00:32:14,852 --> 00:32:17,020
Gã hành khất Lazarus. Cái xác biết đi.
470
00:32:17,020 --> 00:32:19,147
Phải công nhận là trông ông giống đấy.
471
00:32:19,147 --> 00:32:20,774
Vô cùng hợp vai.
472
00:32:20,774 --> 00:32:22,067
Tôi thề có Chúa.
473
00:32:22,067 --> 00:32:24,736
Thề có Chúa, ông cứ kiểm tra
hết lịch sử cuộc gọi của tôi.
474
00:32:24,736 --> 00:32:26,738
Tôi không báo tin cho ai cả.
475
00:32:28,115 --> 00:32:29,157
Kim.
476
00:32:29,157 --> 00:32:31,159
Kim? Tôi không nói lời nào với Kim.
477
00:32:31,159 --> 00:32:33,579
Tất nhiên là không. Mấu chốt là ở đó.
Ông không cần phải làm vậy.
478
00:32:34,246 --> 00:32:36,540
Ông chưa bao giờ làm vậy vì chúng tôi
làm hết mọi việc bẩn thỉu thay ông,
479
00:32:36,540 --> 00:32:39,084
và ông biết vậy, đồ đạo đức giả chết tiệt!
480
00:32:42,462 --> 00:32:43,589
Như tôi nói đó,
481
00:32:44,381 --> 00:32:46,633
cuộc điều tra nội bộ này...
tôi sẽ làm những gì có thể.
482
00:32:47,718 --> 00:32:49,678
Nhưng ông đã loại trừ anh ta
mà không có bằng chứng ngoại phạm.
483
00:32:50,512 --> 00:32:52,181
Rõ ràng là ông đã làm sai.
484
00:32:52,764 --> 00:32:54,016
Xin lỗi, gì cơ?
485
00:32:54,016 --> 00:32:55,559
Họ cần một con tốt thí, Tony.
486
00:32:57,060 --> 00:32:59,313
Và với cáo buộc kích động
chống lại Claudia,
487
00:32:59,313 --> 00:33:00,898
mấy người đó sẽ không tha cho ông đâu.
488
00:33:05,235 --> 00:33:09,239
Tôi đã bước qua lửa vì ông
rồi đứng dậy và lại tiếp tục.
489
00:33:09,239 --> 00:33:12,284
Chúng ta là băng 62,
phải không? Một đội ăn ý?
490
00:33:12,284 --> 00:33:14,536
- Băng 62.
- Ừ, như bác của anh.
491
00:33:14,536 --> 00:33:17,998
Một người đội 62 trong không quân đã
thả bom xuống Dresden để chơi khăm lũ bạn
492
00:33:17,998 --> 00:33:22,085
và chưa bao giờ được ai cảm ơn.
Nhưng ông ấy đã hoàn thành nhiệm vụ.
493
00:33:22,085 --> 00:33:23,462
Tôi đã bịa ra chuyện đó.
494
00:33:25,589 --> 00:33:29,384
Hư cấu đấy. Tôi có một người bác.
Charlie. Bác ấy sợ độ cao.
495
00:33:47,528 --> 00:33:49,947
Anh muốn tôi tìm người xử lý vụ này?
Muốn tôi giúp anh à?
496
00:33:50,614 --> 00:33:52,449
Họ sẽ trừng phạt tôi.
497
00:33:58,247 --> 00:33:59,831
Có khi tôi sẽ bắn nát đầu mình.
498
00:34:01,041 --> 00:34:02,251
Nói với họ là tôi bị bệnh!
499
00:34:02,251 --> 00:34:05,295
Nói với họ là tôi bị bệnh,
và tôi không thể chịu đựng được nữa!
500
00:34:07,548 --> 00:34:09,716
Lẽ dĩ nhiên là ngay khi tôi được biết
501
00:34:09,716 --> 00:34:12,886
có những nghi ngờ
về bản án của anh Mathis,
502
00:34:12,886 --> 00:34:15,556
tôi đã làm mọi thứ trong khả năng
để khắc phục thiệt hại.
503
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
Về phần Tony... Trung sĩ điều tra Gilfoyle,
504
00:34:19,726 --> 00:34:23,730
tôi nghĩ sự thật là vì anh ấy
hoạt động bí mật nhiều năm...
505
00:34:25,190 --> 00:34:26,900
nên đã quen làm việc một mình.
506
00:34:26,900 --> 00:34:30,987
Anh ấy đã học được cách
che giấu bản thân, giấu việc mình là ai.
507
00:34:32,072 --> 00:34:34,908
Theo những gì tôi biết
thì tôi không thể đánh giá gì cả.
508
00:34:38,120 --> 00:34:40,330
Ông còn điều gì muốn nói
với chúng tôi hôm nay không?
509
00:34:47,420 --> 00:34:49,922
Vâng. Có một việc.
510
00:35:01,310 --> 00:35:03,312
Được rồi. Giải quyết cho xong thôi.
511
00:35:38,597 --> 00:35:40,933
Này. Cháu khỏe chứ?
512
00:35:44,686 --> 00:35:46,230
Cháu đã viết vài điều.
513
00:35:49,107 --> 00:35:50,108
Cháu có thể nhắn tin.
514
00:35:52,945 --> 00:35:54,571
Nói luôn đi. Chú ở ngay đây mà.
515
00:36:00,494 --> 00:36:02,538
"Có hai người cùng tên với chú, Errol.
516
00:36:06,625 --> 00:36:08,669
Một trong hai đã chăm sóc cháu và mẹ.
517
00:36:10,587 --> 00:36:13,090
Và rồi chú ấy đi tù mặc dù vô tội.
518
00:36:14,174 --> 00:36:17,469
Và cháu hiểu cảm giác đó,
bấy nhiêu năm trời chỉ có chính mình.
519
00:36:19,847 --> 00:36:21,473
Người kia đã giết mẹ cháu.
520
00:36:22,933 --> 00:36:24,476
Và cháu đã quay lưng với chú ấy.
521
00:36:25,102 --> 00:36:26,895
Cháu chưa bao giờ đi gặp chú ấy.
522
00:36:29,731 --> 00:36:31,233
Và cháu ghét chú ấy vô cùng".
523
00:36:38,156 --> 00:36:39,533
Cháu đã chọn sai người.
524
00:36:42,744 --> 00:36:43,912
Cháu xin lỗi.
525
00:36:45,372 --> 00:36:46,373
Cháu xin lỗi.
526
00:36:49,168 --> 00:36:50,377
Cháu xin lỗi.
527
00:36:53,088 --> 00:36:54,089
Cháu xin lỗi.
528
00:37:01,346 --> 00:37:02,472
Cháu rất xin lỗi.
529
00:37:12,107 --> 00:37:13,108
Chào.
530
00:37:13,609 --> 00:37:14,610
Chào.
531
00:37:19,865 --> 00:37:21,575
Thế tầng tám nói sao?
532
00:37:21,575 --> 00:37:23,118
Cô đã nói chuyện với Claudia chưa?
533
00:37:23,118 --> 00:37:25,370
Bà ta lại nói cái bài
"con sâu làm rầu nồi canh" cũ rích hả?
534
00:37:25,996 --> 00:37:26,997
Vâng.
535
00:37:28,332 --> 00:37:30,751
Ông nói tôi mới để ý, nghe có vẻ như
bà ấy tập đi tập lại quá nhiều.
536
00:37:32,669 --> 00:37:34,087
Nhưng lý do tôi gọi ông là vì...
537
00:37:35,088 --> 00:37:38,509
Tôi không biết bà ấy lấy nó từ đâu,
nhưng Claudia có bản sao đoạn video.
538
00:37:38,509 --> 00:37:39,718
Đoạn video.
539
00:37:39,718 --> 00:37:40,969
Lời thú tội của Errol.
540
00:37:42,137 --> 00:37:46,600
Và tôi muốn trực tiếp nói với ông
là tôi không đưa cho bà ấy.
541
00:37:46,600 --> 00:37:47,809
- Nên...
- Được rồi.
542
00:37:50,604 --> 00:37:52,189
Khoan. Là ông đưa bà ấy?
543
00:37:53,565 --> 00:37:54,566
Phải.
544
00:37:55,984 --> 00:37:56,985
Tại sao?
545
00:37:58,195 --> 00:38:00,405
Tôi không muốn đặt cược quá tay.
546
00:38:01,532 --> 00:38:03,992
Nhưng một viên đạn vào bụng
khiến ta phải suy nghĩ lại.
547
00:38:05,369 --> 00:38:07,454
Nên tôi muốn có khởi đầu mới.
548
00:38:08,121 --> 00:38:10,040
Cô hiểu chứ? Mọi thứ.
549
00:38:11,375 --> 00:38:13,544
Và nếu họ muốn tôi từ chức
thì cũng không sao.
550
00:38:14,545 --> 00:38:15,587
Tôi không sợ.
551
00:38:15,587 --> 00:38:17,923
- Vậy chuyện gì đã xảy ra?
- Họ đã làm một việc thông minh.
552
00:38:17,923 --> 00:38:21,677
Họ gọi một cảnh sát ở nơi khác
đến xem đoạn video.
553
00:38:22,219 --> 00:38:23,387
Anh ta đã viết báo cáo.
554
00:38:24,096 --> 00:38:25,305
Cô có biết nó ghi gì không?
555
00:38:26,515 --> 00:38:28,851
"Không thể đưa ra kết luận".
556
00:38:28,851 --> 00:38:32,020
Không có dấu hiệu rõ ràng nào cho thấy
tôi đã mớm cung cho nhân chứng.
557
00:38:33,772 --> 00:38:34,773
Nhưng ông biết.
558
00:38:37,150 --> 00:38:38,151
Ừ thì...
559
00:38:40,070 --> 00:38:43,282
Ai mà biết ta có thể làm những gì
vào một ngày nào đó.
560
00:38:47,035 --> 00:38:48,036
Con trai cô ổn chứ?
561
00:38:49,538 --> 00:38:50,539
Vâng.
562
00:38:51,081 --> 00:38:52,082
Tốt.
563
00:38:53,792 --> 00:38:55,169
Đó là một bài học cho nó.
564
00:38:56,336 --> 00:38:57,337
Còn con gái ông thì sao?
565
00:38:58,255 --> 00:39:00,591
Tôi đã gặp cô bé. Nó có kể
tôi đã nói chuyện với nó không?
566
00:39:00,591 --> 00:39:04,428
Khi ông nằm viện,
cô bé đã khóc hết nước mắt.
567
00:39:06,054 --> 00:39:07,472
Tôi không biết việc đó.
568
00:39:08,807 --> 00:39:10,184
Cô bé chơi thuốc bao lâu rồi?
569
00:39:10,976 --> 00:39:12,019
Đủ lâu.
570
00:39:13,437 --> 00:39:15,022
Dù gì thì nó cũng dọn ra riêng rồi.
571
00:39:15,981 --> 00:39:19,193
Nó muốn thử tự lập. Để xem thế nào.
572
00:39:23,488 --> 00:39:24,907
Nghe này, tôi biết cô nghĩ gì về tôi.
573
00:39:25,991 --> 00:39:27,409
Tôi nghĩ gì không quan trọng.
574
00:39:27,409 --> 00:39:29,036
Có đấy. Quan trọng với tôi.
575
00:39:32,497 --> 00:39:34,249
Cô cho rằng tôi có thành kiến.
576
00:39:37,294 --> 00:39:38,337
Thế ông có không?
577
00:39:43,634 --> 00:39:44,635
Có thể.
578
00:39:45,552 --> 00:39:48,430
Ta là ai mà có thể phán xét
hành động của chính mình?
579
00:39:48,430 --> 00:39:51,517
Nếu tôi là kẻ phân biệt chủng tộc,
tôi sẽ là người đầu tiên biết, phải không?
580
00:39:57,022 --> 00:39:58,982
Nhưng rồi tôi gặp Errol.
581
00:40:02,986 --> 00:40:04,238
Tôi có một điểm là...
582
00:40:04,238 --> 00:40:05,447
Ông là người chi tiết.
583
00:40:05,447 --> 00:40:08,116
Phải. Giống như cô.
584
00:40:09,159 --> 00:40:10,160
Vâng.
585
00:40:11,578 --> 00:40:12,913
Mười ngày thì hết chín ngày,
586
00:40:13,747 --> 00:40:16,333
ông nghiên cứu mọi báo cáo xét nghiệm,
587
00:40:17,084 --> 00:40:18,460
mọi bằng chứng ngoại phạm,
588
00:40:19,753 --> 00:40:20,921
mọi dấu phẩy.
589
00:40:23,590 --> 00:40:25,050
Thế tại sao lần đó lại không?
590
00:40:27,135 --> 00:40:28,345
Sao không làm thế vì anh ấy?
591
00:40:57,040 --> 00:40:58,417
Khoe mẽ.
592
00:40:58,417 --> 00:41:01,086
Không hề nhé. Đây mà là khoe mẽ ấy ạ?
593
00:41:02,963 --> 00:41:05,257
Đừng đùa nữa. Đứt ngón tay bây giờ!
594
00:41:05,257 --> 00:41:07,426
- Ừ, là tôi dạy đó.
- Vớ vẩn.
595
00:41:09,928 --> 00:41:12,347
- Đủ ấm chưa?
- Lạnh cóng rồi đây.
596
00:41:12,347 --> 00:41:13,515
Vâng, nhìn là thấy mà.
597
00:41:16,310 --> 00:41:17,311
Con trai à.
598
00:41:24,067 --> 00:41:27,154
Mẹ con đâu? Bà ấy đi nhà thờ rồi à?
599
00:41:28,488 --> 00:41:31,909
Không, bố. Bà ấy ở ngay đó kìa.
600
00:41:34,161 --> 00:41:35,162
Bố thấy không?
601
00:41:36,288 --> 00:41:37,664
Bà ấy đang làm gì ở đó?
602
00:41:41,627 --> 00:41:43,003
Bố uống bia nữa không?
603
00:42:00,896 --> 00:42:02,064
Cô đang nghĩ gì vậy?
604
00:42:04,983 --> 00:42:06,276
Không sao đâu. Nói đi.
605
00:42:09,613 --> 00:42:11,573
- Ngày chúng ta gặp nhau.
- Ở Whitecross.
606
00:42:12,991 --> 00:42:15,410
Còn nhớ tôi đã hỏi anh
về vụ bắt giữ không?
607
00:42:16,453 --> 00:42:18,455
Tôi hỏi anh có nhớ
tại sao mình lại thú tội không.
608
00:42:18,455 --> 00:42:20,916
- Và anh bảo là không.
- Không. Đúng thế.
609
00:42:20,916 --> 00:42:23,335
Tôi nhớ là tôi có cảm giác như
anh đang cố nói với tôi điều gì đó.
610
00:42:23,335 --> 00:42:24,419
Thế hả?
611
00:42:24,419 --> 00:42:26,338
Tôi biết ông ấy đã làm thế nào.
612
00:42:26,922 --> 00:42:29,550
Ông ấy đưa anh đến căn hộ,
chỉ có anh và ông ấy.
613
00:42:29,550 --> 00:42:30,926
Anh và Hegarty.
614
00:42:32,302 --> 00:42:36,056
Mà ông ấy không được phép làm thế đâu.
Nhất là khi không có luật sư.
615
00:42:36,056 --> 00:42:37,516
Câu hỏi của cô là gì?
616
00:42:37,516 --> 00:42:38,767
Tại sao anh không kể với ai đó?
617
00:42:38,767 --> 00:42:41,937
Anh không kể với mẹ,
nhóm luật sư biện hộ, Sonya?
618
00:42:42,938 --> 00:42:44,106
Nhìn nó kìa.
619
00:42:46,149 --> 00:42:47,943
Cứ như một thế giới khác.
620
00:42:47,943 --> 00:42:50,070
Nhưng hồi đó, sau những gì nó đã trải qua,
621
00:42:50,070 --> 00:42:52,990
họ đưa nó về lại để làm nhân chứng, và...
622
00:42:55,200 --> 00:42:58,078
Sau đó thì sao? Tôi không thể bắt nó
chịu thêm đau đớn nào nữa.
623
00:42:59,288 --> 00:43:02,249
Dù sao thì tôi cũng tin nó.
624
00:43:03,709 --> 00:43:05,919
Lúc đó, nó chỉ là đứa trẻ sáu tuổi.
625
00:43:05,919 --> 00:43:08,297
- Nó bị tổn thương tâm lý.
- Nó đã nghe điều nó nghe.
626
00:43:10,674 --> 00:43:12,801
Chính xác thì nó đã nghe thấy gì?
627
00:43:13,468 --> 00:43:14,678
Nó nói tôi làm đau cô ấy.
628
00:43:15,179 --> 00:43:19,766
"Tôi sẽ giết cô".
629
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Phải.
630
00:43:24,605 --> 00:43:25,814
Tôi đã tin nó.
631
00:43:55,969 --> 00:43:58,388
- Nó đi đâu?
- Đi qua cái lỗ.
632
00:44:04,853 --> 00:44:07,856
Một đêm... họ cãi nhau.
633
00:44:10,275 --> 00:44:11,485
Cãi nhau thế nào?
634
00:44:12,361 --> 00:44:13,362
La hét.
635
00:44:14,363 --> 00:44:15,948
Họ la hét chuyện gì?
636
00:44:16,782 --> 00:44:17,783
Tiền bạc ạ.
637
00:44:18,450 --> 00:44:19,451
Tiền bạc à?
638
00:44:19,952 --> 00:44:20,953
Vâng.
639
00:44:23,288 --> 00:44:24,289
Patrick...
640
00:44:24,957 --> 00:44:28,252
chú ấy đã nói gì?
Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu?
641
00:44:29,127 --> 00:44:32,339
"Tôi sẽ giết cô".
642
00:44:33,048 --> 00:44:34,049
Thật hả?
643
00:44:36,760 --> 00:44:38,011
Ta tắt tivi được không?
644
00:44:44,309 --> 00:44:45,477
Nó đi rồi.
645
00:44:45,477 --> 00:44:46,562
Nó đi đâu?
646
00:44:47,771 --> 00:44:48,772
Đi qua cái lỗ.
647
00:44:50,983 --> 00:44:52,568
Ta sẽ giết...
648
00:45:02,870 --> 00:45:03,954
Nó đi rồi.
649
00:45:03,954 --> 00:45:05,330
Nó đi đâu?
650
00:45:06,373 --> 00:45:07,583
Đi qua cái lỗ.
651
00:45:09,501 --> 00:45:11,920
Ta sẽ giết ngươi.
652
00:45:11,920 --> 00:45:13,672
Ta nói là ta sẽ giết ngươi.
653
00:45:14,548 --> 00:45:16,258
Anh muốn nghe Patrick nói gì về anh không?
654
00:45:16,258 --> 00:45:17,718
- Có.
- Nghe đi.
655
00:45:17,718 --> 00:45:20,053
Ta sẽ giết ngươi.
656
00:45:20,053 --> 00:45:21,305
Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu?
657
00:45:21,305 --> 00:45:24,308
"Tôi sẽ giết cô".
658
00:45:24,308 --> 00:45:25,267
Thật hả?
659
00:45:30,981 --> 00:45:32,649
Thằng bé không nói về Errol.
660
00:45:33,317 --> 00:45:35,944
Nó kể lại lời nhân vật hoạt hình trên TV.
661
00:45:36,528 --> 00:45:37,613
Và ông biết điều đó.
662
00:45:39,823 --> 00:45:40,991
Ông đã đầu độc tâm trí nó.
663
00:45:43,202 --> 00:45:47,331
Ông đã đầu độc nó
chuyện đó cả đời. Đúng không?
664
00:45:52,628 --> 00:45:54,546
Còn việc theo đuổi sự thật thì sao hả?
665
00:45:56,340 --> 00:45:57,424
Việc đó thì sao?
666
00:47:24,553 --> 00:47:26,555
Biên dịch: Gió