1 00:00:07,007 --> 00:00:07,841 Khi nào họ mở lại vụ án của Errol? 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,759 Người gọi khẩn cấp là ai? Giờ cô ấy ở đâu? 3 00:00:08,759 --> 00:00:09,676 Họ biết về đoạn băng này BAO LÂU rồi? 4 00:00:09,676 --> 00:00:10,594 Những câu hỏi cảnh sát cần trả lời NGAY 5 00:00:10,594 --> 00:00:11,595 Họ đi tìm cô ấy chưa vậy? CÔ ẤY CÓ AN TOÀN KHÔNG? 6 00:00:11,595 --> 00:00:13,180 Chưa từng ngừng tin anh, ERROL MATHIS #công_lý_cho_Errol 7 00:00:13,180 --> 00:00:14,097 NÓI TÊN ANH ẤY 8 00:00:14,097 --> 00:00:15,140 Đoạn băng này vô cùng đáng sợ về nhiều mặt. 9 00:00:15,140 --> 00:00:16,225 Thật đau lòng. Thêm nạn nhân của thảm án này. 10 00:00:16,225 --> 00:00:17,351 Đám cảnh sát khốn nạn #Công_lý_cho_Errol 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,901 Chào, tôi là Sonya. Để lại tin nhắn, tôi sẽ liên lạc lại. 12 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 Sonya, lại là tôi đây. 13 00:00:30,364 --> 00:00:32,448 Làm ơn nghe máy đi. 14 00:00:33,116 --> 00:00:34,368 Trời ạ. 15 00:00:41,166 --> 00:00:43,293 Nếu là cô thì tôi sẽ không làm thế đâu. 16 00:00:43,293 --> 00:00:46,129 Mấy người trên tầng tám sẽ điều tra cô về vụ rò rỉ này. 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,507 Gì chứ? Tôi có làm rò rỉ cuộc gọi đó đâu. 18 00:00:48,507 --> 00:00:52,135 Tại sao tôi lại cố tình đẩy một người yếu thế vào tình thế nguy hiểm? 19 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 - Được rồi. - Đây là cuộc điều tra của ông. 20 00:00:54,054 --> 00:00:56,265 - Họ nên nhằm vào ông mới phải. - Họ sẽ làm thế. 21 00:00:56,265 --> 00:00:58,183 Họ sẽ làm thế, nếu ta mất kiểm soát tình hình. 22 00:00:58,183 --> 00:01:00,143 - Trời ạ. - Và nhất định sẽ thế. 23 00:01:00,143 --> 00:01:02,271 - Phải rồi. - Nếu họ không ngăn chặn được sự việc. 24 00:01:02,271 --> 00:01:05,190 Thật ra thì Twitter không vận hành như thế. 25 00:01:09,695 --> 00:01:11,321 Có lẽ tôi nên nói chuyện với họ. 26 00:01:11,321 --> 00:01:13,615 Cứ kể với họ... mọi thứ tôi biết. 27 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 - Có lẽ đó không phải ý tồi đâu. - Ừ. 28 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 Ừ. Vì người ta có quyền biết về bằng chứng. 29 00:01:19,204 --> 00:01:20,831 Tất cả mọi thứ. Dù kết quả có ra sao. 30 00:01:20,831 --> 00:01:23,584 Thế ư? Vậy còn lời thú tội đó thì sao? 31 00:01:24,960 --> 00:01:26,795 "Cổ họng". "Ngực". Cái đó thì sao? 32 00:01:26,795 --> 00:01:30,007 Cô có thể nói tôi đã mớm cung hoặc ép buộc nghi phạm, 33 00:01:30,549 --> 00:01:32,301 nhưng có rất nhiều bằng chứng chống lại anh ta. 34 00:01:33,093 --> 00:01:34,845 Tôi đưa anh ta về căn hộ của mình. Anh ta đã thú nhận. 35 00:01:34,845 --> 00:01:36,263 Anh ấy có bằng chứng ngoại phạm. 36 00:01:37,389 --> 00:01:40,350 - Gã thợ cắt tóc? Thật đó hả? - Mostapha Demir. 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,477 Ừ, nhưng anh ta đã bay về Istanbul. 38 00:01:42,477 --> 00:01:45,814 Thật ra là London. Tôi đã gặp anh ta. Anh ta nghĩ Errol là người mình đã thấy. 39 00:01:45,814 --> 00:01:49,318 Vậy sao anh ta không đến gặp chúng tôi? Sao anh ta không lên tiếng? 40 00:01:49,318 --> 00:01:51,111 Ông phải hỏi câu đó thật sao? 41 00:01:51,820 --> 00:01:54,573 Ông không thấy cái gậy lớn trong tay mình à? 42 00:01:55,073 --> 00:01:58,368 Anh ấy sợ. Sợ những người như ông. 43 00:01:58,869 --> 00:02:01,330 Ông nên hiểu là không sớm thì muộn 44 00:02:01,330 --> 00:02:04,541 bạn trai của người gọi sẽ biết đến những điều cô ấy nói về hắn. 45 00:02:04,541 --> 00:02:07,794 Và khi đó, có trời mới biết hắn sẽ làm gì cô ấy. 46 00:02:07,794 --> 00:02:10,172 - Tôi biết. - Đó là nếu hắn chưa giết cô ấy. 47 00:02:10,172 --> 00:02:14,468 Và điều duy nhất ông có thể làm... 48 00:02:16,303 --> 00:02:19,306 là tự hỏi, "Nếu hồi đó, mình sai thì sao? 49 00:02:19,306 --> 00:02:23,977 Nếu không phải là Errol thì sao? Và nếu không phải là anh ấy thì là ai?" 50 00:02:34,696 --> 00:02:38,158 Cô nghĩ tôi không nghi ngờ hành động của chính mình à? 51 00:02:38,158 --> 00:02:39,910 Chắc chắn là có! 52 00:02:40,661 --> 00:02:41,912 Mỗi ngày! 53 00:02:42,746 --> 00:02:44,581 Tôi là kẻ thù tồi tệ nhất của bản thân mình. 54 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 Vậy ư? Tôi không nghĩ thế. 55 00:02:47,251 --> 00:02:48,293 Khoan! 56 00:02:53,966 --> 00:02:55,175 Được thôi, tại sao không? 57 00:02:55,676 --> 00:02:56,927 Tôi sẽ giúp cô phân tích bằng chứng. 58 00:02:57,803 --> 00:02:58,971 Tôi chẳng có gì phải giấu cả. 59 00:03:08,146 --> 00:03:09,356 Thế mới phải chứ. 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,962 HỒ SƠ TỘI PHẠM 61 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 Báo cáo độc tố. Báo cáo khám nghiệm tử thi. 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,759 Hàng xóm. Cư dân. 63 00:04:19,343 --> 00:04:21,762 Những người khác ở Towers. Mọi vụ bắt giữ trước đó. 64 00:04:21,762 --> 00:04:23,680 Bất cứ ai trong hệ thống. Đây. 65 00:04:24,640 --> 00:04:26,975 Còn vụ bạo hành gia đình? Tiền sử bạo lực? 66 00:04:26,975 --> 00:04:29,645 Ừ, có một, hai vụ diễn ra ở Towers. Có trong đó hết. 67 00:04:29,645 --> 00:04:33,023 Truy dấu, phỏng vấn, loại trừ. Lời khai của nhân chứng. 68 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 Đã kiểm tra mọi bằng chứng ngoại phạm. Nào. Xem đi. Xem bao lâu cũng được. 69 00:04:39,530 --> 00:04:41,323 Còn Clive Silcox thì sao? 70 00:04:41,323 --> 00:04:43,325 Silcox. Hắn thì sao? 71 00:04:43,325 --> 00:04:46,036 Thì hắn có tiền sử bạo lực. Sao trong hồ sơ không có hắn? 72 00:04:46,662 --> 00:04:47,829 Hắn không ở Towers. 73 00:04:47,829 --> 00:04:49,498 Nhưng hắn ở gần đó. 74 00:04:49,498 --> 00:04:50,666 Đường Lake. Tôi biết. 75 00:04:50,666 --> 00:04:53,919 - Ông có thẩm vấn hắn không? - Không. Đây là những gì chúng tôi đã làm. 76 00:04:53,919 --> 00:04:56,380 Bất cứ ai ở khu vực lân cận có tiền sử bạo lực, 77 00:04:56,380 --> 00:04:58,674 chúng tôi đối chiếu ADN và vân tay với hiện trường vụ án. 78 00:04:58,674 --> 00:05:01,134 - Và? - Không kết quả. Không trùng lặp. 79 00:05:01,134 --> 00:05:04,221 - Với Silcox cũng không? - Không ai hết. Không ai cả. 80 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 Được rồi. Hãy phân tích từ góc độ khác. 81 00:05:07,766 --> 00:05:09,726 - Còn hiện trường thì sao? - Hiện trường? 82 00:05:11,061 --> 00:05:14,022 Được rồi. Hiện trường. Cô muốn bắt đầu từ đâu? 83 00:05:14,940 --> 00:05:17,276 CSI, những phát hiện đầu tiên, 84 00:05:18,402 --> 00:05:19,570 các báo cáo tóm tắt? 85 00:05:21,280 --> 00:05:22,364 Và một lần nữa. 86 00:05:23,782 --> 00:05:24,783 Các báo cáo tiếp theo. 87 00:05:26,869 --> 00:05:29,162 - Cô muốn bao nhiêu cũng có. - Có tìm được nhiều ADN ở căn hộ không? 88 00:05:29,162 --> 00:05:32,040 Errol cắt tóc ở trong bếp, nhận tiền mặt. 89 00:05:32,040 --> 00:05:34,168 Vậy nên luôn có khách ra ra vào vào. 90 00:05:34,168 --> 00:05:36,336 Nên là khá nhiều. Cũng có nhiều vân tay nữa. 91 00:05:36,336 --> 00:05:38,088 Errol có ghi chép về khách hàng của mình không? 92 00:05:38,088 --> 00:05:39,590 Có. Trong đầu anh ta. 93 00:05:39,590 --> 00:05:45,220 Khách quen. Họ, tên, biệt danh, chúng tôi đã thẩm vấn họ. 94 00:05:45,220 --> 00:05:46,388 Ừ, nhưng khoan đã. 95 00:05:46,388 --> 00:05:49,099 Nếu có người lạ ra ra vào vào căn hộ 96 00:05:49,099 --> 00:05:52,060 và họ có tiền án, ADN của họ sẽ bị cơ sở dữ liệu cảnh báo, phải không? 97 00:05:52,060 --> 00:05:54,438 Ừ, ADN. 98 00:05:54,438 --> 00:05:57,024 Ai có tiền sử thì chúng tôi điều tra. 99 00:05:57,024 --> 00:05:59,401 Cô biết quy trình rồi đấy, truy dấu, thẩm vấn... 100 00:05:59,401 --> 00:06:02,237 Loại trừ. Vâng. Vậy nó đâu rồi? Cái danh sách đó đâu? 101 00:06:02,237 --> 00:06:03,572 Ở đây. 102 00:06:05,157 --> 00:06:06,867 Danh sách ở đâu đó trong này. 103 00:06:12,748 --> 00:06:14,833 Đây rồi. Cô cứ đọc thoải mái. 104 00:06:24,885 --> 00:06:26,386 Claudia. Tôi phải nghe máy. 105 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 Hôm qua đã xử lý xong hết rồi mà. 106 00:06:40,484 --> 00:06:45,155 Bất cứ ai có tiền án đều đã bị loại trừ. Ta bắt được hung thủ rồi. 107 00:06:49,993 --> 00:06:52,162 TÊN - HỒ SƠ TỘI PHẠM - HÀNH ĐỘNG 108 00:06:59,378 --> 00:07:00,462 VUI LÒNG GÕ CỬA VÀ CHỜ 109 00:07:04,258 --> 00:07:06,176 Hay tôi trả gấp đôi tiền công cho anh? 110 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 Vâng. 111 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 - Được rồi, anh đang ở đâu? - Nhà tôi. 112 00:07:11,181 --> 00:07:13,976 Không, ở yên đó đi. Tôi sẽ đến chỗ anh. 113 00:07:15,811 --> 00:07:17,020 Anh ta đang ở nhà. 114 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 Được rồi. 115 00:07:32,619 --> 00:07:34,246 Năm mươi điểm nếu anh cắt đuôi cô ta. 116 00:07:35,873 --> 00:07:37,833 Chào cưng. Chúng tôi có thể giúp gì cho cô? 117 00:07:37,833 --> 00:07:39,626 - Hai người đi đâu đấy? - Gì cơ? 118 00:07:39,626 --> 00:07:40,878 Xin lỗi, tôi không có thời gian. 119 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 Được thôi. Vậy tôi sẽ đánh liều với tầng tám. 120 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Kim, gửi địa điểm cho cô ấy. Chúng tôi sẽ gặp cô ở đó. 121 00:07:46,550 --> 00:07:47,843 Được rồi. 122 00:07:59,146 --> 00:08:02,983 Tôi bảo đảm chỉ là trùng hợp thôi. Có vẻ khả nghi thật, tôi công nhận. 123 00:08:02,983 --> 00:08:05,485 - Lúc đó, Tony không nói gì? - Một chữ cũng không. 124 00:08:05,485 --> 00:08:08,405 Không nói, "Bằng chứng ngoại phạm gã này không ổn. Anh nên nhìn về hướng khác. 125 00:08:08,405 --> 00:08:10,532 - Giúp tôi với" à? - Không hề luôn. Thề đó. 126 00:08:10,532 --> 00:08:12,159 Tôi sẽ không làm thế với anh. 127 00:08:12,159 --> 00:08:15,120 - Tôi sẽ không làm gì sau lưng anh đâu. - Anh ta ở trong căn hộ của nạn nhân. 128 00:08:15,120 --> 00:08:17,706 Ừ, vân tay của anh ta ở đó. Thế nghĩa là sao? 129 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 Anh ta đã ở đó. Nhưng vân tay không cho biết là khi nào. 130 00:08:20,501 --> 00:08:23,170 Rồi. Bắt đầu nào. 131 00:08:23,170 --> 00:08:25,756 Tôi đã gặp anh ta. Tôi thẩm vấn anh ta lúc 14:30, 132 00:08:25,756 --> 00:08:28,300 - ngày 21/9/2011. - Rồi sao? 133 00:08:28,300 --> 00:08:30,511 Đối tượng xác nhận anh ta đã đến căn hộ của nạn nhân, 134 00:08:30,511 --> 00:08:32,054 Adelaide, vài tuần trước. 135 00:08:32,054 --> 00:08:34,472 Thế đấy. Tháng Sáu năm đó. Anh ta đến cắt tóc. 136 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 Bằng chứng ngoại phạm? Cho vụ giết người. Có hay không? 137 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Ừ. 138 00:08:38,809 --> 00:08:41,355 Đối tượng nói rằng lúc đó anh ta đang ở nhà với vợ. 139 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 - Thế sao? - Cô ta đang có tranh cãi gì đó. 140 00:08:44,191 --> 00:08:46,944 Cô ta đâm vào xe của ai đó. Công ty bảo hiểm báo cho cảnh sát. 141 00:08:46,944 --> 00:08:48,362 Được rồi. Vậy anh đã làm gì? 142 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 Tôi đánh dấu bằng chứng ngoại phạm là không chắc chắn. Tôi không đồng ý. 143 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 Hôm sau, Tony đến gặp đối tượng, thẩm vấn lần thứ hai, và... 144 00:08:59,623 --> 00:09:02,584 Phải. Đối tượng được loại khỏi cuộc điều tra. 145 00:09:03,502 --> 00:09:05,045 Nhưng anh vừa nói là cô vợ không có ở nhà. 146 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 Tôi biết. 147 00:09:10,717 --> 00:09:13,971 Nhưng anh biết Tony mà. Anh ấy là một người lính. 148 00:09:13,971 --> 00:09:15,722 Anh ấy là người chính trực. Anh ấy sẽ không... 149 00:09:17,266 --> 00:09:18,475 Anh ấy sẽ không làm ta thất vọng. 150 00:09:27,442 --> 00:09:28,694 Để tôi xử lý. 151 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Vâng? 152 00:09:40,914 --> 00:09:42,332 Stefan có nhà không? 153 00:09:42,332 --> 00:09:43,709 Ông là ai? 154 00:09:44,418 --> 00:09:46,837 - Daniel. - Vâng, phải rồi. 155 00:09:46,837 --> 00:09:49,381 Anh ấy bảo ông đợi ở ngoài vườn sau. 156 00:09:50,257 --> 00:09:51,550 Tôi sẽ mang trà ra cho ông. 157 00:09:52,092 --> 00:09:53,719 - Trà? - Anh ấy sẽ ra ngay thôi. 158 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 Cảm ơn. 159 00:10:50,484 --> 00:10:53,070 Cô Ash! 160 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Cô có sao không? Anh ta có làm cô đau không? 161 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 Tôi không sao. Một lát nữa là tôi ổn lại ngay. Tôi chỉ... 162 00:11:08,252 --> 00:11:10,754 - Chánh thanh tra Hegarty? - Ừ, Katrina. Tôi cần nhân viên y tế. 163 00:11:10,754 --> 00:11:14,550 Số 61 đường Belmont, Chelmsford. Bạo hành gia đình. 164 00:11:14,550 --> 00:11:16,468 - Vâng, tôi rõ rồi. - Ừ, cảm ơn cô. 165 00:11:17,427 --> 00:11:20,055 Cô Ash, anh ta đâu rồi? 166 00:11:21,431 --> 00:11:24,309 - Chồng cô đâu rồi? Cô Ash. - Tôi không biết. 167 00:11:24,309 --> 00:11:26,812 Anh ấy chỉ bảo tôi mời ông ngồi, và... 168 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 giữ ông ở đây càng lâu càng tốt. Vậy nên tôi chỉ ngồi chờ thôi. 169 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 Stefan Ash? 170 00:11:36,613 --> 00:11:39,575 - Tôi biết hắn. Tên chỉ điểm. - Cho ông? 171 00:11:39,575 --> 00:11:41,618 Ừ, trong bốn, năm năm qua. 172 00:11:41,618 --> 00:11:44,788 Nhưng lúc trước thì không. Khi đó, hắn làm cho Tony. 173 00:11:44,788 --> 00:11:49,209 Hắn vận hành máy móc. Máy đánh bạc trong các quán bar và phòng chơi bi-da. 174 00:11:49,209 --> 00:11:51,461 Và khi làm ở đó, hắn thường cho vay tiền. 175 00:11:51,461 --> 00:11:53,839 Tiền mặt trao tay, không hỏi han gì. 176 00:11:53,839 --> 00:11:55,924 Hắn đổ hết tiền vào bất động sản, mua để cho thuê. 177 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 Vấn đề là hắn quen biết nhiều người. 178 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 Tôi làm việc với hắn khi Tony bị ốm. 179 00:12:02,681 --> 00:12:03,682 Protegido. 180 00:12:03,682 --> 00:12:05,017 "Protegido"? 181 00:12:05,017 --> 00:12:08,103 Ừ, người gọi ở đường Hayes, cô ấy nói gã đó được bảo kê. 182 00:12:08,103 --> 00:12:09,479 - Cô đã nói chuyện với cô ấy? - Phải. 183 00:12:10,063 --> 00:12:11,899 Lần đầu cô ấy nói thế, tôi cứ nghĩ, 184 00:12:11,899 --> 00:12:14,985 "Biết đâu đấy, có lẽ là..." 185 00:12:15,903 --> 00:12:16,904 Cảnh sát. 186 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Nhưng nếu hắn là kẻ chỉ điểm, hắn sẽ nghĩ không ai động được đến mình. 187 00:12:20,365 --> 00:12:21,825 Nên cũng hợp lý mà. 188 00:12:21,825 --> 00:12:23,410 Được rồi, mấy bất động sản đó... 189 00:12:24,244 --> 00:12:26,121 - Có bao nhiêu cái? - Hàng tá. 190 00:12:26,121 --> 00:12:27,497 - Có cái nào ở Towers không? - Có. 191 00:12:27,497 --> 00:12:28,957 Vậy là vào thời điểm Adelaide chết, 192 00:12:28,957 --> 00:12:30,667 những căn hộ đó đứng tên ai? 193 00:12:30,667 --> 00:12:32,127 - Hắn hay người thuê nhà? - Người thuê nhà. 194 00:12:32,127 --> 00:12:34,963 Ash có thể đến và đi tùy ý. Có lẽ chúng tôi đã không theo dõi hắn. 195 00:12:34,963 --> 00:12:37,049 Còn ai biết về vụ này, về Ash? 196 00:12:37,049 --> 00:12:38,509 Chỉ có Tony. 197 00:12:38,509 --> 00:12:40,135 Còn ông ta thì sao? 198 00:12:40,928 --> 00:12:42,971 Kim? Không. Tôi tin anh ấy bằng cả mạng sống. 199 00:12:42,971 --> 00:12:45,849 - Ông cũng tin Tony mà. - Này, sếp. Kế hoạch là gì? 200 00:12:45,849 --> 00:12:48,143 Cho tôi địa chỉ của mọi căn hộ mua để cho thuê, 201 00:12:48,143 --> 00:12:51,355 bất kỳ tài sản nào thuộc sở hữu của Ash hoặc vợ hắn, 202 00:12:51,355 --> 00:12:53,482 hay bất kỳ công ty trách nhiệm hữu hạn nào mà hắn là đồng giám đốc. 203 00:12:53,482 --> 00:12:55,692 Được rồi, tôi sẽ lập một ban chuyên án. 204 00:12:55,692 --> 00:12:57,903 - Nhóm nhỏ thôi. Toàn người mình nhé. - Làm ngay đây. 205 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 Chết tiệt. 206 00:12:59,821 --> 00:13:01,281 - Sao thế? - Là vụ rò rỉ. 207 00:13:02,449 --> 00:13:04,910 Nó đang bị lan truyền. Khắp nơi. 208 00:13:06,828 --> 00:13:09,998 Có rất nhiều người giận dữ và muốn nói về nó. 209 00:13:09,998 --> 00:13:13,210 Marvin từ Poplar đang gọi đến. Nói đi, Marvin. 210 00:13:13,210 --> 00:13:15,671 Không. Tôi nản cảnh sát lắm rồi. 211 00:13:15,671 --> 00:13:18,924 Họ cứ nói là sẽ cải thiện, nhưng thực tế không phải vậy. Họ nói họ có... 212 00:13:18,924 --> 00:13:21,760 ...báo 999 thông tin quan trọng về những gì đã xảy ra. Hãy nghe... 213 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Họ cứ nói rút kinh nghiệm, nhưng đâu phải. 214 00:13:23,637 --> 00:13:26,807 Bà ấy ở ngoài đó, đấu tranh vì con trai nhiều năm. Và chuyện gì xảy ra với bà ấy? 215 00:13:26,807 --> 00:13:29,017 ...bị đánh gục ngoài đường. Bởi ai? Bởi chính bọn khốn 216 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 đã tống con bà ấy vào tù. 217 00:13:30,102 --> 00:13:33,188 Vâng. Cảm ơn các vị đã đến. Tôi rất cảm kích. 218 00:13:33,188 --> 00:13:35,190 Tôi chỉ phát biểu ngắn gọn thôi. 219 00:13:35,774 --> 00:13:40,070 Tôi hiểu và có cùng lo lắng với mọi người về đoạn băng được tung lên mạng. 220 00:13:40,070 --> 00:13:44,408 Và nếu, như chúng ta lo sợ, đây thực sự là cuộc gọi khẩn cấp, 221 00:13:44,408 --> 00:13:48,370 ưu tiên hàng đầu và duy nhất của tôi là an toàn của người gọi. 222 00:13:48,370 --> 00:13:50,539 Điều đó hạn chế những gì tôi có thể thảo luận với các bạn vào lúc này. 223 00:13:50,539 --> 00:13:53,792 Nhưng xin hãy yên tâm, đây là ưu tiên tuyệt đối 224 00:13:53,792 --> 00:13:57,171 và khi có thêm thông tin, chúng tôi sẽ chia sẻ với mọi người. 225 00:13:57,171 --> 00:13:58,839 Được rồi... Không... Cảm ơn, tôi xin lỗi... 226 00:13:58,839 --> 00:14:00,465 Chúng tôi có rất nhiều việc cần làm. 227 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 Cảm ơn rất nhiều. 228 00:14:01,550 --> 00:14:03,552 Được rồi, mọi người nghe này. 229 00:14:04,261 --> 00:14:05,929 Xin chào. Cảnh sát Đông London đây. 230 00:14:05,929 --> 00:14:07,764 Chúng ta có 17 địa chỉ. 231 00:14:07,764 --> 00:14:10,017 Năm cái ở Towers, số còn lại ở khu vực xung quanh. 232 00:14:10,017 --> 00:14:12,060 Chào. Cảnh sát đây. Chúng tôi đang tìm một người gặp nguy hiểm ở khu vực này. 233 00:14:12,060 --> 00:14:13,395 Tôi vào nhé? Không phiền chứ? 234 00:14:14,730 --> 00:14:17,232 Đối tượng là Stefan Ash. 235 00:14:17,232 --> 00:14:20,360 Nam, da trắng Bắc Âu, cuối tứ tuần. Thận trọng khi tiếp cận. 236 00:14:20,360 --> 00:14:23,405 Cảnh sát đây. Đang tìm Stefan Ash. Có ai ở đây không? 237 00:14:23,405 --> 00:14:26,825 Người thứ hai là nữ, da trắng Nam Âu, gốc Brazil. 238 00:14:28,535 --> 00:14:32,206 Chúng tôi tin tên cô ấy là Carla và có khả năng bị đe dọa tính mạng. 239 00:14:32,206 --> 00:14:33,332 Chloe? 240 00:14:34,041 --> 00:14:35,042 Không có gì. 241 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 Cảm ơn đã hợp tác, chúc một ngày tốt lành. 242 00:14:37,836 --> 00:14:41,256 Hãy nhớ... với sự chú ý của truyền thông... cộng đồng đang nổi giận. 243 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 Vậy nên hãy cẩn thận. 244 00:14:43,133 --> 00:14:45,135 Rõ hết rồi chứ? Được rồi. Đi thôi. 245 00:14:45,135 --> 00:14:46,512 Một, tầng một, không có ai. 246 00:14:46,512 --> 00:14:48,263 Lô một, tầng hai, không có ai. 247 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 Lô hai, tầng ba, không có ai. 248 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 Lô một, tầng trệt, không có ai. 249 00:14:52,017 --> 00:14:53,769 Lô một, tầng một, không có ai. 250 00:14:53,769 --> 00:14:55,437 Lô hai, tầng một, không có ai. Hết. 251 00:14:55,437 --> 00:14:57,523 Lô Marquis không có ai, hết. 252 00:15:00,192 --> 00:15:03,111 Alpha Bravo 1, có thể giúp tôi... Hết. 253 00:15:03,111 --> 00:15:05,030 Alpha Bravo 1... 254 00:15:19,419 --> 00:15:20,462 Xin lỗi đã làm phiền... 255 00:15:20,462 --> 00:15:21,547 Ai vậy? 256 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 - Cảnh sát. - Xin lỗi, có việc gì vậy? 257 00:15:23,799 --> 00:15:25,884 Không có gì. Mọi người cứ ở yên trong nhà. 258 00:15:25,884 --> 00:15:28,846 Chúng tôi chỉ đang kiểm tra một số địa chỉ liên quan đến cuộc điều tra đang diễn ra. 259 00:15:29,471 --> 00:15:30,514 Cảm ơn. 260 00:15:33,642 --> 00:15:35,561 Có phải là vụ của Errol không? 261 00:15:36,979 --> 00:15:39,481 Không sao đâu. Vào nhà đi. 262 00:15:53,036 --> 00:15:53,871 June. 263 00:15:53,871 --> 00:15:57,416 Tôi đã đến địa chỉ ông bảo tôi đến. Và đoán xem tôi vừa... 264 00:15:57,416 --> 00:15:58,667 Patrick Burrowes. Tôi biết. 265 00:15:58,667 --> 00:16:00,210 Có một cô gái trẻ ở cùng cậu ta chứ? 266 00:16:00,210 --> 00:16:02,045 - Phải. - Và họ không sao? 267 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 - Vâng, sếp. - Được rồi. 268 00:16:06,675 --> 00:16:07,718 Ôi, chết tiệt. 269 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 Phải ông ta không? 270 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 Chính hắn. Là gã cảnh sát đó. 271 00:16:13,557 --> 00:16:16,310 Đơn vị 12, trung sĩ Cardwell gọi. Chung cư Manningham không có ai, hết. 272 00:16:16,310 --> 00:16:18,854 - Anh có chắc không? - Chắc 100%. 273 00:16:34,494 --> 00:16:37,873 Nghe này. Nếu muốn giấu ai đó, ta sẽ không để họ ở nơi ai cũng thấy. 274 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Ta đưa họ đi lánh mặt, 275 00:16:39,458 --> 00:16:41,543 khuất tầm mắt, xa hàng xóm. Towers? 276 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 Ta đã kiểm tra mọi địa chỉ ta biết. Cô ấy không có ở đấy. 277 00:16:43,670 --> 00:16:46,381 Khoan. Chờ chút. Cô đúng rồi. 278 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 June! 279 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 Chung cư Warwick. 280 00:16:51,929 --> 00:16:54,765 Còn nhớ năm ngoái có vụ nghi ngờ có amiăng trên tầng bảy không? 281 00:16:54,765 --> 00:16:57,684 Họ đóng cửa toàn bộ tầng và các nhà thầu xây dựng phá sản. 282 00:16:57,684 --> 00:17:00,062 Họ bỏ dở công trình. Họ dọn sạch toàn bộ tầng. 283 00:17:00,062 --> 00:17:01,939 - Có khi nào cô ấy ở đó không? - Đúng thế. 284 00:17:01,939 --> 00:17:04,191 - Đúng hả? - Ừ. Đi nào. 285 00:17:08,194 --> 00:17:11,031 Đội DS đang di chuyển lên tầng bảy. Hết. 286 00:17:11,031 --> 00:17:12,824 - Mau. - Alpha Bravo 4, đã ghi nhận. 287 00:17:13,325 --> 00:17:14,409 - Carla. - Carla. 288 00:17:14,409 --> 00:17:15,786 Chloe, bên đó. 289 00:17:17,412 --> 00:17:18,497 Kiểm tra mấy cánh cửa đó. 290 00:17:20,165 --> 00:17:21,834 Cảnh sát đây. Có ai trong đó không? 291 00:17:21,834 --> 00:17:23,001 Cảnh sát đây. Mở cửa. 292 00:17:23,001 --> 00:17:24,086 Xin chào? 293 00:17:24,586 --> 00:17:25,878 Ash! 294 00:17:25,878 --> 00:17:27,589 Cảnh sát đây. Có ai trong đó không? 295 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 LỐI THOÁT HỎA HOẠN 296 00:17:31,760 --> 00:17:32,761 Ash! 297 00:17:32,761 --> 00:17:35,472 Carla? 298 00:17:56,910 --> 00:17:58,871 Con khốn ngu ngốc. 299 00:18:11,175 --> 00:18:13,552 - June, hả? - Không. 300 00:18:13,552 --> 00:18:17,723 Nào! Mày muốn thử hả? 301 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 Mày muốn... 302 00:18:21,643 --> 00:18:23,770 Mày muốn thử hả? 303 00:18:23,770 --> 00:18:26,440 Mày muốn làm loạn hả? 304 00:18:49,796 --> 00:18:51,256 Nằm xuống. 305 00:18:54,510 --> 00:18:58,138 Cô ấy đâu? 306 00:18:58,722 --> 00:19:00,057 Ở yên đó. 307 00:19:00,057 --> 00:19:03,310 Ở yên đó đi, đồ súc vật khốn nạn. 308 00:19:04,853 --> 00:19:05,896 Khốn kiếp. 309 00:19:05,896 --> 00:19:07,564 - Vậy hả? Câm mồm lại. - Carla! 310 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 Carla! 311 00:19:12,069 --> 00:19:13,529 Carla! 312 00:19:17,574 --> 00:19:18,659 Carla. 313 00:19:22,746 --> 00:19:24,081 Carla! 314 00:19:25,207 --> 00:19:26,291 Carla. 315 00:19:51,733 --> 00:19:52,776 Được rồi. 316 00:19:54,236 --> 00:19:57,531 Carla, đó là tên cô à? 317 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Là tên cô phải không? 318 00:20:01,159 --> 00:20:04,204 Không sao rồi. Tôi là cảnh sát. 319 00:20:05,163 --> 00:20:08,625 Tôi là June Lenker, được chứ? Cô an toàn rồi. 320 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 - Không. - Được rồi. Tôi đến đây. Tôi sẽ vào. 321 00:20:10,961 --> 00:20:13,297 - Không. - Không sao đâu. 322 00:20:13,297 --> 00:20:15,757 Tôi hứa là cô an toàn rồi. Nhìn tôi này. 323 00:20:15,757 --> 00:20:17,509 - Hắn ta đâu? - Nhìn tôi này. 324 00:20:17,509 --> 00:20:19,428 - Hắn ta đâu? - Carla, cô có bị thương không? 325 00:20:19,428 --> 00:20:20,762 Cô có bị thương không? Được rồi. 326 00:20:20,762 --> 00:20:22,181 Đi bên này. 327 00:20:22,181 --> 00:20:24,474 Hắn sẽ không làm tổn thương cô nữa, được chứ? 328 00:20:24,474 --> 00:20:27,352 Cố lên. Cô có thể đi lối này. Cô làm được mà. 329 00:20:27,352 --> 00:20:29,021 Cô làm được mà. 330 00:20:30,272 --> 00:20:33,567 Hắn là tên khốn. Cô rất dũng cảm. 331 00:20:34,067 --> 00:20:37,696 Được rồi. Không sao đâu. 332 00:20:40,616 --> 00:20:43,368 Không sao đâu. Có chúng tôi rồi. 333 00:20:43,869 --> 00:20:44,870 Được rồi. 334 00:20:51,585 --> 00:20:53,003 Cẩn thận nhé, các anh. 335 00:20:54,963 --> 00:20:56,798 Này. Được rồi, nào. Lùi lại. 336 00:20:57,466 --> 00:20:59,343 Làm ơn tránh đường. Oa, mọi người. 337 00:21:00,219 --> 00:21:01,094 Biến đi! 338 00:21:01,094 --> 00:21:03,305 - Gì? Tránh ra! - Tránh đường! 339 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Bố! 340 00:21:10,437 --> 00:21:11,855 Chết tiệt! 341 00:21:11,855 --> 00:21:13,232 Ai ném vậy hả? 342 00:21:13,899 --> 00:21:15,317 Bọn lợn khốn kiếp! 343 00:21:16,735 --> 00:21:17,986 Quay vào trong đi. 344 00:21:17,986 --> 00:21:19,238 Đi thôi. 345 00:21:19,238 --> 00:21:20,739 Gã đó đã giết mẹ cháu à? 346 00:21:21,573 --> 00:21:24,868 Này. Bên này. Hắn đã giết mẹ cháu à? 347 00:21:24,868 --> 00:21:28,830 Nào. Mọi người, lùi lại đi. Sếp, ta phải đi thôi. 348 00:21:28,830 --> 00:21:31,166 Lùi lại đi. Chúng tôi sẽ điều tra việc này. Đi thôi. Lùi lại... 349 00:21:31,166 --> 00:21:33,794 Này, nhìn cháu đi! 350 00:21:35,838 --> 00:21:38,507 Lùi lại! Đi. Về nhà đi. 351 00:21:39,508 --> 00:21:40,717 Anh à, phiền anh... 352 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 Chạy xe đi! 353 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 Tôi đây. 354 00:21:59,820 --> 00:22:01,238 Mấy người biết cô ta ở chui chứ? 355 00:22:02,281 --> 00:22:05,242 Cô ta không có quyền ở lại, nên các người có thể trục xuất cô ta. 356 00:22:05,242 --> 00:22:08,036 Đá cô ta về Rwanda hay đâu cũng được. 357 00:22:08,036 --> 00:22:11,415 Đó là nếu họ chịu nhận cô ta... Ý tôi là, nhìn cái áo này đi. 358 00:22:11,415 --> 00:22:14,251 Hãy nhìn chiếc áo này. Đó là quà của vợ tôi. 359 00:22:14,251 --> 00:22:17,087 Được khâu bằng tay bởi những con gấu trúc mù. 360 00:22:18,922 --> 00:22:21,925 Ý tôi là... vụ này tính sao? Câu chuyện là gì? 361 00:22:21,925 --> 00:22:23,010 Không có câu chuyện nào hết. 362 00:22:25,470 --> 00:22:26,972 Bệnh viện ở đâu? 363 00:22:27,764 --> 00:22:29,725 - Tôi đang chảy máu đây. - Không lâu nữa đâu. 364 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 Nghe này. Thằng nhóc ở công viên. Cái thằng bị... 365 00:22:33,270 --> 00:22:35,981 Cập nhật tin tức đi, Stefan. Bắt được hung thủ rồi. Anh chẳng chú ý gì cả. 366 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 Vụ khác vậy. 367 00:22:37,691 --> 00:22:39,818 Còn băng đảng Parkhill thì sao? Ông muốn gì? 368 00:22:39,818 --> 00:22:43,280 Các tuyến đường cung cấp. Chuỗi giao hàng. Tôi có thể thông tin cho ông. 369 00:22:43,280 --> 00:22:45,824 Tôi có thể làm cho mọi việc thú vị hơn. 370 00:22:45,824 --> 00:22:47,451 Tôi có thể nói rất nhiều điều. 371 00:22:47,451 --> 00:22:51,330 Thanh lọc tâm hồn tôi, để xem nó đưa tôi và những người bạn đồng hành đến đâu. 372 00:22:51,330 --> 00:22:53,790 - Ông hiểu ý tôi không? - Tùy anh thôi. 373 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Coi nào. Ông bạn. 374 00:22:55,792 --> 00:22:58,420 Ta có thể nghĩ ra cách mà. Gợi ý cho tôi đi. 375 00:22:58,420 --> 00:23:00,297 - Anh muốn gì? - Quyền miễn trừ. 376 00:23:01,340 --> 00:23:03,300 Quyền miễn trừ. Vì tội gì? 377 00:23:03,300 --> 00:23:05,552 Vụ bạo hành cô gái trẻ đó của anh à? 378 00:23:05,552 --> 00:23:07,888 Hay vụ kia? Adelaide? 379 00:23:10,265 --> 00:23:11,683 Tôi sẽ không nói gì hết. 380 00:23:11,683 --> 00:23:13,310 - Ừ. - Tôi sẽ không nói gì hết. 381 00:23:13,310 --> 00:23:15,103 Tất cả đều ở trong két. 382 00:23:15,103 --> 00:23:17,940 Tôi không muốn gây áp lực với ông, nhưng ông hiểu ý tôi chứ? 383 00:23:17,940 --> 00:23:21,193 Ăn miếng trả miếng. Ông xử tôi vụ này, tôi tố ông vụ khác. 384 00:23:21,860 --> 00:23:23,278 Tôi cần người giúp. 385 00:23:39,711 --> 00:23:40,754 Nhìn cháu đi! 386 00:26:29,965 --> 00:26:32,634 Người đàn ông này hiện đã qua đời. 387 00:26:33,177 --> 00:26:36,930 Nhưng cảnh sát đã tìm thấy vật chứng ở nhà hắn 388 00:26:36,930 --> 00:26:42,352 cho thấy rõ ràng rằng hắn đúng là kẻ đã sát hại Adelaide. 389 00:26:56,950 --> 00:26:57,951 Xin lỗi, gì cơ? 390 00:26:59,453 --> 00:27:02,706 Sẽ mất vài tuần để đưa vụ này ra trước ủy ban thẩm phán, 391 00:27:02,706 --> 00:27:06,502 nhưng cảnh sát và bên công tố đã đồng ý từ bỏ quyền phản bác. 392 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 Vậy nên... 393 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 Errol? 394 00:27:31,485 --> 00:27:33,570 Anh hiểu chúng tôi nói gì không? 395 00:27:39,409 --> 00:27:40,744 Bà ấy đã đúng. 396 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 Mẹ anh. 397 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Bà ấy đã đúng. 398 00:27:53,048 --> 00:27:56,593 Là người này. Không phải anh. 399 00:29:04,912 --> 00:29:05,913 Tony. 400 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 Tôi thấy ông diễn hơi lố với cây gậy đấy. 401 00:29:13,337 --> 00:29:17,174 Tự trò chuyện với chính mình đi nhé? Gì đây? Muốn tìm sự thương hại à? 402 00:29:17,174 --> 00:29:18,967 Nếu vậy thì tôi đến nhầm nhà rồi. 403 00:29:20,052 --> 00:29:22,721 Tôi đã nói chuyện với người đại diện. Đang chờ lời khuyên từ nhân viên điều tra, 404 00:29:22,721 --> 00:29:25,224 họ nghĩ có thể thương lượng để bên công tố giảm tội xuống thành lái xe liều lĩnh. 405 00:29:26,308 --> 00:29:27,768 Không có tội giết người. 406 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 Việc đó... 407 00:29:32,022 --> 00:29:34,024 Phải, việc đó... Ôi, trời. 408 00:29:34,900 --> 00:29:37,069 Còn tội kia thì sao? Cái gì ấy nhỉ? 409 00:29:37,069 --> 00:29:41,198 Tội danh lan truyền thông tin ác ý? Ông được tại ngoại, nên không sao rồi. 410 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 Ông đã nghe nói về Errol chưa? 411 00:29:44,451 --> 00:29:46,078 Ừ. Hắn thoát tội rồi, thằng khốn bệnh hoạn. 412 00:29:49,122 --> 00:29:50,082 Vậy... 413 00:29:51,375 --> 00:29:54,086 Mấy việc đó ảnh hưởng thế nào đến ta? 414 00:29:55,838 --> 00:29:57,506 Ừ thì, điều tra nội bộ. 415 00:29:57,506 --> 00:29:59,591 Kiểu như họ bắt ta đi học vài khóa học ấy hả? 416 00:29:59,591 --> 00:30:02,219 Không. Tôi e là trò chơi kết thúc rồi. 417 00:30:04,179 --> 00:30:05,931 Lẽ ra ông nên nói với tôi, Tony. 418 00:30:07,140 --> 00:30:08,934 Xin lỗi. Tôi tưởng ông vừa nói đùa. 419 00:30:08,934 --> 00:30:10,811 Ông có biết Stefan đã giết cô ấy không? 420 00:30:10,811 --> 00:30:12,771 Không, tôi không biết, vì anh ta không làm việc đó. 421 00:30:12,771 --> 00:30:14,565 Anh ta có bằng chứng ngoại phạm khi cô ta chết à? 422 00:30:14,565 --> 00:30:16,066 Tôi phải kiểm tra ghi chú của mình. 423 00:30:16,066 --> 00:30:17,359 Tôi xem ghi chú của ông rồi. 424 00:30:18,068 --> 00:30:20,362 Không nhắc gì đến bằng chứng ngoại phạm, chỉ nói đến người vợ. 425 00:30:20,362 --> 00:30:22,573 - Và ta biết cô ấy không ở nhà. - Thế ông còn hỏi tôi làm gì? 426 00:30:22,573 --> 00:30:23,949 Giao dịch là gì? 427 00:30:23,949 --> 00:30:25,117 Không có giao dịch nào cả. 428 00:30:25,117 --> 00:30:28,287 Anh ta đã đề nghị gì với ông để ông loại anh ta khỏi cuộc điều tra? 429 00:30:31,790 --> 00:30:33,792 Ông có nhớ cái lũ tâm thần đầu đội khăn 430 00:30:33,792 --> 00:30:35,586 ở nhà thờ Hồi giáo ở Edmonton không? 431 00:30:35,586 --> 00:30:36,879 - Anh nhớ không? - Là Stefan. 432 00:30:36,879 --> 00:30:38,088 Trăm phần trăm. 433 00:30:38,088 --> 00:30:39,798 Đội chống khủng bố cướp hết mọi công lao. 434 00:30:39,798 --> 00:30:40,966 Không khó để tưởng tượng. 435 00:30:40,966 --> 00:30:42,926 Phải. Chính là anh ta. Anh ta khơi mào mọi thứ. 436 00:30:44,052 --> 00:30:45,387 Làm tốt lắm, Tony. 437 00:30:45,971 --> 00:30:47,264 Phải. Rất tốt. 438 00:30:47,264 --> 00:30:49,808 Ừ, có những người đang được sống nhờ anh ta. 439 00:30:49,808 --> 00:30:52,561 Cũng có lý. Nhưng anh ta không hẳn là thiên thần, nhỉ? 440 00:30:52,561 --> 00:30:54,188 Đôi khi ta phải ngoảnh mặt làm ngơ nhỉ? 441 00:30:55,189 --> 00:30:58,025 Tiền đến từ đâu thì có trời mới biết. Mấy vết cắt và vết bầm tím. 442 00:30:58,025 --> 00:31:00,527 - Và bắt giữ. - Tất cả chúng ta đều từng làm thế. Trời. 443 00:31:00,527 --> 00:31:02,613 Sách hướng dẫn cho sĩ quan điều tra cấp cao không dạy cái này, nhỉ? 444 00:31:04,281 --> 00:31:05,908 Nhưng ta phải cân nhắc điểm tích cực. 445 00:31:07,576 --> 00:31:09,036 Thi thoảng phải nhắm mắt làm ngơ. 446 00:31:10,287 --> 00:31:11,288 Đó là một sự tính toán. 447 00:31:11,288 --> 00:31:12,372 Cuộc chơi này là thế. 448 00:31:12,372 --> 00:31:13,498 Sói đội lốt cừu. 449 00:31:13,498 --> 00:31:14,750 Tôi chỉ nói thế thôi. 450 00:31:18,337 --> 00:31:21,715 Nhưng việc đó thì không, Tony. Giết người thì không. 451 00:31:28,555 --> 00:31:30,516 Phải rồi. Giết người thì không hả? 452 00:31:31,475 --> 00:31:33,560 Ông có muốn giải thích với vợ của Stefan không? 453 00:31:33,560 --> 00:31:34,603 Buồn cười thật nhỉ? 454 00:31:34,603 --> 00:31:38,065 Sau ngần ấy năm là kẻ chỉ điểm hàng đầu, 455 00:31:38,065 --> 00:31:40,734 anh ta tình cờ bị bắn vào đầu trên đường về đồn. 456 00:31:40,734 --> 00:31:45,113 Ông phải thừa nhận là rất đúng thời điểm. 457 00:31:45,113 --> 00:31:46,615 Ở trên mạng họ nói thể hả? 458 00:31:46,615 --> 00:31:48,742 Ông đã nói gì đó. Ông nghĩ tôi ngu sao? 459 00:31:48,742 --> 00:31:51,995 Ông đã nói với băng Parkhill. Nói rằng anh ta chỉ điểm. 460 00:31:51,995 --> 00:31:55,374 Muốn xử hắn thì giờ là cơ hội, đại loại thế. Phải không, bạn hiền? 461 00:31:55,958 --> 00:31:58,752 Việc xấu xa mà anh ta làm dưới trướng ông, 462 00:31:58,752 --> 00:32:01,046 rồi tiền bạc, gái gú và đủ thứ khác. 463 00:32:01,046 --> 00:32:03,173 Anh ta sẽ nhấn chìm anh như tàu Belgrano. 464 00:32:03,173 --> 00:32:04,550 Tôi bị bắn vào bụng. 465 00:32:05,342 --> 00:32:06,552 Thiệt hại ngoài dự kiến. 466 00:32:07,135 --> 00:32:09,805 Ừ. Ông một viên. Anh ta sáu viên. 467 00:32:09,805 --> 00:32:13,350 Và giờ anh ở đây, đứng trên đôi chân mình, như... Cái gã đó tên gì ấy nhỉ? 468 00:32:13,350 --> 00:32:14,852 - Cái gã... - Tony. 469 00:32:14,852 --> 00:32:17,020 Gã hành khất Lazarus. Cái xác biết đi. 470 00:32:17,020 --> 00:32:19,147 Phải công nhận là trông ông giống đấy. 471 00:32:19,147 --> 00:32:20,774 Vô cùng hợp vai. 472 00:32:20,774 --> 00:32:22,067 Tôi thề có Chúa. 473 00:32:22,067 --> 00:32:24,736 Thề có Chúa, ông cứ kiểm tra hết lịch sử cuộc gọi của tôi. 474 00:32:24,736 --> 00:32:26,738 Tôi không báo tin cho ai cả. 475 00:32:28,115 --> 00:32:29,157 Kim. 476 00:32:29,157 --> 00:32:31,159 Kim? Tôi không nói lời nào với Kim. 477 00:32:31,159 --> 00:32:33,579 Tất nhiên là không. Mấu chốt là ở đó. Ông không cần phải làm vậy. 478 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 Ông chưa bao giờ làm vậy vì chúng tôi làm hết mọi việc bẩn thỉu thay ông, 479 00:32:36,540 --> 00:32:39,084 và ông biết vậy, đồ đạo đức giả chết tiệt! 480 00:32:42,462 --> 00:32:43,589 Như tôi nói đó, 481 00:32:44,381 --> 00:32:46,633 cuộc điều tra nội bộ này... tôi sẽ làm những gì có thể. 482 00:32:47,718 --> 00:32:49,678 Nhưng ông đã loại trừ anh ta mà không có bằng chứng ngoại phạm. 483 00:32:50,512 --> 00:32:52,181 Rõ ràng là ông đã làm sai. 484 00:32:52,764 --> 00:32:54,016 Xin lỗi, gì cơ? 485 00:32:54,016 --> 00:32:55,559 Họ cần một con tốt thí, Tony. 486 00:32:57,060 --> 00:32:59,313 Và với cáo buộc kích động chống lại Claudia, 487 00:32:59,313 --> 00:33:00,898 mấy người đó sẽ không tha cho ông đâu. 488 00:33:05,235 --> 00:33:09,239 Tôi đã bước qua lửa vì ông rồi đứng dậy và lại tiếp tục. 489 00:33:09,239 --> 00:33:12,284 Chúng ta là băng 62, phải không? Một đội ăn ý? 490 00:33:12,284 --> 00:33:14,536 - Băng 62. - Ừ, như bác của anh. 491 00:33:14,536 --> 00:33:17,998 Một người đội 62 trong không quân đã thả bom xuống Dresden để chơi khăm lũ bạn 492 00:33:17,998 --> 00:33:22,085 và chưa bao giờ được ai cảm ơn. Nhưng ông ấy đã hoàn thành nhiệm vụ. 493 00:33:22,085 --> 00:33:23,462 Tôi đã bịa ra chuyện đó. 494 00:33:25,589 --> 00:33:29,384 Hư cấu đấy. Tôi có một người bác. Charlie. Bác ấy sợ độ cao. 495 00:33:47,528 --> 00:33:49,947 Anh muốn tôi tìm người xử lý vụ này? Muốn tôi giúp anh à? 496 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 Họ sẽ trừng phạt tôi. 497 00:33:58,247 --> 00:33:59,831 Có khi tôi sẽ bắn nát đầu mình. 498 00:34:01,041 --> 00:34:02,251 Nói với họ là tôi bị bệnh! 499 00:34:02,251 --> 00:34:05,295 Nói với họ là tôi bị bệnh, và tôi không thể chịu đựng được nữa! 500 00:34:07,548 --> 00:34:09,716 Lẽ dĩ nhiên là ngay khi tôi được biết 501 00:34:09,716 --> 00:34:12,886 có những nghi ngờ về bản án của anh Mathis, 502 00:34:12,886 --> 00:34:15,556 tôi đã làm mọi thứ trong khả năng để khắc phục thiệt hại. 503 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 Về phần Tony... Trung sĩ điều tra Gilfoyle, 504 00:34:19,726 --> 00:34:23,730 tôi nghĩ sự thật là vì anh ấy hoạt động bí mật nhiều năm... 505 00:34:25,190 --> 00:34:26,900 nên đã quen làm việc một mình. 506 00:34:26,900 --> 00:34:30,987 Anh ấy đã học được cách che giấu bản thân, giấu việc mình là ai. 507 00:34:32,072 --> 00:34:34,908 Theo những gì tôi biết thì tôi không thể đánh giá gì cả. 508 00:34:38,120 --> 00:34:40,330 Ông còn điều gì muốn nói với chúng tôi hôm nay không? 509 00:34:47,420 --> 00:34:49,922 Vâng. Có một việc. 510 00:35:01,310 --> 00:35:03,312 Được rồi. Giải quyết cho xong thôi. 511 00:35:38,597 --> 00:35:40,933 Này. Cháu khỏe chứ? 512 00:35:44,686 --> 00:35:46,230 Cháu đã viết vài điều. 513 00:35:49,107 --> 00:35:50,108 Cháu có thể nhắn tin. 514 00:35:52,945 --> 00:35:54,571 Nói luôn đi. Chú ở ngay đây mà. 515 00:36:00,494 --> 00:36:02,538 "Có hai người cùng tên với chú, Errol. 516 00:36:06,625 --> 00:36:08,669 Một trong hai đã chăm sóc cháu và mẹ. 517 00:36:10,587 --> 00:36:13,090 Và rồi chú ấy đi tù mặc dù vô tội. 518 00:36:14,174 --> 00:36:17,469 Và cháu hiểu cảm giác đó, bấy nhiêu năm trời chỉ có chính mình. 519 00:36:19,847 --> 00:36:21,473 Người kia đã giết mẹ cháu. 520 00:36:22,933 --> 00:36:24,476 Và cháu đã quay lưng với chú ấy. 521 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 Cháu chưa bao giờ đi gặp chú ấy. 522 00:36:29,731 --> 00:36:31,233 Và cháu ghét chú ấy vô cùng". 523 00:36:38,156 --> 00:36:39,533 Cháu đã chọn sai người. 524 00:36:42,744 --> 00:36:43,912 Cháu xin lỗi. 525 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 Cháu xin lỗi. 526 00:36:49,168 --> 00:36:50,377 Cháu xin lỗi. 527 00:36:53,088 --> 00:36:54,089 Cháu xin lỗi. 528 00:37:01,346 --> 00:37:02,472 Cháu rất xin lỗi. 529 00:37:12,107 --> 00:37:13,108 Chào. 530 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Chào. 531 00:37:19,865 --> 00:37:21,575 Thế tầng tám nói sao? 532 00:37:21,575 --> 00:37:23,118 Cô đã nói chuyện với Claudia chưa? 533 00:37:23,118 --> 00:37:25,370 Bà ta lại nói cái bài "con sâu làm rầu nồi canh" cũ rích hả? 534 00:37:25,996 --> 00:37:26,997 Vâng. 535 00:37:28,332 --> 00:37:30,751 Ông nói tôi mới để ý, nghe có vẻ như bà ấy tập đi tập lại quá nhiều. 536 00:37:32,669 --> 00:37:34,087 Nhưng lý do tôi gọi ông là vì... 537 00:37:35,088 --> 00:37:38,509 Tôi không biết bà ấy lấy nó từ đâu, nhưng Claudia có bản sao đoạn video. 538 00:37:38,509 --> 00:37:39,718 Đoạn video. 539 00:37:39,718 --> 00:37:40,969 Lời thú tội của Errol. 540 00:37:42,137 --> 00:37:46,600 Và tôi muốn trực tiếp nói với ông là tôi không đưa cho bà ấy. 541 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 - Nên... - Được rồi. 542 00:37:50,604 --> 00:37:52,189 Khoan. Là ông đưa bà ấy? 543 00:37:53,565 --> 00:37:54,566 Phải. 544 00:37:55,984 --> 00:37:56,985 Tại sao? 545 00:37:58,195 --> 00:38:00,405 Tôi không muốn đặt cược quá tay. 546 00:38:01,532 --> 00:38:03,992 Nhưng một viên đạn vào bụng khiến ta phải suy nghĩ lại. 547 00:38:05,369 --> 00:38:07,454 Nên tôi muốn có khởi đầu mới. 548 00:38:08,121 --> 00:38:10,040 Cô hiểu chứ? Mọi thứ. 549 00:38:11,375 --> 00:38:13,544 Và nếu họ muốn tôi từ chức thì cũng không sao. 550 00:38:14,545 --> 00:38:15,587 Tôi không sợ. 551 00:38:15,587 --> 00:38:17,923 - Vậy chuyện gì đã xảy ra? - Họ đã làm một việc thông minh. 552 00:38:17,923 --> 00:38:21,677 Họ gọi một cảnh sát ở nơi khác đến xem đoạn video. 553 00:38:22,219 --> 00:38:23,387 Anh ta đã viết báo cáo. 554 00:38:24,096 --> 00:38:25,305 Cô có biết nó ghi gì không? 555 00:38:26,515 --> 00:38:28,851 "Không thể đưa ra kết luận". 556 00:38:28,851 --> 00:38:32,020 Không có dấu hiệu rõ ràng nào cho thấy tôi đã mớm cung cho nhân chứng. 557 00:38:33,772 --> 00:38:34,773 Nhưng ông biết. 558 00:38:37,150 --> 00:38:38,151 Ừ thì... 559 00:38:40,070 --> 00:38:43,282 Ai mà biết ta có thể làm những gì vào một ngày nào đó. 560 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 Con trai cô ổn chứ? 561 00:38:49,538 --> 00:38:50,539 Vâng. 562 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 Tốt. 563 00:38:53,792 --> 00:38:55,169 Đó là một bài học cho nó. 564 00:38:56,336 --> 00:38:57,337 Còn con gái ông thì sao? 565 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 Tôi đã gặp cô bé. Nó có kể tôi đã nói chuyện với nó không? 566 00:39:00,591 --> 00:39:04,428 Khi ông nằm viện, cô bé đã khóc hết nước mắt. 567 00:39:06,054 --> 00:39:07,472 Tôi không biết việc đó. 568 00:39:08,807 --> 00:39:10,184 Cô bé chơi thuốc bao lâu rồi? 569 00:39:10,976 --> 00:39:12,019 Đủ lâu. 570 00:39:13,437 --> 00:39:15,022 Dù gì thì nó cũng dọn ra riêng rồi. 571 00:39:15,981 --> 00:39:19,193 Nó muốn thử tự lập. Để xem thế nào. 572 00:39:23,488 --> 00:39:24,907 Nghe này, tôi biết cô nghĩ gì về tôi. 573 00:39:25,991 --> 00:39:27,409 Tôi nghĩ gì không quan trọng. 574 00:39:27,409 --> 00:39:29,036 Có đấy. Quan trọng với tôi. 575 00:39:32,497 --> 00:39:34,249 Cô cho rằng tôi có thành kiến. 576 00:39:37,294 --> 00:39:38,337 Thế ông có không? 577 00:39:43,634 --> 00:39:44,635 Có thể. 578 00:39:45,552 --> 00:39:48,430 Ta là ai mà có thể phán xét hành động của chính mình? 579 00:39:48,430 --> 00:39:51,517 Nếu tôi là kẻ phân biệt chủng tộc, tôi sẽ là người đầu tiên biết, phải không? 580 00:39:57,022 --> 00:39:58,982 Nhưng rồi tôi gặp Errol. 581 00:40:02,986 --> 00:40:04,238 Tôi có một điểm là... 582 00:40:04,238 --> 00:40:05,447 Ông là người chi tiết. 583 00:40:05,447 --> 00:40:08,116 Phải. Giống như cô. 584 00:40:09,159 --> 00:40:10,160 Vâng. 585 00:40:11,578 --> 00:40:12,913 Mười ngày thì hết chín ngày, 586 00:40:13,747 --> 00:40:16,333 ông nghiên cứu mọi báo cáo xét nghiệm, 587 00:40:17,084 --> 00:40:18,460 mọi bằng chứng ngoại phạm, 588 00:40:19,753 --> 00:40:20,921 mọi dấu phẩy. 589 00:40:23,590 --> 00:40:25,050 Thế tại sao lần đó lại không? 590 00:40:27,135 --> 00:40:28,345 Sao không làm thế vì anh ấy? 591 00:40:57,040 --> 00:40:58,417 Khoe mẽ. 592 00:40:58,417 --> 00:41:01,086 Không hề nhé. Đây mà là khoe mẽ ấy ạ? 593 00:41:02,963 --> 00:41:05,257 Đừng đùa nữa. Đứt ngón tay bây giờ! 594 00:41:05,257 --> 00:41:07,426 - Ừ, là tôi dạy đó. - Vớ vẩn. 595 00:41:09,928 --> 00:41:12,347 - Đủ ấm chưa? - Lạnh cóng rồi đây. 596 00:41:12,347 --> 00:41:13,515 Vâng, nhìn là thấy mà. 597 00:41:16,310 --> 00:41:17,311 Con trai à. 598 00:41:24,067 --> 00:41:27,154 Mẹ con đâu? Bà ấy đi nhà thờ rồi à? 599 00:41:28,488 --> 00:41:31,909 Không, bố. Bà ấy ở ngay đó kìa. 600 00:41:34,161 --> 00:41:35,162 Bố thấy không? 601 00:41:36,288 --> 00:41:37,664 Bà ấy đang làm gì ở đó? 602 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 Bố uống bia nữa không? 603 00:42:00,896 --> 00:42:02,064 Cô đang nghĩ gì vậy? 604 00:42:04,983 --> 00:42:06,276 Không sao đâu. Nói đi. 605 00:42:09,613 --> 00:42:11,573 - Ngày chúng ta gặp nhau. - Ở Whitecross. 606 00:42:12,991 --> 00:42:15,410 Còn nhớ tôi đã hỏi anh về vụ bắt giữ không? 607 00:42:16,453 --> 00:42:18,455 Tôi hỏi anh có nhớ tại sao mình lại thú tội không. 608 00:42:18,455 --> 00:42:20,916 - Và anh bảo là không. - Không. Đúng thế. 609 00:42:20,916 --> 00:42:23,335 Tôi nhớ là tôi có cảm giác như anh đang cố nói với tôi điều gì đó. 610 00:42:23,335 --> 00:42:24,419 Thế hả? 611 00:42:24,419 --> 00:42:26,338 Tôi biết ông ấy đã làm thế nào. 612 00:42:26,922 --> 00:42:29,550 Ông ấy đưa anh đến căn hộ, chỉ có anh và ông ấy. 613 00:42:29,550 --> 00:42:30,926 Anh và Hegarty. 614 00:42:32,302 --> 00:42:36,056 Mà ông ấy không được phép làm thế đâu. Nhất là khi không có luật sư. 615 00:42:36,056 --> 00:42:37,516 Câu hỏi của cô là gì? 616 00:42:37,516 --> 00:42:38,767 Tại sao anh không kể với ai đó? 617 00:42:38,767 --> 00:42:41,937 Anh không kể với mẹ, nhóm luật sư biện hộ, Sonya? 618 00:42:42,938 --> 00:42:44,106 Nhìn nó kìa. 619 00:42:46,149 --> 00:42:47,943 Cứ như một thế giới khác. 620 00:42:47,943 --> 00:42:50,070 Nhưng hồi đó, sau những gì nó đã trải qua, 621 00:42:50,070 --> 00:42:52,990 họ đưa nó về lại để làm nhân chứng, và... 622 00:42:55,200 --> 00:42:58,078 Sau đó thì sao? Tôi không thể bắt nó chịu thêm đau đớn nào nữa. 623 00:42:59,288 --> 00:43:02,249 Dù sao thì tôi cũng tin nó. 624 00:43:03,709 --> 00:43:05,919 Lúc đó, nó chỉ là đứa trẻ sáu tuổi. 625 00:43:05,919 --> 00:43:08,297 - Nó bị tổn thương tâm lý. - Nó đã nghe điều nó nghe. 626 00:43:10,674 --> 00:43:12,801 Chính xác thì nó đã nghe thấy gì? 627 00:43:13,468 --> 00:43:14,678 Nó nói tôi làm đau cô ấy. 628 00:43:15,179 --> 00:43:19,766 "Tôi sẽ giết cô". 629 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Phải. 630 00:43:24,605 --> 00:43:25,814 Tôi đã tin nó. 631 00:43:55,969 --> 00:43:58,388 - Nó đi đâu? - Đi qua cái lỗ. 632 00:44:04,853 --> 00:44:07,856 Một đêm... họ cãi nhau. 633 00:44:10,275 --> 00:44:11,485 Cãi nhau thế nào? 634 00:44:12,361 --> 00:44:13,362 La hét. 635 00:44:14,363 --> 00:44:15,948 Họ la hét chuyện gì? 636 00:44:16,782 --> 00:44:17,783 Tiền bạc ạ. 637 00:44:18,450 --> 00:44:19,451 Tiền bạc à? 638 00:44:19,952 --> 00:44:20,953 Vâng. 639 00:44:23,288 --> 00:44:24,289 Patrick... 640 00:44:24,957 --> 00:44:28,252 chú ấy đã nói gì? Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu? 641 00:44:29,127 --> 00:44:32,339 "Tôi sẽ giết cô". 642 00:44:33,048 --> 00:44:34,049 Thật hả? 643 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 Ta tắt tivi được không? 644 00:44:44,309 --> 00:44:45,477 Nó đi rồi. 645 00:44:45,477 --> 00:44:46,562 Nó đi đâu? 646 00:44:47,771 --> 00:44:48,772 Đi qua cái lỗ. 647 00:44:50,983 --> 00:44:52,568 Ta sẽ giết... 648 00:45:02,870 --> 00:45:03,954 Nó đi rồi. 649 00:45:03,954 --> 00:45:05,330 Nó đi đâu? 650 00:45:06,373 --> 00:45:07,583 Đi qua cái lỗ. 651 00:45:09,501 --> 00:45:11,920 Ta sẽ giết ngươi. 652 00:45:11,920 --> 00:45:13,672 Ta nói là ta sẽ giết ngươi. 653 00:45:14,548 --> 00:45:16,258 Anh muốn nghe Patrick nói gì về anh không? 654 00:45:16,258 --> 00:45:17,718 - Có. - Nghe đi. 655 00:45:17,718 --> 00:45:20,053 Ta sẽ giết ngươi. 656 00:45:20,053 --> 00:45:21,305 Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu? 657 00:45:21,305 --> 00:45:24,308 "Tôi sẽ giết cô". 658 00:45:24,308 --> 00:45:25,267 Thật hả? 659 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 Thằng bé không nói về Errol. 660 00:45:33,317 --> 00:45:35,944 Nó kể lại lời nhân vật hoạt hình trên TV. 661 00:45:36,528 --> 00:45:37,613 Và ông biết điều đó. 662 00:45:39,823 --> 00:45:40,991 Ông đã đầu độc tâm trí nó. 663 00:45:43,202 --> 00:45:47,331 Ông đã đầu độc nó chuyện đó cả đời. Đúng không? 664 00:45:52,628 --> 00:45:54,546 Còn việc theo đuổi sự thật thì sao hả? 665 00:45:56,340 --> 00:45:57,424 Việc đó thì sao? 666 00:47:24,553 --> 00:47:26,555 Biên dịch: Gió