1
00:00:07,007 --> 00:00:08,634
Mùa hè cô ấy mất.
2
00:00:10,636 --> 00:00:11,803
Thật khó...
3
00:00:12,804 --> 00:00:14,431
khó mà diễn tả.
4
00:00:16,975 --> 00:00:18,101
Phải ở đó thì mới hiểu.
5
00:00:24,650 --> 00:00:28,779
Cô biết sự khác biệt
giữa trật tự và hỗn loạn không?
6
00:00:34,034 --> 00:00:35,994
Lớp kính dày năm milimét.
7
00:00:40,082 --> 00:00:41,208
Cút đi!
8
00:00:42,918 --> 00:00:45,629
Chiều dày của cửa sổ cửa hàng.
Chính là nó.
9
00:00:46,338 --> 00:00:47,506
Chỉ có vậy thôi.
10
00:00:48,257 --> 00:00:49,591
Đi đi! Lùi lại!
11
00:00:49,591 --> 00:00:52,094
Hè năm đó, họ đã đập vỡ kính.
12
00:00:53,178 --> 00:00:56,348
Đêm này qua đêm khác.
13
00:00:57,558 --> 00:01:02,396
Và anh bạn Errol của cô
là một trong số những người đó.
14
00:01:55,407 --> 00:01:59,328
Và rồi, ba tuần sau đó...
15
00:02:08,544 --> 00:02:09,670
hàng xóm gọi điện trình báo.
16
00:02:09,670 --> 00:02:12,674
Đang có xô xát
ở một trong những căn hộ tầng dưới.
17
00:02:12,674 --> 00:02:14,301
Cô ấy đang hét.
18
00:02:14,301 --> 00:02:16,220
Nghe như anh ta đá cửa xông vào!
19
00:02:41,161 --> 00:02:43,372
Được rồi. Nhìn về trước. Nhìn tôi này.
20
00:02:44,581 --> 00:02:45,707
Nhìn tôi này. Nhìn về trước.
21
00:02:45,707 --> 00:02:48,085
- Tiếp tục nhìn về trước, nhìn tôi.
- Pat. Coi nào.
22
00:02:50,128 --> 00:02:52,798
Xin chào, đội cứu hỏa.
Tuyệt đối không cử động.
23
00:02:52,798 --> 00:02:55,175
- Nhìn tôi này.
- Pat, tỉnh dậy đi.
24
00:02:55,175 --> 00:02:57,803
Pat, tỉnh dậy đi. Coi nào.
25
00:02:58,512 --> 00:02:59,888
Pat!
26
00:03:05,727 --> 00:03:08,647
HỒ SƠ TỘI PHẠM
27
00:03:52,107 --> 00:03:53,775
Bố làm nó sợ đó. Lại đây.
28
00:03:53,775 --> 00:03:55,819
Vậy là con thích nó hả, Lisa?
29
00:03:55,819 --> 00:03:57,112
Lisa?
30
00:03:58,113 --> 00:04:00,240
Vâng. Con thích nó.
31
00:04:02,284 --> 00:04:05,579
Bố thấy sao? Bố à?
32
00:04:09,416 --> 00:04:10,501
Bố?
33
00:04:10,501 --> 00:04:13,128
Ừ, bố... đang xem đây.
34
00:04:13,128 --> 00:04:14,254
Rồi sao ạ?
35
00:04:14,254 --> 00:04:16,173
Tốt đấy. Thật sự rất tốt.
36
00:04:17,257 --> 00:04:19,426
Nhưng ta đã thỏa thuận, phải không?
37
00:04:19,426 --> 00:04:24,556
Giờ nó là của con.
Nghĩa là con phải đưa nó đi dạo.
38
00:04:24,556 --> 00:04:27,518
Con phải cho nó ăn. Con phải có
trách nhiệm với nó. Đúng không?
39
00:04:30,020 --> 00:04:34,107
Con có thể làm những việc khiến con vui.
40
00:04:35,526 --> 00:04:37,361
Không có vấn đề gì hết.
41
00:04:38,153 --> 00:04:39,696
Thế không phải là xấu.
42
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
Lisa?
43
00:04:43,033 --> 00:04:44,660
Mẹ con ấy.
44
00:04:46,495 --> 00:04:49,414
Mẹ chỉ muốn con được hạnh phúc thôi.
45
00:04:52,376 --> 00:04:54,002
Khi nào thì bố đi làm về ạ?
46
00:04:54,920 --> 00:04:56,463
Không lâu nữa đâu.
47
00:04:57,923 --> 00:05:01,718
Hôm qua bố cũng nói thế. Cả hôm kia nữa.
48
00:05:03,762 --> 00:05:06,640
Ừ, bố sẽ về nhà sớm, bố hứa đó. Sớm thôi.
49
00:05:07,683 --> 00:05:09,101
Chúc bố ngủ ngon.
50
00:05:10,435 --> 00:05:11,854
Ngủ ngon nhé, con yêu.
51
00:05:15,858 --> 00:05:17,609
Errol Mathis,
tôi bắt anh vì anh là nghi phạm
52
00:05:17,609 --> 00:05:19,903
trong vụ sát hại Adelaide Burrowes.
Anh không cần nói gì cả.
53
00:05:19,903 --> 00:05:22,197
Nhưng bất cứ gì anh nói có thể
được dùng làm bằng chứng chống lại anh.
54
00:05:22,197 --> 00:05:24,867
Thả nó ra!
55
00:05:24,867 --> 00:05:26,952
- Patty!
- Đeo còng vào.
56
00:05:26,952 --> 00:05:28,495
- Patty.
- Bình tĩnh, con yêu.
57
00:05:28,996 --> 00:05:30,455
- Mẹ!
- Đi nào.
58
00:05:30,455 --> 00:05:31,915
Mẹ sẽ đi cùng con.
59
00:05:32,624 --> 00:05:33,750
Mẹ ở ngay sau con.
60
00:05:33,750 --> 00:05:35,752
Vậy là anh đã bắt gã bạn trai.
61
00:05:35,752 --> 00:05:37,421
Tốt. Được rồi.
62
00:05:37,421 --> 00:05:40,549
Đạo luật Cảnh sát và Bằng chứng Hình sự
bắt đầu tính giờ. Ta có 24 tiếng.
63
00:05:41,383 --> 00:05:42,926
Có chúng tôi chống lưng cho anh, Dan.
64
00:05:42,926 --> 00:05:46,180
Cô nói thế nghĩa là sao?
Khoản "chống lưng" ấy?
65
00:05:46,972 --> 00:05:48,557
Vụ này có gì khác bình thường?
66
00:05:48,557 --> 00:05:52,519
Ừ thì, có chút áp lực xung quanh vụ này.
67
00:05:52,519 --> 00:05:54,479
Áp lực? Áp lực gì?
68
00:05:54,479 --> 00:05:57,357
Có người muốn đem anh ta ra làm gương.
69
00:05:57,357 --> 00:05:59,818
Sau những sự kiện gần đây,
hình ảnh của ta không tốt lắm.
70
00:05:59,818 --> 00:06:02,613
Làm gương? Vì các cuộc bạo loạn.
71
00:06:03,197 --> 00:06:04,489
Anh nghĩ đi.
72
00:06:05,449 --> 00:06:09,703
Cướp bóc và đốt phá suốt năm đêm,
Chúa mới biết thiệt hại hình sự cỡ nào.
73
00:06:09,703 --> 00:06:10,913
Chúa ơi.
74
00:06:10,913 --> 00:06:13,081
Vậy sao ta không thay đổi câu chuyện?
75
00:06:13,081 --> 00:06:14,166
Đó là thông điệp.
76
00:06:14,166 --> 00:06:15,250
Bắt giữ họ.
77
00:06:15,959 --> 00:06:17,628
Biến tất cả thành kẻ xấu.
Đó là thông điệp?
78
00:06:17,628 --> 00:06:19,505
- Đó là thông điệp ở đây ư?
- Không.
79
00:06:19,505 --> 00:06:21,965
Tôi chỉ... cho anh biết hoàn cảnh.
80
00:06:22,758 --> 00:06:24,384
Anh quyết định sao cũng được. Vậy thôi.
81
00:06:26,553 --> 00:06:28,597
Tay và quần áo dính đầy máu?
82
00:06:28,597 --> 00:06:29,681
{\an8}CAMERA 20-9-2011
CHUNG CƯ MANNINGHAM
83
00:06:29,681 --> 00:06:31,433
{\an8}Ừ. Người anh ta dính đầy máu nạn nhân.
84
00:06:31,433 --> 00:06:33,519
Nhưng đâu có nghĩa
anh ta đâm cô ấy, phải không?
85
00:06:33,519 --> 00:06:35,562
Có thể anh ta đã ôm cô ấy vào lòng.
86
00:06:35,562 --> 00:06:37,689
- Đúng.
- Này. Họ sẽ lý luận như thế đấy.
87
00:06:37,689 --> 00:06:38,607
VỤ TAI NẠN XE MATHIS
88
00:06:38,607 --> 00:06:40,651
Xem nào. Hắn ở trên xe. Đứa nhỏ phía sau.
89
00:06:40,651 --> 00:06:42,152
Và bùm.
90
00:06:42,152 --> 00:06:43,570
Có tiền sử bạo lực không?
91
00:06:43,570 --> 00:06:48,200
Có, hàng xóm đã gọi cảnh sát năm 2005.
Lúc đó hắn là thiếu niên... Không xử lý gì.
92
00:06:48,200 --> 00:06:50,369
- Cho tôi xem báo cáo nhé?
- Ừ, được chứ.
93
00:06:50,953 --> 00:06:54,164
Hắn cãi nhau với bố,
nhưng ông bố không muốn kiện.
94
00:06:54,831 --> 00:06:58,377
Còn hắn và nạn nhân?
Hoặc hắn và bất kì bạn gái nào khác?
95
00:06:58,377 --> 00:06:59,753
- Hoặc thằng bé? Nó tên...
- Patrick.
96
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
- Có tiền sử gì không?
- Không.
97
00:07:01,380 --> 00:07:04,508
Nhưng lúc đó, nó ở trong phòng ngủ,
cửa khóa, không thấy chìa khóa đâu.
98
00:07:04,508 --> 00:07:05,634
Chắc chắn nó đã nghe thấy.
99
00:07:05,634 --> 00:07:07,344
Thằng bé tội nghiệp
hẳn đã nghe hết toàn bộ sự việc.
100
00:07:07,344 --> 00:07:08,887
Phía cô ấy không có người thân?
101
00:07:08,887 --> 00:07:12,099
Không. Cô ấy được nhà nước nuôi,
cùng bao phức tạp kèm theo, hẳn rồi.
102
00:07:12,099 --> 00:07:14,726
- Ta chắc chắn hắn không phải bố đứa trẻ?
- 100%.
103
00:07:15,227 --> 00:07:20,148
Patrick là kết quả của...
một lần say rượu, chắc là tình một đêm.
104
00:07:20,148 --> 00:07:21,275
Có lẽ là đã nhiều lần như thế.
105
00:07:21,859 --> 00:07:23,944
Rõ ràng là cô ấy thích các chàng da đen.
106
00:07:23,944 --> 00:07:25,445
Ôi, thôi nào. Tôi không có ý gì hết.
107
00:07:25,445 --> 00:07:28,782
Ý tôi chỉ là ai cũng có gu riêng.
108
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
Ngoại trừ tôi,
cứ có nhịp tim là tôi chơi tất.
109
00:07:32,578 --> 00:07:36,832
Ừ, được rồi. Lấy băng CCTV ra
làm bằng chứng, được chứ?
110
00:07:36,832 --> 00:07:39,543
Trong khi chờ đợi, tôi cần lời khai,
lời khai của nhân chứng
111
00:07:39,543 --> 00:07:41,670
từ phía người gọi khẩn cấp
chứng tỏ Errol ở trong căn hộ.
112
00:07:41,670 --> 00:07:44,173
Tìm và thẩm vấn bất cứ ai
được nhìn thấy đã ra khỏi căn hộ.
113
00:07:44,173 --> 00:07:46,425
Bất cứ ai ở địa phương có tiền sử bạo lực.
114
00:07:46,425 --> 00:07:49,970
Tôi cần ADN của bất cứ ai trong căn hộ.
Tôi biết là tôi đòi hỏi nhiều,
115
00:07:49,970 --> 00:07:52,222
nhưng hành động sớm
thì mới mong tìm được vật chứng.
116
00:07:52,222 --> 00:07:54,892
- Trừ phi hắn chịu thú tội.
- Có thể.
117
00:07:54,892 --> 00:07:57,519
Sếp, tôi xin lỗi, nhưng,
118
00:07:57,519 --> 00:07:59,229
anh bận tâm điều gì?
119
00:07:59,229 --> 00:08:03,650
Bận tâm á? Tony, điều tôi bận tâm
là mức độ chấn thương.
120
00:08:04,234 --> 00:08:07,321
Mấy vết cắn? Không tự nhiên mà có.
121
00:08:07,321 --> 00:08:09,239
Gã này đến dao cũng không mang theo.
122
00:08:09,239 --> 00:08:11,575
- Ta đâu biết chắc.
- Ta không biết chắc ư?
123
00:08:11,575 --> 00:08:14,494
Hắn đã bị chặn lại
và khám xét chín lần. Chín lần đó.
124
00:08:14,494 --> 00:08:16,246
Không lần nào hắn mang dao.
125
00:08:16,246 --> 00:08:17,998
Nên điều tôi bận tâm là...
126
00:08:17,998 --> 00:08:21,251
Điều tôi bận tâm là, Tony,
hãy cho tôi thấy chứng cứ.
127
00:08:21,251 --> 00:08:23,754
Cho tôi xem tiền sử bạo lực.
128
00:08:23,754 --> 00:08:26,340
Được chứ? Hài lòng chưa? Tuyệt.
129
00:08:35,682 --> 00:08:38,393
Trước khi ta bắt đầu, thân chủ của tôi
130
00:08:38,393 --> 00:08:41,605
đã chuẩn bị một tuyên bố ngắn
mà anh ấy muốn tôi đọc.
131
00:08:41,605 --> 00:08:43,815
"Tôi sẵn sàng hợp tác với cuộc điều tra
132
00:08:43,815 --> 00:08:45,108
vụ sát hại bạn gái của tôi,
133
00:08:45,108 --> 00:08:49,279
Adelaide Burrowes, vào ngày 20/9/2011.
134
00:08:49,279 --> 00:08:52,407
Nhưng do chấn thương
sau cái chết của cô ấy,
135
00:08:52,407 --> 00:08:56,370
tôi không nhớ bất kỳ sự kiện nào
kể từ thời điểm tôi vào nhà mình,
136
00:08:56,370 --> 00:08:58,997
căn hộ 616 chung cư Manningham,
137
00:08:58,997 --> 00:09:01,667
đến lúc tôi tỉnh lại trong bệnh viện".
138
00:09:03,293 --> 00:09:05,504
Được rồi, tôi ghi nhận tuyên bố của anh.
139
00:09:05,504 --> 00:09:07,464
Cũng như ghi nhận kết quả MRI
140
00:09:07,464 --> 00:09:09,800
cho thấy không có bằng chứng
chấn thương đầu.
141
00:09:12,719 --> 00:09:14,304
anh hiểu tại sao anh ở đây chứ,
142
00:09:15,514 --> 00:09:16,890
anh Mathis?
143
00:09:16,890 --> 00:09:19,726
Bạn gái 5 năm của anh, Adelaide Burrowes,
144
00:09:19,726 --> 00:09:23,105
được tìm thấy bị đâm chết
trong nơi ở chung của hai người
145
00:09:23,105 --> 00:09:25,941
ở căn hộ số 616 chung cư Manningham.
146
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Anh Mathis cho biết thêm rằng
vào thời điểm cô Burrowes
147
00:09:29,152 --> 00:09:31,822
được cho là đã bị giết,
anh ấy không có mặt ở căn hộ.
148
00:09:31,822 --> 00:09:33,699
Thật ra, khi đó anh ấy đang đi tìm việc.
149
00:09:35,492 --> 00:09:36,493
Tìm việc?
150
00:09:37,327 --> 00:09:38,495
Vậy là anh có nhớ?
151
00:09:38,495 --> 00:09:39,621
Tôi nhớ chuyện trước đó.
152
00:09:39,621 --> 00:09:40,998
Được rồi. Anh đã đến đâu?
153
00:09:40,998 --> 00:09:43,250
Tiệm cắt tóc VIP Cuts.
154
00:09:43,250 --> 00:09:45,460
Ừ-hử, tiệm cắt tóc.
155
00:09:46,503 --> 00:09:47,546
Anh có thấy ai không?
156
00:09:47,546 --> 00:09:49,965
Anh có nói chuyện với ai khi ở đó không?
157
00:09:49,965 --> 00:09:53,427
- Có.
- Một người tên là "Mostapha Demir".
158
00:10:00,642 --> 00:10:01,852
Mostapha Demir.
159
00:10:09,776 --> 00:10:10,944
Tại sao ta không biết việc này?
160
00:10:10,944 --> 00:10:13,322
Sếp, trước khi ta vào,
tôi đã nói chuyện với Cardona.
161
00:10:13,322 --> 00:10:14,907
Anh ta không nói gì
về bằng chứng ngoại phạm.
162
00:10:14,907 --> 00:10:17,951
Được rồi. Cả hai đến đó ngay đi.
163
00:10:17,951 --> 00:10:19,786
Đi tìm cái gã Mostapha này.
164
00:10:19,786 --> 00:10:21,955
Chúng tôi sẽ không làm anh
thất vọng. Đừng lo, sếp.
165
00:10:21,955 --> 00:10:24,625
Không, Kim. Tôi muốn sự thật.
166
00:10:24,625 --> 00:10:26,335
Tốt hơn hết là biết luôn từ giờ
thay vì mãi về sau này
167
00:10:26,335 --> 00:10:28,754
- vẫn cứ chạy vòng tròn, đúng không?
- Vâng.
168
00:10:29,755 --> 00:10:32,257
Sếp, phó ủy viên trưởng gọi ạ.
169
00:10:32,257 --> 00:10:33,926
Ông ấy gọi ba lần rồi.
170
00:10:48,941 --> 00:10:52,027
Dan, Chỉ huy Bloom đây.
Có tin rất tốt về vụ bắt giữ.
171
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
Tôi chỉ muốn chúc anh may mắn.
172
00:10:53,403 --> 00:10:56,573
Chắc anh cũng biết ta đang thu hút
sự chú ý lớn của dư luận, và...
173
00:11:09,378 --> 00:11:11,213
Bố, bố đang ở đâu?
174
00:11:11,213 --> 00:11:12,881
{\an8}LỜI KHAI CỦA NHÂN CHỨNG - JASON
TRÊN 18 - MẤT TRÍ
175
00:11:12,881 --> 00:11:15,509
Bố đã hứa... sẽ nói
với Marcella về món ốp lết.
176
00:11:17,719 --> 00:11:19,096
Dan. Lại là Laurie đây.
177
00:11:19,096 --> 00:11:21,431
- Tôi chỉ muốn nói nếu anh cần thêm gì...
- Ốp lết?
178
00:11:21,431 --> 00:11:23,767
Ồ, ốp lết, phải rồi. Được rồi.
179
00:11:23,767 --> 00:11:26,854
- Con gọi Marcella nghe máy nhé?
- Vâng ạ.
180
00:11:26,854 --> 00:11:29,273
- Cảm ơn con yêu.
- Tôi tìm Chánh thanh tra Hegarty.
181
00:11:29,273 --> 00:11:30,566
Tôi ở bộ phận PR.
182
00:11:30,566 --> 00:11:32,609
Nghe này, về cách diễn đạt của...
183
00:11:33,360 --> 00:11:34,528
- Marcella.
- Vâng, a-lô?
184
00:11:34,528 --> 00:11:35,863
Nghe này, tôi chỉ muốn nói là
185
00:11:35,863 --> 00:11:38,031
tôi tưởng đã nói với cô rồi, nhưng...
186
00:11:38,031 --> 00:11:40,117
- không cà chua nhé.
- Không cà chua?
187
00:11:40,117 --> 00:11:41,201
Không. Một chút cũng không.
188
00:11:41,201 --> 00:11:42,870
Dan, lại là tôi đây.
189
00:11:43,537 --> 00:11:45,455
Ta sắp buộc tội gã này chưa?
190
00:11:48,667 --> 00:11:51,295
Cô bảo Lisa nghe máy lại nhé?
Cảm ơn nhiều.
191
00:11:51,295 --> 00:11:53,881
Này, con yêu. Ừ, bố đã giải quyết...
Bố nói với cô ấy rồi.
192
00:11:56,925 --> 00:11:58,468
Khi nào bố về ạ?
193
00:11:59,011 --> 00:12:02,014
Sắp rồi.
194
00:12:05,017 --> 00:12:07,436
Sếp, Mostapha Demir đang ở phòng 4.
195
00:12:07,436 --> 00:12:08,729
Tony và Kim đang hỏi chuyện,
196
00:12:08,729 --> 00:12:11,523
sếp muốn tự thẩm vấn
hay để họ bắt đầu luôn ạ?
197
00:12:12,566 --> 00:12:13,400
Ừ.
198
00:12:13,400 --> 00:12:15,527
Là sếp thẩm vấn hay để họ làm ạ?
199
00:12:16,153 --> 00:12:18,488
Để họ làm đi. Ồ, Denise?
200
00:12:19,656 --> 00:12:21,533
Đi tìm hiểu lịch trực ở St. Luke.
201
00:12:21,533 --> 00:12:23,243
Ai đã đến bệnh viện thăm bệnh?
202
00:12:23,744 --> 00:12:27,664
Ví dụ như ông bố.
Bao lâu, thường xuyên không.
203
00:12:56,401 --> 00:12:57,236
Hegarty nghe.
204
00:12:57,236 --> 00:13:00,030
A-lô. Tôi là Julie ở bệnh viện St. Luke.
205
00:13:00,739 --> 00:13:02,783
Patrick Burrowes đã tỉnh rồi.
206
00:13:02,783 --> 00:13:03,909
Thằng bé sao rồi?
207
00:13:03,909 --> 00:13:07,287
Tốt hơn so với 24 giờ trước. Nó tỉnh rồi.
208
00:13:07,287 --> 00:13:08,872
Tôi biết nó cần thời gian hồi phục,
209
00:13:08,872 --> 00:13:10,666
nhưng cô nghĩ nó đã sẵn sàng
nói chuyện chưa?
210
00:13:10,666 --> 00:13:13,877
Để tôi hỏi đội ngũ y tế phụ trách
chăm sóc thằng bé. Chờ chút.
211
00:13:15,838 --> 00:13:18,632
- Mở âm thanh ở phòng bốn đi.
- Vâng, sếp.
212
00:13:19,466 --> 00:13:21,635
Được rồi,
giờ tôi sẽ cho anh xem vài tấm ảnh.
213
00:13:21,635 --> 00:13:24,346
Nếu trong số này
có người anh đã gặp hôm đó,
214
00:13:24,346 --> 00:13:26,348
hãy đánh dấu bên cạnh ảnh của anh ta.
215
00:13:33,981 --> 00:13:37,150
Chúng tôi không có cả ngày đâu.
Có anh ta trong đó không?
216
00:13:42,030 --> 00:13:43,115
Người đó hả?
217
00:13:44,533 --> 00:13:45,576
Cảm ơn, anh Demir.
218
00:13:45,576 --> 00:13:47,578
- Chánh thanh tra Hegarty?
- Vâng.
219
00:13:47,578 --> 00:13:51,456
Bác sĩ Connor bảo là được.
Nhưng chỉ vài phút thôi.
220
00:13:52,124 --> 00:13:53,959
- Cảm ơn cô nhiều lắm.
- Không có gì.
221
00:13:58,714 --> 00:14:00,174
Rồi, anh đi được rồi.
222
00:14:18,984 --> 00:14:20,694
Được rồi. Đi nào.
223
00:14:21,320 --> 00:14:23,155
Đừng lê gót nữa, anh bạn.
224
00:14:35,542 --> 00:14:37,961
Cậu phải bắt được tôi trước đã.
225
00:14:39,630 --> 00:14:41,840
Đố bắt được tôi, Wolfy.
226
00:14:43,217 --> 00:14:45,135
Tóm được rồi nhé.
227
00:14:47,137 --> 00:14:48,180
Nó đi rồi.
228
00:14:49,181 --> 00:14:50,182
Nó đi đâu?
229
00:14:51,683 --> 00:14:52,851
Đi qua cái lỗ.
230
00:14:56,063 --> 00:14:57,689
Suýt thì toi.
231
00:14:58,607 --> 00:14:59,650
Đồ con lỏi...
232
00:15:02,986 --> 00:15:04,196
Chào cháu, Patrick.
233
00:15:06,990 --> 00:15:08,075
Ta là Dan.
234
00:15:09,660 --> 00:15:10,494
Ta là cảnh sát.
235
00:15:16,416 --> 00:15:17,501
Cháu không sao chứ?
236
00:15:18,085 --> 00:15:19,127
Mẹ cháu đâu ạ?
237
00:15:23,882 --> 00:15:25,050
Mẹ cháu không có ở đây.
238
00:15:26,134 --> 00:15:27,636
Chú Errol đâu ạ?
239
00:15:29,221 --> 00:15:30,556
Cháu đói không?
240
00:15:30,556 --> 00:15:31,765
Có ạ.
241
00:15:31,765 --> 00:15:33,350
Chà, đó là dấu hiệu tốt.
242
00:15:34,184 --> 00:15:35,394
Cháu muốn ăn gì?
243
00:15:36,478 --> 00:15:38,355
Mì Ý? Khoai tây chiên?
244
00:15:39,356 --> 00:15:40,732
Kem? Thạch?
245
00:15:43,193 --> 00:15:44,361
Không thích thạch.
246
00:15:45,028 --> 00:15:47,948
Được rồi. Vậy thì ta sẽ không ăn thạch.
247
00:15:51,785 --> 00:15:53,453
Ở nhà cháu, ai nấu ăn?
248
00:15:55,706 --> 00:15:56,790
Chú Errol ạ.
249
00:15:59,209 --> 00:16:03,255
Errol và mẹ cháu
sống hòa thuận, phải không?
250
00:16:03,255 --> 00:16:06,383
Không ai nóng tính?
251
00:16:06,967 --> 00:16:07,968
Cãi nhau?
252
00:16:11,889 --> 00:16:13,891
Errol chưa bao giờ lớn tiếng?
253
00:16:17,561 --> 00:16:22,482
Cháu có nhớ chú ấy đã nói gì,
làm gì, khi lớn tiếng không?
254
00:16:26,528 --> 00:16:30,157
Một đêm... họ cãi nhau.
255
00:16:32,451 --> 00:16:33,869
Cãi nhau thế nào?
256
00:16:34,494 --> 00:16:35,746
La hét.
257
00:16:38,123 --> 00:16:39,791
Họ la hét chuyện gì?
258
00:16:41,376 --> 00:16:42,669
Tiền bạc ạ.
259
00:16:43,253 --> 00:16:44,463
Tiền bạc à?
260
00:16:44,463 --> 00:16:45,547
Vâng.
261
00:16:48,050 --> 00:16:49,051
Patrick...
262
00:16:52,262 --> 00:16:53,388
chú ấy đã nói gì?
263
00:16:56,391 --> 00:16:57,893
Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu?
264
00:17:06,151 --> 00:17:07,194
Có gì mới không?
265
00:17:09,238 --> 00:17:10,989
Có. Thằng bé đang hồi phục.
266
00:17:13,992 --> 00:17:15,077
Thằng bé không sao chứ?
267
00:17:16,203 --> 00:17:18,413
Nó có biết gì không?
268
00:17:18,413 --> 00:17:20,749
Bà Mathis, tôi chỉ quan tâm đến sự thật.
269
00:17:23,210 --> 00:17:24,545
Nó là người tốt.
270
00:17:25,212 --> 00:17:27,381
Nó lo cho thằng bé đó hết lòng.
271
00:17:34,429 --> 00:17:35,764
Không có ông Mathis à?
272
00:17:38,600 --> 00:17:39,434
Không.
273
00:17:41,144 --> 00:17:43,230
Ông ấy phải quay lại làm việc.
274
00:17:43,230 --> 00:17:44,648
- Được rồi.
- Vâng.
275
00:17:51,196 --> 00:17:52,656
Tin nóng hổi.
276
00:17:52,656 --> 00:17:54,283
- Tin gì?
- Trang bảy.
277
00:18:06,044 --> 00:18:07,254
Còn gã đó thì sao?
278
00:18:07,254 --> 00:18:09,673
Gã đó? Gã nào?
279
00:18:09,673 --> 00:18:10,799
Gã tôi đã nói chuyện ấy.
280
00:18:10,799 --> 00:18:13,093
- Gã ở tiệm hớt tóc.
- Ừ, chúng tôi đã nói chuyện với Demir.
281
00:18:13,093 --> 00:18:15,512
Anh ta không biết anh. Không nhớ anh.
282
00:18:15,512 --> 00:18:19,141
Thế nên... chúng ta mới ở đây.
283
00:18:19,725 --> 00:18:22,394
Đó là người tôi đã gặp.
Tôi đã nói chuyện với anh ta.
284
00:18:24,938 --> 00:18:26,231
HÌNH ẢNH MỚI TỪ VỤ BẠO LOẠN Ở LONDON
285
00:18:26,231 --> 00:18:29,234
Thế còn trí nhớ của anh?
Anh nhớ lại được gì chưa?
286
00:18:31,111 --> 00:18:32,905
Anh biết họ gọi đó là gì, phải không?
287
00:18:32,905 --> 00:18:36,241
- Cái gì đây?
- Là mua sắm bằng bạo lực đó.
288
00:18:36,241 --> 00:18:38,911
Đó không phải là tôi.
Đó là trò photoshop tào lao.
289
00:18:39,745 --> 00:18:42,080
Vậy là anh không tham gia hôi của?
290
00:18:42,080 --> 00:18:43,999
Chúng tôi đã tìm thấy
quần áo trong căn hộ của anh,
291
00:18:43,999 --> 00:18:45,751
nhãn mác vẫn còn nguyên.
292
00:18:45,751 --> 00:18:47,920
Tôi đoán là anh có hóa đơn cho đống đồ đó?
293
00:18:47,920 --> 00:18:49,129
Tôi không phải kẻ trộm.
294
00:18:49,129 --> 00:18:51,757
Tôi xin lỗi, việc này liên quan gì
đến vấn đề của ta?
295
00:18:52,299 --> 00:18:54,676
Mấy lần anh cãi nhau với Adelaide ấy?
296
00:18:54,676 --> 00:18:56,553
- Cãi nhau?
- Ừ. Anh muốn kể tôi nghe không?
297
00:18:56,553 --> 00:18:58,472
- Chúng tôi không cãi nhau.
- Errol...
298
00:19:00,057 --> 00:19:01,308
Tôi đang cố gắng giúp anh.
299
00:19:01,308 --> 00:19:03,602
Thân chủ của tôi
không có tiền sử bạo lực gia đình
300
00:19:03,602 --> 00:19:05,979
hoặc bạo lực dưới bất kỳ hình thức nào.
301
00:19:05,979 --> 00:19:10,817
Ừ, nạn nhân có những vết cắn
có vẻ khớp với răng của anh, Errol.
302
00:19:10,817 --> 00:19:12,444
- Vết cắn?
- Anh giải thích được không?
303
00:19:12,444 --> 00:19:13,403
Coi nào. Chuyện gì đây?
304
00:19:13,403 --> 00:19:15,739
Chúng tôi có một nhân chứng
đã gọi dịch vụ khẩn cấp
305
00:19:15,739 --> 00:19:18,033
và báo rằng hôm đó
trong căn hộ của anh có tiếng ồn.
306
00:19:18,033 --> 00:19:20,077
- Đó không phải là tôi!
- Tôi tưởng anh không nhớ chứ.
307
00:19:20,077 --> 00:19:21,370
- Tôi biết, nhưng...
- Sao anh biết?
308
00:19:21,370 --> 00:19:23,330
- Tôi tự nhiên biết thôi! Ừ.
- Anh tự nhiên biết?
309
00:19:23,330 --> 00:19:24,665
Vậy là anh có nhớ?
310
00:19:31,213 --> 00:19:32,047
Được rồi.
311
00:19:33,048 --> 00:19:34,049
Hay đấy.
312
00:19:34,716 --> 00:19:37,052
Anh thấy họ muốn làm gì chưa?
Ông ta muốn tôi mất bình tĩnh.
313
00:19:37,052 --> 00:19:39,096
Nghe tôi nói đi.
314
00:19:39,096 --> 00:19:41,473
Ông không thể làm gì để buộc tội tôi đâu.
315
00:19:41,974 --> 00:19:43,767
Tôi yêu cô ấy.
316
00:19:45,477 --> 00:19:47,187
Chúng tôi đã định kết hôn.
317
00:19:47,187 --> 00:19:49,189
- Hai người đã định kết hôn?
- Phải.
318
00:19:52,484 --> 00:19:53,735
Nhẫn đâu?
319
00:19:54,945 --> 00:19:56,321
Ông giỡn mặt với tôi à?
320
00:19:58,365 --> 00:20:01,952
Bạn gái tôi đã chết!
Và kẻ làm việc này đang ở ngoài kia!
321
00:20:01,952 --> 00:20:04,079
Hắn vẫn đang ở ngoài đó,
còn ông thì ở đây.
322
00:20:04,788 --> 00:20:07,207
Hoạnh họe về chiếc nhẫn.
Thôi nào, các ông!
323
00:20:07,207 --> 00:20:08,750
Cô ấy mất rồi! Không còn trên đời này nữa!
324
00:20:09,751 --> 00:20:10,961
Thôi nào!
325
00:20:15,799 --> 00:20:17,217
Thế giờ ta đi đâu?
326
00:20:17,217 --> 00:20:19,303
Đi gặp bên công tố, xem họ nói gì.
327
00:20:19,928 --> 00:20:21,763
Xem họ có bật đèn xanh
để ta buộc tội hắn không.
328
00:20:21,763 --> 00:20:26,476
Tốt. Nghe thế tôi mừng quá.
"Không phải tôi. Tôi không phải trộm".
329
00:20:27,060 --> 00:20:29,438
Trời ạ. Gã đó là kẻ nói dối bẩm sinh.
330
00:20:30,731 --> 00:20:31,982
Nhưng chưa chắc là sát nhân.
331
00:20:32,649 --> 00:20:34,401
Cái đám đó là lũ súc sinh.
332
00:20:35,319 --> 00:20:37,946
Nói anh nghe, ta đang thua cuộc chiến này.
333
00:20:37,946 --> 00:20:39,114
Bắt đầu rồi đấy.
334
00:20:39,114 --> 00:20:40,199
Sao?
335
00:20:40,699 --> 00:20:41,950
Anh cần ăn nói cẩn thận.
336
00:20:42,743 --> 00:20:43,952
- Thế hả?
- Ừ.
337
00:20:43,952 --> 00:20:45,329
Một số điều anh nói
338
00:20:45,329 --> 00:20:47,664
đừng nên đi nói lung tung... với bất kì ai.
339
00:20:53,754 --> 00:20:55,672
ADN và vân tay? Đến đâu rồi?
340
00:20:55,672 --> 00:20:57,174
ADN và vân tay?
341
00:20:57,174 --> 00:21:00,219
Ừ, từ hiện trường vụ án.
Có ai khác ở trong căn hộ không?
342
00:21:00,219 --> 00:21:02,179
Hôm qua đã xử lý xong hết rồi mà.
343
00:21:02,179 --> 00:21:05,557
Bất cứ ai có tiền án đều đã bị loại trừ.
344
00:21:05,557 --> 00:21:06,850
Ta bắt được hung thủ rồi.
345
00:21:10,062 --> 00:21:11,480
Lisa thích con cún chứ?
346
00:21:12,314 --> 00:21:14,691
Cá nhân tôi thì
không chịu được cái mùi của nó.
347
00:21:16,693 --> 00:21:17,861
Ít ra thì con bé vui.
348
00:21:17,861 --> 00:21:20,405
Ừ. Vụ đó thì chưa chắc.
349
00:21:20,405 --> 00:21:24,034
Có rất nhiều thứ cần làm quen.
350
00:21:24,034 --> 00:21:25,118
Mười một.
351
00:21:26,328 --> 00:21:29,373
Mười một ngày kể từ khi
chụp X-quang đến lúc chôn cất.
352
00:21:30,916 --> 00:21:33,627
Đến cuối thì chẳng còn
chút thời gian nào cho mọi thứ.
353
00:21:56,692 --> 00:21:59,486
Dan. Tôi cho là có tin xấu từ bên công tố?
354
00:21:59,486 --> 00:22:01,947
- Chính xác thì họ đã nói gì?
- Ờ, thì...
355
00:22:01,947 --> 00:22:04,867
họ nói là chưa sẵn sàng buộc tội hắn ta.
356
00:22:04,867 --> 00:22:07,995
Ta cần có thêm vật chứng thuyết phục.
357
00:22:07,995 --> 00:22:09,413
Ôi, trời ạ.
358
00:22:09,913 --> 00:22:11,999
- Hy vọng anh đã xin thêm ít thời gian?
- Vâng.
359
00:22:11,999 --> 00:22:13,750
Chúng tôi sẽ nộp yêu cầu ngay.
360
00:22:13,750 --> 00:22:15,502
Bố ơi, khi nào thì bố về ạ?
361
00:22:16,003 --> 00:22:18,589
- Sắp rồi.
- Bố ơi, cún con cần bố.
362
00:22:18,589 --> 00:22:20,382
Giờ con nói tiếng "cún" rồi hả?
363
00:22:20,382 --> 00:22:22,593
Sếp, giờ tôi đang ở chỗ cấp trên.
364
00:22:22,593 --> 00:22:25,179
Con yêu... Rồi sao? Có được gia hạn không?
365
00:22:25,179 --> 00:22:28,056
Marcella đã vào phòng ngủ của bố,
lục lọi tất cả quần áo của mẹ.
366
00:22:28,056 --> 00:22:29,224
Được rồi...
367
00:22:29,224 --> 00:22:30,434
Bệnh viện gửi cho ta
368
00:22:30,434 --> 00:22:31,894
- đánh giá năng lực tâm thần...
- Cái gì?
369
00:22:31,894 --> 00:22:33,520
...họ lo ngại Errol có thể gặp rủi ro.
370
00:22:33,520 --> 00:22:34,438
Bố ơi?
371
00:22:34,438 --> 00:22:37,816
Ta có 24 tiếng để giữ hắn...
372
00:22:37,816 --> 00:22:40,444
- Hai mươi tư tiếng, tôi không thể...
- ...sau đó thì phải buộc tội hoặc thả ra.
373
00:22:40,444 --> 00:22:43,614
Hai mươi tư tiếng? Tôi cần ba ngày.
Bảo với ông ta là tôi cần ba ngày.
374
00:22:45,199 --> 00:22:47,117
- Mọi việc ổn chứ, ông Hegarty?
- Trời ạ.
375
00:22:47,117 --> 00:22:49,661
Đừng động vào quần áo
của vợ tôi, được chứ?
376
00:22:49,661 --> 00:22:52,539
Nhưng nếu việc này quá sức
với anh, Dan. Nếu giờ còn quá sớm
377
00:22:52,539 --> 00:22:54,499
thì sẽ không ai
nghĩ xấu về anh đâu, được chứ?
378
00:22:54,499 --> 00:22:56,043
Không. Ý tôi không phải vậy.
379
00:22:56,043 --> 00:22:59,046
- Khi nào thì bố về ạ?
- Sắp rồi. Bố sẽ về...
380
00:22:59,046 --> 00:23:00,964
Có chúng tôi
chống lưng cho anh, Dan. Anh biết mà.
381
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Sắp rồi.
382
00:23:02,424 --> 00:23:05,010
Chống lưng cho tôi. Được rồi.
383
00:23:05,802 --> 00:23:06,803
Được rồi.
384
00:23:07,304 --> 00:23:08,263
Được rồi.
385
00:23:08,764 --> 00:23:11,600
Tôi đoán là sếp chưa ăn gì, nên...
386
00:23:15,854 --> 00:23:17,606
Trời ạ, bớt gọi "sếp" đi.
387
00:23:18,690 --> 00:23:19,733
Thói quen thôi mà.
388
00:23:22,319 --> 00:23:26,865
Tôi đã xem qua bằng chứng,
không phải vì anh cần ý kiến người khác...
389
00:23:26,865 --> 00:23:29,409
- Nhưng tôi vẫn sẽ được nghe hả?
- Chà...
390
00:23:30,244 --> 00:23:31,411
Nói đi. Tôi nghe đây.
391
00:23:32,079 --> 00:23:35,916
Không có bằng chứng ngoại phạm,
cộng với xét nghiệm máu, vết cắn...
392
00:23:35,916 --> 00:23:38,126
- Vết cắn?
- Cuộc gọi khẩn cấp.
393
00:23:38,126 --> 00:23:41,922
Cậu bé ở ngay trong căn hộ,
cách hiện trường một cầu thang,
394
00:23:41,922 --> 00:23:43,632
vụ va chạm với xe tải. Ý tôi là...
395
00:23:43,632 --> 00:23:46,385
Khó mà kết luận nhỉ?
Chuyện gì thực sự đã xảy ra?
396
00:23:46,885 --> 00:23:49,805
Là cố ý sao? Anh ta mất trí à?
397
00:23:50,722 --> 00:23:53,350
Vì anh ta chưa bao giờ
làm cô ấy bị thương.
398
00:23:53,976 --> 00:23:56,478
Theo như tôi thấy thì
anh ta chưa từng động vào ai.
399
00:23:57,855 --> 00:24:01,817
Tôi chỉ nói, một cách cá nhân,
và khách quan là...
400
00:24:01,817 --> 00:24:03,026
Ta đã bắt được hung thủ.
401
00:24:14,663 --> 00:24:15,664
Denise.
402
00:24:15,664 --> 00:24:18,125
Sếp, tôi vừa hỏi thăm Tim và Connor
403
00:24:18,125 --> 00:24:21,795
xem ai đã đến thăm nghi phạm
khi anh ta ở bệnh viện St. Luke.
404
00:24:22,713 --> 00:24:24,298
Họ nói, "Chỉ có bà mẹ".
405
00:24:25,174 --> 00:24:26,633
Không ai khác? Còn ông bố thì sao?
406
00:24:27,134 --> 00:24:29,428
Không ai cả. Họ bảo thế.
407
00:25:05,506 --> 00:25:06,507
Ông Mathis?
408
00:25:09,593 --> 00:25:10,928
Ông đang trốn ở đây sao?
409
00:25:12,179 --> 00:25:13,597
Ông đang làm gì thế?
410
00:25:13,597 --> 00:25:14,848
Gieo hạt.
411
00:25:15,432 --> 00:25:16,600
Gieo hạt.
412
00:25:17,893 --> 00:25:19,603
Tốt, vậy là có tiến bộ, nhỉ?
413
00:25:20,646 --> 00:25:23,023
Tôi đã tìm hiểu về tiền sử của Errol.
414
00:25:23,023 --> 00:25:26,401
Nghe nói ông gặp vài rắc rối vào năm 2005?
415
00:25:26,985 --> 00:25:28,445
Errol vừa mới ra trường.
416
00:25:29,571 --> 00:25:32,616
Hàng xóm gọi chúng tôi đến,
báo là có tiếng ồn.
417
00:25:32,616 --> 00:25:33,867
Không có gì cả.
418
00:25:35,369 --> 00:25:39,706
Họ bảo đêm nào cũng thế,
cả hai cãi nhau chuyện cha con.
419
00:25:40,707 --> 00:25:41,750
Mấy người toàn thế.
420
00:25:41,750 --> 00:25:43,210
Tôi không chỉ trích gì.
421
00:25:44,086 --> 00:25:45,712
Tôi đã nuôi dạy nó hết mình.
422
00:25:45,712 --> 00:25:47,881
Tin tôi đi. Khó lắm.
423
00:25:49,299 --> 00:25:53,262
Và Chúa biết, tôi không đến
để ném đá. Thề đó.
424
00:25:56,682 --> 00:25:59,601
- Vợ tôi...
- Sao? Ly hôn rồi à?
425
00:26:01,645 --> 00:26:02,729
Cô ấy mất rồi.
426
00:26:04,106 --> 00:26:05,315
Sáu tháng trước.
427
00:26:07,734 --> 00:26:09,319
Hai tuần nghỉ lo ma chay.
428
00:26:10,195 --> 00:26:14,658
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
429
00:26:18,328 --> 00:26:20,122
- Con cái?
- Một đứa.
430
00:26:21,623 --> 00:26:25,127
Con gái. Con bé là khổ nhất.
431
00:26:27,671 --> 00:26:28,672
Vậy...
432
00:26:32,217 --> 00:26:33,510
anh làm gì với cô bé?
433
00:26:36,847 --> 00:26:38,056
Tôi làm gì với con bé à?
434
00:27:00,120 --> 00:27:04,374
Ông làm gì khi bầu trời của ai đó sụp đổ?
435
00:27:07,461 --> 00:27:08,795
Tôi mua cho nó một con chó.
436
00:27:11,548 --> 00:27:14,218
- Một con chó?
- Ừ, vậy là được, đúng không?
437
00:27:14,218 --> 00:27:17,137
Ta làm những gì có thể...
438
00:27:20,015 --> 00:27:21,016
khi ta có thể.
439
00:27:27,147 --> 00:27:29,358
Đây. Xem này.
440
00:27:35,822 --> 00:27:37,533
Anh lấy cái này ở đâu vậy?
441
00:27:38,158 --> 00:27:40,869
Trong căn hộ của cô ấy. Ông cứ giữ đi.
442
00:27:42,829 --> 00:27:44,665
Là bản sao mà. Ông cứ giữ.
443
00:27:49,294 --> 00:27:52,631
Cô ấy có lên đây với thằng bé
để phụ ông không?
444
00:27:56,426 --> 00:27:58,262
Những thứ này
hẳn rất có ý nghĩa với cô ấy.
445
00:27:59,388 --> 00:28:00,389
Ừ.
446
00:28:01,598 --> 00:28:03,183
Hãy nhìn cô ấy, nhìn cuộc đời cô ấy đi.
447
00:28:05,227 --> 00:28:06,436
Không có ruột thịt.
448
00:28:08,730 --> 00:28:10,148
Lớn lên trong trại trẻ.
449
00:28:12,776 --> 00:28:14,027
Và ông đây.
450
00:28:15,696 --> 00:28:16,989
Người bố cô ấy chưa bao giờ có.
451
00:28:21,493 --> 00:28:22,786
Nó là con trai tôi.
452
00:28:23,787 --> 00:28:24,788
Còn cô ấy thì sao?
453
00:28:26,790 --> 00:28:28,041
Ai sẽ giúp cô ấy?
454
00:28:30,878 --> 00:28:31,879
Không ai ư?
455
00:28:36,383 --> 00:28:37,384
Thưa ông?
456
00:28:39,636 --> 00:28:40,637
Thưa ông?
457
00:28:48,854 --> 00:28:50,272
Khi đó, nó 17 tuổi.
458
00:28:51,815 --> 00:28:53,150
Mười bảy tuổi.
459
00:28:55,485 --> 00:28:58,155
Errol, con trai tôi,
460
00:28:59,948 --> 00:29:03,702
về nhà khi đang phê như con tê tê.
461
00:29:04,953 --> 00:29:07,414
Bạn bè đợi bên ngoài.
462
00:29:09,082 --> 00:29:11,251
"Bố. Con cần tiền".
463
00:29:12,461 --> 00:29:13,629
Ông trả lời thế nào?
464
00:29:18,759 --> 00:29:23,680
"Con nghĩ chúng ta là ai? Hết tiền rồi.
465
00:29:26,517 --> 00:29:27,643
Con lấy hết rồi".
466
00:29:37,569 --> 00:29:39,071
Tôi không khai chính thức đâu.
467
00:29:41,740 --> 00:29:42,783
Anh ta đã làm thế?
468
00:29:44,201 --> 00:29:45,410
Anh ta đâm ông?
469
00:29:55,295 --> 00:29:57,005
Vậy thì cậu bé ra sao?
470
00:29:57,881 --> 00:29:59,091
Patrick thì sao?
471
00:30:05,264 --> 00:30:07,349
Cùng một mái nhà với người đó...
472
00:30:10,936 --> 00:30:13,355
Nắm thóp được hắn chưa?
Buộc tội được chưa?
473
00:30:14,314 --> 00:30:16,900
Sếp không chắc
cũng không sao. Chỉ cần nói...
474
00:30:16,900 --> 00:30:19,152
Không. Buộc tội hắn được rồi.
475
00:30:21,613 --> 00:30:23,156
Đoan chắc đó. 100%.
476
00:30:24,908 --> 00:30:26,034
Được rồi.
477
00:30:27,077 --> 00:30:30,664
Tuyệt, vậy ta không còn nhiều thời gian.
Ta còn khoảng bảy tiếng thôi.
478
00:30:31,290 --> 00:30:32,708
Bên sức khỏe tâm thần đang nôn nóng chờ
479
00:30:32,708 --> 00:30:36,795
còn bên công tố muốn ta
làm sẵn mọi thứ cho họ.
480
00:30:36,795 --> 00:30:40,424
Vậy ta làm gì đây?
481
00:30:47,264 --> 00:30:48,473
Errol.
482
00:30:50,559 --> 00:30:55,689
Tôi muốn xem thử có thể giúp anh nhớ lại,
mở ra ký ức cho anh không.
483
00:30:57,191 --> 00:30:58,150
Cho tất cả chúng ta.
484
00:31:00,402 --> 00:31:05,449
Vì vậy, với sự đồng ý của anh, tôi muốn
đưa anh trở lại căn hộ. Nơi cô ấy chết.
485
00:31:09,119 --> 00:31:13,707
Luật sư của anh sẽ đi bên anh.
Trọn con đường luôn.
486
00:31:15,501 --> 00:31:16,335
Được chứ?
487
00:31:16,335 --> 00:31:17,419
Làm đi.
488
00:31:24,259 --> 00:31:25,511
Được rồi.
489
00:31:28,472 --> 00:31:29,806
Anh cứ từ từ.
490
00:31:59,002 --> 00:32:00,170
Xem nào.
491
00:32:05,217 --> 00:32:07,636
{\an8}NGÔI SAO CỦA TUẦN
PATRICK BURROWES
492
00:32:40,294 --> 00:32:42,462
- Cháu phụ được không?
- Được chứ.
493
00:32:48,719 --> 00:32:49,636
Đúng rồi.
494
00:32:53,682 --> 00:32:55,350
- Thật lòng đó.
- Anh yêu em.
495
00:33:12,284 --> 00:33:13,285
Có nhớ gì không?
496
00:33:14,328 --> 00:33:16,496
Không gì cả.
497
00:33:19,708 --> 00:33:20,709
Thật hả?
498
00:33:22,169 --> 00:33:23,170
Được rồi.
499
00:33:35,182 --> 00:33:38,393
Ôi, trời. Lần thứ hai tôi thấy
tình trạng này. Chờ chút, anh bạn.
500
00:33:38,894 --> 00:33:41,730
- Marco, đưa xe vòng qua bên hông.
- Sao ạ? Vâng.
501
00:34:08,757 --> 00:34:11,677
LISA: KHI NÀO BỐ VỀ?
502
00:34:31,737 --> 00:34:33,866
- Được rồi, đi thôi.
- Được rồi.
503
00:34:39,121 --> 00:34:41,456
- Ross.
- Ổn chứ, anh bạn?
504
00:34:41,456 --> 00:34:44,668
Rất cảm ơn anh đã nỗ lực hết mình.
Đáng để thử một phen đó.
505
00:34:44,668 --> 00:34:46,253
Xin lỗi nếu đây là chuyến đi công cốc.
506
00:34:46,253 --> 00:34:48,630
Nghe anh nói anh đang sống ở Mile End?
507
00:34:49,214 --> 00:34:53,051
Cái số nó thế. Vợ tôi được căn nhà.
Tôi trở lại sống như sinh viên.
508
00:34:53,051 --> 00:34:55,179
Đi tới đi lui thật ngớ ngẩn, nhỉ?
509
00:34:55,179 --> 00:34:56,263
Không sao đâu.
510
00:34:56,263 --> 00:34:59,808
Yvette. Phiền cô đưa anh Cardona
về nhà nhé?
511
00:34:59,808 --> 00:35:02,269
Vâng. Không thành vấn đề.
512
00:35:02,269 --> 00:35:04,438
Nếu anh chắc chắn.
513
00:35:04,438 --> 00:35:06,565
- Ừ.
- Yvette sẽ đưa anh về tận nhà.
514
00:35:39,765 --> 00:35:41,099
Ta đang đi đâu vậy?
515
00:35:42,100 --> 00:35:43,894
Phía sau cần điều hòa không, Errol?
516
00:36:26,812 --> 00:36:30,816
Gì thế này? Tôi tưởng chúng ta
sẽ quay trở lại phòng giam?
517
00:36:31,608 --> 00:36:33,944
Tôi không tìm thấy điện thoại.
Tôi cần kiểm tra trong căn hộ.
518
00:36:34,444 --> 00:36:35,696
Chắc anh không phiền chứ, anh bạn?
519
00:36:42,995 --> 00:36:45,038
Errol? Đèn nhà anh không sáng.
520
00:36:45,706 --> 00:36:47,708
Bật đèn giúp tôi nhé?
521
00:36:49,459 --> 00:36:52,296
Errol? Tối thế này,
tôi không thể tìm thấy điện thoại, Errol.
522
00:36:56,550 --> 00:36:57,551
Đi mà.
523
00:37:02,181 --> 00:37:03,765
Có vậy chứ. Cảm ơn.
524
00:37:08,270 --> 00:37:11,607
Anh không muốn có con của riêng mình à?
525
00:37:11,607 --> 00:37:12,691
Không.
526
00:37:14,067 --> 00:37:15,068
Không à?
527
00:37:16,195 --> 00:37:17,779
- Không cần.
- Phải.
528
00:37:20,574 --> 00:37:21,658
Anh đã có Patrick.
529
00:37:25,746 --> 00:37:28,540
Chúng tôi có thể hỏi
nó gọi anh là gì không? Errol? Bố? Cha?
530
00:37:29,208 --> 00:37:30,209
Vâng. Thỉnh thoảng.
531
00:37:31,877 --> 00:37:35,506
Anh trở thành bố của thằng bé?
Một ông bố tẻ nhạt, nhàm chán.
532
00:37:36,381 --> 00:37:37,549
Tôi nhớ con gái tôi, Lisa,
533
00:37:37,549 --> 00:37:40,511
khi còn nhỏ, nó ngủ không say chút nào.
534
00:37:40,511 --> 00:37:43,013
- Vào đêm đó, tiếng hét đó...
- Ông muốn gì?
535
00:37:46,975 --> 00:37:48,310
Tôi đang tìm thôi.
536
00:37:50,187 --> 00:37:52,439
- Tôi chỉ đang tìm điện thoại của mình.
- Tôi không giết cô ấy.
537
00:37:52,439 --> 00:37:54,733
Thề có Chúa, được chứ? Tôi...
538
00:37:54,733 --> 00:37:56,443
- Tôi yêu cô ấy. Tôi không giết cô ấy.
- Không sao. Được rồi.
539
00:37:56,443 --> 00:37:59,404
Giờ đâu phải đang làm nhiệm vụ,
nên đừng lôi Chúa vào.
540
00:38:01,490 --> 00:38:02,491
Tôi chỉ nói vậy thôi.
541
00:38:02,491 --> 00:38:05,869
Tôi nghĩ có thể anh lo cho Patrick.
542
00:38:06,787 --> 00:38:09,456
Vâng, nói thật,
tôi đang không bình thường.
543
00:38:16,797 --> 00:38:19,508
Ừ? Anh muốn biết gì?
544
00:38:20,217 --> 00:38:21,260
Thằng bé có ổn không?
545
00:38:21,260 --> 00:38:23,178
Nó suýt mất chân
546
00:38:23,178 --> 00:38:24,847
và họ nói nó sẽ không đi lại được nữa.
547
00:38:26,265 --> 00:38:27,975
Nên là không hẳn ổn.
548
00:38:29,810 --> 00:38:32,521
Ôi, trời.
549
00:38:35,274 --> 00:38:38,902
- Này.
- Tôi thấy không khỏe.
550
00:38:38,902 --> 00:38:39,987
Không sao đâu,
551
00:38:40,529 --> 00:38:42,489
vì không ai trong chúng ta
sẽ từ bỏ hy vọng, phải không?
552
00:38:42,489 --> 00:38:47,870
Ý tôi là thật kinh ngạc trước những gì
xảy ra ngày nay. Điều gì cũng có thể.
553
00:38:48,453 --> 00:38:49,580
Nó có đòi gặp tôi không?
554
00:38:49,580 --> 00:38:51,582
- Anh á?
- Ừ.
555
00:38:51,582 --> 00:38:55,502
Cha? Bố? Errol? Nó có đòi gặp anh không á?
556
00:38:58,463 --> 00:39:00,465
- Tôi không biết nữa.
- Vậy, họ đã nói gì với nó?
557
00:39:00,465 --> 00:39:02,509
- Về mẹ nó ấy hả?
- Ừ.
558
00:39:02,509 --> 00:39:05,345
- Kiểm soát gọi Alpha Bravo một.
- Chết tiệt. Chờ chút!
559
00:39:05,345 --> 00:39:07,014
Vâng, xin lỗi sếp. Đã rõ...
560
00:39:07,973 --> 00:39:10,809
Ý anh sao? Tôi không biết.
Thằng bé mới có sáu tuổi.
561
00:39:11,602 --> 00:39:15,230
Cô ấy mất rồi. Tôi không biết ở độ tuổi đó
thì liệu nó có thể chấp nhận không.
562
00:39:16,815 --> 00:39:19,818
Nhưng thằng bé kiên cường,
dũng cảm, phải không?
563
00:39:19,818 --> 00:39:22,362
Thằng bé là con sư tử thực sự, phải không?
564
00:39:22,362 --> 00:39:27,826
Nghe này, lúc trước,
tôi không thành thật với các ông.
565
00:39:32,247 --> 00:39:35,125
Thằng bé có mấy cái quần jean
nữ tính có thêu kỳ lân.
566
00:39:35,125 --> 00:39:36,376
Tôi biết là ngu ngốc.
567
00:39:39,671 --> 00:39:41,048
Bạn bè của nó cười nhạo nó,
568
00:39:41,048 --> 00:39:45,636
nên tôi nghĩ tôi thậm chí không thể
mua quần áo đàng hoàng cho nó.
569
00:39:45,636 --> 00:39:48,096
Quần jean. Việc hôi của.
570
00:39:50,307 --> 00:39:51,558
Phải.
571
00:39:53,602 --> 00:39:54,978
Vậy là anh đã nói dối?
572
00:39:56,188 --> 00:39:57,898
- Vâng.
- Vậy là anh nói dối?
573
00:39:57,898 --> 00:39:59,733
- Anh nói dối? Được rồi.
- Vâng.
574
00:40:04,404 --> 00:40:07,449
Tốt đấy. Cảm ơn. Điều đó thật tốt.
575
00:40:08,617 --> 00:40:11,495
Vì nếu anh nhìn xung quanh ngay bây giờ,
576
00:40:11,495 --> 00:40:14,164
anh sẽ thấy mình đang gặp rắc rối lớn.
577
00:40:17,167 --> 00:40:19,211
Giờ đã đến lúc nói thật rồi.
578
00:40:19,211 --> 00:40:21,046
Tôi không nhớ.
579
00:40:22,464 --> 00:40:23,465
Được rồi.
580
00:40:23,465 --> 00:40:26,635
Tôi không làm việc đó.
Tôi không làm... Ông phải tin tôi.
581
00:40:26,635 --> 00:40:30,639
Tôi tin anh. Tôi tin rằng anh không nhớ.
582
00:40:30,639 --> 00:40:34,226
Nhưng những gì bên trong anh,
những gì anh làm được,
583
00:40:34,226 --> 00:40:37,271
chỉ có anh biết.
Chỉ anh và bố anh biết chăng?
584
00:40:37,271 --> 00:40:39,982
Ông nói thế nghĩa là sao?
585
00:40:39,982 --> 00:40:42,442
Ôi, coi nào. Suy nghĩ đi.
586
00:40:44,444 --> 00:40:46,113
Anh đã đâm xe.
587
00:40:47,531 --> 00:40:50,450
Anh khiến cậu bé tan nát như cái đĩa sứ.
588
00:40:50,450 --> 00:40:51,952
Đừng làm thế nữa.
589
00:40:51,952 --> 00:40:57,165
Tại sao? Chính tâm trí của anh
đang bảo vệ anh. Ngăn chặn mọi ký ức.
590
00:40:57,165 --> 00:40:59,501
Ông không biết gì về ký ức của tôi.
591
00:40:59,501 --> 00:41:01,837
- Giống như ở đây thôi.
- Không.
592
00:41:01,837 --> 00:41:03,338
- Đó là những gì đã xảy ra ở đây...
- Không.
593
00:41:03,338 --> 00:41:05,215
- ...và đang xảy ra bây giờ, ngay đây.
- Không.
594
00:41:05,215 --> 00:41:06,884
- Chỗ này. Trên dấu chấm.
- Không!
595
00:41:06,884 --> 00:41:09,386
Trên sàn nhà bếp. Phải, tôi đã thấy cô ấy.
596
00:41:09,386 --> 00:41:11,805
Tôi bước vào,
tôi thấy tình trạng của cô ấy.
597
00:41:12,598 --> 00:41:15,601
Không ai có thể trách anh
vì muốn xóa nó khỏi bộ nhớ.
598
00:41:25,694 --> 00:41:26,862
Gì vậy?
599
00:41:28,739 --> 00:41:30,115
Điện thoại của ông ư?
600
00:41:32,201 --> 00:41:36,455
Dã man quá. Đây là ông.
Đây là màn kịch của ông.
601
00:41:36,955 --> 00:41:40,459
Ông đưa tôi đến đây, cư xử rất tốt.
"Điện thoại của tôi đâu?"
602
00:41:41,752 --> 00:41:43,670
Ông thật kinh tởm. Ông biết vậy chứ?
603
00:41:43,670 --> 00:41:45,047
LISA: ƯỚC GÌ LÀ BỐ CHỨ KHÔNG PHẢI MẸ
604
00:41:45,047 --> 00:41:47,424
Tôi đã trải lòng với ông,
605
00:41:47,424 --> 00:41:51,178
còn ông thì đứng đó,
nói dối trắng trợn, xuyên tạc lời tôi.
606
00:41:51,178 --> 00:41:55,182
Và ông không quan tâm
đến người tôi yêu, đúng không?
607
00:41:55,182 --> 00:41:56,683
- Đúng không?
- Được rồi, đi nào. Hãy...
608
00:41:56,683 --> 00:41:57,893
Ông thật bệnh hoạn.
609
00:41:58,977 --> 00:42:01,688
Ông không biết gì về chúng tôi,
những thứ chúng tôi đã có.
610
00:42:01,688 --> 00:42:03,106
Ừ. Những thứ anh đã có?
611
00:42:03,106 --> 00:42:05,817
- Ừ. Ông không thể hiểu được đâu!
- Ừ. Tôi không thể hiểu làm thế nào...
612
00:42:05,817 --> 00:42:08,904
- Những kỷ niệm đẹp!
- Những kỷ niệm đẹp.
613
00:42:08,904 --> 00:42:10,364
Tất nhiên rồi. Tha cho tôi đi.
614
00:42:10,364 --> 00:42:12,741
Tôi đâu biết gì về
những kỷ niệm đẹp, phải không?
615
00:42:12,741 --> 00:42:14,493
Anh là người duy nhất biết,
616
00:42:14,493 --> 00:42:16,078
vì chỉ có anh ở với họ, phải không?
617
00:42:16,078 --> 00:42:18,914
Chỉ mình anh có gia đình?
Anh nghĩ mình hoàn hảo lắm ư?
618
00:42:18,914 --> 00:42:21,500
Chà, đó không phải là điều
Patrick đã nói với tôi.
619
00:42:23,126 --> 00:42:25,087
Sao? Ông... Gì cơ?
620
00:42:25,087 --> 00:42:26,463
- Ông đã nói chuyện với nó?
- Phải.
621
00:42:26,463 --> 00:42:28,382
Là nó trên băng à? Nó nói gì? Ông mở đi.
622
00:42:28,382 --> 00:42:30,133
- Là giọng nó. Anh muốn nghe không?
- Có.
623
00:42:30,133 --> 00:42:32,219
- Anh muốn nghe Patrick nói gì không?
- Có. Tôi cầu xin ông.
624
00:42:32,219 --> 00:42:33,762
Anh muốn nghe Patrick nói gì về anh không?
625
00:42:33,762 --> 00:42:34,847
- Có.
- Nghe đi.
626
00:42:34,847 --> 00:42:38,225
Chú ấy đã nói gì?
Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu?
627
00:42:39,351 --> 00:42:40,561
Một đêm...
628
00:42:43,689 --> 00:42:45,107
họ cãi nhau.
629
00:42:45,107 --> 00:42:46,191
Họ cãi nhau.
630
00:42:48,318 --> 00:42:49,653
Cãi nhau thế nào?
631
00:42:50,487 --> 00:42:51,947
- La hét.
- La hét.
632
00:42:53,991 --> 00:42:55,868
Họ la hét chuyện gì?
633
00:42:57,327 --> 00:42:58,745
- Tiền bạc ạ.
- Tiền bạc.
634
00:42:59,288 --> 00:43:00,289
Tiền bạc à?
635
00:43:00,789 --> 00:43:01,790
Vâng.
636
00:43:02,541 --> 00:43:03,542
Patrick...
637
00:43:06,670 --> 00:43:07,713
chú ấy đã nói gì?
638
00:43:10,841 --> 00:43:12,342
Chú ấy đã nói gì với mẹ cháu?
639
00:43:13,177 --> 00:43:16,221
Tôi sẽ giết cô.
640
00:43:16,221 --> 00:43:22,186
"Tôi sẽ giết cô".
641
00:44:01,517 --> 00:44:03,310
Tôi đã giết Adelaide Burrowes.
642
00:44:04,853 --> 00:44:06,438
Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy?
643
00:44:07,272 --> 00:44:08,440
Vâng.
644
00:44:09,441 --> 00:44:11,318
Anh còn nhớ chỗ nào nữa không?
645
00:44:11,318 --> 00:44:12,486
Ngực.
646
00:44:14,363 --> 00:44:15,364
Vì sao...
647
00:44:16,490 --> 00:44:17,991
Vì sao anh lại làm vậy...
648
00:44:20,244 --> 00:44:21,745
với cô ấy?
649
00:44:23,997 --> 00:44:25,207
Anh có biết không?
650
00:44:27,543 --> 00:44:29,670
Tôi mất bình tĩnh.
651
00:44:36,510 --> 00:44:37,511
Anh mất bình tĩnh?
652
00:44:40,973 --> 00:44:42,266
Mất bình tĩnh.
653
00:45:05,914 --> 00:45:08,584
A-lô. Patrick đây.
654
00:45:08,584 --> 00:45:11,170
NHÀ TÌNH THƯƠNG TRẺ EM BLUEBIRD
655
00:45:14,089 --> 00:45:17,885
Có những điều không ai dạy ta cả.
656
00:45:19,553 --> 00:45:23,515
Những điều mà ta chỉ hiểu thôi.
657
00:45:25,767 --> 00:45:30,814
Và đôi lúc, ta phải làm
nhiều hơn mức cần thiết...
658
00:45:32,524 --> 00:45:35,569
chà, không có gì phải xấu hổ cả.
659
00:45:43,202 --> 00:45:46,288
Đồ phản bội. Tôi đã nói rồi.
Tôi cảnh báo rồi.
660
00:45:46,288 --> 00:45:48,832
Cô ta đã tung hết lên mạng.
661
00:45:48,832 --> 00:45:51,084
- Gì cơ? Ông nói gì?
- Này, xem đi.
662
00:45:51,084 --> 00:45:55,672
Anh ta có một cô bạn gái
cách đây rất lâu rồi. Giống như tôi.
663
00:45:56,215 --> 00:45:57,174
Được rồi. Và...
664
00:45:57,174 --> 00:45:59,968
Con khốn ngu ngốc đó
không bao giờ nghe lời.
665
00:46:00,469 --> 00:46:03,639
- Không phải tôi làm.
- Không bao giờ làm anh ta...
666
00:46:03,639 --> 00:46:08,393
Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng chính
con dao mà anh ta dùng để đâm tôi.
667
00:46:09,394 --> 00:46:10,812
Và giờ cô ta đã chết.
668
00:46:10,812 --> 00:46:17,110
Có một người ngồi tù 24 năm
vì tội giết cô ta.
669
00:46:17,778 --> 00:46:19,154
Cô làm ơn cho tôi biết
670
00:46:19,154 --> 00:46:20,864
- tên bạn trai của cô đi.
- Không.
671
00:46:20,864 --> 00:46:22,366
CUỘC GỌI 999 ĐƯỜNG HAYES
#THẢ_ERROL_MATHIS #CÔNG_LÝ_CHO_ERROL
672
00:46:22,366 --> 00:46:24,993
Và anh ta hay nói rằng gã đó
673
00:46:24,993 --> 00:46:26,495
ở Whitecross...
674
00:46:27,496 --> 00:46:29,790
Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và...
675
00:47:27,931 --> 00:47:29,933
Biên dịch: Gió