1 00:00:07,007 --> 00:00:08,634 她過世的那個夏天 2 00:00:10,636 --> 00:00:11,803 很難... 3 00:00:12,804 --> 00:00:14,431 很難表達 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,101 得在場才會知道 5 00:00:24,650 --> 00:00:28,779 你知道秩序和極度混亂的區隔嗎? 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,994 僅隔了5公釐的玻璃 7 00:00:40,082 --> 00:00:41,208 滾開 8 00:00:42,918 --> 00:00:45,629 商店櫥窗的厚度,就是這樣 9 00:00:46,338 --> 00:00:47,506 就這樣而已 10 00:00:48,257 --> 00:00:49,591 走開,退後 11 00:00:49,591 --> 00:00:52,094 他們那個夏天打破了玻璃 12 00:00:53,178 --> 00:00:56,348 一夜又一夜,然後又一夜 13 00:00:57,558 --> 00:01:02,396 而你們的艾羅,他也跟大家一起在那裡 14 00:01:55,407 --> 00:01:59,328 然後,三週後... 15 00:02:08,544 --> 00:02:09,670 鄰居打了一通電話 16 00:02:09,670 --> 00:02:12,674 樓下的其中一間公寓有人在打架 17 00:02:12,674 --> 00:02:14,301 她在尖叫 18 00:02:14,301 --> 00:02:16,220 聽起來像他在踢門要進去 19 00:02:41,161 --> 00:02:43,372 那好,看前面,看我 20 00:02:44,581 --> 00:02:45,707 看我,看前面 21 00:02:45,707 --> 00:02:48,085 - 看前面,看我 - 小派,快點 22 00:02:50,128 --> 00:02:52,798 喂,消防隊,先別動作 23 00:02:52,798 --> 00:02:55,175 - 看我 - 小派,醒來 24 00:02:55,175 --> 00:02:57,803 醒來,小派,快醒來,快啊 25 00:02:58,512 --> 00:02:59,888 小派 26 00:03:05,727 --> 00:03:08,647 《犯罪紀錄》 27 00:03:52,107 --> 00:03:53,775 你嚇到牠了,過來 28 00:03:53,775 --> 00:03:55,819 麗莎,那妳喜歡牠囉? 29 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 麗莎 30 00:03:58,113 --> 00:04:00,240 對,我好愛牠 31 00:04:02,284 --> 00:04:05,579 那麼,你覺得呢?爸 32 00:04:09,416 --> 00:04:10,501 爸 33 00:04:10,501 --> 00:04:13,128 好,我...好,我正在看牠 34 00:04:13,128 --> 00:04:14,254 所以呢? 35 00:04:14,254 --> 00:04:16,173 很好,真的很好,對啊 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,426 但聽我說,我們說好了,對吧? 37 00:04:19,426 --> 00:04:24,556 牠是妳的狗狗了 所以這表示妳得帶牠去散步 38 00:04:24,556 --> 00:04:27,518 妳得餵牠吃飯,妳會對牠負責,對吧? 39 00:04:30,020 --> 00:04:34,107 跟妳說,做好事是沒關係的 40 00:04:35,526 --> 00:04:37,361 這一點錯都沒有 41 00:04:38,153 --> 00:04:39,696 不是壞事 42 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 麗莎 43 00:04:43,033 --> 00:04:44,660 關於妳媽 44 00:04:46,495 --> 00:04:49,414 她只是希望妳能開心 45 00:04:52,376 --> 00:04:54,002 你何時下班回家? 46 00:04:54,920 --> 00:04:56,463 就快了 47 00:04:57,923 --> 00:05:01,718 你昨天也是這樣說,前天也是 48 00:05:03,762 --> 00:05:06,640 好,我很快就回家,我保證,很快 49 00:05:07,683 --> 00:05:09,101 爸爸,晚安 50 00:05:10,435 --> 00:05:11,854 親愛的,晚安 51 00:05:15,858 --> 00:05:17,609 艾羅馬提斯,你因涉嫌謀殺 52 00:05:17,609 --> 00:05:19,903 阿德蕾鮑洛斯而被逮捕 你不需要說任何話 53 00:05:19,903 --> 00:05:22,197 但你所說的任何話 都可能成為對你不利的證據 54 00:05:22,197 --> 00:05:24,867 放開他,放開 55 00:05:24,867 --> 00:05:26,952 - 小派 - 銬上手銬 56 00:05:26,952 --> 00:05:28,495 - 小派 - 冷靜,親愛的 57 00:05:28,996 --> 00:05:30,455 - 媽 - 快點 58 00:05:30,455 --> 00:05:31,915 我跟你一起去 59 00:05:32,624 --> 00:05:33,750 我就在你後面 60 00:05:33,750 --> 00:05:35,752 好,你逮捕了那個男朋友 61 00:05:35,752 --> 00:05:37,421 很好,好的 62 00:05:37,421 --> 00:05:40,549 警察暨刑事證據法的時間開始算了 我們有24個小時 63 00:05:41,383 --> 00:05:42,926 丹,我們都支持你 64 00:05:42,926 --> 00:05:46,180 這是什麼意思? “都支持你”是什麼意思? 65 00:05:46,972 --> 00:05:48,557 這個案子有什麼不同呢? 66 00:05:48,557 --> 00:05:52,519 這個嘛,這個案子有某種程度的壓力 67 00:05:52,519 --> 00:05:54,479 壓力?哪種壓力? 68 00:05:54,479 --> 00:05:57,357 希望拿他來殺雞儆猴 69 00:05:57,357 --> 00:05:59,818 我們在最近的幾次事件中 看起來不怎麼光彩 70 00:05:59,818 --> 00:06:02,613 例如?因為暴動嗎? 71 00:06:03,197 --> 00:06:04,489 想一想嘛 72 00:06:05,449 --> 00:06:09,703 連續五晚的搶劫和放火 誰知道發生了多少刑事損害? 73 00:06:09,703 --> 00:06:10,913 老天啊 74 00:06:10,913 --> 00:06:13,081 所以,何不重新設定說法呢? 75 00:06:13,081 --> 00:06:14,166 就是這個訊息 76 00:06:14,166 --> 00:06:15,250 把他們都逮起來 77 00:06:15,959 --> 00:06:17,628 把他們都變成壞人,就是這個訊息? 78 00:06:17,628 --> 00:06:19,505 - 訊息就是這樣,對嗎? - 不是 79 00:06:19,505 --> 00:06:21,965 我只是...我在跟你說背景由來 80 00:06:22,758 --> 00:06:24,384 不管你決定怎樣,就那樣做 81 00:06:26,553 --> 00:06:28,597 手和衣服都沾滿血? 82 00:06:28,597 --> 00:06:29,681 {\an8}(2011年9月20日片段 曼寧漢公寓) 83 00:06:29,681 --> 00:06:31,433 {\an8}對,他身上沾滿死者的血 84 00:06:31,433 --> 00:06:33,519 那不表示就是他刺殺的,對吧? 85 00:06:33,519 --> 00:06:35,562 他也可能是把死者抱在懷裡 86 00:06:35,562 --> 00:06:37,689 - 對啦,最好是啦 - 嘿...他們會這麼說的 87 00:06:37,689 --> 00:06:38,607 (馬提斯車禍) 88 00:06:38,607 --> 00:06:40,651 就是這裡,在車上,孩子在後座 89 00:06:40,651 --> 00:06:42,152 砰 90 00:06:42,152 --> 00:06:43,570 有暴力史嗎? 91 00:06:43,570 --> 00:06:48,200 有,2005年有鄰居報警過 他當時是青少年...案子沒下文 92 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 - 我可以看報告嗎? - 好啊,當然 93 00:06:50,953 --> 00:06:54,164 因為跟他爸打架,不過他爸不想提出指控 94 00:06:54,831 --> 00:06:58,377 那他跟死者呢?或是他跟其他伴侶呢? 95 00:06:58,377 --> 00:06:59,753 - 或是那孩子,那個... - 派翠克 96 00:06:59,753 --> 00:07:01,380 - 那方面有紀錄嗎? - 沒有 97 00:07:01,380 --> 00:07:04,508 但他在臥室,門上了鎖 沒有任何鑰匙的跡象 98 00:07:04,508 --> 00:07:05,634 他一定有聽到 99 00:07:05,634 --> 00:07:07,344 這可憐的孩子肯定聽了整個殺害經過 100 00:07:07,344 --> 00:07:08,887 女方那邊沒有家人? 101 00:07:08,887 --> 00:07:12,099 沒有,她在公立孤兒院長大 再加上那些繼承權,毫無疑問 102 00:07:12,099 --> 00:07:14,726 - 我們確定他不是孩子的父親? - 百分百確定 103 00:07:15,227 --> 00:07:20,148 派翠克顯然是因為酒醉放縱 一夜情而懷胎生下的 104 00:07:20,148 --> 00:07:21,275 可能是其中一次 105 00:07:21,859 --> 00:07:23,944 她顯然很喜歡黑人男子 106 00:07:23,944 --> 00:07:25,445 拜託,我沒有在引戰啦 107 00:07:25,445 --> 00:07:28,782 我只是在說 大家都有喜歡的型,你知道嗎? 108 00:07:29,366 --> 00:07:31,702 除了我,只要有脈搏的東西我都能上 109 00:07:32,578 --> 00:07:36,832 是啊,好,就給他們 看監視攝影機的影片,好嗎? 110 00:07:36,832 --> 00:07:39,543 同時,我需要證詞,還有證明艾羅 111 00:07:39,543 --> 00:07:41,670 當時在那間公寓裡的緊急來電者證詞 112 00:07:41,670 --> 00:07:44,173 去追蹤、訊問任何被看到 離開那間公寓的人 113 00:07:44,173 --> 00:07:46,425 任何在當地有暴力史的人 114 00:07:46,425 --> 00:07:49,970 我需要公寓裡所有人的DNA 我說了很多“我需要”,我知道 115 00:07:49,970 --> 00:07:52,222 但我們要趁早出手,找出他的實體證物 116 00:07:52,222 --> 00:07:54,892 - 除非他坦白認罪 - 也許吧 117 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 老大,我很抱歉,不過 118 00:07:57,519 --> 00:07:59,229 你到底有什麼問題啊? 119 00:07:59,229 --> 00:08:03,650 我的問題?湯尼,我的問題是受傷程度 120 00:08:04,234 --> 00:08:07,321 咬痕?這可不會無端出現的 121 00:08:07,321 --> 00:08:09,239 這傢伙連刀都不會帶 122 00:08:09,239 --> 00:08:11,575 - 我們不知道這點 - 我們不知道嗎? 123 00:08:11,575 --> 00:08:14,494 他被攔下來搜身九次,九次耶 124 00:08:14,494 --> 00:08:16,246 沒一次有帶 125 00:08:16,246 --> 00:08:17,998 所以,我的問題... 126 00:08:17,998 --> 00:08:21,251 湯尼,我的問題是我要看具體實證 127 00:08:21,251 --> 00:08:23,754 給我看到他的暴力史 128 00:08:23,754 --> 00:08:26,340 好嗎?可以嗎?太好了 129 00:08:35,682 --> 00:08:38,393 所以,在我們開始前,我的委託人 130 00:08:38,393 --> 00:08:41,605 準備了一份簡短的聲明,希望我讀出來 131 00:08:41,605 --> 00:08:43,815 “我準備配合你們的調查 132 00:08:43,815 --> 00:08:45,108 也就是我伴侶的謀殺案 133 00:08:45,108 --> 00:08:49,279 阿德蕾鮑洛斯 事發時間是2011年9月20日 134 00:08:49,279 --> 00:08:52,407 但由於我因她的死亡所造成之創傷 135 00:08:52,407 --> 00:08:56,370 從進入我家地址那一刻起 我並不記得發生的任何事情 136 00:08:56,370 --> 00:08:58,997 地址為曼寧漢公寓616室 137 00:08:58,997 --> 00:09:01,667 一直到我在醫院恢復意識為止” 138 00:09:03,293 --> 00:09:05,504 好,我記下你的意見 139 00:09:05,504 --> 00:09:07,464 我也注意到了你的核磁共振結果 140 00:09:07,464 --> 00:09:09,800 顯示你的頭部並沒有實際創傷的證據 141 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 你瞭解自己為何會在這裡 142 00:09:15,514 --> 00:09:16,890 馬提斯先生 143 00:09:16,890 --> 00:09:19,726 你交往五年的伴侶,阿德蕾鮑洛斯 144 00:09:19,726 --> 00:09:23,105 在你們共同居處的地方被發現遇刺身亡 145 00:09:23,105 --> 00:09:25,941 地址是曼寧漢公寓616室 146 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 馬提斯先生進一步主張,在鮑洛斯小姐 147 00:09:29,152 --> 00:09:31,822 被殺害之時,他並不在該公寓中 148 00:09:31,822 --> 00:09:33,699 他其實正在找工作 149 00:09:35,492 --> 00:09:36,493 找工作? 150 00:09:37,327 --> 00:09:38,495 所以你是記得的? 151 00:09:38,495 --> 00:09:39,621 我記得之前的事 152 00:09:39,621 --> 00:09:40,998 好,那麼是去了哪呢? 153 00:09:40,998 --> 00:09:43,250 貴賓髮藝,是一間理髮廳 154 00:09:43,250 --> 00:09:45,460 理髮廳 155 00:09:46,503 --> 00:09:47,546 你有見到任何人嗎? 156 00:09:47,546 --> 00:09:49,965 在那裡的時候有跟任何人說話嗎? 157 00:09:49,965 --> 00:09:53,427 - 有 - 一個叫做“莫斯塔法迪米爾”的人 158 00:10:00,642 --> 00:10:01,852 莫斯塔法迪米爾 159 00:10:09,776 --> 00:10:10,944 我們怎麼會不知道這個? 160 00:10:10,944 --> 00:10:13,322 先生,在我們進去之前 我先跟卡多納聊過了 161 00:10:13,322 --> 00:10:14,907 他沒說任何關於不在場證明的事 162 00:10:14,907 --> 00:10:17,951 好,你們兩個都去那裡 163 00:10:17,951 --> 00:10:19,786 找到這個莫斯塔法 164 00:10:19,786 --> 00:10:21,955 我們不會讓你失望的,老大,別擔心 165 00:10:21,955 --> 00:10:24,625 不...阿金,我要事實 166 00:10:24,625 --> 00:10:26,335 最好是現在就知道,免得我們 167 00:10:26,335 --> 00:10:28,754 - 一直在原地打轉 - 好 168 00:10:29,755 --> 00:10:32,257 長官,副局長在線上 169 00:10:32,257 --> 00:10:33,926 他打來了三次 170 00:10:48,941 --> 00:10:52,027 丹,我是布魯指揮官 完成逮捕真是個好消息 171 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 只是想打來祝你順利 172 00:10:53,403 --> 00:10:56,573 如你所知,現在有很多人 在關注我們,而且... 173 00:11:09,378 --> 00:11:11,213 爸,你在哪? 174 00:11:11,213 --> 00:11:12,881 {\an8}(證人證詞:傑森,滿18歲,精神錯亂) 175 00:11:12,881 --> 00:11:15,509 你說過...是保證過 你會去跟瑪賽拉說煎蛋捲的事 176 00:11:17,719 --> 00:11:19,096 丹,又是我,羅瑞 177 00:11:19,096 --> 00:11:21,431 - 只是補充一下,如果你需要任何... - 煎蛋捲? 178 00:11:21,431 --> 00:11:23,767 煎蛋捲,對,好,沒錯 179 00:11:23,767 --> 00:11:26,854 - 妳可以請瑪賽拉來聽嗎? - 好 180 00:11:26,854 --> 00:11:29,273 - 謝了,親愛的 - 我找赫格提總警督 181 00:11:29,273 --> 00:11:30,566 我是從公關部打來的 182 00:11:30,566 --> 00:11:32,609 嘿,有關於那番... 183 00:11:33,360 --> 00:11:34,528 - 瑪賽拉 - 是的,喂 184 00:11:34,528 --> 00:11:35,863 是的,聽我說,我只是想說 185 00:11:35,863 --> 00:11:38,031 我想我之前跟妳討論過,但... 186 00:11:38,031 --> 00:11:40,117 - 不要番茄 - 不要番茄? 187 00:11:40,117 --> 00:11:41,201 不要,完全不要 188 00:11:41,201 --> 00:11:42,870 丹,又是我 189 00:11:43,537 --> 00:11:45,455 嘿,我們要起訴這傢伙了嗎? 190 00:11:48,667 --> 00:11:51,295 可以幫我把麗莎接回線上嗎?非常感謝 191 00:11:51,295 --> 00:11:53,881 嗨,親愛的,對,我解決了...我跟她說了 192 00:11:56,925 --> 00:11:58,468 你何時要回家? 193 00:11:59,011 --> 00:12:02,014 很快 194 00:12:05,017 --> 00:12:07,436 長官,莫斯塔法迪米爾在四號房 195 00:12:07,436 --> 00:12:08,729 湯尼和阿金在訊問 196 00:12:08,729 --> 00:12:11,523 你要親自訊問嗎? 還是你願意讓他們直接進行? 197 00:12:12,566 --> 00:12:13,400 好的 198 00:12:13,400 --> 00:12:15,527 是你要去訊問,還是讓他們問? 199 00:12:16,153 --> 00:12:18,488 好的,讓他們問,狄妮絲 200 00:12:19,656 --> 00:12:21,533 去查聖路克醫院的值班表 201 00:12:21,533 --> 00:12:23,243 誰去醫院看過他? 202 00:12:23,744 --> 00:12:27,664 舉例來說,他父親都去多久,有多常去? 203 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 我是赫格提 204 00:12:57,236 --> 00:13:00,030 喂,我是聖路克醫院的茱莉 205 00:13:00,739 --> 00:13:02,783 派翠克鮑洛斯回病房了 206 00:13:02,783 --> 00:13:03,909 他情況如何? 207 00:13:03,909 --> 00:13:07,287 比24小時前好多了,他醒了 208 00:13:07,287 --> 00:13:08,872 我知道復原是急不得的,不過 209 00:13:08,872 --> 00:13:10,666 妳覺得他能夠聊一下嗎? 210 00:13:10,666 --> 00:13:13,877 讓我去跟照顧他的 醫療團隊確認一下,請稍等 211 00:13:15,838 --> 00:13:18,632 - 請把四號房的聲音接過來,謝謝 - 是的,長官 212 00:13:19,466 --> 00:13:21,635 好,我現在要給你看些照片,兄弟 213 00:13:21,635 --> 00:13:24,346 如果你在其中看到當天的那個男人 214 00:13:24,346 --> 00:13:26,348 就在他的照片旁邊做個記號 215 00:13:33,981 --> 00:13:37,150 夥伴,我們沒有一整天的時間 這裡頭有沒有他? 216 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 那個嗎?是嗎? 217 00:13:44,533 --> 00:13:45,576 謝謝,迪米爾先生 218 00:13:45,576 --> 00:13:47,578 - 赫格提總警督 - 是的 219 00:13:47,578 --> 00:13:51,456 康納醫生說應該是可以 不過只能聊幾分鐘 220 00:13:52,124 --> 00:13:53,959 - 非常感激 - 不客氣 221 00:13:58,714 --> 00:14:00,174 好,你可以走了 222 00:14:18,984 --> 00:14:20,694 好,快點,走吧 223 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 別拖拖拉拉,兄弟 224 00:14:35,542 --> 00:14:37,961 你得先捉到我 225 00:14:39,630 --> 00:14:41,840 來捉我啊,阿狼 226 00:14:43,217 --> 00:14:45,135 我捉到你了 227 00:14:47,137 --> 00:14:48,180 牠走了 228 00:14:49,181 --> 00:14:50,182 牠去哪了? 229 00:14:51,683 --> 00:14:52,851 鑽洞走了 230 00:14:56,063 --> 00:14:57,689 太驚險了 231 00:14:58,607 --> 00:14:59,650 你這個小... 232 00:15:02,986 --> 00:15:04,196 嗨,派翠克 233 00:15:06,990 --> 00:15:08,075 我的名字是丹 234 00:15:09,660 --> 00:15:10,494 我是個警察 235 00:15:16,416 --> 00:15:17,501 你還好嗎? 236 00:15:18,085 --> 00:15:19,127 媽咪呢? 237 00:15:23,882 --> 00:15:25,050 你媽不在這裡 238 00:15:26,134 --> 00:15:27,636 艾羅呢? 239 00:15:29,221 --> 00:15:30,556 你肚子餓嗎? 240 00:15:30,556 --> 00:15:31,765 餓 241 00:15:31,765 --> 00:15:33,350 這是好現象 242 00:15:34,184 --> 00:15:35,394 你想吃什麼? 243 00:15:36,478 --> 00:15:38,355 麵、薯條? 244 00:15:39,356 --> 00:15:40,732 冰淇淋,還是果凍? 245 00:15:43,193 --> 00:15:44,361 我不喜歡果凍 246 00:15:45,028 --> 00:15:47,948 好,那我們就不吃果凍 247 00:15:51,785 --> 00:15:53,453 家裡都是誰煮飯? 248 00:15:55,706 --> 00:15:56,790 艾羅 249 00:15:59,209 --> 00:16:03,255 艾羅跟你媽處得好嗎? 250 00:16:03,255 --> 00:16:06,383 都沒有發脾氣? 251 00:16:06,967 --> 00:16:07,968 吵架? 252 00:16:11,889 --> 00:16:13,891 艾羅從來沒有提高聲量過? 253 00:16:17,561 --> 00:16:22,482 你記得當他提高音量的時候 是在說什麼、做什麼嗎? 254 00:16:26,528 --> 00:16:30,157 有一天晚上他們吵了一架 255 00:16:32,451 --> 00:16:33,869 哪種吵架? 256 00:16:34,494 --> 00:16:35,746 大吼大叫 257 00:16:38,123 --> 00:16:39,791 他們在吼什麼? 258 00:16:41,376 --> 00:16:42,669 關於錢 259 00:16:43,253 --> 00:16:44,463 錢? 260 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 對 261 00:16:48,050 --> 00:16:49,051 派翠克 262 00:16:52,262 --> 00:16:53,388 他說了什麼? 263 00:16:56,391 --> 00:16:57,893 他對你媽說了什麼? 264 00:17:06,151 --> 00:17:07,194 有消息嗎? 265 00:17:09,238 --> 00:17:10,989 是的,他正在恢復中 266 00:17:13,992 --> 00:17:15,077 他還好嗎? 267 00:17:16,203 --> 00:17:18,413 他知道什麼嗎? 268 00:17:18,413 --> 00:17:20,749 馬提斯太太,我只在乎事實 269 00:17:23,210 --> 00:17:24,545 他是個好人 270 00:17:25,212 --> 00:17:27,381 他全心照顧那孩子 271 00:17:34,429 --> 00:17:35,764 馬提斯先生沒來嗎? 272 00:17:38,600 --> 00:17:39,434 對 273 00:17:41,144 --> 00:17:43,230 他得回去工作 274 00:17:43,230 --> 00:17:44,648 - 好 - 好的 275 00:17:51,196 --> 00:17:52,656 才剛登出來的 276 00:17:52,656 --> 00:17:54,283 - 這是什麼? - 第7頁 277 00:18:06,044 --> 00:18:07,254 那麼,那個人呢? 278 00:18:07,254 --> 00:18:09,673 那個人?哪個人? 279 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 跟我說話的人 280 00:18:10,799 --> 00:18:13,093 - 理髮廳的那個人 - 對,我們跟迪米爾先生聊過了 281 00:18:13,093 --> 00:18:15,512 他不認識你,想不起來 282 00:18:15,512 --> 00:18:19,141 所以...就是這樣 283 00:18:19,725 --> 00:18:22,394 我就是見到那個人,就是他跟我說話 284 00:18:24,938 --> 00:18:26,231 (倫敦暴動出現新照片) 285 00:18:26,231 --> 00:18:29,234 你自己的記憶呢?有沒有回想起任何事? 286 00:18:31,111 --> 00:18:32,905 你知道他們是怎麼稱呼這個的,對吧? 287 00:18:32,905 --> 00:18:36,241 - 這是什麼? - 這是暴力購物 288 00:18:36,241 --> 00:18:38,911 那不是我,那是修圖的照片 289 00:18:39,745 --> 00:18:42,080 那麼,你沒有參與搶劫? 290 00:18:42,080 --> 00:18:43,999 只是我們在你的公寓裡發現了一些衣服 291 00:18:43,999 --> 00:18:45,751 購物標籤還沒拆掉 292 00:18:45,751 --> 00:18:47,920 我想你應該還留有那些衣服的收據吧? 293 00:18:47,920 --> 00:18:49,129 我不是小偷 294 00:18:49,129 --> 00:18:51,757 不好意思,這跟此案件有何關係? 295 00:18:52,299 --> 00:18:54,676 好,你跟阿德蕾吵過的架呢? 296 00:18:54,676 --> 00:18:56,553 - 吵架? - 對,你想跟我說說看嗎? 297 00:18:56,553 --> 00:18:58,472 - 我們沒有吵架 - 艾羅... 298 00:19:00,057 --> 00:19:01,308 我在試圖幫你 299 00:19:01,308 --> 00:19:03,602 我的委託人沒有任何家暴史 300 00:19:03,602 --> 00:19:05,979 也沒有任何種類的暴力紀錄 301 00:19:05,979 --> 00:19:10,817 好的,那麼,死者身上的咬痕 剛好符合你的牙齒,艾羅 302 00:19:10,817 --> 00:19:12,444 - 咬痕? - 你可以跟我解釋一下嗎? 303 00:19:12,444 --> 00:19:13,403 拜託,這是幹嘛? 304 00:19:13,403 --> 00:19:15,739 我們有一名證人打電話給緊急服務部門 305 00:19:15,739 --> 00:19:18,033 報案說當天你家有騷動 306 00:19:18,033 --> 00:19:20,077 - 那不是我 - 我還以為你不記得了 307 00:19:20,077 --> 00:19:21,370 - 我知道,可是... - 你怎麼會知道? 308 00:19:21,370 --> 00:19:23,330 - 我就是知道,對 - 你就是知道? 309 00:19:23,330 --> 00:19:24,665 所以你是記得的? 310 00:19:31,213 --> 00:19:32,047 好 311 00:19:33,048 --> 00:19:34,049 真不錯啊 312 00:19:34,716 --> 00:19:37,052 你知道他們在幹嘛嗎?他在試圖激怒我 313 00:19:37,052 --> 00:19:39,096 聽好,聽我說 314 00:19:39,096 --> 00:19:41,473 你做什麼都沒辦法逮到我 315 00:19:41,974 --> 00:19:43,767 我愛她 316 00:19:45,477 --> 00:19:47,187 我們本來要結婚的 317 00:19:47,187 --> 00:19:49,189 - 你們要結婚? - 對 318 00:19:52,484 --> 00:19:53,735 那戒指呢? 319 00:19:54,945 --> 00:19:56,321 你他媽在跟我開玩笑嗎? 320 00:19:58,365 --> 00:20:01,952 我女朋友死掉了 而且殺死她的人逍遙法外 321 00:20:01,952 --> 00:20:04,079 他還在外頭晃,但你在這裡 322 00:20:04,788 --> 00:20:07,207 問我什麼戒指的事,拜託啊,各位 323 00:20:07,207 --> 00:20:08,750 她死了,死掉了 324 00:20:09,751 --> 00:20:10,961 拜託啦 325 00:20:15,799 --> 00:20:17,217 那現在要去哪? 326 00:20:17,217 --> 00:20:19,303 去見皇家檢察署的人,看他們怎麼說 327 00:20:19,928 --> 00:20:21,763 看看他們是否要批准讓我們起訴他 328 00:20:21,763 --> 00:20:26,476 很好,很高興你這麼說 “不是我,我不是小偷” 329 00:20:27,060 --> 00:20:29,438 天啊,那傢伙是天生的騙子 330 00:20:30,731 --> 00:20:31,982 但這不表示他是殺人犯 331 00:20:32,649 --> 00:20:34,401 他們都是畜生 332 00:20:35,319 --> 00:20:37,946 跟你說,我們要敗陣了 333 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 又來了 334 00:20:39,114 --> 00:20:40,199 怎樣? 335 00:20:40,699 --> 00:20:41,950 你得小心點 336 00:20:42,743 --> 00:20:43,952 - 是嗎? - 是啊 337 00:20:43,952 --> 00:20:45,329 你說的某些話很不妥 338 00:20:45,329 --> 00:20:47,664 我又不會隨便跟別人說 339 00:20:53,754 --> 00:20:55,672 DNA和指紋進度如何? 340 00:20:55,672 --> 00:20:57,174 DNA和指紋? 341 00:20:57,174 --> 00:21:00,219 對,犯罪現場的,還有誰在那間公寓裡? 342 00:21:00,219 --> 00:21:02,179 我們昨天全都說過了 343 00:21:02,179 --> 00:21:05,557 有犯罪紀錄的人都已經排除了 344 00:21:05,557 --> 00:21:06,850 我們捉到兇手了 345 00:21:10,062 --> 00:21:11,480 麗莎開心有小狗嗎? 346 00:21:12,314 --> 00:21:14,691 我個人沒辦法忽略那他媽的臭味 347 00:21:16,693 --> 00:21:17,861 至少她很開心 348 00:21:17,861 --> 00:21:20,405 是啊,我不會說那麼滿 349 00:21:20,405 --> 00:21:24,034 有很多情緒得消化 350 00:21:24,034 --> 00:21:25,118 11天 351 00:21:26,328 --> 00:21:29,373 從拍X光到下葬,共11天 352 00:21:30,916 --> 00:21:33,627 但到頭來,根本沒時間能消化 353 00:21:56,692 --> 00:21:59,486 丹,我猜皇家檢察署那邊 應該是有壞消息吧? 354 00:21:59,486 --> 00:22:01,947 - 他們說了什麼? - 是的,這個嘛 355 00:22:01,947 --> 00:22:04,867 他們說我們還沒準備好起訴他 356 00:22:04,867 --> 00:22:07,995 我們還需要更多實際的物證 357 00:22:07,995 --> 00:22:09,413 真他媽的 358 00:22:09,913 --> 00:22:11,999 - 我希望你有在爭取更多時間 - 有的... 359 00:22:11,999 --> 00:22:13,750 我們現在正在申請 360 00:22:13,750 --> 00:22:15,502 爸,你何時要回家? 361 00:22:16,003 --> 00:22:18,589 - 很快 - 爸,小狗需要你 362 00:22:18,589 --> 00:22:20,382 妳現在說的是“狗語”嗎? 363 00:22:20,382 --> 00:22:22,593 老大,我現在跟主管在一起 364 00:22:22,593 --> 00:22:25,179 親愛的...然後呢?我們取得延期了嗎? 365 00:22:25,179 --> 00:22:28,056 瑪賽拉剛剛跑去你房間 偷翻媽媽的衣服 366 00:22:28,056 --> 00:22:29,224 好,好的... 367 00:22:29,224 --> 00:22:30,434 醫院傳來一份 368 00:22:30,434 --> 00:22:31,894 - 心理能力評估... - 什麼? 369 00:22:31,894 --> 00:22:33,520 他們擔心艾羅可能有危險 370 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 爸 371 00:22:34,438 --> 00:22:37,816 所以,只能扣留他24小時 372 00:22:37,816 --> 00:22:40,444 - 24小時,我沒辦法... - 然後不是起訴就是釋放 373 00:22:40,444 --> 00:22:43,614 24小時?我需要三天 跟他說我他媽的需要三天啦 374 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 - 赫格提先生,都還好嗎? - 老天爺啊 375 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 妳他媽別去碰我老婆的衣服,好嗎? 376 00:22:49,661 --> 00:22:52,539 丹,但如果這對你來說負擔太大 如果太快的話 377 00:22:52,539 --> 00:22:54,499 都不會有人對你有差評的,好嗎? 378 00:22:54,499 --> 00:22:56,043 不,我不是說那個 379 00:22:56,043 --> 00:22:59,046 - 你何時要回家? - 很快,我會回家... 380 00:22:59,046 --> 00:23:00,964 丹,我們都支持你,你知道的 381 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 很快 382 00:23:02,424 --> 00:23:05,010 支持我,好 383 00:23:05,802 --> 00:23:06,803 好 384 00:23:07,304 --> 00:23:08,263 好 385 00:23:08,764 --> 00:23:11,600 長官,我猜你應該忘記吃飯了,所以... 386 00:23:15,854 --> 00:23:17,606 少叫我“長官”,老天啊 387 00:23:18,690 --> 00:23:19,733 習慣成自然 388 00:23:22,319 --> 00:23:26,865 所以,我看了證據 並不是說你需要他人的意見... 389 00:23:26,865 --> 00:23:29,409 - 反正妳還是會說吧? - 這個嘛... 390 00:23:30,244 --> 00:23:31,411 說吧,我洗耳恭聽 391 00:23:32,079 --> 00:23:35,916 我覺得沒有不在場證明 加上血跡、咬痕... 392 00:23:35,916 --> 00:23:38,126 - 咬痕? - 還有緊急來電 393 00:23:38,126 --> 00:23:41,922 當時就在公寓裡的孩子,以及從現場逃離 394 00:23:41,922 --> 00:23:43,632 和卡車相撞,我是說... 395 00:23:43,632 --> 00:23:46,385 很難確認,對吧?到底發生了什麼事? 396 00:23:46,885 --> 00:23:49,805 是預謀的嗎?他是他媽的發瘋了嗎? 397 00:23:50,722 --> 00:23:53,350 因為他從沒傷害過死者 398 00:23:53,976 --> 00:23:56,478 據我所知,他從沒動過任何人 399 00:23:57,855 --> 00:24:01,817 我只是在說,就個人而言,客觀地... 400 00:24:01,817 --> 00:24:03,026 我們逮到兇手了 401 00:24:14,663 --> 00:24:15,664 狄妮絲 402 00:24:15,664 --> 00:24:18,125 長官,我去問過提姆跟康納了 403 00:24:18,125 --> 00:24:21,795 關於當嫌犯還在聖路克醫院時 有誰來探視過他 404 00:24:22,713 --> 00:24:24,298 他們說:“只有媽媽” 405 00:24:25,174 --> 00:24:26,633 沒其他人?那爸爸呢? 406 00:24:27,134 --> 00:24:29,428 沒有別人,他們是這麼說的 407 00:25:05,506 --> 00:25:06,507 馬提斯先生 408 00:25:09,593 --> 00:25:10,928 你就是躲在這裡嗎? 409 00:25:12,179 --> 00:25:13,597 你在做什麼? 410 00:25:13,597 --> 00:25:14,848 種東西 411 00:25:15,432 --> 00:25:16,600 種東西 412 00:25:17,893 --> 00:25:19,603 很好,這算有進步,對吧? 413 00:25:20,646 --> 00:25:23,023 我查了艾羅的紀錄 414 00:25:23,023 --> 00:25:26,401 我聽說你們在2005年有點麻煩? 415 00:25:26,985 --> 00:25:28,445 艾羅剛畢業 416 00:25:29,571 --> 00:25:32,616 鄰居打來報警說有騷動 417 00:25:32,616 --> 00:25:33,867 那沒事 418 00:25:35,369 --> 00:25:39,706 對,他們說幾乎每晚都有 你們兩個父子之間的事 419 00:25:40,707 --> 00:25:41,750 你們這些人 420 00:25:41,750 --> 00:25:43,210 我不是來找你吵架的 421 00:25:44,086 --> 00:25:45,712 我已經盡力對他好了,可以嗎? 422 00:25:45,712 --> 00:25:47,881 我相信,真的很辛苦 423 00:25:49,299 --> 00:25:53,262 天知道啊,我不是來批評你的 我向你保證這一點 424 00:25:56,682 --> 00:25:59,601 - 我太太... - 怎樣?離婚了? 425 00:26:01,645 --> 00:26:02,729 她死了 426 00:26:04,106 --> 00:26:05,315 六個月之前 427 00:26:07,734 --> 00:26:09,319 我得到了兩週的喪假 428 00:26:10,195 --> 00:26:14,658 好,很遺憾聽到這件事 429 00:26:18,328 --> 00:26:20,122 - 有孩子嗎? - 一個 430 00:26:21,623 --> 00:26:25,127 是女兒,她承受了很大的壓力 431 00:26:27,671 --> 00:26:28,672 所以... 432 00:26:32,217 --> 00:26:33,510 你對她怎麼做呢? 433 00:26:36,847 --> 00:26:38,056 我對她怎麼做? 434 00:27:00,120 --> 00:27:04,374 當某人的天塌下來的時候 你會怎麼做呢? 435 00:27:07,461 --> 00:27:08,795 我買了一隻狗給她 436 00:27:11,548 --> 00:27:14,218 - 一隻狗? - 對,這樣就能解決,對吧? 437 00:27:14,218 --> 00:27:17,137 這個嘛,你已經盡心... 438 00:27:20,015 --> 00:27:21,016 也盡力了 439 00:27:27,147 --> 00:27:29,358 給你,看啊,你看 440 00:27:35,822 --> 00:27:37,533 這是從哪拿來的? 441 00:27:38,158 --> 00:27:40,869 在她家,你可以留著 442 00:27:42,829 --> 00:27:44,665 我是說真的,這是副本,你可以留著 443 00:27:49,294 --> 00:27:52,631 她有常跟這小子過來這裡幫幫你嗎? 444 00:27:56,426 --> 00:27:58,262 這些對她來說一定意義非凡 445 00:27:59,388 --> 00:28:00,389 對 446 00:28:01,598 --> 00:28:03,183 看看她,看看她的人生 447 00:28:05,227 --> 00:28:06,436 沒有親人 448 00:28:08,730 --> 00:28:10,148 被帶去孤兒院 449 00:28:12,776 --> 00:28:14,027 而你在這裡 450 00:28:15,696 --> 00:28:16,989 一個她從沒有過的父親 451 00:28:21,493 --> 00:28:22,786 他是我兒子 452 00:28:23,787 --> 00:28:24,788 那她呢? 453 00:28:26,790 --> 00:28:28,041 誰要幫她? 454 00:28:30,878 --> 00:28:31,879 都沒人? 455 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 先生 456 00:28:39,636 --> 00:28:40,637 先生 457 00:28:48,854 --> 00:28:50,272 他當年17歲 458 00:28:51,815 --> 00:28:53,150 17歲 459 00:28:55,485 --> 00:28:58,155 艾羅,我兒子 460 00:28:59,948 --> 00:29:03,702 進到家裡來,嗨得要命 461 00:29:04,953 --> 00:29:07,414 朋友們在外頭等 462 00:29:09,082 --> 00:29:11,251 “爸,我需要錢” 463 00:29:12,461 --> 00:29:13,629 你說了什麼? 464 00:29:18,759 --> 00:29:23,680 “你覺得我們是什麼人?已經沒有錢了 465 00:29:26,517 --> 00:29:27,643 都被你拿光了” 466 00:29:37,569 --> 00:29:39,071 不要寫進紀錄裡 467 00:29:41,740 --> 00:29:42,783 是他幹的? 468 00:29:44,201 --> 00:29:45,410 他刺傷你? 469 00:29:55,295 --> 00:29:57,005 那麼那孩子會怎樣呢? 470 00:29:57,881 --> 00:29:59,091 那派翠克呢? 471 00:30:05,264 --> 00:30:07,349 跟那男的待在同一個屋簷下... 472 00:30:10,936 --> 00:30:13,355 我們逮到他了?逮到兇手了? 473 00:30:14,314 --> 00:30:16,900 因為如果你不確定,也沒關係,只要說... 474 00:30:16,900 --> 00:30:19,152 不,我們逮到兇手了 475 00:30:21,613 --> 00:30:23,156 絕對沒錯,百分百肯定 476 00:30:24,908 --> 00:30:26,034 那好 477 00:30:27,077 --> 00:30:30,664 很好,這樣的話,我們的時間不多 只有差不多七個小時,而且一直變短 478 00:30:31,290 --> 00:30:32,708 心理健康部門很急 479 00:30:32,708 --> 00:30:36,795 而皇家檢察署要我們雙手奉上這份大禮 480 00:30:36,795 --> 00:30:40,424 那麼,我們該怎麼辦呢? 481 00:30:47,264 --> 00:30:48,473 艾羅 482 00:30:50,559 --> 00:30:55,689 我想看看我們能不能喚回你的記憶 讓你清楚地回想起來 483 00:30:57,191 --> 00:30:58,150 為我們所有人好 484 00:31:00,402 --> 00:31:05,449 所以,在你允許的情況下 我想帶你回公寓,她死去的地方 485 00:31:09,119 --> 00:31:13,707 你的律師會陪著你,全程在你旁邊 486 00:31:15,501 --> 00:31:16,335 這樣可以嗎? 487 00:31:16,335 --> 00:31:17,419 去吧 488 00:31:24,259 --> 00:31:25,511 好,好的 489 00:31:28,472 --> 00:31:29,806 你準備好就可以進去 490 00:31:59,002 --> 00:32:00,170 看一下吧 491 00:32:05,217 --> 00:32:07,636 {\an8}(本週之星,派翠克鮑洛斯) 492 00:32:40,294 --> 00:32:42,462 - 我可以幫忙嗎? - 當然可以 493 00:32:48,719 --> 00:32:49,636 就是這樣 494 00:32:53,682 --> 00:32:55,350 - 我是說真的 - 我愛妳 495 00:33:12,284 --> 00:33:13,285 有想起來嗎? 496 00:33:14,328 --> 00:33:16,496 沒有,完全沒有 497 00:33:19,708 --> 00:33:20,709 真的嗎? 498 00:33:22,169 --> 00:33:23,170 好 499 00:33:35,182 --> 00:33:38,393 天啊,雨也太大了吧,在這裡等等,兄弟 500 00:33:38,894 --> 00:33:41,730 - 馬可,把車開到旁邊來 - 什麼事?好 501 00:34:08,757 --> 00:34:11,677 (現在,麗莎:你何時要回家?) 502 00:34:31,737 --> 00:34:33,866 - 好,走吧 - 好 503 00:34:39,121 --> 00:34:41,456 - 羅斯 - 兄弟,你還好嗎? 504 00:34:41,456 --> 00:34:44,668 非常感謝你多幫我們這些忙 這很值得試試看 505 00:34:44,668 --> 00:34:46,253 如果讓你白跑一趟,很抱歉 506 00:34:46,253 --> 00:34:48,630 我聽你說,你住在麥爾安德那邊? 507 00:34:49,214 --> 00:34:53,051 我自找的,我老婆繼承了房子 我又回去活得像個學生了 508 00:34:53,051 --> 00:34:55,179 有點蠢,你得來回跑兩趟,對吧? 509 00:34:55,179 --> 00:34:56,263 沒事,沒關係啦 510 00:34:56,263 --> 00:34:59,808 伊薇特,妳不會介意順道 送卡多納先生回家吧? 511 00:34:59,808 --> 00:35:02,269 好啊,當然好,沒問題 512 00:35:02,269 --> 00:35:04,438 要妳真的確定才行喔 513 00:35:04,438 --> 00:35:06,565 - 是啊 - 伊薇特會把你送到家門前的 514 00:35:39,765 --> 00:35:41,099 我們要去哪? 515 00:35:42,100 --> 00:35:43,894 艾羅,你後面那裡需要開點空調嗎? 516 00:36:26,812 --> 00:36:30,816 這是幹嘛?我們不是要直接回牢房去嗎? 517 00:36:31,608 --> 00:36:33,944 我找不到我的手機,得去公寓裡找找看 518 00:36:34,444 --> 00:36:35,696 兄弟,你不介意吧? 519 00:36:42,995 --> 00:36:45,038 艾羅,你的燈打不開 520 00:36:45,706 --> 00:36:47,708 你可以幫我開盞燈嗎? 521 00:36:49,459 --> 00:36:52,296 艾羅,漆黑一片 我找不到我的手機,艾羅 522 00:36:56,550 --> 00:36:57,551 快啦 523 00:37:02,181 --> 00:37:03,765 好了,謝謝 524 00:37:08,270 --> 00:37:11,607 你有想過要生自己的孩子嗎? 525 00:37:11,607 --> 00:37:12,691 沒有 526 00:37:14,067 --> 00:37:15,068 沒有嗎? 527 00:37:16,195 --> 00:37:17,779 - 我不需要孩子 - 不會吧 528 00:37:20,574 --> 00:37:21,658 你有派翠克 529 00:37:25,746 --> 00:37:28,540 介意我問問他都怎麼叫你嗎? 艾羅、爸爸,還是爹地? 530 00:37:29,208 --> 00:37:30,209 對,偶爾 531 00:37:31,877 --> 00:37:35,506 你只是他爸,對吧?就只是單純的老爸 532 00:37:36,381 --> 00:37:37,549 我記得我女兒麗莎 533 00:37:37,549 --> 00:37:40,511 她在寶寶時期真的很不好睡,跟你說 534 00:37:40,511 --> 00:37:43,013 - 在半夜她會尖叫... - 你想幹嘛? 535 00:37:46,975 --> 00:37:48,310 我只是在找手機 536 00:37:50,187 --> 00:37:52,439 - 我只是在找我的手機 - 我沒殺她 537 00:37:52,439 --> 00:37:54,733 我對天發誓,好嗎?我... 538 00:37:54,733 --> 00:37:56,443 - 我愛她,我沒殺死她 - 沒事,好 539 00:37:56,443 --> 00:37:59,404 我們不是在出任務 所以就別把老天扯進來,拜託 540 00:38:01,490 --> 00:38:02,491 我是在說 541 00:38:02,491 --> 00:38:05,869 我想你可能是擔心派翠克 542 00:38:06,787 --> 00:38:09,456 對,說實話,我快瘋了 543 00:38:16,797 --> 00:38:19,508 是嗎?你想知道什麼? 544 00:38:20,217 --> 00:38:21,260 他還好嗎? 545 00:38:21,260 --> 00:38:23,178 他差點失去雙腿 546 00:38:23,178 --> 00:38:24,847 他們說他再也不能走路了 547 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 所以,他不太好 548 00:38:29,810 --> 00:38:32,521 我的天啊 549 00:38:35,274 --> 00:38:38,902 - 嘿... - 我不舒服 550 00:38:38,902 --> 00:38:39,987 沒關係 551 00:38:40,529 --> 00:38:42,489 因為我們誰都不會放棄希望,對吧? 552 00:38:42,489 --> 00:38:47,870 拜託,現在的醫學很發達,什麼都有可能 553 00:38:48,453 --> 00:38:49,580 他有問起我嗎? 554 00:38:49,580 --> 00:38:51,582 - 什麼?問起你? - 對 555 00:38:51,582 --> 00:38:55,502 找爹地、爸爸,或是艾羅? 他有沒有問起你? 556 00:38:58,463 --> 00:39:00,465 - 我不知道 - 那他們跟他怎麼說? 557 00:39:00,465 --> 00:39:02,509 - 什麼事?關於他媽? - 對 558 00:39:02,509 --> 00:39:05,345 - 控制中心呼叫AB1小組 - 幹,等一下啦 559 00:39:05,345 --> 00:39:07,014 好,抱歉,長官,瞭解... 560 00:39:07,973 --> 00:39:10,809 好,你覺得呢?我不知道 你也知道,他才六歲 561 00:39:11,602 --> 00:39:15,230 她死了,我不知道在那年紀 是否能接受這種事 562 00:39:16,815 --> 00:39:19,818 不過,嘿,他很棒的,對吧? 他很勇敢,對吧? 563 00:39:19,818 --> 00:39:22,362 他真的很堅強,對吧? 564 00:39:22,362 --> 00:39:27,826 聽我說,我之前沒跟你老實說 565 00:39:32,247 --> 00:39:35,125 他有一件牛仔褲,女生穿的那種 上面有獨角獸的圖案 566 00:39:35,125 --> 00:39:36,376 我知道這很蠢 567 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 他的朋友們都會笑他 568 00:39:41,048 --> 00:39:45,636 所以我心想 我連正常的衣服都沒辦法幫他買 569 00:39:45,636 --> 00:39:48,096 牛仔褲,那場搶劫 570 00:39:50,307 --> 00:39:51,558 對 571 00:39:53,602 --> 00:39:54,978 所以你當時在說謊? 572 00:39:56,188 --> 00:39:57,898 - 對啦,對 - 你那時說謊? 573 00:39:57,898 --> 00:39:59,733 - 你說謊了?好 - 對 574 00:40:04,404 --> 00:40:07,449 很好,謝謝,非常好 575 00:40:08,617 --> 00:40:11,495 因為如果你現在看看四周,小子 576 00:40:11,495 --> 00:40:14,164 你會看到自己陷入了困境 577 00:40:17,167 --> 00:40:19,211 所以你該跟我說實話了 578 00:40:19,211 --> 00:40:21,046 我不記得 579 00:40:22,464 --> 00:40:23,465 好 580 00:40:23,465 --> 00:40:26,635 我沒做,我沒有...你得相信我 581 00:40:26,635 --> 00:40:30,639 我是相信你,我相信你不記得 582 00:40:30,639 --> 00:40:34,226 但你的內心,你會做出哪種事 583 00:40:34,226 --> 00:40:37,271 只有你知道,只有你,或許還有你爸 584 00:40:37,271 --> 00:40:39,982 這是什麼意思? 585 00:40:39,982 --> 00:40:42,442 拜託,想一想吧 586 00:40:44,444 --> 00:40:46,113 你把車撞爛了 587 00:40:47,531 --> 00:40:50,450 你讓那男孩生活破碎 就像他媽的瓷盤一樣 588 00:40:50,450 --> 00:40:51,952 別再他媽的那樣了 589 00:40:51,952 --> 00:40:57,165 為何?因為你的心智在保護你 把你的記憶庫關掉了 590 00:40:57,165 --> 00:40:59,501 你不知道我的腦子裡有些什麼 591 00:40:59,501 --> 00:41:01,837 - 跟這裡一樣 - 不 592 00:41:01,837 --> 00:41:03,338 - 這裡發生過的事... - 不是 593 00:41:03,338 --> 00:41:05,215 - 還有正在發生的事,就在這裡 - 不對 594 00:41:05,215 --> 00:41:06,884 - 就在這裡,在這地方 - 不 595 00:41:06,884 --> 00:41:09,386 在這廚房的地板上,對,我看到她了 596 00:41:09,386 --> 00:41:11,805 我走進來,我看到她那該死的狀態 597 00:41:12,598 --> 00:41:15,601 誰也不會怪你想要把那記憶抹去 598 00:41:25,694 --> 00:41:26,862 那是什麼聲音? 599 00:41:28,739 --> 00:41:30,115 是你的手機? 600 00:41:32,201 --> 00:41:36,455 太冷血了,這就是你,這就是你會做的事 601 00:41:36,955 --> 00:41:40,459 你帶我來這裡,態度很好 “我的手機呢?” 602 00:41:41,752 --> 00:41:43,670 你好噁心,你知道嗎? 603 00:41:43,670 --> 00:41:45,047 (現在,麗莎 我希望死的是你,不是媽) 604 00:41:45,047 --> 00:41:47,424 我他媽對你掏心掏肺 605 00:41:47,424 --> 00:41:51,178 你只是站在那裡當著我的面說謊 扭曲我說的話 606 00:41:51,178 --> 00:41:55,182 你根本一點也不在乎我的女朋友 對吧?是不是啊? 607 00:41:55,182 --> 00:41:56,683 - 是嗎? - 好,來吧,我們... 608 00:41:56,683 --> 00:41:57,893 你壞透了 609 00:41:58,977 --> 00:42:01,688 你對我們一無所知,我們之間的感情 610 00:42:01,688 --> 00:42:03,106 是啊,你們的感情? 611 00:42:03,106 --> 00:42:05,817 - 對,你一點也不懂 - 對,我不懂... 612 00:42:05,817 --> 00:42:08,904 - 很美好的感情 - 美好的感情... 613 00:42:08,904 --> 00:42:10,364 當然是了,請原諒我 614 00:42:10,364 --> 00:42:12,741 我不會知道什麼美好的感情,對吧? 615 00:42:12,741 --> 00:42:14,493 只有你一個人知道 616 00:42:14,493 --> 00:42:16,078 因為只有你的身邊有別人,對吧? 617 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 只有你有家人?你認為你有那麼完美? 618 00:42:18,914 --> 00:42:21,500 好,派翠克可不是跟我這麼說的 619 00:42:23,126 --> 00:42:25,087 什麼?你...什麼? 620 00:42:25,087 --> 00:42:26,463 - 你跟他說話了? - 對 621 00:42:26,463 --> 00:42:28,382 是有他的影片嗎? 他說了什麼?拜託,放給我看 622 00:42:28,382 --> 00:42:30,133 - 是他的聲音,你想聽他的聲音? - 要 623 00:42:30,133 --> 00:42:32,219 - 你想聽派翠克說了什麼? - 對,我求你 624 00:42:32,219 --> 00:42:33,762 你想聽派翠克是怎麼說你的? 625 00:42:33,762 --> 00:42:34,847 - 對 - 那就聽吧 626 00:42:34,847 --> 00:42:38,225 他說了什麼?他對你媽說了什麼? 627 00:42:39,351 --> 00:42:40,561 有一天晚上... 628 00:42:43,689 --> 00:42:46,191 他們吵了一架 629 00:42:48,318 --> 00:42:49,653 哪種吵架? 630 00:42:50,487 --> 00:42:51,947 - 大吼大叫 - 大吼大叫 631 00:42:53,991 --> 00:42:55,868 他們在吼什麼? 632 00:42:57,327 --> 00:42:58,745 - 關於錢 - 錢 633 00:42:59,288 --> 00:43:00,289 錢? 634 00:43:00,789 --> 00:43:01,790 對 635 00:43:02,541 --> 00:43:03,542 派翠克 636 00:43:06,670 --> 00:43:07,713 他說了什麼? 637 00:43:10,841 --> 00:43:12,342 他對你媽說了什麼? 638 00:43:13,177 --> 00:43:16,221 我要殺死妳... 639 00:43:16,221 --> 00:43:22,186 “我要殺死妳...” 640 00:44:01,517 --> 00:44:03,310 我殺了阿德蕾鮑洛斯 641 00:44:04,853 --> 00:44:06,438 你把刀插進她的喉嚨裡嗎? 642 00:44:07,272 --> 00:44:08,440 對 643 00:44:09,441 --> 00:44:11,318 你記得還有哪個部位嗎? 644 00:44:11,318 --> 00:44:12,486 胸口 645 00:44:14,363 --> 00:44:15,364 你怎麼... 646 00:44:16,490 --> 00:44:17,991 你怎麼會把她... 647 00:44:20,244 --> 00:44:21,745 傷成那樣? 648 00:44:23,997 --> 00:44:25,207 你知道嗎? 649 00:44:27,543 --> 00:44:29,670 我只是暴怒了 650 00:44:36,510 --> 00:44:37,511 你暴怒了? 651 00:44:40,973 --> 00:44:42,266 我暴怒了 652 00:45:05,914 --> 00:45:08,584 你好,這位是派翠克 653 00:45:08,584 --> 00:45:11,170 (藍鳥團體家屋,兒童之家) 654 00:45:14,089 --> 00:45:17,885 有些事情沒人教你 655 00:45:19,553 --> 00:45:23,515 那些你會自然明白的事 656 00:45:25,767 --> 00:45:30,814 有時候,如果需要再多做點什麼... 657 00:45:32,524 --> 00:45:35,569 這沒什麼可恥的 658 00:45:43,202 --> 00:45:46,288 你這個他媽的叛徒 我跟你說過了,我警告過你了 659 00:45:46,288 --> 00:45:48,832 她只會把這些消息全都傳到網路上去 660 00:45:48,832 --> 00:45:51,084 - 什麼?你在說什麼啊? - 來,看一下 661 00:45:51,084 --> 00:45:55,672 他很久以前有一個女朋友,跟我一樣 662 00:45:56,215 --> 00:45:57,174 好,然後... 663 00:45:57,174 --> 00:45:59,968 那個蠢賤人都不聽話 664 00:46:00,469 --> 00:46:03,639 - 這不是我做的 - 一直讓他不開心... 665 00:46:03,639 --> 00:46:08,393 他捅了她好多次,就是用他捅我的那把刀 666 00:46:09,394 --> 00:46:10,812 她已經死了 667 00:46:10,812 --> 00:46:17,110 監獄裡有一個男人被控殺害她 遭到判刑24年 668 00:46:17,778 --> 00:46:19,154 拜託妳,跟我說 669 00:46:19,154 --> 00:46:20,864 - 妳男朋友的名字 - 不行... 670 00:46:20,864 --> 00:46:22,366 (海耶斯巷,報警來電 釋放艾羅馬提斯,為艾羅伸張正義) 671 00:46:22,366 --> 00:46:24,993 然後他一直說那個傢伙在 672 00:46:24,993 --> 00:46:26,495 白十字... 673 00:46:27,496 --> 00:46:29,790 他說他很沒用,而且... 674 00:47:27,931 --> 00:47:29,933 字幕翻譯:徐懿芬