1 00:00:07,007 --> 00:00:07,841 (他們何時要重啟艾羅的案子?) 2 00:00:07,841 --> 00:00:08,759 (誰是緊急來電者?現在她在哪裡?) 3 00:00:08,759 --> 00:00:09,676 (他們知道這段錄音多久了?) 4 00:00:09,676 --> 00:00:10,594 (警方現在需要回答的問題) 5 00:00:10,594 --> 00:00:11,595 (他們有沒有找過她?她安全嗎?) 6 00:00:11,595 --> 00:00:13,180 (一直都相信你,艾羅馬提斯 為艾羅伸張正義) 7 00:00:13,180 --> 00:00:14,097 (說出他的名字) 8 00:00:14,097 --> 00:00:15,140 (這段錄音在很多方面都太可怕了) 9 00:00:15,140 --> 00:00:16,225 (心碎,此悲慘案件 又出現另一名受害者) 10 00:00:16,225 --> 00:00:17,351 (警察去死,為艾羅伸張正義) 11 00:00:23,440 --> 00:00:25,901 嗨,我是索妮亞,請留言,我會回電 12 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 索妮亞,又是我 13 00:00:30,364 --> 00:00:32,448 拜託接電話 14 00:00:33,116 --> 00:00:34,368 真他媽的 15 00:00:41,166 --> 00:00:43,293 要是我就不會那樣 16 00:00:43,293 --> 00:00:46,129 因為這次洩密的事 八樓的人會對妳展開調查 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,507 什麼?我沒洩露這通來電 18 00:00:48,507 --> 00:00:52,135 我為何要故意讓一個脆弱的人 去受到傷害? 19 00:00:52,135 --> 00:00:54,054 - 好 - 這是你負責的調查 20 00:00:54,054 --> 00:00:56,265 - 他們應該去查你才對 - 他們會的 21 00:00:56,265 --> 00:00:58,183 他們會,如果情況失控的話 22 00:00:58,183 --> 00:01:00,143 - 天啊 - 肯定會的 23 00:01:00,143 --> 00:01:02,271 - 是啊 - 如果他們不閉嘴的話 24 00:01:02,271 --> 00:01:05,190 推特不是這樣運作的,所以... 25 00:01:09,695 --> 00:01:11,321 也許我該去跟他們聊聊 26 00:01:11,321 --> 00:01:13,615 跟他們說...所有的事,我所知道的全部 27 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 - 也許這主意不壞耶 - 對啊 28 00:01:16,451 --> 00:01:19,204 對,因為人們有權取得證據,妳知道嗎? 29 00:01:19,204 --> 00:01:20,831 全部,不管結果是如何 30 00:01:20,831 --> 00:01:23,584 是嗎?那認罪自白呢? 31 00:01:24,960 --> 00:01:26,795 “喉嚨”、“胸口”,這個呢? 32 00:01:26,795 --> 00:01:30,007 妳可以說我引導或脅迫嫌犯 33 00:01:30,549 --> 00:01:32,301 但對他不利的證據是壓倒性地多 34 00:01:33,093 --> 00:01:34,845 我帶他回他家,他認罪了 35 00:01:34,845 --> 00:01:36,263 他有不在場證明 36 00:01:37,389 --> 00:01:40,350 - 理髮廳的人?妳認真嗎? - 莫斯塔法迪米爾 37 00:01:40,350 --> 00:01:42,477 對,但他飛回伊斯坦堡去了 38 00:01:42,477 --> 00:01:45,814 他其實在倫敦,我見過他了 他覺得他看到的人是艾羅 39 00:01:45,814 --> 00:01:49,318 好啊,那他為何不來跟我們說? 他為何不說呢? 40 00:01:49,318 --> 00:01:51,111 你真的得這麼問嗎? 41 00:01:51,820 --> 00:01:54,573 你沒看到你手裡的那根大棍子嗎? 42 00:01:55,073 --> 00:01:58,368 他很怕,他怕你們這種人 43 00:01:58,869 --> 00:02:01,330 你知道這只是遲早會發生的事 44 00:02:01,330 --> 00:02:04,541 那個來電者的男朋友 會發現她都是怎麼說自己的 45 00:02:04,541 --> 00:02:07,794 等他發現,誰知道他會對那女人做什麼? 46 00:02:07,794 --> 00:02:10,172 - 我知道 - 前提是如果他還沒殺死來電者 47 00:02:10,172 --> 00:02:14,468 你能做的那一件事... 48 00:02:16,303 --> 00:02:19,306 就是捫心自問:“如果我錯了呢? 49 00:02:19,306 --> 00:02:23,977 如果不是艾羅幹的呢? 如果不是他,那會是誰呢?” 50 00:02:34,696 --> 00:02:38,158 妳覺得我不會質疑我自己的行為嗎? 51 00:02:38,158 --> 00:02:39,910 我當然會 52 00:02:40,661 --> 00:02:41,912 每天都會 53 00:02:42,746 --> 00:02:44,581 我是自己最大的敵人 54 00:02:44,581 --> 00:02:46,708 是嗎?我可不確定 55 00:02:47,251 --> 00:02:48,293 等等 56 00:02:53,966 --> 00:02:55,175 好啊,有何不可呢? 57 00:02:55,676 --> 00:02:56,927 我帶妳去看證據 58 00:02:57,803 --> 00:02:58,971 我沒有隱瞞 59 00:03:08,146 --> 00:03:09,356 這種態度就對了 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,962 《犯罪紀錄》 61 00:04:13,712 --> 00:04:15,839 毒理、病理報告 62 00:04:17,257 --> 00:04:18,759 鄰居、住戶 63 00:04:19,343 --> 00:04:21,762 雙子塔裡其他人曾被逮捕的紀錄 64 00:04:21,762 --> 00:04:23,680 登錄在系統內的人都在這裡 65 00:04:24,640 --> 00:04:26,975 那麼家暴史呢?暴力史? 66 00:04:26,975 --> 00:04:29,645 有,雙子塔裡有一、兩個,都在那裡 67 00:04:29,645 --> 00:04:33,023 追蹤、訊問、排除,還有證人的證詞 68 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 所有不在場證明都有效 看啊,妳看看吧,慢慢看 69 00:04:39,530 --> 00:04:41,323 那麼克萊夫希爾卡斯呢? 70 00:04:41,323 --> 00:04:43,325 希爾卡斯,他怎樣? 71 00:04:43,325 --> 00:04:46,036 他有暴力史,檔案裡為何沒有他? 72 00:04:46,662 --> 00:04:47,829 他當時不在雙子塔裡 73 00:04:47,829 --> 00:04:49,498 但他在社區裡 74 00:04:49,498 --> 00:04:50,666 他在湖街,我知道 75 00:04:50,666 --> 00:04:53,919 - 你有訊問他嗎? - 沒有,我們的做法是這樣 76 00:04:53,919 --> 00:04:56,380 社區裡任何有暴力史的人 77 00:04:56,380 --> 00:04:58,674 都和犯罪現場的DNA和指紋做過比對 78 00:04:58,674 --> 00:05:01,134 - 然後呢? - 沒有符合的,都沒有重疊 79 00:05:01,134 --> 00:05:04,221 - 希爾卡斯沒有? - 誰都沒有,沒有人 80 00:05:04,221 --> 00:05:07,182 好,好的,我們從不同角度來分析吧 81 00:05:07,766 --> 00:05:09,726 - 那犯罪現場呢? - 犯罪現場? 82 00:05:11,061 --> 00:05:14,022 好,犯罪現場,妳想從哪開始說起? 83 00:05:14,940 --> 00:05:17,276 犯罪現場調查、第一時間的證據 84 00:05:18,402 --> 00:05:19,570 總結報告? 85 00:05:21,280 --> 00:05:22,364 對了 86 00:05:23,782 --> 00:05:24,783 後續報告 87 00:05:26,869 --> 00:05:29,162 - 要什麼有什麼 - 但你在公寓裡找到了很多DNA嗎? 88 00:05:29,162 --> 00:05:32,040 艾羅在廚房裡替人理髮賺現金 89 00:05:32,040 --> 00:05:34,168 所以隨時都有人來找他 90 00:05:34,168 --> 00:05:36,336 所以,有的,而且我們也找到大量指紋 91 00:05:36,336 --> 00:05:38,088 艾羅有保存顧客的紀錄嗎? 92 00:05:38,088 --> 00:05:39,590 有,在他的腦子裡 93 00:05:39,590 --> 00:05:45,220 常客的姓氏、名字、外號 我們全都調查過了 94 00:05:45,220 --> 00:05:46,388 好,不過...等等 95 00:05:46,388 --> 00:05:49,099 如果公寓裡時常都有陌生人進出 96 00:05:49,099 --> 00:05:52,060 而且他們有前科,那麼他們的DNA 在資料庫裡就會有標記,對吧? 97 00:05:52,060 --> 00:05:54,438 是的,DNA 98 00:05:54,438 --> 00:05:57,024 進公寓的前科犯,我們都查過了 99 00:05:57,024 --> 00:05:59,401 妳也知道是怎麼做的,追蹤、訊問... 100 00:05:59,401 --> 00:06:02,237 然後排除,對,那麼資料呢? 那份名單在哪裡? 101 00:06:02,237 --> 00:06:03,572 在這裡 102 00:06:05,157 --> 00:06:06,867 名單就在這裡的某處 103 00:06:12,748 --> 00:06:14,833 找到了,想看就拿去看 104 00:06:24,885 --> 00:06:26,386 是克勞蒂亞,我得接 105 00:06:38,524 --> 00:06:40,484 我們昨天全都說過了 106 00:06:40,484 --> 00:06:45,155 有犯罪紀錄的人都已經排除了 我們捉到兇手了 107 00:06:49,993 --> 00:06:52,162 (姓名,犯罪紀錄,行動) 108 00:06:52,162 --> 00:06:54,665 (克勞蒂亞梅修,手機) 109 00:06:59,378 --> 00:07:00,462 (請敲門並等待) 110 00:07:04,258 --> 00:07:06,176 好,那我給你兩倍費用呢? 111 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 好 112 00:07:08,762 --> 00:07:10,681 - 好,你在哪? - 在我家 113 00:07:11,181 --> 00:07:13,976 不用,你待在那裡,我過去找你 114 00:07:15,811 --> 00:07:17,020 他在家 115 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 好 116 00:07:32,619 --> 00:07:34,246 如果你能擺脫她就算好運 117 00:07:35,873 --> 00:07:37,833 哈囉,親愛的,請問有事嗎? 118 00:07:37,833 --> 00:07:39,626 - 你們要去哪裡? - 什麼? 119 00:07:39,626 --> 00:07:40,878 抱歉,我沒時間 120 00:07:40,878 --> 00:07:43,380 好啊,那我就去八樓碰碰運氣吧 121 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 阿金,把座標傳給她,我們那裡見 122 00:07:46,550 --> 00:07:47,843 好 123 00:07:59,146 --> 00:08:02,983 嘿,我確定是巧合 看起來有點可疑,我同意 124 00:08:02,983 --> 00:08:05,485 - 湯尼當時什麼都沒說? - 一個字都沒說 125 00:08:05,485 --> 00:08:08,405 沒有“這傢伙的不在場證明不確實 你們最好用其他方式查 126 00:08:08,405 --> 00:08:10,532 - 幫幫我”之類的? - 沒有,兄弟,我說真的 127 00:08:10,532 --> 00:08:12,159 我不會對你那樣 128 00:08:12,159 --> 00:08:15,120 - 我不會背著你偷偷來 - 他就在死者的公寓裡 129 00:08:15,120 --> 00:08:17,706 對,他的指紋在那裡 是啊,那又代表什麼呢? 130 00:08:17,706 --> 00:08:20,501 他去過,沒顯示出他是何時去的 131 00:08:20,501 --> 00:08:23,170 對,好,找到了 132 00:08:23,170 --> 00:08:25,756 我見到他,在下午2點30分訊問他 133 00:08:25,756 --> 00:08:28,300 - 日期是2011年9月21日 - 然後呢? 134 00:08:28,300 --> 00:08:30,511 對方確認他去過死者的... 135 00:08:30,511 --> 00:08:32,054 幾週前去過阿德蕾的家 136 00:08:32,054 --> 00:08:34,472 有了,那一年的6月,去理髮 137 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 不在場證明呢? 殺人案的不在場證明,有還是沒有? 138 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 有 139 00:08:38,809 --> 00:08:41,355 對方說他一直都跟妻子待在家 140 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 - 是嗎? - 她陷入了某種糾紛 141 00:08:44,191 --> 00:08:46,944 她弄壞了某人的車,保險公司通知了警方 142 00:08:46,944 --> 00:08:48,362 對,好的,那你做了什麼? 143 00:08:48,362 --> 00:08:52,115 所以我標記了不在場證明不確實,退回了 144 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 第二天,湯尼拜訪對方 進行第二次訊問,然後... 145 00:08:59,623 --> 00:09:02,584 對,對方從調查中被排除了 146 00:09:03,502 --> 00:09:05,045 但你剛剛說她不在家 147 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 我知道 148 00:09:10,717 --> 00:09:13,971 但你瞭解湯尼,他是個軍人 149 00:09:13,971 --> 00:09:15,722 他是個重榮譽的警官,他不會... 150 00:09:17,266 --> 00:09:18,475 他不會讓我們失望的 151 00:09:27,442 --> 00:09:28,694 我來 152 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 什麼事? 153 00:09:40,914 --> 00:09:42,332 史特凡在嗎? 154 00:09:42,332 --> 00:09:43,709 你是哪位? 155 00:09:44,418 --> 00:09:46,837 - 丹尼爾 - 好,是的 156 00:09:46,837 --> 00:09:49,381 他說要你在後院等他 157 00:09:50,257 --> 00:09:51,550 我泡杯茶來給你 158 00:09:52,092 --> 00:09:53,719 - 茶? - 他很快就會去 159 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 謝謝 160 00:10:50,484 --> 00:10:53,070 艾許太太... 161 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 妳還好嗎?他傷害妳了? 162 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 沒有,我沒事,我馬上就會好了,只是... 163 00:11:08,252 --> 00:11:10,754 - 赫格提總警督? - 卡翠娜,對,我需要救護員 164 00:11:10,754 --> 00:11:14,550 切姆斯福德,貝爾蒙路61號,家暴案件 165 00:11:14,550 --> 00:11:16,468 - 好的,收到 - 好,謝謝 166 00:11:17,427 --> 00:11:20,055 艾許太太,他在哪裡? 167 00:11:21,431 --> 00:11:24,309 - 艾許太太,妳先生在哪裡? - 我不知道 168 00:11:24,309 --> 00:11:26,812 他只叫我請你坐下,然後... 169 00:11:28,021 --> 00:11:31,316 把你拖在這裡越久越好 所以,我就一直等 170 00:11:35,529 --> 00:11:36,613 史特凡艾許? 171 00:11:36,613 --> 00:11:39,575 - 我認識他,他是個線民 - 你的? 172 00:11:39,575 --> 00:11:41,618 是啊,對,過去這四、五年 173 00:11:41,618 --> 00:11:44,788 但那時候不是,那時他是湯尼的線民 174 00:11:44,788 --> 00:11:49,209 他操作機台,吃角老虎子 放在酒吧和撞球間的那種 175 00:11:49,209 --> 00:11:51,461 他在那裡時,會做借貸 176 00:11:51,461 --> 00:11:53,839 現金在手,不問任何問題 177 00:11:53,839 --> 00:11:55,924 把所有的錢都拿去投資房地產,買房出租 178 00:11:55,924 --> 00:11:58,886 重點是,他能廣結人脈 179 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 所以,在湯尼生病後,我就接管他了 180 00:12:02,681 --> 00:12:05,017 “受保護的”? 181 00:12:05,017 --> 00:12:08,103 對,海耶斯巷的來電者 她說那個人是受保護的 182 00:12:08,103 --> 00:12:09,479 - 妳跟她對話過了? - 對 183 00:12:10,063 --> 00:12:11,899 當她剛說的時候,我一直在想 184 00:12:11,899 --> 00:12:14,985 “你知道嗎?也許是...” 185 00:12:15,903 --> 00:12:16,904 警察 186 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 但如果他是線民,他會覺得沒人動得了他 187 00:12:20,365 --> 00:12:21,825 所以這樣很合理 188 00:12:21,825 --> 00:12:23,410 好,這些房子,我是說... 189 00:12:24,244 --> 00:12:26,121 - 有多少間? - 十幾間 190 00:12:26,121 --> 00:12:27,497 - 有在雙子塔那邊的嗎? - 有 191 00:12:27,497 --> 00:12:28,957 所以在阿德蕾死的時候 192 00:12:28,957 --> 00:12:30,667 公寓是登記在誰的名下? 193 00:12:30,667 --> 00:12:32,127 - 是他還是租客? - 租客 194 00:12:32,127 --> 00:12:34,963 艾許大可以隨意來去 我們不一定會一直跟著他 195 00:12:34,963 --> 00:12:37,049 還有誰知道關於艾許的事? 196 00:12:37,049 --> 00:12:38,509 只有湯尼 197 00:12:38,509 --> 00:12:40,135 那他呢? 198 00:12:40,928 --> 00:12:42,971 阿金?不,我願意拿我的命來相信他 199 00:12:42,971 --> 00:12:45,849 - 好啊,你也相信過湯尼 - 嘿,老大,好,有何計畫? 200 00:12:45,849 --> 00:12:48,143 把所有買房出租的地址都查給我 201 00:12:48,143 --> 00:12:51,355 所有在艾許或他太太名下的房子都要 202 00:12:51,355 --> 00:12:53,482 或是他擔任聯合董事的任何有限公司 203 00:12:53,482 --> 00:12:55,692 好,我會建立一個任務組 204 00:12:55,692 --> 00:12:57,903 - 規模小一點,從內部找人 - 馬上辦 205 00:12:58,820 --> 00:12:59,821 媽的 206 00:12:59,821 --> 00:13:01,281 - 怎麼了? - 洩露的資訊 207 00:13:02,449 --> 00:13:04,910 已經傳開了,到處都是 208 00:13:06,828 --> 00:13:09,998 有很多憤怒人士打進來準備對此發言 209 00:13:09,998 --> 00:13:13,210 在線上的是從波普拉打來的馬文 馬文,請說 210 00:13:13,210 --> 00:13:15,671 不行啦,我受夠警察了,兄弟 211 00:13:15,671 --> 00:13:18,924 他們一直說自己改進了,但沒有啊 他們說他們已經... 212 00:13:18,924 --> 00:13:21,760 緊急專線有案件的重要資訊,讓我們聽... 213 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 他們總說自己正在學,但是並沒有 214 00:13:23,637 --> 00:13:26,807 她在監獄外,年復一年地為兒子奮鬥 而她發生了什麼事? 215 00:13:26,807 --> 00:13:29,017 被撞倒在路上 被誰撞?又是同一批王八蛋 216 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 把她兒子關起來的人 217 00:13:30,102 --> 00:13:33,188 好,謝謝,感謝大家過來 感激大家撥冗前來 218 00:13:33,188 --> 00:13:35,190 我只有一段簡短聲明 219 00:13:35,774 --> 00:13:40,070 關於這段上傳的錄音 我明白也理解大家的擔憂 220 00:13:40,070 --> 00:13:44,408 而情況若如我們所憂心 這是一通真正的緊急來電 221 00:13:44,408 --> 00:13:48,370 我最重要的任務就是要確保來電者的安全 222 00:13:48,370 --> 00:13:50,539 目前我只能跟大家說這麼多 223 00:13:50,539 --> 00:13:53,792 但請放心,這是絕對優先事項 224 00:13:53,792 --> 00:13:57,171 當我們有更多資訊時,就會告知大家 225 00:13:57,171 --> 00:13:58,839 好...不用...謝謝,不好意... 226 00:13:58,839 --> 00:14:00,465 我們有很多事得做 227 00:14:00,465 --> 00:14:01,550 非常感謝 228 00:14:01,550 --> 00:14:03,552 好,大家都聽好 229 00:14:04,261 --> 00:14:05,929 你好,我是東倫敦警察 230 00:14:05,929 --> 00:14:07,764 我們有17處地址 231 00:14:07,764 --> 00:14:10,017 五個在雙子塔那裡,其他在周邊地區 232 00:14:10,017 --> 00:14:12,060 嗨,我是警察 我們在找這附近的一位弱勢人士 233 00:14:12,060 --> 00:14:13,395 我能進去嗎?您介意嗎? 234 00:14:14,730 --> 00:14:17,232 目標是史特凡艾許 235 00:14:17,232 --> 00:14:20,360 北歐白人男性,將近50歲,接近時請小心 236 00:14:20,360 --> 00:14:23,405 我是警察,我在找史特凡艾許 有在這裡嗎? 237 00:14:23,405 --> 00:14:26,825 第二名,南歐白人女性,巴西裔 238 00:14:28,535 --> 00:14:32,206 我們相信她名為卡拉 而且她有潛在的生命威脅 239 00:14:32,206 --> 00:14:33,332 蔻洛伊 240 00:14:34,041 --> 00:14:35,042 沒有 241 00:14:35,834 --> 00:14:37,836 謝謝合作,祝您今天愉快 242 00:14:37,836 --> 00:14:41,256 請記得...因為所有媒體的關注... 社群被激怒了 243 00:14:41,256 --> 00:14:43,133 所以大家要小心 244 00:14:43,133 --> 00:14:45,135 沒問題吧?好,走吧 245 00:14:45,135 --> 00:14:46,512 第一區,第一層,沒有 246 00:14:46,512 --> 00:14:48,263 第一區,第二層,沒有 247 00:14:48,263 --> 00:14:49,598 第二區,第三層,沒有 248 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 第一區,地面層,沒有 249 00:14:52,017 --> 00:14:53,769 第一區,第一層,沒有 250 00:14:53,769 --> 00:14:55,437 第二區,第一層,沒有,完畢 251 00:14:55,437 --> 00:14:57,523 馬奇斯區,沒有,完畢 252 00:15:00,192 --> 00:15:03,111 AB1,能不能給我...完畢 253 00:15:03,111 --> 00:15:05,030 AB1... 254 00:15:19,419 --> 00:15:20,462 不好意思打擾您,先生... 255 00:15:20,462 --> 00:15:21,547 是誰? 256 00:15:21,547 --> 00:15:23,799 - 是警察 - 抱歉,發生什麼事了? 257 00:15:23,799 --> 00:15:25,884 沒事,你們可以待在家裡 258 00:15:25,884 --> 00:15:28,846 我們只是在檢查一些地址 是進行中調查的一部分 259 00:15:29,471 --> 00:15:30,514 謝謝 260 00:15:33,642 --> 00:15:35,561 什麼...是關於艾羅的案子嗎? 261 00:15:36,979 --> 00:15:39,481 沒關係,來吧 262 00:15:53,036 --> 00:15:53,871 茱恩 263 00:15:53,871 --> 00:15:57,416 好,我去了你叫我去的地址 你猜我見到誰... 264 00:15:57,416 --> 00:15:58,667 派翠克鮑洛斯,我知道 265 00:15:58,667 --> 00:16:00,210 有個女孩跟他在一起嗎?很年輕 266 00:16:00,210 --> 00:16:02,045 - 有 - 他們沒事? 267 00:16:02,045 --> 00:16:03,463 - 是的,長官 - 知道了 268 00:16:06,675 --> 00:16:07,718 媽的 269 00:16:08,427 --> 00:16:09,428 那是他嗎? 270 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 就是他,是那個警官 271 00:16:13,557 --> 00:16:16,310 第12小組,卡德威爾警佐呼叫 曼寧漢公寓都沒有,完畢 272 00:16:16,310 --> 00:16:18,854 - 你確定? - 對,百分之百 273 00:16:34,494 --> 00:16:37,873 聽好,如果想要把某人藏起來 就不能讓他們公開曝光 274 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 要把他們藏好 275 00:16:39,458 --> 00:16:41,543 避開他人眼光,離開街坊,雙子塔呢? 276 00:16:41,543 --> 00:16:43,670 我們查過所有所知的地址了,她不在那裡 277 00:16:43,670 --> 00:16:46,381 等等,等一下,你說得對 278 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 茱恩 279 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 華威公寓 280 00:16:51,929 --> 00:16:54,765 記得去年在第七層發生過石綿事件嗎? 281 00:16:54,765 --> 00:16:57,684 他們關閉了整個樓層,建築承包商破產了 282 00:16:57,684 --> 00:17:00,062 工程才完成一半,整層樓都淨空了 283 00:17:00,062 --> 00:17:01,939 - 如果她在那裡呢? - 對 284 00:17:01,939 --> 00:17:04,191 - 對吧? - 對,走吧 285 00:17:08,194 --> 00:17:11,031 警隊正前往第七層,完畢 286 00:17:11,031 --> 00:17:12,824 - 快點 - AB4,知道了 287 00:17:13,325 --> 00:17:14,409 - 卡拉 - 卡拉 288 00:17:14,409 --> 00:17:15,786 蔻洛伊,妳走那邊 289 00:17:17,412 --> 00:17:18,497 去敲那些門 290 00:17:20,165 --> 00:17:21,834 我們是警察,裡面有人嗎? 291 00:17:21,834 --> 00:17:23,001 警察,請開門 292 00:17:23,001 --> 00:17:24,086 有人嗎? 293 00:17:24,586 --> 00:17:25,878 艾許 294 00:17:25,878 --> 00:17:27,589 警察,裡面有人嗎? 295 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 (緊急出口) 296 00:17:31,760 --> 00:17:32,761 艾許 297 00:17:32,761 --> 00:17:35,472 卡拉... 298 00:17:56,910 --> 00:17:58,871 妳這個愚蠢的臭婊子 299 00:18:11,175 --> 00:18:13,552 - 妳是茱恩吧? - 別過來 300 00:18:13,552 --> 00:18:17,723 來啊,想試試看嗎? 301 00:18:17,723 --> 00:18:19,016 妳想... 302 00:18:21,643 --> 00:18:23,770 妳想試試看嗎? 303 00:18:23,770 --> 00:18:26,440 妳想把事情搞砸嗎? 304 00:18:49,796 --> 00:18:51,256 給我他媽的躺下 305 00:18:54,510 --> 00:18:58,138 她在哪?她在哪裡? 306 00:18:58,722 --> 00:19:03,310 不要動,你他媽的畜生,給我他媽的別動 307 00:19:04,853 --> 00:19:05,896 你去死 308 00:19:05,896 --> 00:19:07,564 - 是嗎?給我閉嘴 - 卡拉 309 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 卡拉 310 00:19:12,069 --> 00:19:13,529 卡拉 311 00:19:17,574 --> 00:19:18,659 卡拉 312 00:19:22,746 --> 00:19:24,081 卡拉 313 00:19:25,207 --> 00:19:26,291 卡拉 314 00:19:51,733 --> 00:19:52,776 好 315 00:19:54,236 --> 00:19:57,531 卡拉,這是妳的名字嗎? 316 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 妳是叫這個名字嗎?是嗎? 317 00:20:01,159 --> 00:20:04,204 沒關係,我是警察 318 00:20:05,163 --> 00:20:08,625 我名叫茱恩蘭克,好嗎?妳安全了 319 00:20:08,625 --> 00:20:10,961 - 不要 - 好,我要過來了,我要進來了 320 00:20:10,961 --> 00:20:13,297 - 不要 - 沒事 321 00:20:13,297 --> 00:20:15,757 我保證妳很安全,看我 322 00:20:15,757 --> 00:20:17,509 - 他在哪裡? - 看著我 323 00:20:17,509 --> 00:20:19,428 - 他在哪裡? - 拜託,卡拉,妳有受傷嗎? 324 00:20:19,428 --> 00:20:20,762 妳有受傷嗎?好 325 00:20:20,762 --> 00:20:22,181 往這裡走 326 00:20:22,181 --> 00:20:24,474 他不會再傷害妳了,好嗎? 327 00:20:24,474 --> 00:20:27,352 來吧,妳可以往這裡走,妳可以的 328 00:20:27,352 --> 00:20:29,021 妳可以的 329 00:20:30,272 --> 00:20:33,567 他是個王八蛋,妳很勇敢 330 00:20:34,067 --> 00:20:37,696 好,沒事 331 00:20:40,616 --> 00:20:43,368 沒事了,我們找到妳了 332 00:20:43,869 --> 00:20:44,870 好 333 00:20:51,585 --> 00:20:53,003 各位,請小心 334 00:20:54,963 --> 00:20:56,798 嘿,好了,快點,退後 335 00:20:57,466 --> 00:20:59,343 空出一條路來,拜託,各位 336 00:21:00,219 --> 00:21:01,094 走開 337 00:21:01,094 --> 00:21:03,305 - 幹嘛?走開 - 請讓開 338 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 爸 339 00:21:10,437 --> 00:21:11,855 幹 340 00:21:11,855 --> 00:21:13,232 是誰丟的? 341 00:21:13,899 --> 00:21:15,317 死條子 342 00:21:16,735 --> 00:21:17,986 回去屋裡 343 00:21:17,986 --> 00:21:19,238 走吧 344 00:21:19,238 --> 00:21:20,739 我媽是那個人殺的嗎? 345 00:21:21,573 --> 00:21:24,868 這裡,我媽是他殺的嗎? 346 00:21:24,868 --> 00:21:28,830 拜託,各位,退後,老大,我們得走了 347 00:21:28,830 --> 00:21:31,166 退後,好的,我們會好好處理 走吧,請退後... 348 00:21:31,166 --> 00:21:33,794 看我這裡... 349 00:21:35,838 --> 00:21:38,507 退後,快點,回家去 350 00:21:39,508 --> 00:21:40,717 先生,請你... 351 00:21:41,301 --> 00:21:42,636 快... 352 00:21:52,771 --> 00:21:53,772 是我 353 00:21:59,820 --> 00:22:01,238 你知道她是非法移民吧? 354 00:22:02,281 --> 00:22:05,242 她無權留下,所以你可以遣返她 355 00:22:05,242 --> 00:22:08,036 把她遣返回他媽的盧安達之類的地方 356 00:22:08,036 --> 00:22:11,415 如果他們能接收的話,這...看看這個啦 357 00:22:11,415 --> 00:22:14,251 看這件襯衫,這是我老婆送的禮物 358 00:22:14,251 --> 00:22:17,087 是他媽的瞎眼熊貓手工縫製的耶 359 00:22:18,922 --> 00:22:21,925 所以...這是幹嘛?要用什麼說法呢? 360 00:22:21,925 --> 00:22:23,010 沒有說法 361 00:22:25,470 --> 00:22:26,972 要去醫院嗎? 362 00:22:27,764 --> 00:22:29,725 - 我要流血而死了 - 就快了 363 00:22:29,725 --> 00:22:33,270 嘿,聽好,公園裡的那個小孩,那個被... 364 00:22:33,270 --> 00:22:35,981 跟上進度,史特凡,我們逮到人了 你都沒在好好注意 365 00:22:35,981 --> 00:22:37,149 還有別的 366 00:22:37,691 --> 00:22:39,818 那麼帕克丘的幫派呢?你想怎樣? 367 00:22:39,818 --> 00:22:43,280 補給路線、供應鏈,我幫得上,我能幫忙 368 00:22:43,280 --> 00:22:45,824 跟你說,我能讓事情變得更有意思 369 00:22:45,824 --> 00:22:47,451 我可以說些事情,你知道的 370 00:22:47,451 --> 00:22:51,330 淨化我他媽的靈魂 看看這樣會讓我和我的旅伴們有何下場 371 00:22:51,330 --> 00:22:53,790 - 你知道我的意思吧? - 你自己決定 372 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 拜託啦,兄弟 373 00:22:55,792 --> 00:22:58,420 我們可以想出辦法的,幫忙想想嘛 374 00:22:58,420 --> 00:23:00,297 - 你想要什麼? - 豁免權 375 00:23:01,340 --> 00:23:03,300 什麼的豁免權? 376 00:23:03,300 --> 00:23:05,552 你攻擊那個年輕女性? 377 00:23:05,552 --> 00:23:07,888 還是另一個?阿德蕾? 378 00:23:10,265 --> 00:23:11,683 我他媽一個字都不會說 379 00:23:11,683 --> 00:23:13,310 - 是啊 - 我一個字都不說 380 00:23:13,310 --> 00:23:15,103 都在這裡,我的腦袋裡 381 00:23:15,103 --> 00:23:17,940 我不想對你施壓,兄弟 但你知道我在說什麼吧? 382 00:23:17,940 --> 00:23:21,193 以牙還牙,你因為這件事逮捕我 那我就用那件事報復你 383 00:23:21,860 --> 00:23:23,278 我只是需要一點協助 384 00:23:39,711 --> 00:23:40,754 看我這裡 385 00:26:29,965 --> 00:26:32,634 我要先說,這個人已經死了 386 00:26:33,177 --> 00:26:36,930 但警方在他家找到了實體證據 387 00:26:36,930 --> 00:26:42,352 強烈地顯示出他就是殺害阿德蕾的兇手 388 00:26:56,950 --> 00:26:57,951 不好意思,妳說什麼? 389 00:26:59,453 --> 00:27:02,706 需要花幾週的時間才能提交給合議庭 390 00:27:02,706 --> 00:27:06,502 但警方和皇家檢察署已經同意放棄抗辯權 391 00:27:09,588 --> 00:27:10,589 所以... 392 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 艾羅 393 00:27:31,485 --> 00:27:33,570 你明白我們說的嗎? 394 00:27:39,409 --> 00:27:40,744 她說得對 395 00:27:41,662 --> 00:27:42,663 你媽 396 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 她說得對 397 00:27:53,048 --> 00:27:56,593 是這個人幹的,不是你 398 00:29:04,912 --> 00:29:05,913 湯尼 399 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 你過度使用那根拐杖了 400 00:29:13,337 --> 00:29:17,174 怎樣?要不要自己想一想啊? 這是幹嘛?來討拍的嗎? 401 00:29:17,174 --> 00:29:18,967 那樣的話,我來錯地方了 402 00:29:20,052 --> 00:29:22,721 我跟代理人聊過了,還在等驗屍官的建議 403 00:29:22,721 --> 00:29:25,224 他們認為可以說服皇家檢察署 以危險駕駛罪名起訴 404 00:29:26,308 --> 00:29:27,768 不以謀殺罪名起訴 405 00:29:30,270 --> 00:29:31,313 這真是... 406 00:29:32,022 --> 00:29:34,024 是啊,這真是...天啊 407 00:29:34,900 --> 00:29:37,069 那另外一件事呢?那個...叫做什麼來著? 408 00:29:37,069 --> 00:29:41,198 惡意通信罪?你被保釋了,所以沒事 409 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 你有聽說艾羅的事嗎? 410 00:29:44,451 --> 00:29:46,078 有,他成功脫罪了,噁心的混蛋 411 00:29:49,122 --> 00:29:50,082 所以... 412 00:29:51,375 --> 00:29:54,086 那我們還剩下什麼呢? 413 00:29:55,838 --> 00:29:57,506 內部調查 414 00:29:57,506 --> 00:29:59,591 什麼?偶爾派給我們 一、兩個案子之類的嗎? 415 00:29:59,591 --> 00:30:02,219 沒有,恐怕全都結束了 416 00:30:04,179 --> 00:30:05,931 湯尼,你應該跟我說的 417 00:30:07,140 --> 00:30:08,934 抱歉,我還以為你是他媽的在開玩笑 418 00:30:08,934 --> 00:30:10,811 你知道是史特凡殺死她的嗎? 419 00:30:10,811 --> 00:30:12,771 不知道,我不知道那種事 因為不是他殺的 420 00:30:12,771 --> 00:30:14,565 在她死的時候,有不在場證明嗎? 421 00:30:14,565 --> 00:30:16,066 我得去看我的筆記 422 00:30:16,066 --> 00:30:17,359 我看過你的筆記了 423 00:30:18,068 --> 00:30:20,362 沒有提起任何不在場證明 只有提起他太太 424 00:30:20,362 --> 00:30:22,573 - 我們知道她不在家 - 那你問我幹嘛呢? 425 00:30:22,573 --> 00:30:23,949 條件是什麼? 426 00:30:23,949 --> 00:30:25,117 沒有條件 427 00:30:25,117 --> 00:30:28,287 他提供了你什麼?要你把他從調查中排除 428 00:30:31,790 --> 00:30:33,792 你還記得愛德蒙頓清真寺的 429 00:30:33,792 --> 00:30:35,586 那群中東瘋子吧? 430 00:30:35,586 --> 00:30:36,879 - 你記得嗎? - 史特凡給的消息 431 00:30:36,879 --> 00:30:38,088 正確無誤 432 00:30:38,088 --> 00:30:39,798 反恐單位把功勞全都搶走了 433 00:30:39,798 --> 00:30:40,966 不難想像 434 00:30:40,966 --> 00:30:42,926 對,那就是他給的消息 他讓事情有所進展 435 00:30:44,052 --> 00:30:45,387 湯尼,幹得好 436 00:30:45,971 --> 00:30:47,264 是啊,幹得好 437 00:30:47,264 --> 00:30:49,808 對啊,多虧了那個人,還有人能活著 438 00:30:49,808 --> 00:30:52,561 這也算公道 反正他不是什麼天使,對吧? 439 00:30:52,561 --> 00:30:54,188 有時候就是得假裝沒看見,對吧? 440 00:30:55,189 --> 00:30:58,025 誰知道錢是從哪來的?皮肉傷 441 00:30:58,025 --> 00:31:00,527 - 還有逮捕 - 我們都幹過,天啊 442 00:31:00,527 --> 00:31:02,613 資深探員手冊中沒有這一條,對吧? 443 00:31:04,281 --> 00:31:05,908 但你得權衡利弊 444 00:31:07,576 --> 00:31:09,036 偶爾睜一隻眼閉一隻眼 445 00:31:10,287 --> 00:31:11,288 這是計算的功夫 446 00:31:11,288 --> 00:31:12,372 規則就是這樣 447 00:31:12,372 --> 00:31:13,498 牧狼群的人 448 00:31:13,498 --> 00:31:14,750 我就是這個意思 449 00:31:18,337 --> 00:31:21,715 但那件事不行,湯尼,殺人不能算了 450 00:31:28,555 --> 00:31:30,516 好啊,殺人不能算了? 451 00:31:31,475 --> 00:31:33,560 你想去跟史特凡的太太解釋一下嗎? 452 00:31:33,560 --> 00:31:34,603 很好笑,對吧? 453 00:31:34,603 --> 00:31:38,065 當了這麼多年的頂級線民 454 00:31:38,065 --> 00:31:40,734 他就這麼剛好 在被逮進局裡的路上被轟爛腦袋 455 00:31:40,734 --> 00:31:45,113 我是說,你得承認這樣還挺方便的嘛 456 00:31:45,113 --> 00:31:46,615 又是網路上的謠言吧? 457 00:31:46,615 --> 00:31:48,742 你把消息傳出去,對 怎樣?你覺得我很笨嗎? 458 00:31:48,742 --> 00:31:51,995 你跟帕克丘的幫派透露他在打小報告 459 00:31:51,995 --> 00:31:55,374 “如果想宰了他,你們的機會來了” 諸如此類的,兄弟,你有吧? 460 00:31:55,958 --> 00:31:58,752 那個人在你眼皮底下做了那麼多壞事 461 00:31:58,752 --> 00:32:01,046 那些錢、女人,還有其他的 462 00:32:01,046 --> 00:32:03,173 他鐵定會不假思索地把你拖下水 463 00:32:03,173 --> 00:32:04,550 我的腹部中槍了 464 00:32:05,342 --> 00:32:06,552 只算連帶的傷害 465 00:32:07,135 --> 00:32:09,805 對,你中一槍,他中了六槍 466 00:32:09,805 --> 00:32:13,350 而你還活著,像這樣站著... 那傢伙叫什麼名字來著? 467 00:32:13,350 --> 00:32:14,852 - 那個... - 湯尼 468 00:32:14,852 --> 00:32:17,020 拉撒路,那具復活的死屍 469 00:32:17,020 --> 00:32:19,147 你看起來就像那樣,我跟你說 470 00:32:19,147 --> 00:32:20,774 你就是那個樣子 471 00:32:20,774 --> 00:32:24,736 我對天發誓 你可以去檢查我所有的通聯紀錄 472 00:32:24,736 --> 00:32:26,738 我才沒有透露消息給別人 473 00:32:28,115 --> 00:32:31,159 阿金?我從沒跟阿金說過 474 00:32:31,159 --> 00:32:33,579 你當然沒有,這就是他媽的重點 你根本不需要 475 00:32:34,246 --> 00:32:36,540 你從來沒有,因為我們幫你 做那些該死的骯髒事 476 00:32:36,540 --> 00:32:39,084 而且你知道,你這他媽的偽君子 477 00:32:42,462 --> 00:32:43,589 好吧,我說過了 478 00:32:44,381 --> 00:32:46,633 內部調查的工作...我會盡我所能 479 00:32:47,718 --> 00:32:49,678 讓他沒有不在場證明就被排除的人是你 480 00:32:50,512 --> 00:32:52,181 反正就是你幹的 481 00:32:52,764 --> 00:32:54,016 不好意思,你說什麼? 482 00:32:54,016 --> 00:32:55,559 湯尼,他們需要替死鬼 483 00:32:57,060 --> 00:32:59,313 還有針對克勞蒂亞煽動仇恨的指控 484 00:32:59,313 --> 00:33:00,898 你在這部分相當地不利 485 00:33:05,235 --> 00:33:09,239 我一次又一次為了你赴湯蹈火 486 00:33:09,239 --> 00:33:12,284 我們是62組,不是嗎?我們是精銳部隊 487 00:33:12,284 --> 00:33:14,536 - 62組 - 對,就像你叔叔 488 00:33:14,536 --> 00:33:17,998 是第62空降師的一員 他跟他的弟兄把德勒斯登炸爛 489 00:33:17,998 --> 00:33:22,085 卻從來都沒人表示過感謝 不過,他把工作給完成了 490 00:33:22,085 --> 00:33:23,462 那是我瞎編的 491 00:33:25,589 --> 00:33:29,384 那是假的,我有一個叔叔 叫做查理,他有懼高症 492 00:33:47,528 --> 00:33:49,947 你想找清潔工嗎?要我來安排嗎? 493 00:33:50,614 --> 00:33:52,449 他們會狠狠折磨我的 494 00:33:58,247 --> 00:33:59,831 也許我該轟爛自己的腦袋 495 00:34:01,041 --> 00:34:05,295 跟他們說我生病了,我已經無法承受了 496 00:34:07,548 --> 00:34:09,716 當然,在我一得知 497 00:34:09,716 --> 00:34:12,886 馬提斯先生的判決存在著疑問時 498 00:34:12,886 --> 00:34:15,556 我盡我所能去挽回這個傷害 499 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 而說到湯尼...是吉爾福伊警佐 500 00:34:19,726 --> 00:34:23,730 我想關於這個人的實話是 他多年來都擔任臥底... 501 00:34:25,190 --> 00:34:26,900 他已經習慣單槍匹馬做事了 502 00:34:26,900 --> 00:34:30,987 他學會了隱藏自己的身分 503 00:34:32,072 --> 00:34:34,908 據我所知,這不是我能評論的範圍 504 00:34:38,120 --> 00:34:40,330 你今天還有其他什麼想跟我們說的嗎? 505 00:34:47,420 --> 00:34:49,922 有,有一件事 506 00:35:01,310 --> 00:35:03,312 好,快把事情搞定吧 507 00:35:38,597 --> 00:35:40,933 嘿,你還好嗎? 508 00:35:44,686 --> 00:35:46,230 我寫了點訊息 509 00:35:49,107 --> 00:35:50,108 我可以傳給你 510 00:35:52,945 --> 00:35:54,571 說吧,兄弟,我就在這裡 511 00:36:00,494 --> 00:36:02,538 “艾羅,說到你的名字,有兩種說詞 512 00:36:06,625 --> 00:36:08,669 一個是照顧我和我媽的人 513 00:36:10,587 --> 00:36:13,090 而且即便是無辜的,還是被關進牢裡 514 00:36:14,174 --> 00:36:17,469 我很清楚多年來 單獨面對這一切是什麼感覺” 515 00:36:19,847 --> 00:36:21,473 “另一個殺死了我媽 516 00:36:22,933 --> 00:36:24,476 而且我背棄了他 517 00:36:25,102 --> 00:36:26,895 永遠都不想再見到他 518 00:36:29,731 --> 00:36:31,233 我好痛恨他” 519 00:36:38,156 --> 00:36:39,533 我選錯了 520 00:36:42,744 --> 00:36:43,912 對不起 521 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 對不起 522 00:36:49,168 --> 00:36:50,377 對不起 523 00:36:53,088 --> 00:36:54,089 對不起 524 00:37:01,346 --> 00:37:02,472 對不起 525 00:37:12,107 --> 00:37:13,108 嗨 526 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 嗨 527 00:37:19,865 --> 00:37:21,575 那麼,八樓說了什麼呢? 528 00:37:21,575 --> 00:37:23,118 妳跟克勞蒂亞聊過了? 529 00:37:23,118 --> 00:37:25,370 她跟妳說了“一顆老鼠屎”的陳腔濫調? 530 00:37:25,996 --> 00:37:26,997 對 531 00:37:28,332 --> 00:37:30,751 現在你提起,感覺那有點刻意 532 00:37:32,669 --> 00:37:34,087 不過,我打給你的原因是... 533 00:37:35,088 --> 00:37:38,509 我不知道她是從哪弄到的 但克勞蒂亞已經握有影片的副本了 534 00:37:38,509 --> 00:37:39,718 影片啊 535 00:37:39,718 --> 00:37:40,969 艾羅的認罪自白 536 00:37:42,137 --> 00:37:46,600 我想先來跟你說,不是我給她的 537 00:37:46,600 --> 00:37:47,809 - 所以... - 好 538 00:37:50,604 --> 00:37:52,189 等等,是你給她的? 539 00:37:53,565 --> 00:37:54,566 對 540 00:37:55,984 --> 00:37:56,985 為何? 541 00:37:58,195 --> 00:38:00,405 這個嘛,我不想要做得太過頭 542 00:38:01,532 --> 00:38:03,992 不過肚子中槍,能讓思考更專注 543 00:38:05,369 --> 00:38:07,454 所以就重新開始 544 00:38:08,121 --> 00:38:10,040 妳知道嗎?諸如此類的 545 00:38:11,375 --> 00:38:13,544 而且如果他們想要我走,也沒關係 546 00:38:14,545 --> 00:38:15,587 我不怕 547 00:38:15,587 --> 00:38:17,923 - 所以發生了什麼事? - 他們做了明智的事 548 00:38:17,923 --> 00:38:21,677 他們找其他單位的警官來審閱這段影片 549 00:38:22,219 --> 00:38:23,387 他寫了一份報告 550 00:38:24,096 --> 00:38:25,305 妳知道上頭說什麼嗎? 551 00:38:26,515 --> 00:38:28,851 “顯然未能定論” 552 00:38:28,851 --> 00:38:32,020 沒有明顯的跡象顯示我在引導證人 553 00:38:33,772 --> 00:38:34,773 但你自己知道 554 00:38:37,150 --> 00:38:38,151 這個嘛... 555 00:38:40,070 --> 00:38:43,282 誰知道我們任何人 在某一天會做出什麼樣的事呢? 556 00:38:47,035 --> 00:38:48,036 妳兒子沒事嗎? 557 00:38:49,538 --> 00:38:50,539 沒事 558 00:38:51,081 --> 00:38:52,082 很好 559 00:38:53,792 --> 00:38:55,169 算是學了一課吧 560 00:38:56,336 --> 00:38:57,337 那你女兒呢? 561 00:38:58,255 --> 00:39:00,591 我有見到她,她有跟你說我跟她聊過嗎? 562 00:39:00,591 --> 00:39:04,428 她當你在醫院的時候哭得非常傷心 563 00:39:06,054 --> 00:39:07,472 我不知道這個 564 00:39:08,807 --> 00:39:10,184 她吸毒多久了? 565 00:39:10,976 --> 00:39:12,019 夠久了 566 00:39:13,437 --> 00:39:15,022 反正她現在搬出去了 567 00:39:15,981 --> 00:39:19,193 想要嘗試靠自己的力量生活 再看看情況如何吧 568 00:39:23,488 --> 00:39:24,907 嘿,我知道妳對我的感覺 569 00:39:25,991 --> 00:39:27,409 我怎麼感覺不重要 570 00:39:27,409 --> 00:39:29,036 重要,對我來說很重要 571 00:39:32,497 --> 00:39:34,249 妳覺得我有偏見 572 00:39:37,294 --> 00:39:38,337 那麼,你有嗎? 573 00:39:43,634 --> 00:39:44,635 也許吧 574 00:39:45,552 --> 00:39:48,430 人有資格評判自己的行為嗎? 575 00:39:48,430 --> 00:39:51,517 如果我會種族歧視 我他媽的會第一個知道,對吧? 576 00:39:57,022 --> 00:39:58,982 但卻發生了艾羅的事 577 00:40:02,986 --> 00:40:04,238 跟妳說,我是這樣的... 578 00:40:04,238 --> 00:40:05,447 你是個注重細節的人 579 00:40:05,447 --> 00:40:08,116 對,就跟妳一樣 580 00:40:09,159 --> 00:40:10,160 對 581 00:40:11,578 --> 00:40:12,913 十天中會有九天 582 00:40:13,747 --> 00:40:16,333 你會詳讀每一份實驗室報告 583 00:40:17,084 --> 00:40:18,460 每個不在場證明 584 00:40:19,753 --> 00:40:20,921 每一個細節 585 00:40:23,590 --> 00:40:25,050 為何那次沒有? 586 00:40:27,135 --> 00:40:28,345 為何不為他這麼做? 587 00:40:57,040 --> 00:40:58,417 炫耀鬼 588 00:40:58,417 --> 00:41:01,086 才沒有,你覺得這叫做炫耀? 589 00:41:02,963 --> 00:41:05,257 別玩了啦,你會切到自己的手指 590 00:41:05,257 --> 00:41:07,426 - 對,那是我教他的 - 胡說八道 591 00:41:09,928 --> 00:41:12,347 - 你夠暖嗎? - 兄弟,他媽的冷死了 592 00:41:12,347 --> 00:41:13,515 對,我看得出來 593 00:41:16,310 --> 00:41:17,311 兒子 594 00:41:24,067 --> 00:41:27,154 你媽在哪裡?她去教堂了嗎? 595 00:41:28,488 --> 00:41:31,909 沒有,爸,她就在那裡 596 00:41:34,161 --> 00:41:35,162 看到沒? 597 00:41:36,288 --> 00:41:37,664 她在那裡幹嘛? 598 00:41:41,627 --> 00:41:43,003 爸,要再來瓶啤酒嗎? 599 00:42:00,896 --> 00:42:02,064 妳在想什麼? 600 00:42:04,983 --> 00:42:06,276 沒關係,說啊 601 00:42:09,613 --> 00:42:11,573 - 我們見面的那天 - 在白十字 602 00:42:12,991 --> 00:42:15,410 記得我問你關於你被逮捕的事嗎? 603 00:42:16,453 --> 00:42:18,455 我問你是否記得自己為何認罪 604 00:42:18,455 --> 00:42:20,916 - 而你說你不記得 - 不記得,對 605 00:42:20,916 --> 00:42:23,335 我記得我感覺你好像有事要跟我說 606 00:42:23,335 --> 00:42:24,419 是嗎? 607 00:42:24,419 --> 00:42:26,338 我是說,我知道他是怎麼做的 608 00:42:26,922 --> 00:42:29,550 他帶你到家裡去,只有你跟他 609 00:42:29,550 --> 00:42:30,926 你跟赫格提 610 00:42:32,302 --> 00:42:36,056 順道一提,他是不許那麼做的 尤其是沒有律師在場 611 00:42:36,056 --> 00:42:37,516 妳的問題是什麼? 612 00:42:37,516 --> 00:42:38,767 你為什麼不說出來? 613 00:42:38,767 --> 00:42:41,937 你沒跟你媽說 也沒跟辯護團隊的索妮亞說 614 00:42:42,938 --> 00:42:44,106 妳看他 615 00:42:46,149 --> 00:42:47,943 感覺就像另一個世界 616 00:42:47,943 --> 00:42:50,070 但當時,在他經歷過那些事之後 617 00:42:50,070 --> 00:42:52,990 他們帶他回去當證人,還有... 618 00:42:55,200 --> 00:42:58,078 然後呢?我不能讓他承受更多痛苦了 619 00:42:59,288 --> 00:43:02,249 總之,我相信他 620 00:43:03,709 --> 00:43:05,919 他當時只是個六歲的孩子 621 00:43:05,919 --> 00:43:08,297 - 他深受創傷 - 他就是聽到了那些聲音 622 00:43:10,674 --> 00:43:12,801 他到底聽到了些什麼? 623 00:43:13,468 --> 00:43:14,678 他說我傷害了她 624 00:43:15,179 --> 00:43:19,766 “我要殺死妳” 625 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 是啊 626 00:43:24,605 --> 00:43:25,814 我相信他 627 00:43:55,969 --> 00:43:58,388 - 牠去哪了? - 鑽洞走了 628 00:44:04,853 --> 00:44:07,856 有一天晚上他們吵了一架 629 00:44:10,275 --> 00:44:11,485 哪種吵架? 630 00:44:12,361 --> 00:44:13,362 大吼大叫 631 00:44:14,363 --> 00:44:15,948 他們在吼什麼? 632 00:44:16,782 --> 00:44:17,783 關於錢 633 00:44:18,450 --> 00:44:19,451 錢? 634 00:44:19,952 --> 00:44:20,953 對 635 00:44:23,288 --> 00:44:24,289 派翠克 636 00:44:24,957 --> 00:44:28,252 他說了什麼?他對你媽說了什麼? 637 00:44:29,127 --> 00:44:32,339 “我要殺死妳” 638 00:44:33,048 --> 00:44:34,049 真的嗎? 639 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 可以把電視關掉嗎? 640 00:44:44,309 --> 00:44:45,477 牠走了 641 00:44:45,477 --> 00:44:46,562 牠去哪了? 642 00:44:47,771 --> 00:44:48,772 鑽洞走了 643 00:44:50,983 --> 00:44:52,568 我要殺死... 644 00:45:02,870 --> 00:45:03,954 牠走了 645 00:45:03,954 --> 00:45:05,330 牠去哪了? 646 00:45:06,373 --> 00:45:07,583 鑽洞走了 647 00:45:09,501 --> 00:45:11,920 我要殺死你 648 00:45:11,920 --> 00:45:13,672 我說我要殺死你 649 00:45:14,548 --> 00:45:16,258 你想聽派翠克是怎麼說你的? 650 00:45:16,258 --> 00:45:17,718 - 對 - 那就聽吧 651 00:45:17,718 --> 00:45:20,053 我要殺死你... 652 00:45:20,053 --> 00:45:21,305 他對你媽說了什麼? 653 00:45:21,305 --> 00:45:24,308 “我要殺死妳” 654 00:45:24,308 --> 00:45:25,267 真的嗎? 655 00:45:30,981 --> 00:45:32,649 他說的不是艾羅 656 00:45:33,317 --> 00:45:35,944 他只是在重複電視上卡通裡的話 657 00:45:36,528 --> 00:45:37,613 而你知道 658 00:45:39,823 --> 00:45:40,991 你害慘了他 659 00:45:43,202 --> 00:45:47,331 你這麼做,害慘了他的一輩子 是這樣吧? 660 00:45:52,628 --> 00:45:54,546 追查事實的原則呢? 661 00:45:56,340 --> 00:45:57,424 這個原則呢? 662 00:47:24,553 --> 00:47:26,555 字幕翻譯:徐懿芬