1 00:00:07,007 --> 00:00:08,634 Mùa hè cô ấy mất. 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,803 Thật khó... 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,431 khó mà diễn tả. 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,101 Phải ở đó thì mới hiểu. 5 00:00:24,650 --> 00:00:28,779 Cô biết sự khác biệt giữa trật tự và hỗn loạn không? 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 Lớp kính dày năm milimét. 7 00:00:40,082 --> 00:00:41,208 Cút đi! 8 00:00:42,918 --> 00:00:45,629 Chiều dày của cửa sổ cửa hàng. Chính là nó. 9 00:00:46,338 --> 00:00:47,506 Chỉ có vậy thôi. 10 00:00:48,257 --> 00:00:49,591 Đi đi! Lùi lại! 11 00:00:49,591 --> 00:00:52,094 Hè năm đó, họ đã đập vỡ kính. 12 00:00:53,178 --> 00:00:56,348 Đêm này qua đêm khác. 13 00:00:57,558 --> 00:01:02,396 Và anh bạn Errol của cô là một trong số những người đó. 14 00:01:55,407 --> 00:01:59,328 Và rồi, ba tuần sau đó... 15 00:02:08,544 --> 00:02:09,670 hàng xóm gọi điện trình báo. 16 00:02:09,670 --> 00:02:12,674 Đang có xô xát ở một trong những căn hộ tầng dưới. 17 00:02:12,674 --> 00:02:14,301 Cô ấy đang hét. 18 00:02:14,301 --> 00:02:16,220 Nghe như anh ta đá cửa xông vào! 19 00:02:41,161 --> 00:02:43,372 Được rồi. Nhìn về trước. Nhìn tôi này. 20 00:02:44,581 --> 00:02:45,707 Nhìn tôi này. Nhìn về trước. 21 00:02:45,707 --> 00:02:48,085 - Tiếp tục nhìn về trước, nhìn tôi. - Pat. Coi nào. 22 00:02:50,128 --> 00:02:52,798 Xin chào, đội cứu hỏa. Tuyệt đối không cử động. 23 00:02:52,798 --> 00:02:55,175 - Nhìn tôi này. - Pat, tỉnh dậy đi. 24 00:02:55,175 --> 00:02:57,803 Pat, tỉnh dậy đi. Coi nào. 25 00:02:58,512 --> 00:02:59,888 Pat! 26 00:03:05,727 --> 00:03:08,647 HỒ SƠ TỘI PHẠM 27 00:03:52,107 --> 00:03:53,775 Bố làm nó sợ đó. Lại đây. 28 00:03:53,775 --> 00:03:55,819 Vậy là con thích nó hả, Lisa? 29 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 Lisa? 30 00:03:58,113 --> 00:04:00,240 Vâng. Con thích nó. 31 00:04:02,284 --> 00:04:05,579 Bố thấy sao? Bố à? 32 00:04:09,416 --> 00:04:10,501 Bố? 33 00:04:10,501 --> 00:04:13,128 Ừ, bố... đang xem đây. 34 00:04:13,128 --> 00:04:14,254 Rồi sao ạ? 35 00:04:14,254 --> 00:04:16,173 Tốt đấy. Thật sự rất tốt. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,426 Nhưng ta đã thỏa thuận, phải không? 37 00:04:19,426 --> 00:04:24,556 Giờ nó là của con. Nghĩa là con phải đưa nó đi dạo. 38 00:04:24,556 --> 00:04:27,518 Con phải cho nó ăn. Con phải có trách nhiệm với nó. Đúng không? 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,107 Con có thể làm những việc khiến con vui. 40 00:04:35,526 --> 00:04:37,361 Không có vấn đề gì hết. 41 00:04:38,153 --> 00:04:39,696 Thế không phải là xấu. 42 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Lisa? 43 00:04:43,033 --> 00:04:44,660 Mẹ con ấy. 44 00:04:46,495 --> 00:04:49,414 Mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc thôi. 45 00:04:52,376 --> 00:04:54,002 Khi nào thì bố đi làm về ạ? 46 00:04:54,920 --> 00:04:56,463 Không lâu nữa đâu. 47 00:04:57,923 --> 00:05:01,718 Hôm qua bố cũng nói thế. Cả hôm kia nữa. 48 00:05:03,762 --> 00:05:06,640 Ừ, bố sẽ về nhà sớm, bố hứa đó. Sớm thôi. 49 00:05:07,683 --> 00:05:09,101 Chúc bố ngủ ngon. 50 00:05:10,435 --> 00:05:11,854 Ngủ ngon nhé, con yêu. 51 00:05:15,858 --> 00:05:17,609 Errol Mathis, tôi bắt anh vì anh là nghi phạm 52 00:05:17,609 --> 00:05:19,903 trong vụ sát hại Adelaide Burrowes. Anh không cần nói gì cả. 53 00:05:19,903 --> 00:05:22,197 Nhưng bất cứ gì anh nói có thể được dùng làm bằng chứng chống lại anh. 54 00:05:22,197 --> 00:05:24,867 Thả nó ra! 55 00:05:24,867 --> 00:05:26,952 - Patty! - Đeo còng vào. 56 00:05:26,952 --> 00:05:28,495 - Patty. - Bình tĩnh, con yêu. 57 00:05:28,996 --> 00:05:30,455 - Mẹ! - Đi nào. 58 00:05:30,455 --> 00:05:31,915 Mẹ sẽ đi cùng con. 59 00:05:32,624 --> 00:05:33,750 Mẹ ở ngay sau con. 60 00:05:33,750 --> 00:05:35,752 Vậy là anh đã bắt gã bạn trai. 61 00:05:35,752 --> 00:05:37,421 Tốt. Được rồi. 62 00:05:37,421 --> 00:05:40,549 Đạo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự bắt đầu tính giờ. Ta có 24 tiếng. 63 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 Có chúng tôi chống lưng cho anh, Dan. 64 00:05:42,926 --> 00:05:46,180 Cô nói thế nghĩa là sao? Khoản "chống lưng" ấy? 65 00:05:46,972 --> 00:05:48,557 Vụ này có gì khác bình thường? 66 00:05:48,557 --> 00:05:52,519 Ừ thì, có chút áp lực xung quanh vụ này. 67 00:05:52,519 --> 00:05:54,479 Áp lực? Áp lực gì? 68 00:05:54,479 --> 00:05:57,357 Có người muốn đem anh ta ra làm gương. 69 00:05:57,357 --> 00:05:59,818 Sau những sự kiện gần đây, hình ảnh của ta không tốt lắm. 70 00:05:59,818 --> 00:06:02,613 Làm gương? Vì các cuộc bạo loạn. 71 00:06:03,197 --> 00:06:04,489 Anh nghĩ đi. 72 00:06:05,449 --> 00:06:09,703 Cướp bóc và đốt phá suốt năm đêm, Chúa mới biết thiệt hại hình sự cỡ nào. 73 00:06:09,703 --> 00:06:10,913 Chúa ơi. 74 00:06:10,913 --> 00:06:13,081 Vậy sao ta không thay đổi câu chuyện? 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,166 Đó là thông điệp. 76 00:06:14,166 --> 00:06:15,250 Bắt giữ họ. 77 00:06:15,959 --> 00:06:17,628 Biến tất cả thành kẻ xấu. Đó là thông điệp? 78 00:06:17,628 --> 00:06:19,505 - Đó là thông điệp ở đây ư? - Không. 79 00:06:19,505 --> 00:06:21,965 Tôi chỉ... cho anh biết hoàn cảnh. 80 00:06:22,758 --> 00:06:24,384 Anh quyết định sao cũng được. Vậy thôi. 81 00:06:26,553 --> 00:06:28,597 Tay và quần áo dính đầy máu? 82 00:06:28,597 --> 00:06:29,681 {\an8}CAMERA 20-9-2011 CHUNG CƯ MANNINGHAM 83 00:06:29,681 --> 00:06:31,433 {\an8}Ừ. Người anh ta dính đầy máu nạn nhân. 84 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 Nhưng đâu có nghĩa anh ta đâm cô ấy, phải không? 85 00:06:33,519 --> 00:06:35,562 Có thể anh ta đã ôm cô ấy vào lòng. 86 00:06:35,562 --> 00:06:37,689 - Đúng. - Này. Họ sẽ lý luận như thế đấy. 87 00:06:37,689 --> 00:06:38,607 VỤ TAI NẠN XE MATHIS 88 00:06:38,607 --> 00:06:40,651 Xem nào. Hắn ở trên xe. Đứa nhỏ phía sau. 89 00:06:40,651 --> 00:06:42,152 Và bùm. 90 00:06:42,152 --> 00:06:43,570 Có tiền sử bạo lực không? 91 00:06:43,570 --> 00:06:48,200 Có, hàng xóm đã gọi cảnh sát năm 2005. Lúc đó hắn là thiếu niên... Không xử lý gì. 92 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 - Cho tôi xem báo cáo nhé? - Ừ, được chứ. 93 00:06:50,953 --> 00:06:54,164 Hắn cãi nhau với bố, nhưng ông bố không muốn kiện. 94 00:06:54,831 --> 00:06:58,377 Còn hắn và nạn nhân? Hoặc hắn và bất kì bạn gái nào khác? 95 00:06:58,377 --> 00:06:59,753 - Hoặc thằng bé? Nó tên... - Patrick. 96 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 - Có tiền sử gì không? - Không. 97 00:07:01,380 --> 00:07:04,508 Nhưng lúc đó, nó ở trong phòng ngủ, cửa khóa, không thấy chìa khóa đâu. 98 00:07:04,508 --> 00:07:05,634 Chắc chắn nó đã nghe thấy. 99 00:07:05,634 --> 00:07:07,344 Thằng bé tội nghiệp hẳn đã nghe hết toàn bộ sự việc. 100 00:07:07,344 --> 00:07:08,887 Phía cô ấy không có người thân? 101 00:07:08,887 --> 00:07:12,099 Không. Cô ấy được nhà nước nuôi, cùng bao phức tạp kèm theo, hẳn rồi. 102 00:07:12,099 --> 00:07:14,726 - Ta chắc chắn hắn không phải bố đứa trẻ? - 100%. 103 00:07:15,227 --> 00:07:20,148 Patrick là kết quả của... một lần say rượu, chắc là tình một đêm. 104 00:07:20,148 --> 00:07:21,275 Có lẽ là đã nhiều lần như thế. 105 00:07:21,859 --> 00:07:23,944 Rõ ràng là cô ấy thích các chàng da đen. 106 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 Ôi, thôi nào. Tôi không có ý gì hết. 107 00:07:25,445 --> 00:07:28,782 Ý tôi chỉ là ai cũng có gu riêng. 108 00:07:29,366 --> 00:07:31,702 Ngoại trừ tôi, cứ có nhịp tim là tôi chơi tất. 109 00:07:32,578 --> 00:07:36,832 Ừ, được rồi. Lấy băng CCTV ra làm bằng chứng, được chứ? 110 00:07:36,832 --> 00:07:39,543 Trong khi chờ đợi, tôi cần lời khai, lời khai của nhân chứng 111 00:07:39,543 --> 00:07:41,670 từ phía người gọi khẩn cấp chứng tỏ Errol ở trong căn hộ. 112 00:07:41,670 --> 00:07:44,173 Tìm và thẩm vấn bất cứ ai được nhìn thấy đã ra khỏi căn hộ. 113 00:07:44,173 --> 00:07:46,425 Bất cứ ai ở địa phương có tiền sử bạo lực. 114 00:07:46,425 --> 00:07:49,970 Tôi cần ADN của bất cứ ai trong căn hộ. Tôi biết là tôi đòi hỏi nhiều, 115 00:07:49,970 --> 00:07:52,222 nhưng hành động sớm thì mới mong tìm được vật chứng. 116 00:07:52,222 --> 00:07:54,892 - Trừ phi hắn chịu thú tội. - Có thể. 117 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 Sếp, tôi xin lỗi, nhưng, 118 00:07:57,519 --> 00:07:59,229 anh bận tâm điều gì? 119 00:07:59,229 --> 00:08:03,650 Bận tâm á? Tony, điều tôi bận tâm là mức độ chấn thương. 120 00:08:04,234 --> 00:08:07,321 Mấy vết cắn? Không tự nhiên mà có. 121 00:08:07,321 --> 00:08:09,239 Gã này đến dao cũng không mang theo. 122 00:08:09,239 --> 00:08:11,575 - Ta đâu biết chắc. - Ta không biết chắc ư? 123 00:08:11,575 --> 00:08:14,494 Hắn đã bị chặn lại và khám xét chín lần. Chín lần đó. 124 00:08:14,494 --> 00:08:16,246 Không lần nào hắn mang dao. 125 00:08:16,246 --> 00:08:17,998 Nên điều tôi bận tâm là... 126 00:08:17,998 --> 00:08:21,251 Điều tôi bận tâm là, Tony, hãy cho tôi thấy chứng cứ. 127 00:08:21,251 --> 00:08:23,754 Cho tôi xem tiền sử bạo lực. 128 00:08:23,754 --> 00:08:26,340 Được chứ? Hài lòng chưa? Tuyệt. 129 00:08:35,682 --> 00:08:38,393 Trước khi ta bắt đầu, thân chủ của tôi 130 00:08:38,393 --> 00:08:41,605 đã chuẩn bị một tuyên bố ngắn mà anh ấy muốn tôi đọc. 131 00:08:41,605 --> 00:08:43,815 "Tôi sẵn sàng hợp tác với cuộc điều tra 132 00:08:43,815 --> 00:08:45,108 vụ sát hại bạn gái của tôi, 133 00:08:45,108 --> 00:08:49,279 Adelaide Burrowes, vào ngày 20/9/2011. 134 00:08:49,279 --> 00:08:52,407 Nhưng do chấn thương sau cái chết của cô ấy, 135 00:08:52,407 --> 00:08:56,370 tôi không nhớ bất kỳ sự kiện nào kể từ thời điểm tôi vào nhà mình, 136 00:08:56,370 --> 00:08:58,997 căn hộ 616 chung cư Manningham, 137 00:08:58,997 --> 00:09:01,667 đến lúc tôi tỉnh lại trong bệnh viện". 138 00:09:03,293 --> 00:09:05,504 Được rồi, tôi ghi nhận tuyên bố của anh. 139 00:09:05,504 --> 00:09:07,464 Cũng như ghi nhận kết quả MRI 140 00:09:07,464 --> 00:09:09,800 cho thấy không có bằng chứng chấn thương đầu. 141 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 anh hiểu tại sao anh ở đây chứ, 142 00:09:15,514 --> 00:09:16,890 anh Mathis? 143 00:09:16,890 --> 00:09:19,726 Bạn gái 5 năm của anh, Adelaide Burrowes, 144 00:09:19,726 --> 00:09:23,105 được tìm thấy bị đâm chết trong nơi ở chung của hai người 145 00:09:23,105 --> 00:09:25,941 ở căn hộ số 616 chung cư Manningham. 146 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Anh Mathis cho biết thêm rằng vào thời điểm cô Burrowes 147 00:09:29,152 --> 00:09:31,822 được cho là đã bị giết, anh ấy không có mặt ở căn hộ. 148 00:09:31,822 --> 00:09:33,699 Thật ra, khi đó anh ấy đang đi tìm việc. 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,493 Tìm việc? 150 00:09:37,327 --> 00:09:38,495 Vậy là anh có nhớ? 151 00:09:38,495 --> 00:09:39,621 Tôi nhớ chuyện trước đó. 152 00:09:39,621 --> 00:09:40,998 Được rồi. Anh đã đến đâu? 153 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 Tiệm cắt tóc VIP Cuts. 154 00:09:43,250 --> 00:09:45,460 Ừ-hử, tiệm cắt tóc. 155 00:09:46,503 --> 00:09:47,546 Anh có thấy ai không? 156 00:09:47,546 --> 00:09:49,965 Anh có nói chuyện với ai khi ở đó không? 157 00:09:49,965 --> 00:09:53,427 - Có. - Một người tên là "Mostapha Demir". 158 00:10:00,642 --> 00:10:01,852 Mostapha Demir. 159 00:10:09,776 --> 00:10:10,944 Tại sao ta không biết việc này? 160 00:10:10,944 --> 00:10:13,322 Sếp, trước khi ta vào, tôi đã nói chuyện với Cardona. 161 00:10:13,322 --> 00:10:14,907 Anh ta không nói gì về bằng chứng ngoại phạm. 162 00:10:14,907 --> 00:10:17,951 Được rồi. Cả hai đến đó ngay đi. 163 00:10:17,951 --> 00:10:19,786 Đi tìm cái gã Mostapha này. 164 00:10:19,786 --> 00:10:21,955 Chúng tôi sẽ không làm anh thất vọng. Đừng lo, sếp. 165 00:10:21,955 --> 00:10:24,625 Không, Kim. Tôi muốn sự thật. 166 00:10:24,625 --> 00:10:26,335 Tốt hơn hết là biết luôn từ giờ thay vì mãi về sau này 167 00:10:26,335 --> 00:10:28,754 - vẫn cứ chạy vòng tròn, đúng không? - Vâng. 168 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 Sếp, phó ủy viên trưởng gọi ạ. 169 00:10:32,257 --> 00:10:33,926 Ông ấy gọi ba lần rồi. 170 00:10:48,941 --> 00:10:52,027 Dan, Chỉ huy Bloom đây. Có tin rất tốt về vụ bắt giữ. 171 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 Tôi chỉ muốn chúc anh may mắn. 172 00:10:53,403 --> 00:10:56,573 Chắc anh cũng biết ta đang thu hút sự chú ý lớn của dư luận, và... 173 00:11:09,378 --> 00:11:11,213 Bố, bố đang ở đâu? 174 00:11:11,213 --> 00:11:12,881 {\an8}LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG - JASON TRÊN 18 - MẤT TRÍ 175 00:11:12,881 --> 00:11:15,509 Bố đã hứa... sẽ nói với Marcella về món ốp lết. 176 00:11:17,719 --> 00:11:19,096 Dan. Lại là Laurie đây. 177 00:11:19,096 --> 00:11:21,431 - Tôi chỉ muốn nói nếu anh cần thêm gì... - Ốp lết? 178 00:11:21,431 --> 00:11:23,767 Ồ, ốp lết, phải rồi. Được rồi. 179 00:11:23,767 --> 00:11:26,854 - Con gọi Marcella nghe máy nhé? - Vâng ạ. 180 00:11:26,854 --> 00:11:29,273 - Cảm ơn con yêu. - Tôi tìm Chánh thanh tra Hegarty. 181 00:11:29,273 --> 00:11:30,566 Tôi ở bộ phận PR. 182 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 Nghe này, về cách diễn đạt của... 183 00:11:33,360 --> 00:11:34,528 - Marcella. - Vâng, a-lô? 184 00:11:34,528 --> 00:11:35,863 Nghe này, tôi chỉ muốn nói là 185 00:11:35,863 --> 00:11:38,031 tôi tưởng đã nói với cô rồi, nhưng... 186 00:11:38,031 --> 00:11:40,117 - không cà chua nhé. - Không cà chua? 187 00:11:40,117 --> 00:11:41,201 Không. Một chút cũng không. 188 00:11:41,201 --> 00:11:42,870 Dan, lại là tôi đây. 189 00:11:43,537 --> 00:11:45,455 Ta sắp buộc tội gã này chưa? 190 00:11:48,667 --> 00:11:51,295 Cô bảo Lisa nghe máy lại nhé? Cảm ơn nhiều. 191 00:11:51,295 --> 00:11:53,881 Này, con yêu. Ừ, bố đã giải quyết... Bố nói với cô ấy rồi. 192 00:11:56,925 --> 00:11:58,468 Khi nào bố về ạ? 193 00:11:59,011 --> 00:12:02,014 Sắp rồi. 194 00:12:05,017 --> 00:12:07,436 Sếp, Mostapha Demir đang ở phòng 4. 195 00:12:07,436 --> 00:12:08,729 Tony và Kim đang hỏi chuyện, 196 00:12:08,729 --> 00:12:11,523 sếp muốn tự thẩm vấn hay để họ bắt đầu luôn ạ? 197 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 Ừ. 198 00:12:13,400 --> 00:12:15,527 Là sếp thẩm vấn hay để họ làm ạ? 199 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 Để họ làm đi. Ồ, Denise? 200 00:12:19,656 --> 00:12:21,533 Đi tìm hiểu lịch trực ở St. Luke. 201 00:12:21,533 --> 00:12:23,243 Ai đã đến bệnh viện thăm bệnh? 202 00:12:23,744 --> 00:12:27,664 Ví dụ như ông bố. Bao lâu, thường xuyên không. 203 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Hegarty nghe. 204 00:12:57,236 --> 00:13:00,030 A-lô. Tôi là Julie ở bệnh viện St. Luke. 205 00:13:00,739 --> 00:13:02,783 Patrick Burrowes đã tỉnh rồi. 206 00:13:02,783 --> 00:13:03,909 Thằng bé sao rồi? 207 00:13:03,909 --> 00:13:07,287 Tốt hơn so với 24 giờ trước. Nó tỉnh rồi. 208 00:13:07,287 --> 00:13:08,872 Tôi biết nó cần thời gian hồi phục, 209 00:13:08,872 --> 00:13:10,666 nhưng cô nghĩ nó đã sẵn sàng nói chuyện chưa? 210 00:13:10,666 --> 00:13:13,877 Để tôi hỏi đội ngũ y tế phụ trách chăm sóc thằng bé. Chờ chút. 211 00:13:15,838 --> 00:13:18,632 - Mở âm thanh ở phòng bốn đi. - Vâng, sếp. 212 00:13:19,466 --> 00:13:21,635 Được rồi, giờ tôi sẽ cho anh xem vài tấm ảnh. 213 00:13:21,635 --> 00:13:24,346 Nếu trong số này có người anh đã gặp hôm đó, 214 00:13:24,346 --> 00:13:26,348 hãy đánh dấu bên cạnh ảnh của anh ta. 215 00:13:33,981 --> 00:13:37,150 Chúng tôi không có cả ngày đâu. Có anh ta trong đó không? 216 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 Người đó hả? 217 00:13:44,533 --> 00:13:45,576 Cảm ơn, anh Demir. 218 00:13:45,576 --> 00:13:47,578 - Chánh thanh tra Hegarty? - Vâng. 219 00:13:47,578 --> 00:13:51,456 Bác sĩ Connor bảo là được. Nhưng chỉ vài phút thôi. 220 00:13:52,124 --> 00:13:53,959 - Cảm ơn cô nhiều lắm. - Không có gì. 221 00:13:58,714 --> 00:14:00,174 Rồi, anh đi được rồi. 222 00:14:18,984 --> 00:14:20,694 Được rồi. Đi nào. 223 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 Đừng lê gót nữa, anh bạn. 224 00:14:35,542 --> 00:14:37,961 Cậu phải bắt được tôi trước đã. 225 00:14:39,630 --> 00:14:41,840 Đố bắt được tôi, Wolfy. 226 00:14:43,217 --> 00:14:45,135 Tóm được rồi nhé. 227 00:14:47,137 --> 00:14:48,180 Nó đi rồi. 228 00:14:49,181 --> 00:14:50,182 Nó đi đâu? 229 00:14:51,683 --> 00:14:52,851 Đi qua cái lỗ. 230 00:14:56,063 --> 00:14:57,689 Suýt thì toi. 231 00:14:58,607 --> 00:14:59,650 Đồ con lỏi... 232 00:15:02,986 --> 00:15:04,196 Chào cháu, Patrick. 233 00:15:06,990 --> 00:15:08,075 Ta là Dan. 234 00:15:09,660 --> 00:15:10,494 Ta là cảnh sát. 235 00:15:16,416 --> 00:15:17,501 Cháu không sao chứ? 236 00:15:18,085 --> 00:15:19,127 Mẹ cháu đâu ạ? 237 00:15:23,882 --> 00:15:25,050 Mẹ cháu không có ở đây. 238 00:15:26,134 --> 00:15:27,636 Chú Errol đâu ạ? 239 00:15:29,221 --> 00:15:30,556 Cháu đói không? 240 00:15:30,556 --> 00:15:31,765 Có ạ. 241 00:15:31,765 --> 00:15:33,350 Chà, đó là dấu hiệu tốt. 242 00:15:34,184 --> 00:15:35,394 Cháu muốn ăn gì? 243 00:15:36,478 --> 00:15:38,355 Mì Ý? Khoai tây chiên? 244 00:15:39,356 --> 00:15:40,732 Kem? Thạch? 245 00:15:43,193 --> 00:15:44,361 Không thích thạch. 246 00:15:45,028 --> 00:15:47,948 Được rồi. Vậy thì ta sẽ không ăn thạch. 247 00:15:51,785 --> 00:15:53,453 Ở nhà cháu, ai nấu ăn? 248 00:15:55,706 --> 00:15:56,790 Chú Errol ạ. 249 00:15:59,209 --> 00:16:03,255 Errol và mẹ cháu sống hòa thuận, phải không? 250 00:16:03,255 --> 00:16:06,383 Không ai nóng tính? 251 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 Cãi nhau? 252 00:16:11,889 --> 00:16:13,891 Errol chưa bao giờ lớn tiếng? 253 00:16:17,561 --> 00:16:22,482 Cháu có nhớ chú ấy đã nói gì, làm gì, khi lớn tiếng không? 254 00:16:26,528 --> 00:16:30,157 Một đêm... họ cãi nhau. 255 00:16:32,451 --> 00:16:33,869 Cãi nhau thế nào? 256 00:16:34,494 --> 00:16:35,746 La hét. 257 00:16:38,123 --> 00:16:39,791 Họ la hét chuyện gì? 258 00:16:41,376 --> 00:16:42,669 Tiền bạc ạ. 259 00:16:43,253 --> 00:16:44,463 Tiền bạc à? 260 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Vâng. 261 00:16:48,050 --> 00:16:49,051 Patrick... 262 00:16:52,262 --> 00:16:53,388 chú ấy đã nói gì? 263 00:16:56,391 --> 00:16:57,893 Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu? 264 00:17:06,151 --> 00:17:07,194 Có gì mới không? 265 00:17:09,238 --> 00:17:10,989 Có. Thằng bé đang hồi phục. 266 00:17:13,992 --> 00:17:15,077 Thằng bé không sao chứ? 267 00:17:16,203 --> 00:17:18,413 Nó có biết gì không? 268 00:17:18,413 --> 00:17:20,749 Bà Mathis, tôi chỉ quan tâm đến sự thật. 269 00:17:23,210 --> 00:17:24,545 Nó là người tốt. 270 00:17:25,212 --> 00:17:27,381 Nó lo cho thằng bé đó hết lòng. 271 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 Không có ông Mathis à? 272 00:17:38,600 --> 00:17:39,434 Không. 273 00:17:41,144 --> 00:17:43,230 Ông ấy phải quay lại làm việc. 274 00:17:43,230 --> 00:17:44,648 - Được rồi. - Vâng. 275 00:17:51,196 --> 00:17:52,656 Tin nóng hổi. 276 00:17:52,656 --> 00:17:54,283 - Tin gì? - Trang bảy. 277 00:18:06,044 --> 00:18:07,254 Còn gã đó thì sao? 278 00:18:07,254 --> 00:18:09,673 Gã đó? Gã nào? 279 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 Gã tôi đã nói chuyện ấy. 280 00:18:10,799 --> 00:18:13,093 - Gã ở tiệm hớt tóc. - Ừ, chúng tôi đã nói chuyện với Demir. 281 00:18:13,093 --> 00:18:15,512 Anh ta không biết anh. Không nhớ anh. 282 00:18:15,512 --> 00:18:19,141 Thế nên... chúng ta mới ở đây. 283 00:18:19,725 --> 00:18:22,394 Đó là người tôi đã gặp. Tôi đã nói chuyện với anh ta. 284 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 HÌNH ẢNH MỚI TỪ VỤ BẠO LOẠN Ở LONDON 285 00:18:26,231 --> 00:18:29,234 Thế còn trí nhớ của anh? Anh nhớ lại được gì chưa? 286 00:18:31,111 --> 00:18:32,905 Anh biết họ gọi đó là gì, phải không? 287 00:18:32,905 --> 00:18:36,241 - Cái gì đây? - Là mua sắm bằng bạo lực đó. 288 00:18:36,241 --> 00:18:38,911 Đó không phải là tôi. Đó là trò photoshop tào lao. 289 00:18:39,745 --> 00:18:42,080 Vậy là anh không tham gia hôi của? 290 00:18:42,080 --> 00:18:43,999 Chúng tôi đã tìm thấy quần áo trong căn hộ của anh, 291 00:18:43,999 --> 00:18:45,751 nhãn mác vẫn còn nguyên. 292 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 Tôi đoán là anh có hóa đơn cho đống đồ đó? 293 00:18:47,920 --> 00:18:49,129 Tôi không phải kẻ trộm. 294 00:18:49,129 --> 00:18:51,757 Tôi xin lỗi, việc này liên quan gì đến vấn đề của ta? 295 00:18:52,299 --> 00:18:54,676 Mấy lần anh cãi nhau với Adelaide ấy? 296 00:18:54,676 --> 00:18:56,553 - Cãi nhau? - Ừ. Anh muốn kể tôi nghe không? 297 00:18:56,553 --> 00:18:58,472 - Chúng tôi không cãi nhau. - Errol... 298 00:19:00,057 --> 00:19:01,308 Tôi đang cố gắng giúp anh. 299 00:19:01,308 --> 00:19:03,602 Thân chủ của tôi không có tiền sử bạo lực gia đình 300 00:19:03,602 --> 00:19:05,979 hoặc bạo lực dưới bất kỳ hình thức nào. 301 00:19:05,979 --> 00:19:10,817 Ừ, nạn nhân có những vết cắn có vẻ khớp với răng của anh, Errol. 302 00:19:10,817 --> 00:19:12,444 - Vết cắn? - Anh giải thích được không? 303 00:19:12,444 --> 00:19:13,403 Coi nào. Chuyện gì đây? 304 00:19:13,403 --> 00:19:15,739 Chúng tôi có một nhân chứng đã gọi dịch vụ khẩn cấp 305 00:19:15,739 --> 00:19:18,033 và báo rằng hôm đó trong căn hộ của anh có tiếng ồn. 306 00:19:18,033 --> 00:19:20,077 - Đó không phải là tôi! - Tôi tưởng anh không nhớ chứ. 307 00:19:20,077 --> 00:19:21,370 - Tôi biết, nhưng... - Sao anh biết? 308 00:19:21,370 --> 00:19:23,330 - Tôi tự nhiên biết thôi! Ừ. - Anh tự nhiên biết? 309 00:19:23,330 --> 00:19:24,665 Vậy là anh có nhớ? 310 00:19:31,213 --> 00:19:32,047 Được rồi. 311 00:19:33,048 --> 00:19:34,049 Hay đấy. 312 00:19:34,716 --> 00:19:37,052 Anh thấy họ muốn làm gì chưa? Ông ta muốn tôi mất bình tĩnh. 313 00:19:37,052 --> 00:19:39,096 Nghe tôi nói đi. 314 00:19:39,096 --> 00:19:41,473 Ông không thể làm gì để buộc tội tôi đâu. 315 00:19:41,974 --> 00:19:43,767 Tôi yêu cô ấy. 316 00:19:45,477 --> 00:19:47,187 Chúng tôi đã định kết hôn. 317 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 - Hai người đã định kết hôn? - Phải. 318 00:19:52,484 --> 00:19:53,735 Nhẫn đâu? 319 00:19:54,945 --> 00:19:56,321 Ông giỡn mặt với tôi à? 320 00:19:58,365 --> 00:20:01,952 Bạn gái tôi đã chết! Và kẻ làm việc này đang ở ngoài kia! 321 00:20:01,952 --> 00:20:04,079 Hắn vẫn đang ở ngoài đó, còn ông thì ở đây. 322 00:20:04,788 --> 00:20:07,207 Hoạnh họe về chiếc nhẫn. Thôi nào, các ông! 323 00:20:07,207 --> 00:20:08,750 Cô ấy mất rồi! Không còn trên đời này nữa! 324 00:20:09,751 --> 00:20:10,961 Thôi nào! 325 00:20:15,799 --> 00:20:17,217 Thế giờ ta đi đâu? 326 00:20:17,217 --> 00:20:19,303 Đi gặp bên công tố, xem họ nói gì. 327 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 Xem họ có bật đèn xanh để ta buộc tội hắn không. 328 00:20:21,763 --> 00:20:26,476 Tốt. Nghe thế tôi mừng quá. "Không phải tôi. Tôi không phải trộm". 329 00:20:27,060 --> 00:20:29,438 Trời ạ. Gã đó là kẻ nói dối bẩm sinh. 330 00:20:30,731 --> 00:20:31,982 Nhưng chưa chắc là sát nhân. 331 00:20:32,649 --> 00:20:34,401 Cái đám đó là lũ súc sinh. 332 00:20:35,319 --> 00:20:37,946 Nói anh nghe, ta đang thua cuộc chiến này. 333 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Bắt đầu rồi đấy. 334 00:20:39,114 --> 00:20:40,199 Sao? 335 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 Anh cần ăn nói cẩn thận. 336 00:20:42,743 --> 00:20:43,952 - Thế hả? - Ừ. 337 00:20:43,952 --> 00:20:45,329 Một số điều anh nói 338 00:20:45,329 --> 00:20:47,664 đừng nên đi nói lung tung... với bất kì ai. 339 00:20:53,754 --> 00:20:55,672 ADN và vân tay? Đến đâu rồi? 340 00:20:55,672 --> 00:20:57,174 ADN và vân tay? 341 00:20:57,174 --> 00:21:00,219 Ừ, từ hiện trường vụ án. Có ai khác ở trong căn hộ không? 342 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 Hôm qua đã xử lý xong hết rồi mà. 343 00:21:02,179 --> 00:21:05,557 Bất cứ ai có tiền án đều đã bị loại trừ. 344 00:21:05,557 --> 00:21:06,850 Ta bắt được hung thủ rồi. 345 00:21:10,062 --> 00:21:11,480 Lisa thích con cún chứ? 346 00:21:12,314 --> 00:21:14,691 Cá nhân tôi thì không chịu được cái mùi của nó. 347 00:21:16,693 --> 00:21:17,861 Ít ra thì con bé vui. 348 00:21:17,861 --> 00:21:20,405 Ừ. Vụ đó thì chưa chắc. 349 00:21:20,405 --> 00:21:24,034 Có rất nhiều thứ cần làm quen. 350 00:21:24,034 --> 00:21:25,118 Mười một. 351 00:21:26,328 --> 00:21:29,373 Mười một ngày kể từ khi chụp X-quang đến lúc chôn cất. 352 00:21:30,916 --> 00:21:33,627 Đến cuối thì chẳng còn chút thời gian nào cho mọi thứ. 353 00:21:56,692 --> 00:21:59,486 Dan. Tôi cho là có tin xấu từ bên công tố? 354 00:21:59,486 --> 00:22:01,947 - Chính xác thì họ đã nói gì? - Ờ, thì... 355 00:22:01,947 --> 00:22:04,867 họ nói là chưa sẵn sàng buộc tội hắn ta. 356 00:22:04,867 --> 00:22:07,995 Ta cần có thêm vật chứng thuyết phục. 357 00:22:07,995 --> 00:22:09,413 Ôi, trời ạ. 358 00:22:09,913 --> 00:22:11,999 - Hy vọng anh đã xin thêm ít thời gian? - Vâng. 359 00:22:11,999 --> 00:22:13,750 Chúng tôi sẽ nộp yêu cầu ngay. 360 00:22:13,750 --> 00:22:15,502 Bố ơi, khi nào thì bố về ạ? 361 00:22:16,003 --> 00:22:18,589 - Sắp rồi. - Bố ơi, cún con cần bố. 362 00:22:18,589 --> 00:22:20,382 Giờ con nói tiếng "cún" rồi hả? 363 00:22:20,382 --> 00:22:22,593 Sếp, giờ tôi đang ở chỗ cấp trên. 364 00:22:22,593 --> 00:22:25,179 Con yêu... Rồi sao? Có được gia hạn không? 365 00:22:25,179 --> 00:22:28,056 Marcella đã vào phòng ngủ của bố, lục lọi tất cả quần áo của mẹ. 366 00:22:28,056 --> 00:22:29,224 Được rồi... 367 00:22:29,224 --> 00:22:30,434 Bệnh viện gửi cho ta 368 00:22:30,434 --> 00:22:31,894 - đánh giá năng lực tâm thần... - Cái gì? 369 00:22:31,894 --> 00:22:33,520 ...họ lo ngại Errol có thể gặp rủi ro. 370 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 Bố ơi? 371 00:22:34,438 --> 00:22:37,816 Ta có 24 tiếng để giữ hắn... 372 00:22:37,816 --> 00:22:40,444 - Hai mươi tư tiếng, tôi không thể... - ...sau đó thì phải buộc tội hoặc thả ra. 373 00:22:40,444 --> 00:22:43,614 Hai mươi tư tiếng? Tôi cần ba ngày. Bảo với ông ta là tôi cần ba ngày. 374 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 - Mọi việc ổn chứ, ông Hegarty? - Trời ạ. 375 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 Đừng động vào quần áo của vợ tôi, được chứ? 376 00:22:49,661 --> 00:22:52,539 Nhưng nếu việc này quá sức với anh, Dan. Nếu giờ còn quá sớm 377 00:22:52,539 --> 00:22:54,499 thì sẽ không ai nghĩ xấu về anh đâu, được chứ? 378 00:22:54,499 --> 00:22:56,043 Không. Ý tôi không phải vậy. 379 00:22:56,043 --> 00:22:59,046 - Khi nào thì bố về ạ? - Sắp rồi. Bố sẽ về... 380 00:22:59,046 --> 00:23:00,964 Có chúng tôi chống lưng cho anh, Dan. Anh biết mà. 381 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Sắp rồi. 382 00:23:02,424 --> 00:23:05,010 Chống lưng cho tôi. Được rồi. 383 00:23:05,802 --> 00:23:06,803 Được rồi. 384 00:23:07,304 --> 00:23:08,263 Được rồi. 385 00:23:08,764 --> 00:23:11,600 Tôi đoán là sếp chưa ăn gì, nên... 386 00:23:15,854 --> 00:23:17,606 Trời ạ, bớt gọi "sếp" đi. 387 00:23:18,690 --> 00:23:19,733 Thói quen thôi mà. 388 00:23:22,319 --> 00:23:26,865 Tôi đã xem qua bằng chứng, không phải vì anh cần ý kiến người khác... 389 00:23:26,865 --> 00:23:29,409 - Nhưng tôi vẫn sẽ được nghe hả? - Chà... 390 00:23:30,244 --> 00:23:31,411 Nói đi. Tôi nghe đây. 391 00:23:32,079 --> 00:23:35,916 Không có bằng chứng ngoại phạm, cộng với xét nghiệm máu, vết cắn... 392 00:23:35,916 --> 00:23:38,126 - Vết cắn? - Cuộc gọi khẩn cấp. 393 00:23:38,126 --> 00:23:41,922 Cậu bé ở ngay trong căn hộ, cách hiện trường một cầu thang, 394 00:23:41,922 --> 00:23:43,632 vụ va chạm với xe tải. Ý tôi là... 395 00:23:43,632 --> 00:23:46,385 Khó mà kết luận nhỉ? Chuyện gì thực sự đã xảy ra? 396 00:23:46,885 --> 00:23:49,805 Là cố ý sao? Anh ta mất trí à? 397 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 Vì anh ta chưa bao giờ làm cô ấy bị thương. 398 00:23:53,976 --> 00:23:56,478 Theo như tôi thấy thì anh ta chưa từng động vào ai. 399 00:23:57,855 --> 00:24:01,817 Tôi chỉ nói, một cách cá nhân, và khách quan là... 400 00:24:01,817 --> 00:24:03,026 Ta đã bắt được hung thủ. 401 00:24:14,663 --> 00:24:15,664 Denise. 402 00:24:15,664 --> 00:24:18,125 Sếp, tôi vừa hỏi thăm Tim và Connor 403 00:24:18,125 --> 00:24:21,795 xem ai đã đến thăm nghi phạm khi anh ta ở bệnh viện St. Luke. 404 00:24:22,713 --> 00:24:24,298 Họ nói, "Chỉ có bà mẹ". 405 00:24:25,174 --> 00:24:26,633 Không ai khác? Còn ông bố thì sao? 406 00:24:27,134 --> 00:24:29,428 Không ai cả. Họ bảo thế. 407 00:25:05,506 --> 00:25:06,507 Ông Mathis? 408 00:25:09,593 --> 00:25:10,928 Ông đang trốn ở đây sao? 409 00:25:12,179 --> 00:25:13,597 Ông đang làm gì thế? 410 00:25:13,597 --> 00:25:14,848 Gieo hạt. 411 00:25:15,432 --> 00:25:16,600 Gieo hạt. 412 00:25:17,893 --> 00:25:19,603 Tốt, vậy là có tiến bộ, nhỉ? 413 00:25:20,646 --> 00:25:23,023 Tôi đã tìm hiểu về tiền sử của Errol. 414 00:25:23,023 --> 00:25:26,401 Nghe nói ông gặp vài rắc rối vào năm 2005? 415 00:25:26,985 --> 00:25:28,445 Errol vừa mới ra trường. 416 00:25:29,571 --> 00:25:32,616 Hàng xóm gọi chúng tôi đến, báo là có tiếng ồn. 417 00:25:32,616 --> 00:25:33,867 Không có gì cả. 418 00:25:35,369 --> 00:25:39,706 Họ bảo đêm nào cũng thế, cả hai cãi nhau chuyện cha con. 419 00:25:40,707 --> 00:25:41,750 Mấy người toàn thế. 420 00:25:41,750 --> 00:25:43,210 Tôi không chỉ trích gì. 421 00:25:44,086 --> 00:25:45,712 Tôi đã nuôi dạy nó hết mình. 422 00:25:45,712 --> 00:25:47,881 Tin tôi đi. Khó lắm. 423 00:25:49,299 --> 00:25:53,262 Và Chúa biết, tôi không đến để ném đá. Thề đó. 424 00:25:56,682 --> 00:25:59,601 - Vợ tôi... - Sao? Ly hôn rồi à? 425 00:26:01,645 --> 00:26:02,729 Cô ấy mất rồi. 426 00:26:04,106 --> 00:26:05,315 Sáu tháng trước. 427 00:26:07,734 --> 00:26:09,319 Hai tuần nghỉ lo ma chay. 428 00:26:10,195 --> 00:26:14,658 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 429 00:26:18,328 --> 00:26:20,122 - Con cái? - Một đứa. 430 00:26:21,623 --> 00:26:25,127 Con gái. Con bé là khổ nhất. 431 00:26:27,671 --> 00:26:28,672 Vậy... 432 00:26:32,217 --> 00:26:33,510 anh làm gì với cô bé? 433 00:26:36,847 --> 00:26:38,056 Tôi làm gì với con bé à? 434 00:27:00,120 --> 00:27:04,374 Ông làm gì khi bầu trời của ai đó sụp đổ? 435 00:27:07,461 --> 00:27:08,795 Tôi mua cho nó một con chó. 436 00:27:11,548 --> 00:27:14,218 - Một con chó? - Ừ, vậy là được, đúng không? 437 00:27:14,218 --> 00:27:17,137 Ta làm những gì có thể... 438 00:27:20,015 --> 00:27:21,016 khi ta có thể. 439 00:27:27,147 --> 00:27:29,358 Đây. Xem này. 440 00:27:35,822 --> 00:27:37,533 Anh lấy cái này ở đâu vậy? 441 00:27:38,158 --> 00:27:40,869 Trong căn hộ của cô ấy. Ông cứ giữ đi. 442 00:27:42,829 --> 00:27:44,665 Là bản sao mà. Ông cứ giữ. 443 00:27:49,294 --> 00:27:52,631 Cô ấy có lên đây với thằng bé để phụ ông không? 444 00:27:56,426 --> 00:27:58,262 Những thứ này hẳn rất có ý nghĩa với cô ấy. 445 00:27:59,388 --> 00:28:00,389 Ừ. 446 00:28:01,598 --> 00:28:03,183 Hãy nhìn cô ấy, nhìn cuộc đời cô ấy đi. 447 00:28:05,227 --> 00:28:06,436 Không có ruột thịt. 448 00:28:08,730 --> 00:28:10,148 Lớn lên trong trại trẻ. 449 00:28:12,776 --> 00:28:14,027 Và ông đây. 450 00:28:15,696 --> 00:28:16,989 Người bố cô ấy chưa bao giờ có. 451 00:28:21,493 --> 00:28:22,786 Nó là con trai tôi. 452 00:28:23,787 --> 00:28:24,788 Còn cô ấy thì sao? 453 00:28:26,790 --> 00:28:28,041 Ai sẽ giúp cô ấy? 454 00:28:30,878 --> 00:28:31,879 Không ai ư? 455 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 Thưa ông? 456 00:28:39,636 --> 00:28:40,637 Thưa ông? 457 00:28:48,854 --> 00:28:50,272 Khi đó, nó 17 tuổi. 458 00:28:51,815 --> 00:28:53,150 Mười bảy tuổi. 459 00:28:55,485 --> 00:28:58,155 Errol, con trai tôi, 460 00:28:59,948 --> 00:29:03,702 về nhà khi đang phê như con tê tê. 461 00:29:04,953 --> 00:29:07,414 Bạn bè đợi bên ngoài. 462 00:29:09,082 --> 00:29:11,251 "Bố. Con cần tiền". 463 00:29:12,461 --> 00:29:13,629 Ông trả lời thế nào? 464 00:29:18,759 --> 00:29:23,680 "Con nghĩ chúng ta là ai? Hết tiền rồi. 465 00:29:26,517 --> 00:29:27,643 Con lấy hết rồi". 466 00:29:37,569 --> 00:29:39,071 Tôi không khai chính thức đâu. 467 00:29:41,740 --> 00:29:42,783 Anh ta đã làm thế? 468 00:29:44,201 --> 00:29:45,410 Anh ta đâm ông? 469 00:29:55,295 --> 00:29:57,005 Vậy thì cậu bé ra sao? 470 00:29:57,881 --> 00:29:59,091 Patrick thì sao? 471 00:30:05,264 --> 00:30:07,349 Cùng một mái nhà với người đó... 472 00:30:10,936 --> 00:30:13,355 Nắm thóp được hắn chưa? Buộc tội được chưa? 473 00:30:14,314 --> 00:30:16,900 Sếp không chắc cũng không sao. Chỉ cần nói... 474 00:30:16,900 --> 00:30:19,152 Không. Buộc tội hắn được rồi. 475 00:30:21,613 --> 00:30:23,156 Đoan chắc đó. 100%. 476 00:30:24,908 --> 00:30:26,034 Được rồi. 477 00:30:27,077 --> 00:30:30,664 Tuyệt, vậy ta không còn nhiều thời gian. Ta còn khoảng bảy tiếng thôi. 478 00:30:31,290 --> 00:30:32,708 Bên sức khỏe tâm thần đang nôn nóng chờ 479 00:30:32,708 --> 00:30:36,795 còn bên công tố muốn ta làm sẵn mọi thứ cho họ. 480 00:30:36,795 --> 00:30:40,424 Vậy ta làm gì đây? 481 00:30:47,264 --> 00:30:48,473 Errol. 482 00:30:50,559 --> 00:30:55,689 Tôi muốn xem thử có thể giúp anh nhớ lại, mở ra ký ức cho anh không. 483 00:30:57,191 --> 00:30:58,150 Cho tất cả chúng ta. 484 00:31:00,402 --> 00:31:05,449 Vì vậy, với sự đồng ý của anh, tôi muốn đưa anh trở lại căn hộ. Nơi cô ấy chết. 485 00:31:09,119 --> 00:31:13,707 Luật sư của anh sẽ đi bên anh. Trọn con đường luôn. 486 00:31:15,501 --> 00:31:16,335 Được chứ? 487 00:31:16,335 --> 00:31:17,419 Làm đi. 488 00:31:24,259 --> 00:31:25,511 Được rồi. 489 00:31:28,472 --> 00:31:29,806 Anh cứ từ từ. 490 00:31:59,002 --> 00:32:00,170 Xem nào. 491 00:32:05,217 --> 00:32:07,636 {\an8}NGÔI SAO CỦA TUẦN PATRICK BURROWES 492 00:32:40,294 --> 00:32:42,462 - Cháu phụ được không? - Được chứ. 493 00:32:48,719 --> 00:32:49,636 Đúng rồi. 494 00:32:53,682 --> 00:32:55,350 - Thật lòng đó. - Anh yêu em. 495 00:33:12,284 --> 00:33:13,285 Có nhớ gì không? 496 00:33:14,328 --> 00:33:16,496 Không gì cả. 497 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 Thật hả? 498 00:33:22,169 --> 00:33:23,170 Được rồi. 499 00:33:35,182 --> 00:33:38,393 Ôi, trời. Lần thứ hai tôi thấy tình trạng này. Chờ chút, anh bạn. 500 00:33:38,894 --> 00:33:41,730 - Marco, đưa xe vòng qua bên hông. - Sao ạ? Vâng. 501 00:34:08,757 --> 00:34:11,677 LISA: KHI NÀO BỐ VỀ? 502 00:34:31,737 --> 00:34:33,866 - Được rồi, đi thôi. - Được rồi. 503 00:34:39,121 --> 00:34:41,456 - Ross. - Ổn chứ, anh bạn? 504 00:34:41,456 --> 00:34:44,668 Rất cảm ơn anh đã nỗ lực hết mình. Đáng để thử một phen đó. 505 00:34:44,668 --> 00:34:46,253 Xin lỗi nếu đây là chuyến đi công cốc. 506 00:34:46,253 --> 00:34:48,630 Nghe anh nói anh đang sống ở Mile End? 507 00:34:49,214 --> 00:34:53,051 Cái số nó thế. Vợ tôi được căn nhà. Tôi trở lại sống như sinh viên. 508 00:34:53,051 --> 00:34:55,179 Đi tới đi lui thật ngớ ngẩn, nhỉ? 509 00:34:55,179 --> 00:34:56,263 Không sao đâu. 510 00:34:56,263 --> 00:34:59,808 Yvette. Phiền cô đưa anh Cardona về nhà nhé? 511 00:34:59,808 --> 00:35:02,269 Vâng. Không thành vấn đề. 512 00:35:02,269 --> 00:35:04,438 Nếu anh chắc chắn. 513 00:35:04,438 --> 00:35:06,565 - Ừ. - Yvette sẽ đưa anh về tận nhà. 514 00:35:39,765 --> 00:35:41,099 Ta đang đi đâu vậy? 515 00:35:42,100 --> 00:35:43,894 Phía sau cần điều hòa không, Errol? 516 00:36:26,812 --> 00:36:30,816 Gì thế này? Tôi tưởng chúng ta sẽ quay trở lại phòng giam? 517 00:36:31,608 --> 00:36:33,944 Tôi không tìm thấy điện thoại. Tôi cần kiểm tra trong căn hộ. 518 00:36:34,444 --> 00:36:35,696 Chắc anh không phiền chứ, anh bạn? 519 00:36:42,995 --> 00:36:45,038 Errol? Đèn nhà anh không sáng. 520 00:36:45,706 --> 00:36:47,708 Bật đèn giúp tôi nhé? 521 00:36:49,459 --> 00:36:52,296 Errol? Tối thế này, tôi không thể tìm thấy điện thoại, Errol. 522 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 Đi mà. 523 00:37:02,181 --> 00:37:03,765 Có vậy chứ. Cảm ơn. 524 00:37:08,270 --> 00:37:11,607 Anh không muốn có con của riêng mình à? 525 00:37:11,607 --> 00:37:12,691 Không. 526 00:37:14,067 --> 00:37:15,068 Không à? 527 00:37:16,195 --> 00:37:17,779 - Không cần. - Phải. 528 00:37:20,574 --> 00:37:21,658 Anh đã có Patrick. 529 00:37:25,746 --> 00:37:28,540 Chúng tôi có thể hỏi nó gọi anh là gì không? Errol? Bố? Cha? 530 00:37:29,208 --> 00:37:30,209 Vâng. Thỉnh thoảng. 531 00:37:31,877 --> 00:37:35,506 Anh trở thành bố của thằng bé? Một ông bố tẻ nhạt, nhàm chán. 532 00:37:36,381 --> 00:37:37,549 Tôi nhớ con gái tôi, Lisa, 533 00:37:37,549 --> 00:37:40,511 khi còn nhỏ, nó ngủ không say chút nào. 534 00:37:40,511 --> 00:37:43,013 - Vào đêm đó, tiếng hét đó... - Ông muốn gì? 535 00:37:46,975 --> 00:37:48,310 Tôi đang tìm thôi. 536 00:37:50,187 --> 00:37:52,439 - Tôi chỉ đang tìm điện thoại của mình. - Tôi không giết cô ấy. 537 00:37:52,439 --> 00:37:54,733 Thề có Chúa, được chứ? Tôi... 538 00:37:54,733 --> 00:37:56,443 - Tôi yêu cô ấy. Tôi không giết cô ấy. - Không sao. Được rồi. 539 00:37:56,443 --> 00:37:59,404 Giờ đâu phải đang làm nhiệm vụ, nên đừng lôi Chúa vào. 540 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 Tôi chỉ nói vậy thôi. 541 00:38:02,491 --> 00:38:05,869 Tôi nghĩ có thể anh lo cho Patrick. 542 00:38:06,787 --> 00:38:09,456 Vâng, nói thật, tôi đang không bình thường. 543 00:38:16,797 --> 00:38:19,508 Ừ? Anh muốn biết gì? 544 00:38:20,217 --> 00:38:21,260 Thằng bé có ổn không? 545 00:38:21,260 --> 00:38:23,178 Nó suýt mất chân 546 00:38:23,178 --> 00:38:24,847 và họ nói nó sẽ không đi lại được nữa. 547 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 Nên là không hẳn ổn. 548 00:38:29,810 --> 00:38:32,521 Ôi, trời. 549 00:38:35,274 --> 00:38:38,902 - Này. - Tôi thấy không khỏe. 550 00:38:38,902 --> 00:38:39,987 Không sao đâu, 551 00:38:40,529 --> 00:38:42,489 vì không ai trong chúng ta sẽ từ bỏ hy vọng, phải không? 552 00:38:42,489 --> 00:38:47,870 Ý tôi là thật kinh ngạc trước những gì xảy ra ngày nay. Điều gì cũng có thể. 553 00:38:48,453 --> 00:38:49,580 Nó có đòi gặp tôi không? 554 00:38:49,580 --> 00:38:51,582 - Anh á? - Ừ. 555 00:38:51,582 --> 00:38:55,502 Cha? Bố? Errol? Nó có đòi gặp anh không á? 556 00:38:58,463 --> 00:39:00,465 - Tôi không biết nữa. - Vậy, họ đã nói gì với nó? 557 00:39:00,465 --> 00:39:02,509 - Về mẹ nó ấy hả? - Ừ. 558 00:39:02,509 --> 00:39:05,345 - Kiểm soát gọi Alpha Bravo một. - Chết tiệt. Chờ chút! 559 00:39:05,345 --> 00:39:07,014 Vâng, xin lỗi sếp. Đã rõ... 560 00:39:07,973 --> 00:39:10,809 Ý anh sao? Tôi không biết. Thằng bé mới có sáu tuổi. 561 00:39:11,602 --> 00:39:15,230 Cô ấy mất rồi. Tôi không biết ở độ tuổi đó thì liệu nó có thể chấp nhận không. 562 00:39:16,815 --> 00:39:19,818 Nhưng thằng bé kiên cường, dũng cảm, phải không? 563 00:39:19,818 --> 00:39:22,362 Thằng bé là con sư tử thực sự, phải không? 564 00:39:22,362 --> 00:39:27,826 Nghe này, lúc trước, tôi không thành thật với các ông. 565 00:39:32,247 --> 00:39:35,125 Thằng bé có mấy cái quần jean nữ tính có thêu kỳ lân. 566 00:39:35,125 --> 00:39:36,376 Tôi biết là ngu ngốc. 567 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Bạn bè của nó cười nhạo nó, 568 00:39:41,048 --> 00:39:45,636 nên tôi nghĩ tôi thậm chí không thể mua quần áo đàng hoàng cho nó. 569 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 Quần jean. Việc hôi của. 570 00:39:50,307 --> 00:39:51,558 Phải. 571 00:39:53,602 --> 00:39:54,978 Vậy là anh đã nói dối? 572 00:39:56,188 --> 00:39:57,898 - Vâng. - Vậy là anh nói dối? 573 00:39:57,898 --> 00:39:59,733 - Anh nói dối? Được rồi. - Vâng. 574 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 Tốt đấy. Cảm ơn. Điều đó thật tốt. 575 00:40:08,617 --> 00:40:11,495 Vì nếu anh nhìn xung quanh ngay bây giờ, 576 00:40:11,495 --> 00:40:14,164 anh sẽ thấy mình đang gặp rắc rối lớn. 577 00:40:17,167 --> 00:40:19,211 Giờ đã đến lúc nói thật rồi. 578 00:40:19,211 --> 00:40:21,046 Tôi không nhớ. 579 00:40:22,464 --> 00:40:23,465 Được rồi. 580 00:40:23,465 --> 00:40:26,635 Tôi không làm việc đó. Tôi không làm... Ông phải tin tôi. 581 00:40:26,635 --> 00:40:30,639 Tôi tin anh. Tôi tin rằng anh không nhớ. 582 00:40:30,639 --> 00:40:34,226 Nhưng những gì bên trong anh, những gì anh làm được, 583 00:40:34,226 --> 00:40:37,271 chỉ có anh biết. Chỉ anh và bố anh biết chăng? 584 00:40:37,271 --> 00:40:39,982 Ông nói thế nghĩa là sao? 585 00:40:39,982 --> 00:40:42,442 Ôi, coi nào. Suy nghĩ đi. 586 00:40:44,444 --> 00:40:46,113 Anh đã đâm xe. 587 00:40:47,531 --> 00:40:50,450 Anh khiến cậu bé tan nát như cái đĩa sứ. 588 00:40:50,450 --> 00:40:51,952 Đừng làm thế nữa. 589 00:40:51,952 --> 00:40:57,165 Tại sao? Chính tâm trí của anh đang bảo vệ anh. Ngăn chặn mọi ký ức. 590 00:40:57,165 --> 00:40:59,501 Ông không biết gì về ký ức của tôi. 591 00:40:59,501 --> 00:41:01,837 - Giống như ở đây thôi. - Không. 592 00:41:01,837 --> 00:41:03,338 - Đó là những gì đã xảy ra ở đây... - Không. 593 00:41:03,338 --> 00:41:05,215 - ...và đang xảy ra bây giờ, ngay đây. - Không. 594 00:41:05,215 --> 00:41:06,884 - Chỗ này. Trên dấu chấm. - Không! 595 00:41:06,884 --> 00:41:09,386 Trên sàn nhà bếp. Phải, tôi đã thấy cô ấy. 596 00:41:09,386 --> 00:41:11,805 Tôi bước vào, tôi thấy tình trạng của cô ấy. 597 00:41:12,598 --> 00:41:15,601 Không ai có thể trách anh vì muốn xóa nó khỏi bộ nhớ. 598 00:41:25,694 --> 00:41:26,862 Gì vậy? 599 00:41:28,739 --> 00:41:30,115 Điện thoại của ông ư? 600 00:41:32,201 --> 00:41:36,455 Dã man quá. Đây là ông. Đây là màn kịch của ông. 601 00:41:36,955 --> 00:41:40,459 Ông đưa tôi đến đây, cư xử rất tốt. "Điện thoại của tôi đâu?" 602 00:41:41,752 --> 00:41:43,670 Ông thật kinh tởm. Ông biết vậy chứ? 603 00:41:43,670 --> 00:41:45,047 LISA: ƯỚC GÌ LÀ BỐ CHỨ KHÔNG PHẢI MẸ 604 00:41:45,047 --> 00:41:47,424 Tôi đã trải lòng với ông, 605 00:41:47,424 --> 00:41:51,178 còn ông thì đứng đó, nói dối trắng trợn, xuyên tạc lời tôi. 606 00:41:51,178 --> 00:41:55,182 Và ông không quan tâm đến người tôi yêu, đúng không? 607 00:41:55,182 --> 00:41:56,683 - Đúng không? - Được rồi, đi nào. Hãy... 608 00:41:56,683 --> 00:41:57,893 Ông thật bệnh hoạn. 609 00:41:58,977 --> 00:42:01,688 Ông không biết gì về chúng tôi, những thứ chúng tôi đã có. 610 00:42:01,688 --> 00:42:03,106 Ừ. Những thứ anh đã có? 611 00:42:03,106 --> 00:42:05,817 - Ừ. Ông không thể hiểu được đâu! - Ừ. Tôi không thể hiểu làm thế nào... 612 00:42:05,817 --> 00:42:08,904 - Những kỷ niệm đẹp! - Những kỷ niệm đẹp. 613 00:42:08,904 --> 00:42:10,364 Tất nhiên rồi. Tha cho tôi đi. 614 00:42:10,364 --> 00:42:12,741 Tôi đâu biết gì về những kỷ niệm đẹp, phải không? 615 00:42:12,741 --> 00:42:14,493 Anh là người duy nhất biết, 616 00:42:14,493 --> 00:42:16,078 vì chỉ có anh ở với họ, phải không? 617 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 Chỉ mình anh có gia đình? Anh nghĩ mình hoàn hảo lắm ư? 618 00:42:18,914 --> 00:42:21,500 Chà, đó không phải là điều Patrick đã nói với tôi. 619 00:42:23,126 --> 00:42:25,087 Sao? Ông... Gì cơ? 620 00:42:25,087 --> 00:42:26,463 - Ông đã nói chuyện với nó? - Phải. 621 00:42:26,463 --> 00:42:28,382 Là nó trên băng à? Nó nói gì? Ông mở đi. 622 00:42:28,382 --> 00:42:30,133 - Là giọng nó. Anh muốn nghe không? - Có. 623 00:42:30,133 --> 00:42:32,219 - Anh muốn nghe Patrick nói gì không? - Có. Tôi cầu xin ông. 624 00:42:32,219 --> 00:42:33,762 Anh muốn nghe Patrick nói gì về anh không? 625 00:42:33,762 --> 00:42:34,847 - Có. - Nghe đi. 626 00:42:34,847 --> 00:42:38,225 Chú ấy đã nói gì? Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu? 627 00:42:39,351 --> 00:42:40,561 Một đêm... 628 00:42:43,689 --> 00:42:45,107 họ cãi nhau. 629 00:42:45,107 --> 00:42:46,191 Họ cãi nhau. 630 00:42:48,318 --> 00:42:49,653 Cãi nhau thế nào? 631 00:42:50,487 --> 00:42:51,947 - La hét. - La hét. 632 00:42:53,991 --> 00:42:55,868 Họ la hét chuyện gì? 633 00:42:57,327 --> 00:42:58,745 - Tiền bạc ạ. - Tiền bạc. 634 00:42:59,288 --> 00:43:00,289 Tiền bạc à? 635 00:43:00,789 --> 00:43:01,790 Vâng. 636 00:43:02,541 --> 00:43:03,542 Patrick... 637 00:43:06,670 --> 00:43:07,713 chú ấy đã nói gì? 638 00:43:10,841 --> 00:43:12,342 Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu? 639 00:43:13,177 --> 00:43:16,221 Tôi sẽ giết cô. 640 00:43:16,221 --> 00:43:22,186 "Tôi sẽ giết cô". 641 00:44:01,517 --> 00:44:03,310 Tôi đã giết Adelaide Burrowes. 642 00:44:04,853 --> 00:44:06,438 Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy? 643 00:44:07,272 --> 00:44:08,440 Vâng. 644 00:44:09,441 --> 00:44:11,318 Anh còn nhớ chỗ nào nữa không? 645 00:44:11,318 --> 00:44:12,486 Ngực. 646 00:44:14,363 --> 00:44:15,364 Vì sao... 647 00:44:16,490 --> 00:44:17,991 Vì sao anh lại làm vậy... 648 00:44:20,244 --> 00:44:21,745 với cô ấy? 649 00:44:23,997 --> 00:44:25,207 Anh có biết không? 650 00:44:27,543 --> 00:44:29,670 Tôi mất bình tĩnh. 651 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 Anh mất bình tĩnh? 652 00:44:40,973 --> 00:44:42,266 Mất bình tĩnh. 653 00:45:05,914 --> 00:45:08,584 A-lô. Patrick đây. 654 00:45:08,584 --> 00:45:11,170 NHÀ TÌNH THƯƠNG TRẺ EM BLUEBIRD 655 00:45:14,089 --> 00:45:17,885 Có những điều không ai dạy ta cả. 656 00:45:19,553 --> 00:45:23,515 Những điều mà ta chỉ hiểu thôi. 657 00:45:25,767 --> 00:45:30,814 Và đôi lúc, ta phải làm nhiều hơn mức cần thiết... 658 00:45:32,524 --> 00:45:35,569 chà, không có gì phải xấu hổ cả. 659 00:45:43,202 --> 00:45:46,288 Đồ phản bội. Tôi đã nói rồi. Tôi cảnh báo rồi. 660 00:45:46,288 --> 00:45:48,832 Cô ta đã tung hết lên mạng. 661 00:45:48,832 --> 00:45:51,084 - Gì cơ? Ông nói gì? - Này, xem đi. 662 00:45:51,084 --> 00:45:55,672 Anh ta có một cô bạn gái cách đây rất lâu rồi. Giống như tôi. 663 00:45:56,215 --> 00:45:57,174 Được rồi. Và... 664 00:45:57,174 --> 00:45:59,968 Con khốn ngu ngốc đó không bao giờ nghe lời. 665 00:46:00,469 --> 00:46:03,639 - Không phải tôi làm. - Không bao giờ làm anh ta... 666 00:46:03,639 --> 00:46:08,393 Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng chính con dao mà anh ta dùng để đâm tôi. 667 00:46:09,394 --> 00:46:10,812 Và giờ cô ta đã chết. 668 00:46:10,812 --> 00:46:17,110 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 669 00:46:17,778 --> 00:46:19,154 Cô làm ơn cho tôi biết 670 00:46:19,154 --> 00:46:20,864 - tên bạn trai của cô đi. - Không. 671 00:46:20,864 --> 00:46:22,366 CUỘC GỌI 999 ĐƯỜNG HAYES #THẢ_ERROL_MATHIS #CÔNG_LÝ_CHO_ERROL 672 00:46:22,366 --> 00:46:24,993 Và anh ta hay nói rằng gã đó 673 00:46:24,993 --> 00:46:26,495 ở Whitecross... 674 00:46:27,496 --> 00:46:29,790 Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và... 675 00:47:27,931 --> 00:47:29,933 Biên dịch: Gió