1 00:00:39,289 --> 00:00:41,959 Không, anh nghĩ cô ấy nhìn em thật đấy. 2 00:00:41,959 --> 00:00:44,628 Cô ấy đang làm việc thôi. 3 00:00:44,628 --> 00:00:46,421 - Im đi. - Buồn cười đấy. 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,258 Cứ... chấp nhận đi. 5 00:00:49,258 --> 00:00:51,802 Thuận theo chiều gió, cưng à. 6 00:00:52,302 --> 00:00:54,638 Ồ, phải rồi. Michael nói rằng 7 00:00:54,638 --> 00:00:56,306 thứ Bảy ta nghỉ bao lâu cũng được. 8 00:00:56,306 --> 00:00:57,975 Em sẽ không đến muộn thế đâu. 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,643 Để rồi xem. 10 00:01:02,855 --> 00:01:04,522 Nhạc trưởng này... 11 00:01:04,522 --> 00:01:06,483 Daniel. Ông ấy tên Daniel. 12 00:01:06,483 --> 00:01:10,362 Ồ, phải. Ông làm tài xế bao lâu rồi, Daniel? 13 00:01:10,362 --> 00:01:11,822 Vài năm. 14 00:01:11,822 --> 00:01:13,323 Ông làm toàn thời gian hả? 15 00:01:13,866 --> 00:01:17,286 Không. Họ chỉ giao tôi các khách hàng đặt xe riêng như các vị thôi. 16 00:01:18,495 --> 00:01:19,872 Thật vinh hạnh. 17 00:01:19,872 --> 00:01:22,791 Ừ, và tôi cũng là bảo vệ riêng cho hai người tối nay. 18 00:01:23,292 --> 00:01:25,669 Trojan biết đi của chúng tôi. 19 00:01:25,669 --> 00:01:27,796 Câu đùa gì tôi cũng nghe rồi. 20 00:01:30,549 --> 00:01:31,967 Cựu quân nhân. 21 00:01:33,969 --> 00:01:37,014 - Thanh tra cảnh sát. - Ôi trời. Chúng tôi bị bắt à? 22 00:01:37,598 --> 00:01:39,474 - Tối nay thì không. - Nhẹ cả người. 23 00:01:39,474 --> 00:01:40,759 Ông nghỉ hưu rồi? 24 00:01:41,143 --> 00:01:42,398 Vẫn còn làm. 25 00:01:43,896 --> 00:01:47,733 Vậy tại sao ông lại hạ mình ở đây với chúng tôi vậy? 26 00:01:48,901 --> 00:01:50,194 Để được ra khỏi văn phòng ấy mà. 27 00:01:50,194 --> 00:01:53,655 Ô, đúng rồi. Họ bắt ông ngồi bàn giấy hả? 28 00:01:54,448 --> 00:01:57,159 Dù gì thì chắc ông cũng có nhiều câu chuyện hay nhỉ? 29 00:01:59,286 --> 00:02:00,787 Ý em là việc đó rất thú vị thôi. 30 00:02:00,787 --> 00:02:03,040 Kelly, như người ta hay nói ấy. 31 00:02:03,832 --> 00:02:05,334 Đó là việc dành cho người trẻ tuổi. 32 00:02:05,918 --> 00:02:06,877 Vâng. 33 00:02:06,877 --> 00:02:08,503 Không cần biết bạn khỏe mạnh cỡ nào. 34 00:02:09,295 --> 00:02:12,299 - Bọn tội phạm luôn ở tuổi 18. - Chuẩn không cần chỉnh. 35 00:02:12,883 --> 00:02:14,801 Nhưng tôi cá là ông đã gặp qua vài xác chết. 36 00:02:14,801 --> 00:02:16,178 Ôi trời, Kel. 37 00:02:16,678 --> 00:02:18,680 Tôi e rằng đó là một phần của công việc. 38 00:02:19,973 --> 00:02:21,197 Thật ư? 39 00:02:23,060 --> 00:02:25,103 Vậy thì kể đi nào. Đừng để chúng tôi chờ chứ. 40 00:02:26,813 --> 00:02:29,650 - Đây, thấy chỗ ngay đường chính không? - Vâng. 41 00:02:29,650 --> 00:02:31,902 - Chỗ rẽ tiếp theo. Marcia Villas. - Ừ. 42 00:02:32,945 --> 00:02:36,281 Cách đây vài năm. Năm 2004, 2005. 43 00:02:36,281 --> 00:02:37,658 Đêm Giáng sinh. 44 00:02:38,492 --> 00:02:41,036 Gã kia ở nhà một mình, đang xem tivi. 45 00:02:41,745 --> 00:02:44,081 Những ngọn đèn nhỏ lấp lánh trên cây thông Noel, đủ hết. 46 00:02:44,915 --> 00:02:49,169 Nói chung là trộm đột nhập, cướp căn hộ. 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,755 Trên người anh ta có khoảng 80 bảng. 48 00:02:51,755 --> 00:02:53,048 Chúng bịt miệng anh ta, 49 00:02:54,174 --> 00:02:56,677 trói vào ghế để anh ta không đuổi theo. 50 00:02:58,470 --> 00:02:59,695 Rồi sao? 51 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 Hẳn là chúng nghĩ sẽ có người đến thăm anh ta, đúng không? 52 00:03:04,434 --> 00:03:06,311 Dù gì cũng là Giáng sinh mà. 53 00:03:06,311 --> 00:03:08,522 - Ôi, không. - Không có ai đến cả. 54 00:03:08,522 --> 00:03:10,023 Năm mới đến. 55 00:03:10,858 --> 00:03:12,276 Tháng Giêng. 56 00:03:13,694 --> 00:03:15,279 Cuối cùng thì hàng xóm phát hiện. 57 00:03:16,321 --> 00:03:18,031 - Họ ngửi thấy anh ta? - Ôi, không. 58 00:03:18,031 --> 00:03:21,076 Anh ta ở đó, vẫn bị trói vào ghế. 59 00:03:22,202 --> 00:03:23,996 Tội nghiệp quá. 60 00:03:24,830 --> 00:03:26,039 Ít nhất thì cũng bắt được chúng chứ? 61 00:03:26,707 --> 00:03:27,938 Ồ, phải. 62 00:03:29,334 --> 00:03:30,987 Chúng tôi đã bắt được chúng. 63 00:03:31,628 --> 00:03:33,046 Lại còn là vào Giáng sinh nữa chứ. 64 00:03:33,046 --> 00:03:36,091 Ta phải nhìn vào mặt tích cực. Ít ra thì anh ta có mở tivi. 65 00:03:38,719 --> 00:03:40,846 Đùa đấy. Tôi đùa thôi. 66 00:03:59,156 --> 00:04:02,868 Coi nào. Chắc hẳn ông có nhiều câu chuyện rùng rợn hơn để kể. 67 00:04:06,121 --> 00:04:07,331 Tôi có cả triệu câu chuyện. 68 00:04:22,262 --> 00:04:25,140 A-lô. Dịch vụ khẩn cấp đây. Có thể cho tôi biết tên không ạ? 69 00:04:25,140 --> 00:04:26,365 Cảnh sát. 70 00:04:26,767 --> 00:04:28,602 Được rồi, tôi cần biết tên trước. 71 00:04:28,602 --> 00:04:29,978 Không tên. 72 00:04:29,978 --> 00:04:31,393 Tôi cần cảnh sát. 73 00:04:31,855 --> 00:04:33,899 Làm ơn. Tôi cần cảnh sát. 74 00:04:36,193 --> 00:04:39,279 HỒ SƠ TỘI PHẠM 75 00:05:26,869 --> 00:05:29,997 {\an8}Họ quay lại rồi. Họ đã đỗ xe ở đó từ khi mẹ thức dậy. 76 00:05:29,997 --> 00:05:32,958 - Mẹ nghe con này. - Mẹ không biết họ đang làm gì. 77 00:05:32,958 --> 00:05:34,835 - Mẹ. - Hay họ muốn gì. 78 00:05:34,835 --> 00:05:37,588 Trên xe có bất kì dấu hiệu nào mà mẹ thấy được không? 79 00:05:37,588 --> 00:05:38,755 Không. 80 00:05:40,007 --> 00:05:41,466 Mẹ không... Không. 81 00:05:42,301 --> 00:05:43,969 Mẹ ghi lại biển số xe rồi. 82 00:05:43,969 --> 00:05:46,972 Không, mẹ. Con không thể làm thế mãi. Mẹ sẽ khiến con gặp rắc rối đấy. 83 00:05:48,182 --> 00:05:50,475 Có lẽ mẹ nên ngừng nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc. 84 00:05:50,475 --> 00:05:53,854 Mẹ đang tự làm mình sợ một cách vô cớ. 85 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 Con đâu có biết chắc. 86 00:05:55,522 --> 00:05:58,442 Mẹ ở đây một thân một mình. 87 00:05:59,276 --> 00:06:00,652 Không có ai khác cả. 88 00:06:01,195 --> 00:06:03,614 Con nên thông cảm cho bà mẹ già của con một chút. 89 00:06:06,074 --> 00:06:07,618 Con có muốn biết số xe không? 90 00:06:07,618 --> 00:06:09,578 Vâng. Được rồi. Mẹ nói đi. 91 00:06:09,578 --> 00:06:11,914 - Con có bút chưa? - Không cần. Con sẽ ghi nhớ. 92 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 Con thật thông minh. 93 00:06:13,707 --> 00:06:15,584 Vâng. Được rồi. 94 00:06:15,584 --> 00:06:17,794 Số xe là A-E-6... 95 00:06:20,005 --> 00:06:21,089 TÌM BIỂN SỐ XE 96 00:06:24,051 --> 00:06:26,512 TÊN NGƯỜI DÙNG: JUNELENKER 97 00:06:27,679 --> 00:06:29,806 {\an8}SỐ ĐĂNG KÝ: AE64NZU 98 00:06:34,353 --> 00:06:35,896 {\an8}BIỂN SỐ ĐĂNG KÝ (ANH) 99 00:06:35,896 --> 00:06:38,065 NGƯỜI ĐỨNG TÊN: CÔNG TY BÁCH HÓA XANH BẾN CẢNG 100 00:06:38,065 --> 00:06:39,149 Trời ạ. 101 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 June. Trà của cô đây. 102 00:06:45,822 --> 00:06:48,492 Cảm ơn sếp. Có việc gì thế ạ? 103 00:06:48,492 --> 00:06:50,827 Đêm qua trong nhật kí của Hệ thống Chỉ huy và Kiểm soát có một cuộc gọi khẩn 104 00:06:50,827 --> 00:06:52,037 được người đánh giá gắn cờ. 105 00:06:52,037 --> 00:06:53,747 Bạo lực gia đình. 106 00:06:53,747 --> 00:06:55,374 Nên giao cho phụ nữ xử lý. 107 00:06:57,417 --> 00:06:58,836 Cảm ơn ly trà của anh. 108 00:07:04,758 --> 00:07:07,469 Chào. Có một người gọi từ bốt điện thoại bên ngoài đường Hayes 109 00:07:07,469 --> 00:07:08,804 từ chối cung cấp tên. 110 00:07:08,804 --> 00:07:11,014 - Lãng phí thời gian? - Có thể. 111 00:07:11,014 --> 00:07:13,892 Tôi không lấy được chi tiết gì từ cô ấy. Cô ấy khăng khăng đòi gọi cảnh sát. 112 00:07:13,892 --> 00:07:15,352 Được rồi. Hiểu rồi. 113 00:07:16,186 --> 00:07:17,479 Tôi sẽ chuyển máy. 114 00:07:18,564 --> 00:07:19,898 Xin chào. Tôi là Jasmine. 115 00:07:19,898 --> 00:07:21,358 - Tôi giúp được gì cho cô? - Cảnh sát? 116 00:07:21,358 --> 00:07:24,111 Tôi xử lý cuộc gọi cho cảnh sát. Tôi là Jasmine. 117 00:07:24,111 --> 00:07:25,404 Tôi giúp được gì cho cô? 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,699 Được rồi. Cô nói chuyện được không? 119 00:07:28,699 --> 00:07:29,908 Nghe này. 120 00:07:30,409 --> 00:07:31,702 Anh ta nói... 121 00:07:31,702 --> 00:07:32,786 Ai nói? 122 00:07:32,786 --> 00:07:34,788 - Bạn trai tôi. - Bạn trai cô? 123 00:07:34,788 --> 00:07:35,998 Tôi sẽ cần tên anh ta nếu... 124 00:07:35,998 --> 00:07:39,001 Sao mấy người cứ đòi "Cho tôi biết tên thế"? 125 00:07:39,501 --> 00:07:40,502 Không tên. 126 00:07:41,211 --> 00:07:42,421 Làm ơn. 127 00:07:42,421 --> 00:07:43,755 Anh ta có ở đó không? 128 00:07:43,755 --> 00:07:46,633 Không, nhưng anh ta đang tìm tôi. 129 00:07:46,633 --> 00:07:47,968 Cô có an toàn không? 130 00:07:49,511 --> 00:07:51,889 Cô à, bạn trai làm cô bị thương à? 131 00:07:52,639 --> 00:07:53,765 Phải. 132 00:07:53,765 --> 00:07:56,059 Anh ta nói sẽ giết tôi. 133 00:07:56,685 --> 00:07:59,730 Được rồi. Chờ chút. 134 00:07:59,730 --> 00:08:03,567 Andy, có một người gọi điện từ bốt điện thoại ở Hackney. 135 00:08:03,567 --> 00:08:06,236 Tối nay, cô ấy bị bạn trai bạo hành. Anh ta đe dọa giết. 136 00:08:06,236 --> 00:08:08,572 - Hiểu rồi. - Tôi đang gửi địa chỉ qua. 137 00:08:08,572 --> 00:08:11,074 Được rồi. Đang cử một đơn vị đi. Giữ máy với cô ấy nhé. 138 00:08:12,242 --> 00:08:13,660 - A-lô, cô à. - A-lô. 139 00:08:13,660 --> 00:08:16,121 - Cô ở yên đó nhé? - Vâng. 140 00:08:16,121 --> 00:08:17,748 Cô có số di động để tôi gọi không? 141 00:08:17,748 --> 00:08:21,293 Không. Anh ta đe dọa tôi. Anh ta làm tôi bị thương. 142 00:08:21,293 --> 00:08:23,170 - Anh ta... - Bằng dao. 143 00:08:23,170 --> 00:08:25,005 Được rồi. Cô giữ máy nhé. 144 00:08:25,005 --> 00:08:26,089 Falou. 145 00:08:28,091 --> 00:08:29,343 Chúng tôi đang đến. 146 00:08:29,343 --> 00:08:31,428 Khoan, tôi phải kể với cô... 147 00:08:31,428 --> 00:08:34,806 Anh ta có một cô bạn gái cách đây rất lâu rồi. 148 00:08:35,390 --> 00:08:37,558 - Giống như tôi. - Được rồi, và... 149 00:08:37,558 --> 00:08:39,144 Con khốn ngu ngốc đó. 150 00:08:39,144 --> 00:08:40,437 Không bao giờ nghe lời. 151 00:08:40,938 --> 00:08:43,315 Không bao giờ làm anh ta vui. 152 00:08:44,107 --> 00:08:48,862 Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng chính con dao mà anh ta dùng để đâm tôi. 153 00:08:49,780 --> 00:08:51,281 Và giờ cô ta đã chết. 154 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 Tên cô ấy là gì? Cô biết không? 155 00:08:53,492 --> 00:08:56,328 Sau đó, anh ta còn khoe khoang nữa. 156 00:08:56,328 --> 00:08:59,122 Kiểu như, "Cô mà không đối xử tốt với tôi 157 00:08:59,122 --> 00:09:01,166 thì tôi sẽ xử cô y hệt cô ta". 158 00:09:01,166 --> 00:09:02,626 Andy, đơn vị đâu? 159 00:09:02,626 --> 00:09:04,503 - Họ chưa đến à? - Chưa. 160 00:09:04,503 --> 00:09:06,171 Được rồi, để tôi tìm hiểu rồi báo lại. 161 00:09:07,965 --> 00:09:09,007 A-lô. Cô à? 162 00:09:09,007 --> 00:09:11,885 Tôi cần kể với cô chuyện này. 163 00:09:11,885 --> 00:09:13,178 Gì cơ? 164 00:09:15,222 --> 00:09:22,104 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 165 00:09:22,104 --> 00:09:24,314 Cô làm ơn cho tôi biết tên bạn trai của cô đi. 166 00:09:24,314 --> 00:09:29,152 Không. Và anh ta hay nói rằng gã đó... 167 00:09:30,195 --> 00:09:31,196 ở Whitecross. 168 00:09:32,197 --> 00:09:34,449 Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và... 169 00:09:35,659 --> 00:09:36,910 Cô à? 170 00:09:37,744 --> 00:09:40,330 A-lô? Cô à, xin hãy giữ máy. 171 00:09:42,666 --> 00:09:43,792 Cô à, a-lô? 172 00:09:44,334 --> 00:09:46,753 A-lô. Hãy giữ máy, cô à. 173 00:09:47,713 --> 00:09:49,214 Cô à, xin hãy giữ máy. 174 00:09:59,683 --> 00:10:02,186 {\an8}ĐƯỜNG HAYES 175 00:10:02,186 --> 00:10:04,396 TẠP HÓA JH 176 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 Chào, tôi là trung sĩ điều tra June Lenker. 177 00:10:40,891 --> 00:10:44,019 Tôi đang tìm một cô gái, có thể là người gốc Tây Ban Nha, 178 00:10:44,520 --> 00:10:46,605 - tuổi từ 25 đến 40. - Vâng. 179 00:10:46,605 --> 00:10:48,857 - Không chắc lắm, nhưng chúng tôi nghĩ... - Ừ, áo hoodie có hoa văn và quần jean. 180 00:10:48,857 --> 00:10:50,567 - Khoan đã. Đợi chút. - Vâng, đúng thế. 181 00:10:50,567 --> 00:10:53,737 Có thể cô ấy đã vào khoa Tai nạn và Cấp cứu đêm qua, sau 10:00. 182 00:10:53,737 --> 00:10:54,988 Vâng. 183 00:10:54,988 --> 00:10:56,323 Bạo lực gia đình. 184 00:10:56,323 --> 00:10:58,659 A-lô, Jasmine? Tôi là June Lenker. 185 00:10:58,659 --> 00:11:01,245 Tôi chỉ muốn tìm hiểu thêm về người gọi ẩn danh 186 00:11:01,245 --> 00:11:02,663 ở đường Hayes đêm qua. 187 00:11:03,705 --> 00:11:04,957 Cô tìm ra cô ấy chưa? 188 00:11:04,957 --> 00:11:08,544 Đã ra lệnh tìm kiếm trong khu vực. Chưa thấy gì, nhưng ta mới bắt đầu thôi. 189 00:11:09,294 --> 00:11:12,714 Tôi đã nghe băng ghi âm cuộc gọi. 190 00:11:13,298 --> 00:11:16,844 Nhưng cô đã nói chuyện với cô ấy. Cô đã ở đó. Nên tôi phải hỏi... 191 00:11:18,512 --> 00:11:20,889 Có phải là trò lừa không à? Không thể nào. 192 00:11:20,889 --> 00:11:22,599 Rõ ràng là có sự đe dọa tính mạng? 193 00:11:23,308 --> 00:11:25,227 - Phải. - Mức độ từ một đến năm? 194 00:11:25,227 --> 00:11:26,562 Bốn. 195 00:11:26,562 --> 00:11:28,730 - Được rồi. - Cô ấy đã nói, "Falou". 196 00:11:29,523 --> 00:11:30,524 Falou? 197 00:11:31,066 --> 00:11:33,360 Tiếng Bồ Đào Nha. Nghĩa là, "được". 198 00:11:33,360 --> 00:11:35,237 Cô nghĩ cô ấy là người Bồ Đào Nha? 199 00:11:35,863 --> 00:11:37,030 Hoặc người Brazil. 200 00:11:38,448 --> 00:11:40,075 Được rồi, tôi sẽ cập nhật hồ sơ. 201 00:11:40,993 --> 00:11:41,994 Jasmine, 202 00:11:43,620 --> 00:11:47,207 tôi nghĩ cách cô nói chuyện với cô ấy rất tốt. 203 00:11:47,207 --> 00:11:50,878 Thật ư? Tôi không chắc nữa. Tôi nghĩ có lẽ mình đã hỏi hơi nhiều. 204 00:11:50,878 --> 00:11:54,506 Không hề. Nói thật, tôi nghĩ do cô ấy hoảng sợ thôi. 205 00:11:56,216 --> 00:11:59,428 Còn về vụ kết án oan và người phụ nữ mà gã kia giết? 206 00:12:00,888 --> 00:12:02,055 Ồ, phải. 207 00:12:02,890 --> 00:12:05,392 Trước tiên phải tìm cô ấy và cứu cô ấy khỏi nguy hiểm đã. 208 00:12:05,392 --> 00:12:06,518 Cô không tin cô ấy? 209 00:12:06,518 --> 00:12:07,853 Không, chỉ là tôi... 210 00:12:08,687 --> 00:12:11,064 Ở thời điểm này, tôi còn vài nghi ngờ. 211 00:12:11,064 --> 00:12:13,525 Có thể anh ta chỉ muốn dọa cô ấy sợ. 212 00:12:14,443 --> 00:12:15,444 Anh ta làm được rồi. 213 00:12:16,486 --> 00:12:18,197 Ừ, đúng thế. 214 00:12:20,365 --> 00:12:23,035 Nhưng nếu ta cảm thấy sợ hãi hay bất lực, 215 00:12:23,619 --> 00:12:27,289 thi thoảng ta sẽ nói ra đủ thứ chuyện trên đời. 216 00:12:27,289 --> 00:12:29,541 Nghe như tôi đang nghi ngờ cô ấy, nhưng không phải đâu. 217 00:12:29,541 --> 00:12:32,294 Tôi từng làm ở đơn vị bạo hành gia đình một thời gian dài, 218 00:12:33,754 --> 00:12:38,592 và có đôi khi tố cáo bạo lực xảy ra với người khác thì dễ dàng hơn là 219 00:12:38,592 --> 00:12:41,470 nhận ra bạo hành đối với chính bản thân mình. 220 00:12:42,137 --> 00:12:45,516 Tôi làm việc này 18 năm rồi. Tôi tin cô ấy. 221 00:12:51,688 --> 00:12:52,689 Được rồi. 222 00:13:25,722 --> 00:13:26,849 A-lô. Cô à? 223 00:13:26,849 --> 00:13:30,018 Tôi cần kể với cô chuyện này. 224 00:13:30,018 --> 00:13:31,103 Gì cơ? 225 00:13:33,105 --> 00:13:38,944 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 226 00:13:38,944 --> 00:13:40,237 DANH SÁCH TÙ NHÂN: NHÀ TÙ WHITECROSS 227 00:13:45,409 --> 00:13:48,203 {\an8}MOHAMMED KHAN: GIẾT NGƯỜI 228 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 ERROL MATHIS: GIẾT NGƯỜI 229 00:13:52,833 --> 00:13:54,459 {\an8}RAYMOND STEWART: GIẾT NGƯỜI 230 00:13:59,381 --> 00:14:00,382 CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA 231 00:14:00,382 --> 00:14:02,009 THÔNG TIN TÊN: MOHAMMED KHAN 232 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 ÁN TÙ 18 NĂM 233 00:14:10,142 --> 00:14:12,144 26 NĂM 234 00:14:17,608 --> 00:14:19,610 KHUYẾN NGHỊ TỐI THIỂU 24 NĂM 235 00:14:26,200 --> 00:14:29,745 Sếp, cuộc gọi từ Chỉ huy và Kiểm soát... 236 00:14:30,245 --> 00:14:32,122 đã được nhắc đến trong cuộc họp phân công và điều phối chưa? 237 00:14:32,122 --> 00:14:33,415 - Chưa. - Nhưng người gọi, 238 00:14:33,415 --> 00:14:36,502 cô ấy có nói về một vụ có khả năng là kết án sai. 239 00:14:36,502 --> 00:14:37,711 Một vụ án mạng. 240 00:14:37,711 --> 00:14:39,296 Một người đàn ông đã bị kết án năm 2012. 241 00:14:39,296 --> 00:14:42,174 Nhưng người gọi này nói thủ phạm thực ra là bạn trai cô ta. 242 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Cô ta cho là thế. 243 00:14:44,384 --> 00:14:45,886 Cô biết tên người gọi chưa? 244 00:14:45,886 --> 00:14:47,304 Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu. 245 00:14:48,013 --> 00:14:49,431 Có vẻ như không hứa hẹn lắm. 246 00:14:50,349 --> 00:14:51,350 Vâng. 247 00:14:52,643 --> 00:14:54,937 Nhưng tôi đã nói chuyện với người xử lý cuộc gọi. 248 00:14:54,937 --> 00:14:57,523 - Được rồi. - Cô ấy đã nêu lên vấn đề này. 249 00:14:59,733 --> 00:15:01,568 Anh biết họ có ghi âm các cuộc gọi, nhỉ? 250 00:15:04,738 --> 00:15:05,989 Được rồi. 251 00:15:06,698 --> 00:15:09,243 Cô đang nghĩ là nếu lỡ như 252 00:15:09,243 --> 00:15:11,745 ngày nào đó có tình tiết gì mới, bản án bị lật ngược, 253 00:15:12,538 --> 00:15:14,164 cô không muốn làm kẻ biết mà không làm gì. 254 00:15:14,164 --> 00:15:15,374 Đúng thế. 255 00:15:15,374 --> 00:15:16,458 Khôn đấy. 256 00:15:16,458 --> 00:15:18,877 Dạo này làm vậy mới khôn. 257 00:15:19,628 --> 00:15:21,755 Rồi, ta sẽ làm thế này. Điều tra đến nơi đến chốn. 258 00:15:21,755 --> 00:15:24,174 Tìm sĩ quan điều tra cấp cao của vụ đó, tổ chức họp. 259 00:15:24,174 --> 00:15:25,926 - Nói là, "Tôi nghĩ ông sẽ muốn biết". - Mặt đối mặt? 260 00:15:25,926 --> 00:15:28,637 - Chẳng hại gì. - Tốt. Vì tôi đã tìm ra sĩ quan đó. 261 00:15:30,681 --> 00:15:33,517 - Tất nhiên rồi. - Là Chánh thanh tra điều tra Hegarty. 262 00:15:34,768 --> 00:15:38,021 - Dan Hegarty? - Vâng. Nạn nhân là Adelaide Burrowes. 263 00:15:38,021 --> 00:15:41,859 Người bị kết án là bạn trai của cô ấy vào thời điểm cô ấy qua đời, Errol Mathis. 264 00:15:41,859 --> 00:15:43,110 Anh biết vụ án này không? 265 00:15:43,110 --> 00:15:44,486 Có. Tôi có biết đến nó. 266 00:15:44,987 --> 00:15:46,572 Vậy tôi sẽ đi tìm ông ấy. 267 00:15:47,948 --> 00:15:51,159 Nghĩ lại thì nếu là cô, tôi sẽ gọi cho ông ấy. 268 00:15:51,159 --> 00:15:53,745 Gửi e-mail đi. Thân thiện, trang trọng. 269 00:15:54,246 --> 00:15:57,207 Cáo buộc đã được đưa ra. Đường dẫn đây. Rồi làm việc tiếp. 270 00:15:57,791 --> 00:15:59,835 - Thật ư? - Tôi nghĩ nên gửi e-mail. 271 00:15:59,835 --> 00:16:02,629 Như thế tốt hơn, đúng chứ? Vậy là cô đã bảo vệ được... 272 00:16:07,551 --> 00:16:08,719 Vâng. Được rồi. 273 00:16:09,386 --> 00:16:10,512 - Cảm ơn. - Ừ. 274 00:16:15,976 --> 00:16:18,270 daniel.hegarty@eastldnpolice.com Chủ đề: Về: Errol Mathis 275 00:16:24,151 --> 00:16:26,195 Thưa Chánh thanh tra điều tra Hegarty, Tôi viết thư này để báo về việc... 276 00:16:35,996 --> 00:16:37,289 Ôi, Chloe này. 277 00:16:38,081 --> 00:16:41,168 Mấy lời khai của nhân chứng đó sẽ được gửi đến Hackney Downs? 278 00:16:41,168 --> 00:16:43,545 - Ừ. Xin lỗi, tôi... - Dù gì tôi cũng định đến đó. 279 00:16:43,545 --> 00:16:45,797 Tôi cầm theo nhé? Để cô đỡ phải gửi chuyển phát nhanh? 280 00:16:48,258 --> 00:16:49,259 Ừ. 281 00:17:07,236 --> 00:17:10,280 - Trung sĩ Lenker? Cô vào gặp ông ấy đi. - Vâng. 282 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 - Trung sĩ. Daniel Hegarty. - June Lenker. 283 00:17:20,332 --> 00:17:21,375 Mời vào. 284 00:17:21,375 --> 00:17:23,377 Cảm ơn ông đã gặp tôi. 285 00:17:23,377 --> 00:17:26,505 Tôi luôn sẵn lòng giúp bạn bè ở Cộng hòa Nhân dân Dalston. 286 00:17:27,172 --> 00:17:29,424 - Bộ phận nào? - Phòng Điều tra Tội phạm Hình sự CID. 287 00:17:29,424 --> 00:17:31,301 CID. Ở đó mới bận rộn chứ. 288 00:17:38,684 --> 00:17:43,438 "Thông tin liên quan đến một vụ án". Chắc cô có tâm lắm mới trực tiếp đến đây. 289 00:17:43,438 --> 00:17:46,358 - Tôi có việc gần đây ấy mà. - Gần đây cơ đấy. 290 00:17:46,859 --> 00:17:50,070 Tôi đến đưa một số giấy tờ cho đồng nghiệp của ông. 291 00:17:50,070 --> 00:17:52,823 Để tôi đoán. Ban chuyên án liên ngành. 292 00:17:53,574 --> 00:17:55,534 Rắc rối ở Parkhill Estate? 293 00:17:56,326 --> 00:17:58,287 - Gần đúng chưa? - Đủ gần rồi. 294 00:17:58,287 --> 00:18:00,247 Cô làm việc với đồng nghiệp của tôi, trung sĩ điều tra Flaherty? 295 00:18:01,248 --> 00:18:03,625 Vâng. Đội của tôi làm với anh ấy. 296 00:18:04,459 --> 00:18:06,378 Tốt. Hợp tác hành động. 297 00:18:07,504 --> 00:18:09,548 Chuyện là... Chà... 298 00:18:09,548 --> 00:18:14,595 Tôi đang điều tra một vụ ban đầu là án bạo hành được báo qua điện thoại, 299 00:18:15,304 --> 00:18:18,140 điện thoại khẩn cấp ở khu vực đường Hayes đêm qua. 300 00:18:18,140 --> 00:18:19,391 Người gọi ẩn danh. 301 00:18:19,391 --> 00:18:22,269 Người gọi nói tiếng Bồ Đào Nha, bị bạn trai hành hung. 302 00:18:22,269 --> 00:18:23,770 Bị đe dọa tính mạng. 303 00:18:23,770 --> 00:18:25,189 Thứ cặn bã. 304 00:18:25,189 --> 00:18:27,065 - Bắt được hắn chưa? - Vẫn chưa. 305 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Tôi có thể giúp gì? Tôi từng gặp hắn à? 306 00:18:29,651 --> 00:18:32,613 Chúng tôi vẫn chưa biết tên, nhưng tôi đến là vì... 307 00:18:33,113 --> 00:18:37,159 Người gọi đã đưa ra một cáo buộc liên quan về việc kết án sai. 308 00:18:37,659 --> 00:18:40,078 Một vụ án cũ ông điều tra với tư cách sĩ quan điều tra cấp cao. 309 00:18:40,579 --> 00:18:41,872 - Được rồi. - Một vụ án mạng. 310 00:18:41,872 --> 00:18:44,208 Nạn nhân là Adelaide Burrowes. 311 00:18:45,292 --> 00:18:48,170 Burrowes? Năm 20... 312 00:18:48,170 --> 00:18:49,963 Vụ án được đưa ra xét xử năm 2012. 313 00:18:49,963 --> 00:18:52,007 Phải, năm 2012. 314 00:18:52,508 --> 00:18:53,800 Xử rồi ư? 315 00:18:54,551 --> 00:18:56,595 - Người bị kết án là? - Errol Mathis. 316 00:18:57,471 --> 00:19:00,516 Errol. Bản sao rẻ tiền của O.J. 317 00:19:01,558 --> 00:19:02,559 Sao cơ? 318 00:19:03,477 --> 00:19:06,313 Và người gọi của cô đã đứng ra làm nhân chứng? Hay là... 319 00:19:06,813 --> 00:19:08,690 - Không. - Không à? Thế... 320 00:19:10,692 --> 00:19:13,820 Người gọi này, 321 00:19:13,820 --> 00:19:16,114 cô ấy nói đã có vài lần bạn trai của mình 322 00:19:16,114 --> 00:19:18,492 tuyên bố anh ta là thủ phạm giết người. 323 00:19:19,159 --> 00:19:21,578 Cô đã có lời khai của cô ấy về việc đó? 324 00:19:21,578 --> 00:19:25,666 Không, như tôi đã nói, đó là cuộc gọi ẩn danh. 325 00:19:30,045 --> 00:19:32,256 Tôi nghĩ việc này cần đến... 326 00:19:34,591 --> 00:19:35,592 một tách trà. 327 00:19:37,427 --> 00:19:38,554 Valerie. 328 00:19:38,554 --> 00:19:39,638 Vâng, thưa sếp? 329 00:19:39,638 --> 00:19:41,515 - Cô muốn uống trà không? - Không, cảm ơn. 330 00:19:41,515 --> 00:19:43,684 - Chắc chứ? Không phiền gì đâu. - Vâng, chắc chắn. 331 00:19:43,684 --> 00:19:45,060 Không cần đâu. 332 00:19:45,060 --> 00:19:47,104 - Cho tôi một ly trà. Cảm ơn. - Vâng, sếp. 333 00:19:48,355 --> 00:19:49,898 Sếp cô có biết cô đến đây không? 334 00:19:50,524 --> 00:19:51,650 Có. 335 00:19:51,650 --> 00:19:54,528 Tôi không phán xét gì đâu. Chỉ là... 336 00:19:58,365 --> 00:20:01,660 Người gọi này đề cập rõ ràng đến tội ác đó? 337 00:20:02,578 --> 00:20:05,497 Cô ấy biết đủ chi tiết để ta không thể nghi ngờ. 338 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Nói tôi nghe thử. 339 00:20:09,501 --> 00:20:10,752 Vâng. 340 00:20:10,752 --> 00:20:14,423 Cô ấy biết nhà tù mà anh ta đang thụ án, Whitecross. 341 00:20:14,423 --> 00:20:18,177 Cô ấy cũng biết thời hạn bản án, 24 năm. 342 00:20:18,177 --> 00:20:19,595 Tôi tưởng anh ta lãnh án chung thân. 343 00:20:19,595 --> 00:20:22,931 Không, 24 năm. Đó là mức án tối thiểu mà thẩm phán đề nghị. 344 00:20:22,931 --> 00:20:24,600 Ừ, tốt. 345 00:20:24,600 --> 00:20:26,059 Cô ta cũng biết hung khí. 346 00:20:26,685 --> 00:20:27,728 Một con dao. 347 00:20:27,728 --> 00:20:30,898 Phải. Chưa từng được tìm thấy, tôi nghĩ thế... 348 00:20:30,898 --> 00:20:32,649 Dao làm bếp 17 cm rất dễ giấu. 349 00:20:32,649 --> 00:20:36,695 Bạn trai của người gọi này nói rằng anh ta vẫn giữ hung khí. 350 00:20:36,695 --> 00:20:37,905 Thế cơ à? 351 00:20:40,032 --> 00:20:41,491 Cô làm ở CID bao lâu rồi? 352 00:20:43,368 --> 00:20:44,786 Khoảng một năm rưỡi. 353 00:20:44,786 --> 00:20:46,580 Xin lỗi. Trà của sếp đây. 354 00:20:46,580 --> 00:20:47,706 Cảm ơn. 355 00:20:51,543 --> 00:20:52,711 Một năm rưỡi? 356 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Được rồi. 357 00:20:56,924 --> 00:20:59,051 Thứ nhất, vụ đó xưa lắm rồi. 358 00:20:59,718 --> 00:21:00,969 Thứ hai, không biết cô đã biết chưa, 359 00:21:00,969 --> 00:21:03,847 nhưng khi được đưa ra xét xử, vụ án đó rất được chú ý. 360 00:21:04,431 --> 00:21:06,558 Và gã đó, Mathis, 361 00:21:07,267 --> 00:21:10,646 bị một số kẻ đầu óc méo mó để ý, 362 00:21:12,231 --> 00:21:16,777 họ viết thư cho hắn, hỏi cưới, cho tiền. 363 00:21:18,362 --> 00:21:20,322 Nói chung thì ý tôi là 364 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 mọi điều cô vừa nói đều đã được công khai. 365 00:21:23,033 --> 00:21:24,660 Nó là thông tin công khai. 366 00:21:24,660 --> 00:21:29,581 Nghe như người gọi của cô có suy nghĩ khá hợp lý rằng, 367 00:21:29,581 --> 00:21:32,543 "Hãy ăn theo xu hướng, khiến gã này gặp rắc rối". 368 00:21:32,543 --> 00:21:33,585 Vâng, tôi biết... 369 00:21:33,585 --> 00:21:35,504 Hoặc cái gã hành hung cô ấy 370 00:21:35,504 --> 00:21:36,797 là thùng rỗng nhưng thích kêu to. 371 00:21:38,048 --> 00:21:42,803 Một thằng hèn bạo lực, lại còn mắc bệnh ảo tưởng nữa. 372 00:21:43,804 --> 00:21:45,222 - Đâu phải hiếm gặp, đúng không? - Vâng, 373 00:21:45,222 --> 00:21:48,559 trừ việc cuộc gọi này diễn ra ở đường Hayes. 374 00:21:49,101 --> 00:21:51,520 Cách chung cư Manningham mười phút đi bộ. 375 00:21:51,520 --> 00:21:54,106 - Đó là nơi Adelaide bị giết. - Vậy đó. 376 00:21:54,731 --> 00:21:56,608 Vụ đó là lịch sử địa phương. Tên đó là fan địa phương. 377 00:21:59,736 --> 00:22:04,950 Chắc cô cũng biết hắn đã thú nhận không sót tội nào, như họ hay nói. 378 00:22:04,950 --> 00:22:06,577 Lời thú tội mà sau đó anh ta đã rút lại. 379 00:22:06,577 --> 00:22:10,372 Rút lại. Ừ, bọn họ ai cũng làm thế sau khi gặp luật sư bào chữa. 380 00:22:10,372 --> 00:22:13,500 Vâng, đội bào chữa của Errol nghĩ rằng có cơ sở để kháng cáo. 381 00:22:13,500 --> 00:22:14,793 Đội bào chữa? 382 00:22:18,255 --> 00:22:22,259 Cô biết tại sao Mathis lĩnh án 24 năm. 383 00:22:22,801 --> 00:22:25,304 Có tình tiết tăng nặng? 384 00:22:25,304 --> 00:22:29,808 Con của cô ấy, Patrick, không phải con anh ta. 385 00:22:31,518 --> 00:22:33,145 Patrick, sáu tuổi. 386 00:22:33,937 --> 00:22:37,149 Nó nghe thấy mọi việc Mathis đã làm qua bức tường. 387 00:22:41,820 --> 00:22:42,821 Thứ cầm thú. 388 00:22:43,739 --> 00:22:46,366 Những vết thương. Gã đó hoàn toàn mất kiểm soát. 389 00:22:48,827 --> 00:22:49,995 Nhưng ta phải sống tiếp. 390 00:22:51,747 --> 00:22:52,789 Ta sống tiếp. 391 00:22:55,501 --> 00:22:56,502 Nghe này, tôi... 392 00:22:59,087 --> 00:23:01,298 Xin lỗi. Tôi không... 393 00:23:03,550 --> 00:23:06,094 Tôi không muốn làm cô mất mặt. 394 00:23:06,094 --> 00:23:10,516 Nhưng một người gọi tự nhiên ở đâu ra không chịu cho biết tên. 395 00:23:11,183 --> 00:23:12,935 Người nói này, người nói nọ, việc đó... 396 00:23:13,977 --> 00:23:17,189 Nói thật, đến nước này thì tôi bắt đầu nghĩ đó là trò chơi khăm. 397 00:23:18,982 --> 00:23:19,983 Xin lỗi. 398 00:23:21,360 --> 00:23:22,778 Mặc dù vậy, 399 00:23:22,778 --> 00:23:27,449 tôi vẫn rất cảm ơn cô đã đến đây và cho tôi biết tin này. 400 00:23:27,449 --> 00:23:29,201 Tôi xin ghi nhận, trung sĩ điều tra. 401 00:23:29,201 --> 00:23:31,036 Giờ thì, nếu cô không phiền, tôi phải làm việc tiếp. 402 00:23:31,036 --> 00:23:34,289 Họp Phân công và Điều phối hàng tuần, vì trời phạt tôi. 403 00:23:35,707 --> 00:23:37,167 Cảm ơn ông đã gặp tôi. 404 00:23:37,167 --> 00:23:40,504 Nếu cô tìm thấy người gọi, hãy đưa cô ta đến đây. 405 00:23:41,922 --> 00:23:43,006 Trung sĩ Lenker này. 406 00:23:44,174 --> 00:23:45,342 Vâng? 407 00:23:48,345 --> 00:23:51,640 Lần tới, hãy làm như được bảo. Gửi e-mail. Nhé? 408 00:24:16,331 --> 00:24:17,332 Chết tiệt. 409 00:25:16,975 --> 00:25:20,229 CẢNH SÁT ĐÔNG LONDON BẠN KHÔNG CHỈ CÓ MỘT MÌNH 410 00:25:26,443 --> 00:25:29,071 Ừ, cô ta thực sự đã nói, "Tôi có việc ở gần đây". 411 00:25:29,071 --> 00:25:31,323 - Gì cơ? - Ừ, thật đấy. 412 00:25:31,323 --> 00:25:34,868 Đi đưa giấy tờ cho Brian Flaherty, đồng nghiệp của tôi. 413 00:25:34,868 --> 00:25:36,912 Anh ấy thậm chí còn chưa từng nghe qua tên cô ta. 414 00:25:37,955 --> 00:25:40,123 Cô ta còn trẻ mà. Tham vọng. 415 00:25:40,123 --> 00:25:41,208 {\an8}THẢM TẤM VÀ THẢM TRẢI SÀN 416 00:25:41,208 --> 00:25:43,585 {\an8}- Chính kiến mạnh mẽ, kiểu thế. - Không thể tin nổi. 417 00:25:43,585 --> 00:25:44,878 Không có gì đáng lo đâu. 418 00:25:45,379 --> 00:25:48,090 Nhưng nếu có ai bất ngờ gọi đến, một cô gái nào đó ấy, 419 00:25:48,590 --> 00:25:50,217 cứ bảo là sẽ gọi lại sau nhé? 420 00:25:50,717 --> 00:25:52,135 Hãy tự bảo vệ mình. 421 00:25:53,971 --> 00:25:56,390 Anh biết lão gọi anh ta là gì không? 422 00:25:57,015 --> 00:25:58,433 Bản sao rẻ tiền của O.J. 423 00:25:58,934 --> 00:26:01,395 Bản sao rẻ tiền của O.J? Chao ôi. Thế nghĩa là sao? 424 00:26:02,354 --> 00:26:04,815 Thì đàn ông da đen, bạn gái da trắng. 425 00:26:04,815 --> 00:26:07,943 Cô ấy không an toàn. Không thể tin anh ta. Không sớm thì muộn, anh ta sẽ... 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,486 - anh biết đó. - Ôi chao. 427 00:26:10,445 --> 00:26:12,865 Bản sao rẻ tiền của O.J. Ví von gì mà lười biếng quá. 428 00:26:12,865 --> 00:26:14,408 Ừ, nhưng mà... 429 00:26:15,367 --> 00:26:17,369 - Gì? - Thì... anh không biết nữa. 430 00:26:17,369 --> 00:26:19,913 Chỉ có vài từ thôi mà sao em phân tích được nhiều thế? 431 00:26:19,913 --> 00:26:21,915 Là do cái cách ông ta nói. 432 00:26:23,333 --> 00:26:25,002 Em nghĩ ông ta phân biệt chủng tộc? 433 00:26:26,295 --> 00:26:28,130 Chắc vậy. Em không biết. 434 00:26:30,299 --> 00:26:31,675 Đúng thì phải nhận thôi. 435 00:26:32,176 --> 00:26:35,262 - Đó là câu đùa về O.J. - Ừ, anh biết. Anh hiểu rồi. 436 00:26:36,263 --> 00:26:37,264 Sao? 437 00:26:39,016 --> 00:26:40,184 Nói tiếp đi. 438 00:26:41,226 --> 00:26:43,395 Nói thật, có đôi khi anh nghĩ 439 00:26:44,104 --> 00:26:48,609 chẳng phải thế giới đủ tồi tệ rồi ư? Em không cần lúc nào cũng đi tìm cái xấu. 440 00:26:50,527 --> 00:26:53,197 Anh nghĩ em làm thế à? Đi tìm cái xấu? 441 00:26:54,364 --> 00:26:55,365 Không phải lúc nào cũng thế. 442 00:26:56,408 --> 00:26:57,451 Thỉnh thoảng? 443 00:26:57,451 --> 00:27:00,329 Anh chỉ nói thế thôi. Ví dụ như có một gã đưa ra nhận xét ngẫu nhiên, 444 00:27:00,329 --> 00:27:03,123 - dù có nhầm lẫn đến mức nào... - Nhầm lẫn? 445 00:27:03,624 --> 00:27:04,833 Chỉ là... 446 00:27:06,460 --> 00:27:07,669 Anh biết, được chứ? 447 00:27:07,669 --> 00:27:09,671 Anh hiểu. Thật đó. Chỉ là... 448 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Xin lỗi. 449 00:27:17,054 --> 00:27:18,013 Không. 450 00:27:18,514 --> 00:27:19,515 Không. 451 00:27:23,727 --> 00:27:25,729 - Đừng sống với bác sĩ tâm lý, đúng chứ? - Vâng. 452 00:27:30,067 --> 00:27:32,653 Chào, Chloe. Cô tìm ra được gì chưa? 453 00:27:33,195 --> 00:27:34,738 Tôi e là chưa. 454 00:27:34,738 --> 00:27:39,117 Tôi đã đi gặp bốn đối tượng từ bệnh viện. Không ai giống với người gọi khẩn cấp. 455 00:27:39,117 --> 00:27:41,119 Còn các nơi lánh nạn cho phụ nữ? 456 00:27:41,662 --> 00:27:45,040 Cũng vậy. Họ hứa sẽ để ý. Xin lỗi. 457 00:27:45,999 --> 00:27:47,626 Không sao. Cảm ơn cô đã cố gắng. 458 00:27:47,626 --> 00:27:48,919 Không có gì. Tạm biệt. 459 00:27:48,919 --> 00:27:50,003 Ừ, tạm biệt. 460 00:27:55,551 --> 00:27:58,136 - Mẹ, không đúng nơi đúng lúc rồi. Vậy... - Mẹ không quan tâm. 461 00:27:58,971 --> 00:28:00,472 Mẹ biết điện thoại của con ở đâu không? 462 00:29:33,232 --> 00:29:34,483 - Em này. - Ôi, chết tiệt. 463 00:29:34,483 --> 00:29:37,027 - Em để quên điện thoại. - Cảm ơn anh. 464 00:29:37,027 --> 00:29:39,738 Được rồi. Em mặc áo ngược kìa. 465 00:29:45,202 --> 00:29:47,996 - Anh thích lắm, đúng không? - Ừ, đúng thế. 466 00:29:49,790 --> 00:29:51,583 Được rồi. 467 00:29:52,167 --> 00:29:53,877 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Chúc một ngày tốt lành. 468 00:30:18,277 --> 00:30:19,862 {\an8}TỪ CHỐI TRUY CẬP 469 00:30:22,990 --> 00:30:25,075 ĐĂNG NHẬP VÀO TÀI KHOẢN 470 00:30:27,870 --> 00:30:29,288 - Chloe? - Ừ? 471 00:30:29,288 --> 00:30:31,206 Cô có gặp vấn đề gì khi đăng nhập không? 472 00:30:31,206 --> 00:30:32,291 Không. 473 00:30:39,089 --> 00:30:40,132 A-lô. Trung sĩ Lenker nghe. 474 00:30:40,632 --> 00:30:42,759 June, cô vào đây một lát được không? 475 00:30:42,759 --> 00:30:43,844 Vâng. 476 00:30:46,930 --> 00:30:47,973 TỪ CHỐI TRUY CẬP 477 00:31:07,576 --> 00:31:08,660 Trung sĩ Lenker. 478 00:31:09,661 --> 00:31:13,457 Đây là thanh tra Markham từ Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp. 479 00:31:13,457 --> 00:31:15,125 - Và đồng nghiệp, thanh tra Jackson. - Xin chào. 480 00:31:15,125 --> 00:31:17,377 Chào. Có việc gì thế? 481 00:31:18,337 --> 00:31:20,339 - Diane, cô có muốn... - Vâng. 482 00:31:20,339 --> 00:31:21,590 Không chắc cô có biết không, 483 00:31:21,590 --> 00:31:24,593 nhưng thỉnh thoảng chúng tôi sẽ kiểm tra hành vi của một số sĩ quan. 484 00:31:26,011 --> 00:31:27,012 Hành vi của tôi? 485 00:31:27,012 --> 00:31:30,349 Mọi thao tác tìm kiếm trực tuyến, xử lý dữ liệu cảnh sát, đại loại vậy. 486 00:31:34,478 --> 00:31:37,064 - Tôi đã làm gì? - Đây là quy trình hoàn toàn ngẫu nhiên. 487 00:31:37,064 --> 00:31:39,900 Vậy là... các vị chọn ra tên tôi hoàn toàn ngẫu nhiên? 488 00:31:39,900 --> 00:31:42,486 Đồng nghiệp của tôi sẽ thiết lập cho cô thông tin đăng nhập tạm thời. 489 00:31:42,486 --> 00:31:45,447 - Vâng. - Cô không bị buộc tội gì cả. 490 00:31:46,657 --> 00:31:49,493 Cảm ơn cô đã hợp tác, trung sĩ Lenker. 491 00:31:59,628 --> 00:32:01,129 Cái quái gì cơ? 492 00:32:01,129 --> 00:32:02,798 Sao họ lại điều tra cô? 493 00:32:04,258 --> 00:32:05,551 Đó là một thông điệp. 494 00:32:06,760 --> 00:32:08,011 Ông ta đang gửi thông điệp cho tôi. 495 00:32:09,596 --> 00:32:10,681 Gì cơ? 496 00:32:10,681 --> 00:32:12,432 Một sĩ quan ở Hackney Downs. 497 00:32:13,225 --> 00:32:14,852 Tôi nghĩ ông ta muốn gây chiến. 498 00:32:15,853 --> 00:32:16,854 Được thôi. 499 00:32:20,315 --> 00:32:21,316 Tôi làm được. 500 00:32:27,197 --> 00:32:29,324 {\an8}CÔNG TY LUẬT KHAN & CỘNG SỰ 501 00:32:44,590 --> 00:32:46,133 A-lô? 502 00:32:46,133 --> 00:32:49,136 - Trung sĩ Lenker đây. - Vâng, mời cô lên. 503 00:32:59,062 --> 00:33:01,190 Chào cô. June. 504 00:33:01,190 --> 00:33:03,984 Sonya Singh. Chào mừng đến miền hoang dã của tôi. 505 00:33:04,651 --> 00:33:05,944 Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 506 00:33:06,486 --> 00:33:10,490 Họ yêu cầu cập nhật hồ sơ. Thủ tục Đánh giá Phương thức Làm việc ấy mà. 507 00:33:11,200 --> 00:33:12,743 Vâng, tôi biết. Đừng hỏi. 508 00:33:12,743 --> 00:33:13,827 Được rồi. 509 00:33:14,494 --> 00:33:16,330 Sao cô lại tham gia vào vụ án này? 510 00:33:16,830 --> 00:33:18,999 Dân địa phương, sinh ra và lớn lên ở Twin Towers. 511 00:33:21,001 --> 00:33:22,503 Cô có quen Adelaide Burrowes không? 512 00:33:22,503 --> 00:33:24,421 Chúng tôi sống dưới cô ấy ba tầng. 513 00:33:24,922 --> 00:33:26,673 Ai cũng có một lý tưởng thất bại, nhỉ? 514 00:33:27,508 --> 00:33:29,176 Của tôi là Errol Mathis. 515 00:33:30,719 --> 00:33:31,720 Còn của cô là gì? 516 00:33:32,596 --> 00:33:33,972 Tôi có một đứa con trai 12 tuổi. 517 00:33:35,057 --> 00:33:36,141 Chúc cô may mắn. 518 00:33:36,642 --> 00:33:39,937 Nói chung là mẹ của Errol, Doris, đã đến tìm tôi. 519 00:33:40,437 --> 00:33:44,233 Đây là cuộc chiến của cuộc đời bà ấy, lẽ sống của bà ấy. 520 00:33:47,110 --> 00:33:48,111 Đi nào. 521 00:33:56,119 --> 00:33:57,579 Cô biết được bao nhiêu về phiên tòa? 522 00:33:58,580 --> 00:34:00,499 - Cứ xem như tôi không biết gì đi. - Được rồi. 523 00:34:00,499 --> 00:34:04,336 Phía công tố xoáy vào các vết cắn trên người nạn nhân. 524 00:34:04,336 --> 00:34:08,130 Họ có một nhân chứng quan trọng là Tiến sĩ Haushke. 525 00:34:08,130 --> 00:34:11,385 Ông ta khai rằng vết cắn khớp tuyệt đối với răng của Errol. 526 00:34:12,052 --> 00:34:16,556 Và bỗng nhiên họ nói về Errol như kiểu, "Da đen, dễ tức giận, cứu với". 527 00:34:16,556 --> 00:34:19,101 Không khác gì đo kích thước hộp sọ của anh ấy. 528 00:34:21,603 --> 00:34:24,147 - Gì vậy? - Không có gì, xin lỗi. Nói tiếp đi. 529 00:34:24,147 --> 00:34:27,568 Vì vậy, bốn năm trước, tôi đã gây quỹ cộng đồng. 530 00:34:28,235 --> 00:34:32,155 Nhờ chuyên gia nha khoa của riêng tôi kiểm tra vết cắn của Adelaide Burrowes và... 531 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 Đây. 532 00:34:41,748 --> 00:34:44,543 "Không thể biết chắc vết cắn trên người nạn nhân 533 00:34:44,543 --> 00:34:46,670 - khớp với khuôn răng 26A". - Khớp với khuôn răng 26A. 534 00:34:47,295 --> 00:34:49,214 - Đó là răng của Errol. - Vậy... 535 00:34:50,174 --> 00:34:51,257 Tại sao lại thú tội? 536 00:34:52,759 --> 00:34:54,136 Errol nói sao? 537 00:34:54,719 --> 00:34:57,764 Không thể nhớ, không thể giải thích. Ừ, tôi biết. 538 00:34:59,725 --> 00:35:03,478 Còn con trai của Adelaide? Patrick phải không? 539 00:35:03,478 --> 00:35:05,230 Lúc đó, nó ở trong nhà. 540 00:35:05,230 --> 00:35:06,940 Sáu tuổi, còn nhỏ quá. 541 00:35:07,566 --> 00:35:08,984 Vậy nó ra sao rồi? 542 00:35:10,819 --> 00:35:12,237 Chúng tôi không giữ liên lạc. 543 00:35:15,324 --> 00:35:19,620 Coi nào. Thật sự thì vì sao cô đến? 544 00:35:21,121 --> 00:35:22,831 - Tôi nói rồi, chúng tôi... - Vớ vẩn. 545 00:35:26,126 --> 00:35:27,461 Tôi xem xét lại mọi chi tiết thôi. 546 00:35:28,670 --> 00:35:31,256 Xem lại mọi chi tiết sao? Được rồi. 547 00:35:36,136 --> 00:35:37,763 Cô từng gặp sĩ quan điều tra cao cấp chưa? 548 00:35:39,765 --> 00:35:41,058 Hegarty? 549 00:35:41,058 --> 00:35:42,142 Ừ. 550 00:35:43,727 --> 00:35:45,395 Cô đã nghe đến băng Sixty-Twos, phải không? 551 00:35:45,395 --> 00:35:46,480 Gì cơ? 552 00:35:47,272 --> 00:35:51,360 Ông ta có một băng riêng, Hegarty, Tony Gilfoyle, Kim Cardwell. 553 00:35:51,360 --> 00:35:53,195 Đừng ghi lại. 554 00:35:53,904 --> 00:35:55,155 Hegarty là thủ lĩnh? 555 00:35:55,155 --> 00:35:56,240 Chuyện đương nhiên. 556 00:35:56,240 --> 00:35:59,076 Và như mọi băng nhóm tiếng tăm khác, họ có một cái tên. 557 00:35:59,076 --> 00:36:00,994 - Băng Sixty-Twos. - Twos. 558 00:36:00,994 --> 00:36:02,746 Thế có nghĩa là gì? 559 00:36:05,999 --> 00:36:11,046 Ý tôi là họ có ý đồ gì khác không 560 00:36:12,047 --> 00:36:13,215 thì tôi cũng không thể nói. 561 00:36:14,132 --> 00:36:15,384 Ý đồ là sao? 562 00:36:16,510 --> 00:36:17,719 Cô nghĩ sao? 563 00:36:23,892 --> 00:36:29,356 Vậy cô sẽ giúp chúng tôi hay phá hoại đây? 564 00:36:34,194 --> 00:36:37,239 - Cảm ơn cô đã gặp tôi. - Không có gì. 565 00:36:50,669 --> 00:36:53,463 - A-lô? - Chloe, cô tra cứu cơ sở dữ liệu nhé? 566 00:36:53,463 --> 00:36:54,715 Đợi chút. 567 00:36:55,966 --> 00:36:57,217 Được rồi, nói đi. 568 00:36:57,217 --> 00:36:58,552 Patrick Burrowes. 569 00:36:59,469 --> 00:37:02,931 Patrick Burrowes. 570 00:37:02,931 --> 00:37:04,391 Ừ, tìm ra rồi. 571 00:37:05,934 --> 00:37:08,979 Tháng 8/2017, Công viên Jubilee. 572 00:37:08,979 --> 00:37:12,024 Bị bắt vì tội tàng trữ ma túy với ý định đem bán. 573 00:37:12,024 --> 00:37:14,985 Khi ấy là trẻ vị thành niên. 12 tuổi. 574 00:37:14,985 --> 00:37:16,320 Ôi trời. 575 00:37:16,320 --> 00:37:17,404 Cảnh sát! 576 00:37:20,240 --> 00:37:23,202 Sĩ quan bắt giữ là trung sĩ điều tra Michael Hargreaves. 577 00:37:23,202 --> 00:37:27,372 Này, Usain! Nào, nhóc, lên xe đi. 578 00:37:28,290 --> 00:37:29,291 Gì vậy? 579 00:37:29,875 --> 00:37:32,085 Không kết án. Họ phải thả nó đi. 580 00:37:32,586 --> 00:37:34,046 Sau đó nó có bị bắt nữa không? 581 00:37:34,046 --> 00:37:36,715 Rồi, có một đứa bỏ chạy. Không hẳn là chạy. 582 00:37:36,715 --> 00:37:38,926 Không, hết rồi. Chỉ có vậy thôi. 583 00:37:40,052 --> 00:37:42,095 Có thể nó đã sang trang? Làm lại cuộc đời? 584 00:37:42,763 --> 00:37:46,308 Có thể. Có thông tin liên lạc không? 585 00:37:46,308 --> 00:37:48,060 Địa chỉ cuối cùng của thằng bé? 586 00:37:50,395 --> 00:37:53,357 Không. Không có gì cả. Xin lỗi. 587 00:38:02,991 --> 00:38:04,576 - Patrick. - Sao? 588 00:38:05,118 --> 00:38:06,787 - Anh làm được mà, được chứ? - Vâng. 589 00:38:07,412 --> 00:38:08,664 - Anh làm được. - Thế hả? 590 00:38:09,790 --> 00:38:13,377 Chỉ cần... Không, được rồi. Em không đứng nhìn được. 591 00:38:13,377 --> 00:38:14,461 Được rồi. 592 00:38:14,461 --> 00:38:16,880 Đây là cách thắt cà vạt, được chứ? 593 00:38:16,880 --> 00:38:18,507 - Vậy hả? - Ừ. 594 00:38:18,507 --> 00:38:21,844 Quấn vòng quanh rồi đưa lên. 595 00:38:23,971 --> 00:38:27,516 Rồi luồn vào cái lỗ. 596 00:38:34,022 --> 00:38:35,148 Em học ở đâu vậy? 597 00:38:35,148 --> 00:38:37,776 Em biết. Về chuyện này thì em là bậc thầy. 598 00:38:37,776 --> 00:38:40,237 - Vậy hả? - Phải thắt lúc đi học mà. 599 00:38:40,237 --> 00:38:42,072 Nào, mặc áo khoác vào rồi đi đi. 600 00:38:46,243 --> 00:38:48,120 - Tư thế, ừ. - Ừ? 601 00:38:50,414 --> 00:38:51,415 Được rồi. 602 00:38:52,541 --> 00:38:54,793 Anh sẽ làm rất tốt, được chứ? 603 00:38:54,793 --> 00:38:57,171 Ừ. Em còn căng thẳng hơn anh. 604 00:38:57,171 --> 00:38:58,463 Ừ, phải có ai đó căng thẳng chứ. 605 00:38:59,464 --> 00:39:01,717 Anh gọt khoai tây cho người giàu theo đúng nghĩa đen. 606 00:39:01,717 --> 00:39:03,677 Riêng em thì rất thích khoai tây. 607 00:39:04,219 --> 00:39:05,304 Thế hả? 608 00:39:13,520 --> 00:39:14,521 Anh trông... 609 00:39:14,521 --> 00:39:16,190 Ừ, anh biết. 610 00:39:16,190 --> 00:39:19,067 Ôi, trời, cái tôi của anh ấy. Khốn kiếp. 611 00:39:19,067 --> 00:39:21,653 Khốn kiếp. Patrick! 612 00:39:22,237 --> 00:39:23,697 Patrick, thôi đi. 613 00:39:26,366 --> 00:39:28,994 - Anh bạn, đi đâu mà diện thế? - Đi làm. Anh nghĩ tôi đi đâu? 614 00:39:29,578 --> 00:39:33,624 - Phải rồi. Mọi người khỏe cả chứ? - Ôi. Người phục vụ kìa. 615 00:39:33,624 --> 00:39:34,875 Cho tôi đánh một cú nào. 616 00:39:37,252 --> 00:39:40,339 - Ừ, anh bạn. Gặp sau nhé? - Mang ít khoai tây chiên nhé. 617 00:39:48,430 --> 00:39:49,806 Patrick? Cưng à? 618 00:39:53,977 --> 00:39:57,105 Nhìn cháu kìa. Thiên thần. 619 00:39:57,105 --> 00:39:59,733 - Bà không được đến đây. - Bà biết. 620 00:40:00,901 --> 00:40:03,028 Nghe này, bà cũng không muốn nhờ đâu. 621 00:40:03,028 --> 00:40:05,364 - Đi đi. - Nhưng mà nó đang buồn lắm. 622 00:40:06,281 --> 00:40:08,283 Nó chỉ muốn chúc cháu sinh nhật vui vẻ. 623 00:40:08,283 --> 00:40:09,952 - Là tháng trước rồi. - Bà biết. 624 00:40:09,952 --> 00:40:12,746 Nhưng cháu biết cháu rất quan trọng với nó mà. Cả cháu và mẹ cháu. 625 00:40:13,413 --> 00:40:14,498 Chờ chút, Errol, cưng à. 626 00:40:15,791 --> 00:40:16,792 Xin cháu. 627 00:40:19,336 --> 00:40:20,337 Nói chuyện với nó đi. 628 00:40:36,186 --> 00:40:37,187 Patty? 629 00:40:40,190 --> 00:40:41,400 Patrick? 630 00:41:34,828 --> 00:41:37,206 Để ghi âm lại, các sĩ quan có mặt là Chánh thanh tra Daniel Hegarty 631 00:41:37,206 --> 00:41:39,166 và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle. 632 00:41:39,166 --> 00:41:43,629 Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011. 633 00:41:43,629 --> 00:41:47,382 Ngoài ra còn có Errol Mathis và luật sư Ross Cardona. 634 00:41:47,382 --> 00:41:51,428 Tôi hiểu rằng bị cáo muốn sửa đổi lời khai trước đó của mình. 635 00:41:53,305 --> 00:41:54,306 Vâng. 636 00:42:01,188 --> 00:42:02,814 Cà vạt và áo khoác. Cậu là ai? 637 00:42:03,607 --> 00:42:04,816 - Barry. - Vâng, bếp trưởng. 638 00:42:04,816 --> 00:42:06,985 Chỉ tủ đựng đồ cho cậu ta. Lấy cho cậu ta quần áo thực sự. 639 00:42:09,321 --> 00:42:12,157 Errol. Bằng chính lời của anh, Errol. 640 00:42:13,992 --> 00:42:15,077 Như anh đã nói với tôi. 641 00:42:17,913 --> 00:42:19,081 Tôi đã giết cô ấy. 642 00:42:22,084 --> 00:42:23,919 Vui lòng nói tên. 643 00:42:26,505 --> 00:42:28,340 Tôi đã giết Adelaide Burrowes. 644 00:42:30,634 --> 00:42:32,845 Tôi lấy con dao trong ngăn kéo nhà bếp. 645 00:42:33,470 --> 00:42:34,471 Được rồi. 646 00:42:37,182 --> 00:42:38,433 Tôi đâm vào người cô ấy. 647 00:42:39,643 --> 00:42:40,644 Ở đâu? 648 00:42:41,395 --> 00:42:42,437 Cổ họng. 649 00:42:44,273 --> 00:42:46,191 Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy? 650 00:42:48,277 --> 00:42:49,278 Vâng. 651 00:42:51,697 --> 00:42:53,615 Anh còn nhớ chỗ nào khác không? 652 00:42:55,576 --> 00:42:56,577 Ngực. 653 00:42:57,077 --> 00:42:58,161 Ngực? 654 00:42:58,161 --> 00:42:59,329 Vâng. 655 00:43:01,748 --> 00:43:03,375 Cổ họng và ngực? 656 00:43:04,668 --> 00:43:05,752 Vâng. 657 00:43:06,336 --> 00:43:07,546 Được rồi, tốt. 658 00:43:09,214 --> 00:43:12,217 Anh đã đâm cô ấy bao nhiêu lần? 659 00:43:13,468 --> 00:43:16,305 - Tôi không biết. - Ước lượng thôi. 660 00:43:18,599 --> 00:43:21,268 Mười? Hai mươi? 661 00:43:21,268 --> 00:43:22,561 Hai mươi lần? 662 00:43:23,395 --> 00:43:24,396 Ba mươi. 663 00:43:25,856 --> 00:43:27,816 Cỡ ba mươi lần? 664 00:43:29,318 --> 00:43:30,319 Vâng. 665 00:43:32,404 --> 00:43:33,655 Ba mươi lần, đó là... 666 00:43:34,823 --> 00:43:35,824 Vâng. 667 00:43:36,325 --> 00:43:38,827 Vì sao anh làm tổn thương cô ấy như vậy? Anh biết không? 668 00:43:43,165 --> 00:43:44,583 Tôi bực bội quá. 669 00:43:45,459 --> 00:43:46,460 Anh bực bội? 670 00:43:48,670 --> 00:43:49,838 Tôi bực bội. 671 00:43:56,970 --> 00:43:58,514 Có tin gì không, anh bạn? 672 00:44:00,057 --> 00:44:01,517 Không có gì để báo cáo. 673 00:44:02,643 --> 00:44:03,685 Buồn thế. 674 00:44:04,686 --> 00:44:05,854 Công việc thế nào? 675 00:44:07,773 --> 00:44:10,943 Ừ. Anh muốn gọi đồ ăn không? Pizza hoặc món Hoa? 676 00:44:11,985 --> 00:44:14,738 Không, tôi không ở lại lâu được. Anh biết tại sao mà. 677 00:44:14,738 --> 00:44:15,864 Có chuyện gì vậy? 678 00:44:18,575 --> 00:44:19,868 Nghe này, Tony... 679 00:44:19,868 --> 00:44:20,953 Ố-ồ. 680 00:44:21,703 --> 00:44:23,789 Cuộc điều tra về Errol Mathis ấy, 681 00:44:25,165 --> 00:44:26,708 tôi đã định nói là nếu có... 682 00:44:27,584 --> 00:44:30,754 nếu có gì đó mà anh giấu suốt mấy năm qua. 683 00:44:32,339 --> 00:44:35,676 Như tôi đã nói với Kim, chúng ta cần bảo vệ chính mình. 684 00:44:38,512 --> 00:44:40,013 Anh đến gặp sai người rồi, anh bạn. 685 00:44:40,597 --> 00:44:42,432 - Chắc chứ? - Chắc 100%. 686 00:44:44,768 --> 00:44:45,811 Vì nếu... 687 00:44:47,729 --> 00:44:51,275 Giờ là thời điểm tốt để loại bỏ đấy. 688 00:44:52,943 --> 00:44:55,571 Anh biết tôi mà. Không bao giờ quay đầu lại. 689 00:45:00,784 --> 00:45:01,785 Được rồi. 690 00:45:03,787 --> 00:45:04,788 Không cần tiễn tôi đâu. 691 00:45:06,623 --> 00:45:08,083 Ừ. Chúc ngủ ngon, anh bạn. 692 00:45:08,792 --> 00:45:10,002 Chúc ngủ ngon, Tone. 693 00:45:12,963 --> 00:45:14,506 Có mặt với chúng tôi để trả lời câu hỏi đó 694 00:45:14,506 --> 00:45:17,551 là Phó Cục trưởng Claudia Mayhew. 695 00:45:17,551 --> 00:45:20,262 Trải nghiệm của Beth hẳn là giống với rất nhiều người 696 00:45:20,262 --> 00:45:22,139 sống trên đường phố ngày nay, phải không? 697 00:45:22,139 --> 00:45:25,350 Nói thật, Manda, tôi đồng ý 100% với người gọi của cô. 698 00:45:25,934 --> 00:45:28,228 Không thảo luận gì nữa. 699 00:45:28,228 --> 00:45:33,400 Ta cần dịch vụ cảnh sát hiện đại xứng với các giá trị của thành phố tuyệt vời này. 700 00:45:33,400 --> 00:45:35,444 Thật ra, tôi sẽ... 701 00:45:41,825 --> 00:45:42,910 Đừng có khơi ra. 702 00:45:43,535 --> 00:45:46,872 Và vâng, nếu điều đó có nghĩa là cải cách cả gốc lẫn ngọn, 703 00:45:46,872 --> 00:45:48,081 thì cứ làm thôi. 704 00:45:48,957 --> 00:45:51,502 Được rồi. Cảm ơn đã dành thời gian... 705 00:45:51,502 --> 00:45:52,711 A-lô. 706 00:45:52,711 --> 00:45:56,131 Chào, tôi là thanh tra Markham từ Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp. 707 00:45:56,131 --> 00:45:57,508 Ồ, vâng. 708 00:45:57,508 --> 00:45:59,343 Chúng tôi đã cố liên lạc với cô. 709 00:45:59,343 --> 00:46:01,762 Vâng, xin lỗi. Dạo này tôi bận ngập đầu. 710 00:46:01,762 --> 00:46:04,389 Có vài chuyện trong cuộc điều tra khiến chúng tôi chú ý. 711 00:46:04,389 --> 00:46:06,099 Vài chuyện? Chuyện gì? 712 00:46:07,100 --> 00:46:09,311 Có một vài... chi tiết 713 00:46:09,311 --> 00:46:11,688 mà chúng tôi cần cô giải thích trực tiếp. 714 00:46:11,688 --> 00:46:13,106 KHÔNG CÓ SỐ NGƯỜI GỌI 715 00:46:13,690 --> 00:46:15,609 Cô chờ tôi một lát được không? 716 00:46:15,609 --> 00:46:17,402 - Có cuộc gọi khác. - Không thành vấn đề. 717 00:46:18,153 --> 00:46:19,446 A-lô. Trung sĩ Lenker đây. 718 00:46:19,446 --> 00:46:21,198 Cô dặn tôi gọi. Tôi nghĩ tôi đã tìm ra cô ấy. 719 00:46:21,907 --> 00:46:22,908 Xin lỗi, cô là ai vậy? 720 00:46:22,908 --> 00:46:24,618 Jasmine Peters, Trung tâm Chỉ huy. 721 00:46:24,618 --> 00:46:25,702 Jasmine. 722 00:46:25,702 --> 00:46:29,289 Người gọi của ta hiện đang gọi đến. 723 00:46:29,289 --> 00:46:31,625 Tên cô ấy là Maria De Souza. Chờ chút. 724 00:46:32,417 --> 00:46:35,420 - Maria, giữ máy nhé. - Jasmine, cô ấy có an toàn không? 725 00:46:35,420 --> 00:46:38,215 Không, hắn đang ở trong nhà với cô ấy. Cảnh sát đang đến. 726 00:46:38,215 --> 00:46:40,467 - Sau bao lâu? - Mười tám phút. 727 00:46:40,467 --> 00:46:42,761 - Mười tám? - Mọi đơn vị địa phương đều bận. 728 00:46:42,761 --> 00:46:44,888 Được rồi. Gửi địa chỉ cho tôi. 729 00:46:46,890 --> 00:46:48,684 Hatherway, Twin Towers. 730 00:46:48,684 --> 00:46:50,185 Được rồi. Tôi ở gần hơn. 731 00:46:54,022 --> 00:46:56,650 Jasmine, tôi tham gia cuộc gọi được không? Làm vậy được chứ? 732 00:46:56,650 --> 00:46:58,610 Được. Chờ chút. Tôi sẽ nối máy. 733 00:46:59,987 --> 00:47:02,614 Chào. Tôi là trung sĩ Lenker, cô có nghe tôi nói không? 734 00:47:02,614 --> 00:47:04,741 Maria, cô đang nguy hiểm tính mạng à? 735 00:47:05,868 --> 00:47:08,996 Maria. Hãy nhớ, như tôi đã nói. 736 00:47:08,996 --> 00:47:12,291 Gõ một lần là không, hai lần là phải. Hiểu chứ? 737 00:47:13,834 --> 00:47:15,502 Cô đã vào nhà vệ sinh à? 738 00:47:16,253 --> 00:47:17,838 Cửa có khóa không? 739 00:47:18,881 --> 00:47:22,009 Được rồi, Maria. Cô có thấy đường nào để ra khỏi phòng không? 740 00:47:22,009 --> 00:47:24,094 Có cửa sổ nào cô có thể an toàn chui qua không? 741 00:47:24,094 --> 00:47:26,471 Cô ấy ở tầng chín. 742 00:47:27,347 --> 00:47:29,558 Con khốn ngu ngốc! 743 00:47:29,558 --> 00:47:30,893 Maria, tôi muốn cô làm thế này. 744 00:47:30,893 --> 00:47:34,897 Lấy bàn chải đánh răng, được chứ? Hoặc chìa khóa. 745 00:47:34,897 --> 00:47:37,191 Nhìn vào túi đi, cô có chìa khóa nhà không? 746 00:47:38,192 --> 00:47:39,193 Được rồi, tốt. 747 00:47:39,943 --> 00:47:42,571 Được rồi. Maria, giờ tôi muốn cô đứng dậy. 748 00:47:42,571 --> 00:47:45,574 Maria, đứng dậy đi. Cô đang đứng chưa? 749 00:47:46,575 --> 00:47:48,869 Tốt. Giờ tôi muốn cô làm thế này. 750 00:47:48,869 --> 00:47:50,370 Hắn sẽ đi qua cửa. 751 00:47:50,370 --> 00:47:53,790 Ngay khi hắn vào, cô hãy lấy chìa khóa 752 00:47:53,790 --> 00:47:58,003 lấy đầu nhọn của chìa khóa và đâm thẳng vào mặt hắn. 753 00:47:58,003 --> 00:48:01,215 Được chứ? Mạnh nhất có thể. Sau đó cô chạy đi. 754 00:48:01,215 --> 00:48:04,676 Được chứ? Vừa chạy, vừa hét lên. Cô phải kêu cứu. 755 00:48:04,676 --> 00:48:07,596 Tôi sẽ đến cứu cô. Hiểu chứ? 756 00:48:07,596 --> 00:48:10,599 Maria, cô hiểu chứ? Nói tôi nghe đi. Nói là cô hiểu đi! 757 00:48:13,435 --> 00:48:15,729 - Tôi hiểu. - Được rồi. 758 00:48:17,314 --> 00:48:19,191 - Gọi lại cho cô ấy, Jasmine. - Tôi đang thử gọi số của cô ấy. 759 00:48:19,191 --> 00:48:22,319 Gọi tất cả đơn vị. Đang có một vụ bạo hành, 760 00:48:22,319 --> 00:48:23,862 có đe dọa giết người. 761 00:48:23,862 --> 00:48:28,242 Căn hộ 942, tầng chín, chung cư Hatherway, Twin Towers. 762 00:48:28,242 --> 00:48:32,454 - Yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp. Hết. - Nhận tin, ZYD. 763 00:48:32,454 --> 00:48:35,249 Tất cả đơn vị, hành động thận trọng. Kẻ tấn công vẫn ở đó. 764 00:48:35,249 --> 00:48:37,918 Kiểm soát đang xác nhận. Tất cả đơn vị, sẵn sàng. 765 00:48:44,091 --> 00:48:45,968 Không! 766 00:48:47,761 --> 00:48:48,929 Maria! 767 00:48:49,972 --> 00:48:51,056 Maria. 768 00:49:02,109 --> 00:49:06,280 Một phụ nữ nhóm IC2 bị ngã chết, vành đai phía đông nam chung cư Hatherway. 769 00:49:06,280 --> 00:49:09,116 Kẻ hành hung bị tình nghi ở căn hộ 942, tầng chín. 770 00:49:13,161 --> 00:49:14,413 Tôi đang lên đó. 771 00:50:11,720 --> 00:50:13,722 Biên dịch: Gió