1
00:00:39,289 --> 00:00:41,959
Không, anh nghĩ cô ấy nhìn em thật đấy.
2
00:00:41,959 --> 00:00:44,628
Cô ấy đang làm việc thôi.
3
00:00:44,628 --> 00:00:46,421
- Im đi.
- Buồn cười đấy.
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,258
Cứ... chấp nhận đi.
5
00:00:49,258 --> 00:00:51,802
Thuận theo chiều gió, cưng à.
6
00:00:52,302 --> 00:00:54,638
Ồ, phải rồi. Michael nói rằng
7
00:00:54,638 --> 00:00:56,306
thứ Bảy ta nghỉ bao lâu cũng được.
8
00:00:56,306 --> 00:00:57,975
Em sẽ không đến muộn thế đâu.
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,643
Để rồi xem.
10
00:01:02,855 --> 00:01:04,522
Nhạc trưởng này...
11
00:01:04,522 --> 00:01:06,483
Daniel. Ông ấy tên Daniel.
12
00:01:06,483 --> 00:01:10,362
Ồ, phải. Ông làm tài xế
bao lâu rồi, Daniel?
13
00:01:10,362 --> 00:01:11,822
Vài năm.
14
00:01:11,822 --> 00:01:13,323
Ông làm toàn thời gian hả?
15
00:01:13,866 --> 00:01:17,286
Không. Họ chỉ giao tôi các khách hàng
đặt xe riêng như các vị thôi.
16
00:01:18,495 --> 00:01:19,872
Thật vinh hạnh.
17
00:01:19,872 --> 00:01:22,791
Ừ, và tôi cũng là bảo vệ riêng
cho hai người tối nay.
18
00:01:23,292 --> 00:01:25,669
Trojan biết đi của chúng tôi.
19
00:01:25,669 --> 00:01:27,796
Câu đùa gì tôi cũng nghe rồi.
20
00:01:30,549 --> 00:01:31,967
Cựu quân nhân.
21
00:01:33,969 --> 00:01:37,014
- Thanh tra cảnh sát.
- Ôi trời. Chúng tôi bị bắt à?
22
00:01:37,598 --> 00:01:39,474
- Tối nay thì không.
- Nhẹ cả người.
23
00:01:39,474 --> 00:01:40,759
Ông nghỉ hưu rồi?
24
00:01:41,143 --> 00:01:42,398
Vẫn còn làm.
25
00:01:43,896 --> 00:01:47,733
Vậy tại sao ông lại hạ mình
ở đây với chúng tôi vậy?
26
00:01:48,901 --> 00:01:50,194
Để được ra khỏi văn phòng ấy mà.
27
00:01:50,194 --> 00:01:53,655
Ô, đúng rồi. Họ bắt ông ngồi bàn giấy hả?
28
00:01:54,448 --> 00:01:57,159
Dù gì thì chắc ông cũng có
nhiều câu chuyện hay nhỉ?
29
00:01:59,286 --> 00:02:00,787
Ý em là việc đó rất thú vị thôi.
30
00:02:00,787 --> 00:02:03,040
Kelly, như người ta hay nói ấy.
31
00:02:03,832 --> 00:02:05,334
Đó là việc dành cho người trẻ tuổi.
32
00:02:05,918 --> 00:02:06,877
Vâng.
33
00:02:06,877 --> 00:02:08,503
Không cần biết bạn khỏe mạnh cỡ nào.
34
00:02:09,295 --> 00:02:12,299
- Bọn tội phạm luôn ở tuổi 18.
- Chuẩn không cần chỉnh.
35
00:02:12,883 --> 00:02:14,801
Nhưng tôi cá là
ông đã gặp qua vài xác chết.
36
00:02:14,801 --> 00:02:16,178
Ôi trời, Kel.
37
00:02:16,678 --> 00:02:18,680
Tôi e rằng đó là một phần của công việc.
38
00:02:19,973 --> 00:02:21,197
Thật ư?
39
00:02:23,060 --> 00:02:25,103
Vậy thì kể đi nào.
Đừng để chúng tôi chờ chứ.
40
00:02:26,813 --> 00:02:29,650
- Đây, thấy chỗ ngay đường chính không?
- Vâng.
41
00:02:29,650 --> 00:02:31,902
- Chỗ rẽ tiếp theo. Marcia Villas.
- Ừ.
42
00:02:32,945 --> 00:02:36,281
Cách đây vài năm. Năm 2004, 2005.
43
00:02:36,281 --> 00:02:37,658
Đêm Giáng sinh.
44
00:02:38,492 --> 00:02:41,036
Gã kia ở nhà một mình, đang xem tivi.
45
00:02:41,745 --> 00:02:44,081
Những ngọn đèn nhỏ lấp lánh
trên cây thông Noel, đủ hết.
46
00:02:44,915 --> 00:02:49,169
Nói chung là trộm đột nhập, cướp căn hộ.
47
00:02:49,753 --> 00:02:51,755
Trên người anh ta có khoảng 80 bảng.
48
00:02:51,755 --> 00:02:53,048
Chúng bịt miệng anh ta,
49
00:02:54,174 --> 00:02:56,677
trói vào ghế để anh ta không đuổi theo.
50
00:02:58,470 --> 00:02:59,695
Rồi sao?
51
00:03:00,764 --> 00:03:03,809
Hẳn là chúng nghĩ sẽ có người
đến thăm anh ta, đúng không?
52
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
Dù gì cũng là Giáng sinh mà.
53
00:03:06,311 --> 00:03:08,522
- Ôi, không.
- Không có ai đến cả.
54
00:03:08,522 --> 00:03:10,023
Năm mới đến.
55
00:03:10,858 --> 00:03:12,276
Tháng Giêng.
56
00:03:13,694 --> 00:03:15,279
Cuối cùng thì hàng xóm phát hiện.
57
00:03:16,321 --> 00:03:18,031
- Họ ngửi thấy anh ta?
- Ôi, không.
58
00:03:18,031 --> 00:03:21,076
Anh ta ở đó, vẫn bị trói vào ghế.
59
00:03:22,202 --> 00:03:23,996
Tội nghiệp quá.
60
00:03:24,830 --> 00:03:26,039
Ít nhất thì cũng bắt được chúng chứ?
61
00:03:26,707 --> 00:03:27,938
Ồ, phải.
62
00:03:29,334 --> 00:03:30,987
Chúng tôi đã bắt được chúng.
63
00:03:31,628 --> 00:03:33,046
Lại còn là vào Giáng sinh nữa chứ.
64
00:03:33,046 --> 00:03:36,091
Ta phải nhìn vào mặt tích cực.
Ít ra thì anh ta có mở tivi.
65
00:03:38,719 --> 00:03:40,846
Đùa đấy. Tôi đùa thôi.
66
00:03:59,156 --> 00:04:02,868
Coi nào. Chắc hẳn ông có
nhiều câu chuyện rùng rợn hơn để kể.
67
00:04:06,121 --> 00:04:07,331
Tôi có cả triệu câu chuyện.
68
00:04:22,262 --> 00:04:25,140
A-lô. Dịch vụ khẩn cấp đây.
Có thể cho tôi biết tên không ạ?
69
00:04:25,140 --> 00:04:26,365
Cảnh sát.
70
00:04:26,767 --> 00:04:28,602
Được rồi, tôi cần biết tên trước.
71
00:04:28,602 --> 00:04:29,978
Không tên.
72
00:04:29,978 --> 00:04:31,393
Tôi cần cảnh sát.
73
00:04:31,855 --> 00:04:33,899
Làm ơn. Tôi cần cảnh sát.
74
00:04:36,193 --> 00:04:39,279
HỒ SƠ TỘI PHẠM
75
00:05:26,869 --> 00:05:29,997
{\an8}Họ quay lại rồi.
Họ đã đỗ xe ở đó từ khi mẹ thức dậy.
76
00:05:29,997 --> 00:05:32,958
- Mẹ nghe con này.
- Mẹ không biết họ đang làm gì.
77
00:05:32,958 --> 00:05:34,835
- Mẹ.
- Hay họ muốn gì.
78
00:05:34,835 --> 00:05:37,588
Trên xe có bất kì dấu hiệu nào
mà mẹ thấy được không?
79
00:05:37,588 --> 00:05:38,755
Không.
80
00:05:40,007 --> 00:05:41,466
Mẹ không... Không.
81
00:05:42,301 --> 00:05:43,969
Mẹ ghi lại biển số xe rồi.
82
00:05:43,969 --> 00:05:46,972
Không, mẹ. Con không thể làm thế mãi.
Mẹ sẽ khiến con gặp rắc rối đấy.
83
00:05:48,182 --> 00:05:50,475
Có lẽ mẹ nên ngừng
nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc.
84
00:05:50,475 --> 00:05:53,854
Mẹ đang tự làm mình sợ một cách vô cớ.
85
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
Con đâu có biết chắc.
86
00:05:55,522 --> 00:05:58,442
Mẹ ở đây một thân một mình.
87
00:05:59,276 --> 00:06:00,652
Không có ai khác cả.
88
00:06:01,195 --> 00:06:03,614
Con nên thông cảm
cho bà mẹ già của con một chút.
89
00:06:06,074 --> 00:06:07,618
Con có muốn biết số xe không?
90
00:06:07,618 --> 00:06:09,578
Vâng. Được rồi. Mẹ nói đi.
91
00:06:09,578 --> 00:06:11,914
- Con có bút chưa?
- Không cần. Con sẽ ghi nhớ.
92
00:06:12,539 --> 00:06:13,707
Con thật thông minh.
93
00:06:13,707 --> 00:06:15,584
Vâng. Được rồi.
94
00:06:15,584 --> 00:06:17,794
Số xe là A-E-6...
95
00:06:20,005 --> 00:06:21,089
TÌM BIỂN SỐ XE
96
00:06:24,051 --> 00:06:26,512
TÊN NGƯỜI DÙNG: JUNELENKER
97
00:06:27,679 --> 00:06:29,806
{\an8}SỐ ĐĂNG KÝ: AE64NZU
98
00:06:34,353 --> 00:06:35,896
{\an8}BIỂN SỐ ĐĂNG KÝ (ANH)
99
00:06:35,896 --> 00:06:38,065
NGƯỜI ĐỨNG TÊN:
CÔNG TY BÁCH HÓA XANH BẾN CẢNG
100
00:06:38,065 --> 00:06:39,149
Trời ạ.
101
00:06:43,028 --> 00:06:45,197
June. Trà của cô đây.
102
00:06:45,822 --> 00:06:48,492
Cảm ơn sếp. Có việc gì thế ạ?
103
00:06:48,492 --> 00:06:50,827
Đêm qua trong nhật kí của Hệ thống Chỉ huy
và Kiểm soát có một cuộc gọi khẩn
104
00:06:50,827 --> 00:06:52,037
được người đánh giá gắn cờ.
105
00:06:52,037 --> 00:06:53,747
Bạo lực gia đình.
106
00:06:53,747 --> 00:06:55,374
Nên giao cho phụ nữ xử lý.
107
00:06:57,417 --> 00:06:58,836
Cảm ơn ly trà của anh.
108
00:07:04,758 --> 00:07:07,469
Chào. Có một người gọi
từ bốt điện thoại bên ngoài đường Hayes
109
00:07:07,469 --> 00:07:08,804
từ chối cung cấp tên.
110
00:07:08,804 --> 00:07:11,014
- Lãng phí thời gian?
- Có thể.
111
00:07:11,014 --> 00:07:13,892
Tôi không lấy được chi tiết gì từ cô ấy.
Cô ấy khăng khăng đòi gọi cảnh sát.
112
00:07:13,892 --> 00:07:15,352
Được rồi. Hiểu rồi.
113
00:07:16,186 --> 00:07:17,479
Tôi sẽ chuyển máy.
114
00:07:18,564 --> 00:07:19,898
Xin chào. Tôi là Jasmine.
115
00:07:19,898 --> 00:07:21,358
- Tôi giúp được gì cho cô?
- Cảnh sát?
116
00:07:21,358 --> 00:07:24,111
Tôi xử lý cuộc gọi cho cảnh sát.
Tôi là Jasmine.
117
00:07:24,111 --> 00:07:25,404
Tôi giúp được gì cho cô?
118
00:07:26,530 --> 00:07:28,699
Được rồi. Cô nói chuyện được không?
119
00:07:28,699 --> 00:07:29,908
Nghe này.
120
00:07:30,409 --> 00:07:31,702
Anh ta nói...
121
00:07:31,702 --> 00:07:32,786
Ai nói?
122
00:07:32,786 --> 00:07:34,788
- Bạn trai tôi.
- Bạn trai cô?
123
00:07:34,788 --> 00:07:35,998
Tôi sẽ cần tên anh ta nếu...
124
00:07:35,998 --> 00:07:39,001
Sao mấy người cứ đòi
"Cho tôi biết tên thế"?
125
00:07:39,501 --> 00:07:40,502
Không tên.
126
00:07:41,211 --> 00:07:42,421
Làm ơn.
127
00:07:42,421 --> 00:07:43,755
Anh ta có ở đó không?
128
00:07:43,755 --> 00:07:46,633
Không, nhưng anh ta đang tìm tôi.
129
00:07:46,633 --> 00:07:47,968
Cô có an toàn không?
130
00:07:49,511 --> 00:07:51,889
Cô à, bạn trai làm cô bị thương à?
131
00:07:52,639 --> 00:07:53,765
Phải.
132
00:07:53,765 --> 00:07:56,059
Anh ta nói sẽ giết tôi.
133
00:07:56,685 --> 00:07:59,730
Được rồi. Chờ chút.
134
00:07:59,730 --> 00:08:03,567
Andy, có một người gọi điện
từ bốt điện thoại ở Hackney.
135
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Tối nay, cô ấy bị bạn trai bạo hành.
Anh ta đe dọa giết.
136
00:08:06,236 --> 00:08:08,572
- Hiểu rồi.
- Tôi đang gửi địa chỉ qua.
137
00:08:08,572 --> 00:08:11,074
Được rồi. Đang cử một đơn vị đi.
Giữ máy với cô ấy nhé.
138
00:08:12,242 --> 00:08:13,660
- A-lô, cô à.
- A-lô.
139
00:08:13,660 --> 00:08:16,121
- Cô ở yên đó nhé?
- Vâng.
140
00:08:16,121 --> 00:08:17,748
Cô có số di động để tôi gọi không?
141
00:08:17,748 --> 00:08:21,293
Không. Anh ta đe dọa tôi.
Anh ta làm tôi bị thương.
142
00:08:21,293 --> 00:08:23,170
- Anh ta...
- Bằng dao.
143
00:08:23,170 --> 00:08:25,005
Được rồi. Cô giữ máy nhé.
144
00:08:25,005 --> 00:08:26,089
Falou.
145
00:08:28,091 --> 00:08:29,343
Chúng tôi đang đến.
146
00:08:29,343 --> 00:08:31,428
Khoan, tôi phải kể với cô...
147
00:08:31,428 --> 00:08:34,806
Anh ta có một cô bạn gái
cách đây rất lâu rồi.
148
00:08:35,390 --> 00:08:37,558
- Giống như tôi.
- Được rồi, và...
149
00:08:37,558 --> 00:08:39,144
Con khốn ngu ngốc đó.
150
00:08:39,144 --> 00:08:40,437
Không bao giờ nghe lời.
151
00:08:40,938 --> 00:08:43,315
Không bao giờ làm anh ta vui.
152
00:08:44,107 --> 00:08:48,862
Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng
chính con dao mà anh ta dùng để đâm tôi.
153
00:08:49,780 --> 00:08:51,281
Và giờ cô ta đã chết.
154
00:08:51,782 --> 00:08:53,492
Tên cô ấy là gì? Cô biết không?
155
00:08:53,492 --> 00:08:56,328
Sau đó, anh ta còn khoe khoang nữa.
156
00:08:56,328 --> 00:08:59,122
Kiểu như, "Cô mà không đối xử tốt với tôi
157
00:08:59,122 --> 00:09:01,166
thì tôi sẽ xử cô y hệt cô ta".
158
00:09:01,166 --> 00:09:02,626
Andy, đơn vị đâu?
159
00:09:02,626 --> 00:09:04,503
- Họ chưa đến à?
- Chưa.
160
00:09:04,503 --> 00:09:06,171
Được rồi, để tôi tìm hiểu rồi báo lại.
161
00:09:07,965 --> 00:09:09,007
A-lô. Cô à?
162
00:09:09,007 --> 00:09:11,885
Tôi cần kể với cô chuyện này.
163
00:09:11,885 --> 00:09:13,178
Gì cơ?
164
00:09:15,222 --> 00:09:22,104
Có một người ngồi tù 24 năm
vì tội giết cô ta.
165
00:09:22,104 --> 00:09:24,314
Cô làm ơn cho tôi biết
tên bạn trai của cô đi.
166
00:09:24,314 --> 00:09:29,152
Không. Và anh ta hay nói rằng gã đó...
167
00:09:30,195 --> 00:09:31,196
ở Whitecross.
168
00:09:32,197 --> 00:09:34,449
Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và...
169
00:09:35,659 --> 00:09:36,910
Cô à?
170
00:09:37,744 --> 00:09:40,330
A-lô? Cô à, xin hãy giữ máy.
171
00:09:42,666 --> 00:09:43,792
Cô à, a-lô?
172
00:09:44,334 --> 00:09:46,753
A-lô. Hãy giữ máy, cô à.
173
00:09:47,713 --> 00:09:49,214
Cô à, xin hãy giữ máy.
174
00:09:59,683 --> 00:10:02,186
{\an8}ĐƯỜNG HAYES
175
00:10:02,186 --> 00:10:04,396
TẠP HÓA JH
176
00:10:39,056 --> 00:10:40,891
Chào, tôi là
trung sĩ điều tra June Lenker.
177
00:10:40,891 --> 00:10:44,019
Tôi đang tìm một cô gái,
có thể là người gốc Tây Ban Nha,
178
00:10:44,520 --> 00:10:46,605
- tuổi từ 25 đến 40.
- Vâng.
179
00:10:46,605 --> 00:10:48,857
- Không chắc lắm, nhưng chúng tôi nghĩ...
- Ừ, áo hoodie có hoa văn và quần jean.
180
00:10:48,857 --> 00:10:50,567
- Khoan đã. Đợi chút.
- Vâng, đúng thế.
181
00:10:50,567 --> 00:10:53,737
Có thể cô ấy đã vào khoa
Tai nạn và Cấp cứu đêm qua, sau 10:00.
182
00:10:53,737 --> 00:10:54,988
Vâng.
183
00:10:54,988 --> 00:10:56,323
Bạo lực gia đình.
184
00:10:56,323 --> 00:10:58,659
A-lô, Jasmine? Tôi là June Lenker.
185
00:10:58,659 --> 00:11:01,245
Tôi chỉ muốn tìm hiểu thêm
về người gọi ẩn danh
186
00:11:01,245 --> 00:11:02,663
ở đường Hayes đêm qua.
187
00:11:03,705 --> 00:11:04,957
Cô tìm ra cô ấy chưa?
188
00:11:04,957 --> 00:11:08,544
Đã ra lệnh tìm kiếm trong khu vực.
Chưa thấy gì, nhưng ta mới bắt đầu thôi.
189
00:11:09,294 --> 00:11:12,714
Tôi đã nghe băng ghi âm cuộc gọi.
190
00:11:13,298 --> 00:11:16,844
Nhưng cô đã nói chuyện với cô ấy.
Cô đã ở đó. Nên tôi phải hỏi...
191
00:11:18,512 --> 00:11:20,889
Có phải là trò lừa không à? Không thể nào.
192
00:11:20,889 --> 00:11:22,599
Rõ ràng là có sự đe dọa tính mạng?
193
00:11:23,308 --> 00:11:25,227
- Phải.
- Mức độ từ một đến năm?
194
00:11:25,227 --> 00:11:26,562
Bốn.
195
00:11:26,562 --> 00:11:28,730
- Được rồi.
- Cô ấy đã nói, "Falou".
196
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
Falou?
197
00:11:31,066 --> 00:11:33,360
Tiếng Bồ Đào Nha. Nghĩa là, "được".
198
00:11:33,360 --> 00:11:35,237
Cô nghĩ cô ấy là người Bồ Đào Nha?
199
00:11:35,863 --> 00:11:37,030
Hoặc người Brazil.
200
00:11:38,448 --> 00:11:40,075
Được rồi, tôi sẽ cập nhật hồ sơ.
201
00:11:40,993 --> 00:11:41,994
Jasmine,
202
00:11:43,620 --> 00:11:47,207
tôi nghĩ cách cô nói chuyện
với cô ấy rất tốt.
203
00:11:47,207 --> 00:11:50,878
Thật ư? Tôi không chắc nữa.
Tôi nghĩ có lẽ mình đã hỏi hơi nhiều.
204
00:11:50,878 --> 00:11:54,506
Không hề. Nói thật,
tôi nghĩ do cô ấy hoảng sợ thôi.
205
00:11:56,216 --> 00:11:59,428
Còn về vụ kết án oan
và người phụ nữ mà gã kia giết?
206
00:12:00,888 --> 00:12:02,055
Ồ, phải.
207
00:12:02,890 --> 00:12:05,392
Trước tiên phải tìm cô ấy
và cứu cô ấy khỏi nguy hiểm đã.
208
00:12:05,392 --> 00:12:06,518
Cô không tin cô ấy?
209
00:12:06,518 --> 00:12:07,853
Không, chỉ là tôi...
210
00:12:08,687 --> 00:12:11,064
Ở thời điểm này, tôi còn vài nghi ngờ.
211
00:12:11,064 --> 00:12:13,525
Có thể anh ta chỉ muốn dọa cô ấy sợ.
212
00:12:14,443 --> 00:12:15,444
Anh ta làm được rồi.
213
00:12:16,486 --> 00:12:18,197
Ừ, đúng thế.
214
00:12:20,365 --> 00:12:23,035
Nhưng nếu ta cảm thấy sợ hãi hay bất lực,
215
00:12:23,619 --> 00:12:27,289
thi thoảng ta sẽ nói ra
đủ thứ chuyện trên đời.
216
00:12:27,289 --> 00:12:29,541
Nghe như tôi đang nghi ngờ cô ấy,
nhưng không phải đâu.
217
00:12:29,541 --> 00:12:32,294
Tôi từng làm ở đơn vị
bạo hành gia đình một thời gian dài,
218
00:12:33,754 --> 00:12:38,592
và có đôi khi tố cáo bạo lực xảy ra
với người khác thì dễ dàng hơn là
219
00:12:38,592 --> 00:12:41,470
nhận ra bạo hành
đối với chính bản thân mình.
220
00:12:42,137 --> 00:12:45,516
Tôi làm việc này 18 năm rồi.
Tôi tin cô ấy.
221
00:12:51,688 --> 00:12:52,689
Được rồi.
222
00:13:25,722 --> 00:13:26,849
A-lô. Cô à?
223
00:13:26,849 --> 00:13:30,018
Tôi cần kể với cô chuyện này.
224
00:13:30,018 --> 00:13:31,103
Gì cơ?
225
00:13:33,105 --> 00:13:38,944
Có một người
ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta.
226
00:13:38,944 --> 00:13:40,237
DANH SÁCH TÙ NHÂN:
NHÀ TÙ WHITECROSS
227
00:13:45,409 --> 00:13:48,203
{\an8}MOHAMMED KHAN: GIẾT NGƯỜI
228
00:13:49,705 --> 00:13:51,331
ERROL MATHIS: GIẾT NGƯỜI
229
00:13:52,833 --> 00:13:54,459
{\an8}RAYMOND STEWART: GIẾT NGƯỜI
230
00:13:59,381 --> 00:14:00,382
CƠ SỞ DỮ LIỆU QUỐC GIA
231
00:14:00,382 --> 00:14:02,009
THÔNG TIN TÊN: MOHAMMED KHAN
232
00:14:02,009 --> 00:14:04,011
ÁN TÙ 18 NĂM
233
00:14:10,142 --> 00:14:12,144
26 NĂM
234
00:14:17,608 --> 00:14:19,610
KHUYẾN NGHỊ TỐI THIỂU 24 NĂM
235
00:14:26,200 --> 00:14:29,745
Sếp, cuộc gọi từ Chỉ huy và Kiểm soát...
236
00:14:30,245 --> 00:14:32,122
đã được nhắc đến trong cuộc họp
phân công và điều phối chưa?
237
00:14:32,122 --> 00:14:33,415
- Chưa.
- Nhưng người gọi,
238
00:14:33,415 --> 00:14:36,502
cô ấy có nói về một vụ
có khả năng là kết án sai.
239
00:14:36,502 --> 00:14:37,711
Một vụ án mạng.
240
00:14:37,711 --> 00:14:39,296
Một người đàn ông đã bị kết án năm 2012.
241
00:14:39,296 --> 00:14:42,174
Nhưng người gọi này nói
thủ phạm thực ra là bạn trai cô ta.
242
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Cô ta cho là thế.
243
00:14:44,384 --> 00:14:45,886
Cô biết tên người gọi chưa?
244
00:14:45,886 --> 00:14:47,304
Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu.
245
00:14:48,013 --> 00:14:49,431
Có vẻ như không hứa hẹn lắm.
246
00:14:50,349 --> 00:14:51,350
Vâng.
247
00:14:52,643 --> 00:14:54,937
Nhưng tôi đã nói chuyện
với người xử lý cuộc gọi.
248
00:14:54,937 --> 00:14:57,523
- Được rồi.
- Cô ấy đã nêu lên vấn đề này.
249
00:14:59,733 --> 00:15:01,568
Anh biết họ có ghi âm các cuộc gọi, nhỉ?
250
00:15:04,738 --> 00:15:05,989
Được rồi.
251
00:15:06,698 --> 00:15:09,243
Cô đang nghĩ là nếu lỡ như
252
00:15:09,243 --> 00:15:11,745
ngày nào đó có tình tiết gì mới,
bản án bị lật ngược,
253
00:15:12,538 --> 00:15:14,164
cô không muốn làm kẻ biết mà không làm gì.
254
00:15:14,164 --> 00:15:15,374
Đúng thế.
255
00:15:15,374 --> 00:15:16,458
Khôn đấy.
256
00:15:16,458 --> 00:15:18,877
Dạo này làm vậy mới khôn.
257
00:15:19,628 --> 00:15:21,755
Rồi, ta sẽ làm thế này.
Điều tra đến nơi đến chốn.
258
00:15:21,755 --> 00:15:24,174
Tìm sĩ quan điều tra cấp cao
của vụ đó, tổ chức họp.
259
00:15:24,174 --> 00:15:25,926
- Nói là, "Tôi nghĩ ông sẽ muốn biết".
- Mặt đối mặt?
260
00:15:25,926 --> 00:15:28,637
- Chẳng hại gì.
- Tốt. Vì tôi đã tìm ra sĩ quan đó.
261
00:15:30,681 --> 00:15:33,517
- Tất nhiên rồi.
- Là Chánh thanh tra điều tra Hegarty.
262
00:15:34,768 --> 00:15:38,021
- Dan Hegarty?
- Vâng. Nạn nhân là Adelaide Burrowes.
263
00:15:38,021 --> 00:15:41,859
Người bị kết án là bạn trai của cô ấy
vào thời điểm cô ấy qua đời, Errol Mathis.
264
00:15:41,859 --> 00:15:43,110
Anh biết vụ án này không?
265
00:15:43,110 --> 00:15:44,486
Có. Tôi có biết đến nó.
266
00:15:44,987 --> 00:15:46,572
Vậy tôi sẽ đi tìm ông ấy.
267
00:15:47,948 --> 00:15:51,159
Nghĩ lại thì nếu là cô,
tôi sẽ gọi cho ông ấy.
268
00:15:51,159 --> 00:15:53,745
Gửi e-mail đi. Thân thiện, trang trọng.
269
00:15:54,246 --> 00:15:57,207
Cáo buộc đã được đưa ra.
Đường dẫn đây. Rồi làm việc tiếp.
270
00:15:57,791 --> 00:15:59,835
- Thật ư?
- Tôi nghĩ nên gửi e-mail.
271
00:15:59,835 --> 00:16:02,629
Như thế tốt hơn, đúng chứ?
Vậy là cô đã bảo vệ được...
272
00:16:07,551 --> 00:16:08,719
Vâng. Được rồi.
273
00:16:09,386 --> 00:16:10,512
- Cảm ơn.
- Ừ.
274
00:16:15,976 --> 00:16:18,270
daniel.hegarty@eastldnpolice.com
Chủ đề: Về: Errol Mathis
275
00:16:24,151 --> 00:16:26,195
Thưa Chánh thanh tra điều tra Hegarty,
Tôi viết thư này để báo về việc...
276
00:16:35,996 --> 00:16:37,289
Ôi, Chloe này.
277
00:16:38,081 --> 00:16:41,168
Mấy lời khai của nhân chứng đó
sẽ được gửi đến Hackney Downs?
278
00:16:41,168 --> 00:16:43,545
- Ừ. Xin lỗi, tôi...
- Dù gì tôi cũng định đến đó.
279
00:16:43,545 --> 00:16:45,797
Tôi cầm theo nhé?
Để cô đỡ phải gửi chuyển phát nhanh?
280
00:16:48,258 --> 00:16:49,259
Ừ.
281
00:17:07,236 --> 00:17:10,280
- Trung sĩ Lenker? Cô vào gặp ông ấy đi.
- Vâng.
282
00:17:17,162 --> 00:17:19,790
- Trung sĩ. Daniel Hegarty.
- June Lenker.
283
00:17:20,332 --> 00:17:21,375
Mời vào.
284
00:17:21,375 --> 00:17:23,377
Cảm ơn ông đã gặp tôi.
285
00:17:23,377 --> 00:17:26,505
Tôi luôn sẵn lòng giúp bạn bè
ở Cộng hòa Nhân dân Dalston.
286
00:17:27,172 --> 00:17:29,424
- Bộ phận nào?
- Phòng Điều tra Tội phạm Hình sự CID.
287
00:17:29,424 --> 00:17:31,301
CID. Ở đó mới bận rộn chứ.
288
00:17:38,684 --> 00:17:43,438
"Thông tin liên quan đến một vụ án".
Chắc cô có tâm lắm mới trực tiếp đến đây.
289
00:17:43,438 --> 00:17:46,358
- Tôi có việc gần đây ấy mà.
- Gần đây cơ đấy.
290
00:17:46,859 --> 00:17:50,070
Tôi đến đưa một số giấy tờ
cho đồng nghiệp của ông.
291
00:17:50,070 --> 00:17:52,823
Để tôi đoán. Ban chuyên án liên ngành.
292
00:17:53,574 --> 00:17:55,534
Rắc rối ở Parkhill Estate?
293
00:17:56,326 --> 00:17:58,287
- Gần đúng chưa?
- Đủ gần rồi.
294
00:17:58,287 --> 00:18:00,247
Cô làm việc với đồng nghiệp của tôi,
trung sĩ điều tra Flaherty?
295
00:18:01,248 --> 00:18:03,625
Vâng. Đội của tôi làm với anh ấy.
296
00:18:04,459 --> 00:18:06,378
Tốt. Hợp tác hành động.
297
00:18:07,504 --> 00:18:09,548
Chuyện là... Chà...
298
00:18:09,548 --> 00:18:14,595
Tôi đang điều tra một vụ ban đầu
là án bạo hành được báo qua điện thoại,
299
00:18:15,304 --> 00:18:18,140
điện thoại khẩn cấp
ở khu vực đường Hayes đêm qua.
300
00:18:18,140 --> 00:18:19,391
Người gọi ẩn danh.
301
00:18:19,391 --> 00:18:22,269
Người gọi nói tiếng Bồ Đào Nha,
bị bạn trai hành hung.
302
00:18:22,269 --> 00:18:23,770
Bị đe dọa tính mạng.
303
00:18:23,770 --> 00:18:25,189
Thứ cặn bã.
304
00:18:25,189 --> 00:18:27,065
- Bắt được hắn chưa?
- Vẫn chưa.
305
00:18:28,066 --> 00:18:29,651
Tôi có thể giúp gì? Tôi từng gặp hắn à?
306
00:18:29,651 --> 00:18:32,613
Chúng tôi vẫn chưa biết tên,
nhưng tôi đến là vì...
307
00:18:33,113 --> 00:18:37,159
Người gọi đã đưa ra một cáo buộc
liên quan về việc kết án sai.
308
00:18:37,659 --> 00:18:40,078
Một vụ án cũ ông điều tra
với tư cách sĩ quan điều tra cấp cao.
309
00:18:40,579 --> 00:18:41,872
- Được rồi.
- Một vụ án mạng.
310
00:18:41,872 --> 00:18:44,208
Nạn nhân là Adelaide Burrowes.
311
00:18:45,292 --> 00:18:48,170
Burrowes? Năm 20...
312
00:18:48,170 --> 00:18:49,963
Vụ án được đưa ra xét xử năm 2012.
313
00:18:49,963 --> 00:18:52,007
Phải, năm 2012.
314
00:18:52,508 --> 00:18:53,800
Xử rồi ư?
315
00:18:54,551 --> 00:18:56,595
- Người bị kết án là?
- Errol Mathis.
316
00:18:57,471 --> 00:19:00,516
Errol. Bản sao rẻ tiền của O.J.
317
00:19:01,558 --> 00:19:02,559
Sao cơ?
318
00:19:03,477 --> 00:19:06,313
Và người gọi của cô đã đứng ra
làm nhân chứng? Hay là...
319
00:19:06,813 --> 00:19:08,690
- Không.
- Không à? Thế...
320
00:19:10,692 --> 00:19:13,820
Người gọi này,
321
00:19:13,820 --> 00:19:16,114
cô ấy nói đã có vài lần bạn trai của mình
322
00:19:16,114 --> 00:19:18,492
tuyên bố anh ta là thủ phạm giết người.
323
00:19:19,159 --> 00:19:21,578
Cô đã có lời khai của cô ấy về việc đó?
324
00:19:21,578 --> 00:19:25,666
Không, như tôi đã nói,
đó là cuộc gọi ẩn danh.
325
00:19:30,045 --> 00:19:32,256
Tôi nghĩ việc này cần đến...
326
00:19:34,591 --> 00:19:35,592
một tách trà.
327
00:19:37,427 --> 00:19:38,554
Valerie.
328
00:19:38,554 --> 00:19:39,638
Vâng, thưa sếp?
329
00:19:39,638 --> 00:19:41,515
- Cô muốn uống trà không?
- Không, cảm ơn.
330
00:19:41,515 --> 00:19:43,684
- Chắc chứ? Không phiền gì đâu.
- Vâng, chắc chắn.
331
00:19:43,684 --> 00:19:45,060
Không cần đâu.
332
00:19:45,060 --> 00:19:47,104
- Cho tôi một ly trà. Cảm ơn.
- Vâng, sếp.
333
00:19:48,355 --> 00:19:49,898
Sếp cô có biết cô đến đây không?
334
00:19:50,524 --> 00:19:51,650
Có.
335
00:19:51,650 --> 00:19:54,528
Tôi không phán xét gì đâu. Chỉ là...
336
00:19:58,365 --> 00:20:01,660
Người gọi này
đề cập rõ ràng đến tội ác đó?
337
00:20:02,578 --> 00:20:05,497
Cô ấy biết đủ chi tiết
để ta không thể nghi ngờ.
338
00:20:07,374 --> 00:20:08,375
Nói tôi nghe thử.
339
00:20:09,501 --> 00:20:10,752
Vâng.
340
00:20:10,752 --> 00:20:14,423
Cô ấy biết nhà tù
mà anh ta đang thụ án, Whitecross.
341
00:20:14,423 --> 00:20:18,177
Cô ấy cũng biết thời hạn bản án, 24 năm.
342
00:20:18,177 --> 00:20:19,595
Tôi tưởng anh ta lãnh án chung thân.
343
00:20:19,595 --> 00:20:22,931
Không, 24 năm. Đó là mức án tối thiểu
mà thẩm phán đề nghị.
344
00:20:22,931 --> 00:20:24,600
Ừ, tốt.
345
00:20:24,600 --> 00:20:26,059
Cô ta cũng biết hung khí.
346
00:20:26,685 --> 00:20:27,728
Một con dao.
347
00:20:27,728 --> 00:20:30,898
Phải. Chưa từng được tìm thấy,
tôi nghĩ thế...
348
00:20:30,898 --> 00:20:32,649
Dao làm bếp 17 cm rất dễ giấu.
349
00:20:32,649 --> 00:20:36,695
Bạn trai của người gọi này nói rằng
anh ta vẫn giữ hung khí.
350
00:20:36,695 --> 00:20:37,905
Thế cơ à?
351
00:20:40,032 --> 00:20:41,491
Cô làm ở CID bao lâu rồi?
352
00:20:43,368 --> 00:20:44,786
Khoảng một năm rưỡi.
353
00:20:44,786 --> 00:20:46,580
Xin lỗi. Trà của sếp đây.
354
00:20:46,580 --> 00:20:47,706
Cảm ơn.
355
00:20:51,543 --> 00:20:52,711
Một năm rưỡi?
356
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Được rồi.
357
00:20:56,924 --> 00:20:59,051
Thứ nhất, vụ đó xưa lắm rồi.
358
00:20:59,718 --> 00:21:00,969
Thứ hai, không biết cô đã biết chưa,
359
00:21:00,969 --> 00:21:03,847
nhưng khi được đưa ra xét xử,
vụ án đó rất được chú ý.
360
00:21:04,431 --> 00:21:06,558
Và gã đó, Mathis,
361
00:21:07,267 --> 00:21:10,646
bị một số kẻ đầu óc méo mó để ý,
362
00:21:12,231 --> 00:21:16,777
họ viết thư cho hắn, hỏi cưới, cho tiền.
363
00:21:18,362 --> 00:21:20,322
Nói chung thì ý tôi là
364
00:21:20,322 --> 00:21:23,033
mọi điều cô vừa nói đều đã được công khai.
365
00:21:23,033 --> 00:21:24,660
Nó là thông tin công khai.
366
00:21:24,660 --> 00:21:29,581
Nghe như người gọi của cô
có suy nghĩ khá hợp lý rằng,
367
00:21:29,581 --> 00:21:32,543
"Hãy ăn theo xu hướng,
khiến gã này gặp rắc rối".
368
00:21:32,543 --> 00:21:33,585
Vâng, tôi biết...
369
00:21:33,585 --> 00:21:35,504
Hoặc cái gã hành hung cô ấy
370
00:21:35,504 --> 00:21:36,797
là thùng rỗng nhưng thích kêu to.
371
00:21:38,048 --> 00:21:42,803
Một thằng hèn bạo lực,
lại còn mắc bệnh ảo tưởng nữa.
372
00:21:43,804 --> 00:21:45,222
- Đâu phải hiếm gặp, đúng không?
- Vâng,
373
00:21:45,222 --> 00:21:48,559
trừ việc cuộc gọi này
diễn ra ở đường Hayes.
374
00:21:49,101 --> 00:21:51,520
Cách chung cư Manningham mười phút đi bộ.
375
00:21:51,520 --> 00:21:54,106
- Đó là nơi Adelaide bị giết.
- Vậy đó.
376
00:21:54,731 --> 00:21:56,608
Vụ đó là lịch sử địa phương.
Tên đó là fan địa phương.
377
00:21:59,736 --> 00:22:04,950
Chắc cô cũng biết hắn đã thú nhận
không sót tội nào, như họ hay nói.
378
00:22:04,950 --> 00:22:06,577
Lời thú tội mà sau đó anh ta đã rút lại.
379
00:22:06,577 --> 00:22:10,372
Rút lại. Ừ, bọn họ ai cũng làm thế
sau khi gặp luật sư bào chữa.
380
00:22:10,372 --> 00:22:13,500
Vâng, đội bào chữa của Errol
nghĩ rằng có cơ sở để kháng cáo.
381
00:22:13,500 --> 00:22:14,793
Đội bào chữa?
382
00:22:18,255 --> 00:22:22,259
Cô biết tại sao Mathis lĩnh án 24 năm.
383
00:22:22,801 --> 00:22:25,304
Có tình tiết tăng nặng?
384
00:22:25,304 --> 00:22:29,808
Con của cô ấy, Patrick,
không phải con anh ta.
385
00:22:31,518 --> 00:22:33,145
Patrick, sáu tuổi.
386
00:22:33,937 --> 00:22:37,149
Nó nghe thấy mọi việc
Mathis đã làm qua bức tường.
387
00:22:41,820 --> 00:22:42,821
Thứ cầm thú.
388
00:22:43,739 --> 00:22:46,366
Những vết thương.
Gã đó hoàn toàn mất kiểm soát.
389
00:22:48,827 --> 00:22:49,995
Nhưng ta phải sống tiếp.
390
00:22:51,747 --> 00:22:52,789
Ta sống tiếp.
391
00:22:55,501 --> 00:22:56,502
Nghe này, tôi...
392
00:22:59,087 --> 00:23:01,298
Xin lỗi. Tôi không...
393
00:23:03,550 --> 00:23:06,094
Tôi không muốn làm cô mất mặt.
394
00:23:06,094 --> 00:23:10,516
Nhưng một người gọi tự nhiên ở đâu ra
không chịu cho biết tên.
395
00:23:11,183 --> 00:23:12,935
Người nói này, người nói nọ, việc đó...
396
00:23:13,977 --> 00:23:17,189
Nói thật, đến nước này thì
tôi bắt đầu nghĩ đó là trò chơi khăm.
397
00:23:18,982 --> 00:23:19,983
Xin lỗi.
398
00:23:21,360 --> 00:23:22,778
Mặc dù vậy,
399
00:23:22,778 --> 00:23:27,449
tôi vẫn rất cảm ơn cô đã đến đây
và cho tôi biết tin này.
400
00:23:27,449 --> 00:23:29,201
Tôi xin ghi nhận, trung sĩ điều tra.
401
00:23:29,201 --> 00:23:31,036
Giờ thì, nếu cô không phiền,
tôi phải làm việc tiếp.
402
00:23:31,036 --> 00:23:34,289
Họp Phân công
và Điều phối hàng tuần, vì trời phạt tôi.
403
00:23:35,707 --> 00:23:37,167
Cảm ơn ông đã gặp tôi.
404
00:23:37,167 --> 00:23:40,504
Nếu cô tìm thấy người gọi,
hãy đưa cô ta đến đây.
405
00:23:41,922 --> 00:23:43,006
Trung sĩ Lenker này.
406
00:23:44,174 --> 00:23:45,342
Vâng?
407
00:23:48,345 --> 00:23:51,640
Lần tới, hãy làm như được bảo.
Gửi e-mail. Nhé?
408
00:24:16,331 --> 00:24:17,332
Chết tiệt.
409
00:25:16,975 --> 00:25:20,229
CẢNH SÁT ĐÔNG LONDON
BẠN KHÔNG CHỈ CÓ MỘT MÌNH
410
00:25:26,443 --> 00:25:29,071
Ừ, cô ta thực sự đã nói,
"Tôi có việc ở gần đây".
411
00:25:29,071 --> 00:25:31,323
- Gì cơ?
- Ừ, thật đấy.
412
00:25:31,323 --> 00:25:34,868
Đi đưa giấy tờ cho Brian Flaherty,
đồng nghiệp của tôi.
413
00:25:34,868 --> 00:25:36,912
Anh ấy thậm chí còn chưa từng
nghe qua tên cô ta.
414
00:25:37,955 --> 00:25:40,123
Cô ta còn trẻ mà. Tham vọng.
415
00:25:40,123 --> 00:25:41,208
{\an8}THẢM TẤM VÀ THẢM TRẢI SÀN
416
00:25:41,208 --> 00:25:43,585
{\an8}- Chính kiến mạnh mẽ, kiểu thế.
- Không thể tin nổi.
417
00:25:43,585 --> 00:25:44,878
Không có gì đáng lo đâu.
418
00:25:45,379 --> 00:25:48,090
Nhưng nếu có ai bất ngờ gọi đến,
một cô gái nào đó ấy,
419
00:25:48,590 --> 00:25:50,217
cứ bảo là sẽ gọi lại sau nhé?
420
00:25:50,717 --> 00:25:52,135
Hãy tự bảo vệ mình.
421
00:25:53,971 --> 00:25:56,390
Anh biết lão gọi anh ta là gì không?
422
00:25:57,015 --> 00:25:58,433
Bản sao rẻ tiền của O.J.
423
00:25:58,934 --> 00:26:01,395
Bản sao rẻ tiền của O.J?
Chao ôi. Thế nghĩa là sao?
424
00:26:02,354 --> 00:26:04,815
Thì đàn ông da đen, bạn gái da trắng.
425
00:26:04,815 --> 00:26:07,943
Cô ấy không an toàn. Không thể tin anh ta.
Không sớm thì muộn, anh ta sẽ...
426
00:26:08,443 --> 00:26:09,486
- anh biết đó.
- Ôi chao.
427
00:26:10,445 --> 00:26:12,865
Bản sao rẻ tiền của O.J.
Ví von gì mà lười biếng quá.
428
00:26:12,865 --> 00:26:14,408
Ừ, nhưng mà...
429
00:26:15,367 --> 00:26:17,369
- Gì?
- Thì... anh không biết nữa.
430
00:26:17,369 --> 00:26:19,913
Chỉ có vài từ thôi mà sao
em phân tích được nhiều thế?
431
00:26:19,913 --> 00:26:21,915
Là do cái cách ông ta nói.
432
00:26:23,333 --> 00:26:25,002
Em nghĩ ông ta phân biệt chủng tộc?
433
00:26:26,295 --> 00:26:28,130
Chắc vậy. Em không biết.
434
00:26:30,299 --> 00:26:31,675
Đúng thì phải nhận thôi.
435
00:26:32,176 --> 00:26:35,262
- Đó là câu đùa về O.J.
- Ừ, anh biết. Anh hiểu rồi.
436
00:26:36,263 --> 00:26:37,264
Sao?
437
00:26:39,016 --> 00:26:40,184
Nói tiếp đi.
438
00:26:41,226 --> 00:26:43,395
Nói thật, có đôi khi anh nghĩ
439
00:26:44,104 --> 00:26:48,609
chẳng phải thế giới đủ tồi tệ rồi ư?
Em không cần lúc nào cũng đi tìm cái xấu.
440
00:26:50,527 --> 00:26:53,197
Anh nghĩ em làm thế à? Đi tìm cái xấu?
441
00:26:54,364 --> 00:26:55,365
Không phải lúc nào cũng thế.
442
00:26:56,408 --> 00:26:57,451
Thỉnh thoảng?
443
00:26:57,451 --> 00:27:00,329
Anh chỉ nói thế thôi. Ví dụ như
có một gã đưa ra nhận xét ngẫu nhiên,
444
00:27:00,329 --> 00:27:03,123
- dù có nhầm lẫn đến mức nào...
- Nhầm lẫn?
445
00:27:03,624 --> 00:27:04,833
Chỉ là...
446
00:27:06,460 --> 00:27:07,669
Anh biết, được chứ?
447
00:27:07,669 --> 00:27:09,671
Anh hiểu. Thật đó. Chỉ là...
448
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Xin lỗi.
449
00:27:17,054 --> 00:27:18,013
Không.
450
00:27:18,514 --> 00:27:19,515
Không.
451
00:27:23,727 --> 00:27:25,729
- Đừng sống với bác sĩ tâm lý, đúng chứ?
- Vâng.
452
00:27:30,067 --> 00:27:32,653
Chào, Chloe. Cô tìm ra được gì chưa?
453
00:27:33,195 --> 00:27:34,738
Tôi e là chưa.
454
00:27:34,738 --> 00:27:39,117
Tôi đã đi gặp bốn đối tượng từ bệnh viện.
Không ai giống với người gọi khẩn cấp.
455
00:27:39,117 --> 00:27:41,119
Còn các nơi lánh nạn cho phụ nữ?
456
00:27:41,662 --> 00:27:45,040
Cũng vậy. Họ hứa sẽ để ý. Xin lỗi.
457
00:27:45,999 --> 00:27:47,626
Không sao. Cảm ơn cô đã cố gắng.
458
00:27:47,626 --> 00:27:48,919
Không có gì. Tạm biệt.
459
00:27:48,919 --> 00:27:50,003
Ừ, tạm biệt.
460
00:27:55,551 --> 00:27:58,136
- Mẹ, không đúng nơi đúng lúc rồi. Vậy...
- Mẹ không quan tâm.
461
00:27:58,971 --> 00:28:00,472
Mẹ biết điện thoại của con ở đâu không?
462
00:29:33,232 --> 00:29:34,483
- Em này.
- Ôi, chết tiệt.
463
00:29:34,483 --> 00:29:37,027
- Em để quên điện thoại.
- Cảm ơn anh.
464
00:29:37,027 --> 00:29:39,738
Được rồi. Em mặc áo ngược kìa.
465
00:29:45,202 --> 00:29:47,996
- Anh thích lắm, đúng không?
- Ừ, đúng thế.
466
00:29:49,790 --> 00:29:51,583
Được rồi.
467
00:29:52,167 --> 00:29:53,877
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Chúc một ngày tốt lành.
468
00:30:18,277 --> 00:30:19,862
{\an8}TỪ CHỐI TRUY CẬP
469
00:30:22,990 --> 00:30:25,075
ĐĂNG NHẬP VÀO TÀI KHOẢN
470
00:30:27,870 --> 00:30:29,288
- Chloe?
- Ừ?
471
00:30:29,288 --> 00:30:31,206
Cô có gặp vấn đề gì khi đăng nhập không?
472
00:30:31,206 --> 00:30:32,291
Không.
473
00:30:39,089 --> 00:30:40,132
A-lô. Trung sĩ Lenker nghe.
474
00:30:40,632 --> 00:30:42,759
June, cô vào đây một lát được không?
475
00:30:42,759 --> 00:30:43,844
Vâng.
476
00:30:46,930 --> 00:30:47,973
TỪ CHỐI TRUY CẬP
477
00:31:07,576 --> 00:31:08,660
Trung sĩ Lenker.
478
00:31:09,661 --> 00:31:13,457
Đây là thanh tra Markham
từ Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp.
479
00:31:13,457 --> 00:31:15,125
- Và đồng nghiệp, thanh tra Jackson.
- Xin chào.
480
00:31:15,125 --> 00:31:17,377
Chào. Có việc gì thế?
481
00:31:18,337 --> 00:31:20,339
- Diane, cô có muốn...
- Vâng.
482
00:31:20,339 --> 00:31:21,590
Không chắc cô có biết không,
483
00:31:21,590 --> 00:31:24,593
nhưng thỉnh thoảng chúng tôi
sẽ kiểm tra hành vi của một số sĩ quan.
484
00:31:26,011 --> 00:31:27,012
Hành vi của tôi?
485
00:31:27,012 --> 00:31:30,349
Mọi thao tác tìm kiếm trực tuyến,
xử lý dữ liệu cảnh sát, đại loại vậy.
486
00:31:34,478 --> 00:31:37,064
- Tôi đã làm gì?
- Đây là quy trình hoàn toàn ngẫu nhiên.
487
00:31:37,064 --> 00:31:39,900
Vậy là... các vị chọn ra tên tôi
hoàn toàn ngẫu nhiên?
488
00:31:39,900 --> 00:31:42,486
Đồng nghiệp của tôi sẽ thiết lập cho cô
thông tin đăng nhập tạm thời.
489
00:31:42,486 --> 00:31:45,447
- Vâng.
- Cô không bị buộc tội gì cả.
490
00:31:46,657 --> 00:31:49,493
Cảm ơn cô đã hợp tác, trung sĩ Lenker.
491
00:31:59,628 --> 00:32:01,129
Cái quái gì cơ?
492
00:32:01,129 --> 00:32:02,798
Sao họ lại điều tra cô?
493
00:32:04,258 --> 00:32:05,551
Đó là một thông điệp.
494
00:32:06,760 --> 00:32:08,011
Ông ta đang gửi thông điệp cho tôi.
495
00:32:09,596 --> 00:32:10,681
Gì cơ?
496
00:32:10,681 --> 00:32:12,432
Một sĩ quan ở Hackney Downs.
497
00:32:13,225 --> 00:32:14,852
Tôi nghĩ ông ta muốn gây chiến.
498
00:32:15,853 --> 00:32:16,854
Được thôi.
499
00:32:20,315 --> 00:32:21,316
Tôi làm được.
500
00:32:27,197 --> 00:32:29,324
{\an8}CÔNG TY LUẬT KHAN & CỘNG SỰ
501
00:32:44,590 --> 00:32:46,133
A-lô?
502
00:32:46,133 --> 00:32:49,136
- Trung sĩ Lenker đây.
- Vâng, mời cô lên.
503
00:32:59,062 --> 00:33:01,190
Chào cô. June.
504
00:33:01,190 --> 00:33:03,984
Sonya Singh.
Chào mừng đến miền hoang dã của tôi.
505
00:33:04,651 --> 00:33:05,944
Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi.
506
00:33:06,486 --> 00:33:10,490
Họ yêu cầu cập nhật hồ sơ. Thủ tục
Đánh giá Phương thức Làm việc ấy mà.
507
00:33:11,200 --> 00:33:12,743
Vâng, tôi biết. Đừng hỏi.
508
00:33:12,743 --> 00:33:13,827
Được rồi.
509
00:33:14,494 --> 00:33:16,330
Sao cô lại tham gia vào vụ án này?
510
00:33:16,830 --> 00:33:18,999
Dân địa phương,
sinh ra và lớn lên ở Twin Towers.
511
00:33:21,001 --> 00:33:22,503
Cô có quen Adelaide Burrowes không?
512
00:33:22,503 --> 00:33:24,421
Chúng tôi sống dưới cô ấy ba tầng.
513
00:33:24,922 --> 00:33:26,673
Ai cũng có một lý tưởng thất bại, nhỉ?
514
00:33:27,508 --> 00:33:29,176
Của tôi là Errol Mathis.
515
00:33:30,719 --> 00:33:31,720
Còn của cô là gì?
516
00:33:32,596 --> 00:33:33,972
Tôi có một đứa con trai 12 tuổi.
517
00:33:35,057 --> 00:33:36,141
Chúc cô may mắn.
518
00:33:36,642 --> 00:33:39,937
Nói chung là mẹ của Errol,
Doris, đã đến tìm tôi.
519
00:33:40,437 --> 00:33:44,233
Đây là cuộc chiến của cuộc đời bà ấy,
lẽ sống của bà ấy.
520
00:33:47,110 --> 00:33:48,111
Đi nào.
521
00:33:56,119 --> 00:33:57,579
Cô biết được bao nhiêu về phiên tòa?
522
00:33:58,580 --> 00:34:00,499
- Cứ xem như tôi không biết gì đi.
- Được rồi.
523
00:34:00,499 --> 00:34:04,336
Phía công tố xoáy vào các vết cắn
trên người nạn nhân.
524
00:34:04,336 --> 00:34:08,130
Họ có một nhân chứng quan trọng
là Tiến sĩ Haushke.
525
00:34:08,130 --> 00:34:11,385
Ông ta khai rằng vết cắn
khớp tuyệt đối với răng của Errol.
526
00:34:12,052 --> 00:34:16,556
Và bỗng nhiên họ nói về Errol
như kiểu, "Da đen, dễ tức giận, cứu với".
527
00:34:16,556 --> 00:34:19,101
Không khác gì
đo kích thước hộp sọ của anh ấy.
528
00:34:21,603 --> 00:34:24,147
- Gì vậy?
- Không có gì, xin lỗi. Nói tiếp đi.
529
00:34:24,147 --> 00:34:27,568
Vì vậy, bốn năm trước,
tôi đã gây quỹ cộng đồng.
530
00:34:28,235 --> 00:34:32,155
Nhờ chuyên gia nha khoa của riêng tôi
kiểm tra vết cắn của Adelaide Burrowes và...
531
00:34:35,033 --> 00:34:36,034
Đây.
532
00:34:41,748 --> 00:34:44,543
"Không thể biết chắc
vết cắn trên người nạn nhân
533
00:34:44,543 --> 00:34:46,670
- khớp với khuôn răng 26A".
- Khớp với khuôn răng 26A.
534
00:34:47,295 --> 00:34:49,214
- Đó là răng của Errol.
- Vậy...
535
00:34:50,174 --> 00:34:51,257
Tại sao lại thú tội?
536
00:34:52,759 --> 00:34:54,136
Errol nói sao?
537
00:34:54,719 --> 00:34:57,764
Không thể nhớ,
không thể giải thích. Ừ, tôi biết.
538
00:34:59,725 --> 00:35:03,478
Còn con trai của Adelaide?
Patrick phải không?
539
00:35:03,478 --> 00:35:05,230
Lúc đó, nó ở trong nhà.
540
00:35:05,230 --> 00:35:06,940
Sáu tuổi, còn nhỏ quá.
541
00:35:07,566 --> 00:35:08,984
Vậy nó ra sao rồi?
542
00:35:10,819 --> 00:35:12,237
Chúng tôi không giữ liên lạc.
543
00:35:15,324 --> 00:35:19,620
Coi nào. Thật sự thì vì sao cô đến?
544
00:35:21,121 --> 00:35:22,831
- Tôi nói rồi, chúng tôi...
- Vớ vẩn.
545
00:35:26,126 --> 00:35:27,461
Tôi xem xét lại mọi chi tiết thôi.
546
00:35:28,670 --> 00:35:31,256
Xem lại mọi chi tiết sao? Được rồi.
547
00:35:36,136 --> 00:35:37,763
Cô từng gặp sĩ quan điều tra cao cấp chưa?
548
00:35:39,765 --> 00:35:41,058
Hegarty?
549
00:35:41,058 --> 00:35:42,142
Ừ.
550
00:35:43,727 --> 00:35:45,395
Cô đã nghe đến
băng Sixty-Twos, phải không?
551
00:35:45,395 --> 00:35:46,480
Gì cơ?
552
00:35:47,272 --> 00:35:51,360
Ông ta có một băng riêng,
Hegarty, Tony Gilfoyle, Kim Cardwell.
553
00:35:51,360 --> 00:35:53,195
Đừng ghi lại.
554
00:35:53,904 --> 00:35:55,155
Hegarty là thủ lĩnh?
555
00:35:55,155 --> 00:35:56,240
Chuyện đương nhiên.
556
00:35:56,240 --> 00:35:59,076
Và như mọi băng nhóm tiếng tăm khác,
họ có một cái tên.
557
00:35:59,076 --> 00:36:00,994
- Băng Sixty-Twos.
- Twos.
558
00:36:00,994 --> 00:36:02,746
Thế có nghĩa là gì?
559
00:36:05,999 --> 00:36:11,046
Ý tôi là họ có ý đồ gì khác không
560
00:36:12,047 --> 00:36:13,215
thì tôi cũng không thể nói.
561
00:36:14,132 --> 00:36:15,384
Ý đồ là sao?
562
00:36:16,510 --> 00:36:17,719
Cô nghĩ sao?
563
00:36:23,892 --> 00:36:29,356
Vậy cô sẽ giúp chúng tôi hay phá hoại đây?
564
00:36:34,194 --> 00:36:37,239
- Cảm ơn cô đã gặp tôi.
- Không có gì.
565
00:36:50,669 --> 00:36:53,463
- A-lô?
- Chloe, cô tra cứu cơ sở dữ liệu nhé?
566
00:36:53,463 --> 00:36:54,715
Đợi chút.
567
00:36:55,966 --> 00:36:57,217
Được rồi, nói đi.
568
00:36:57,217 --> 00:36:58,552
Patrick Burrowes.
569
00:36:59,469 --> 00:37:02,931
Patrick Burrowes.
570
00:37:02,931 --> 00:37:04,391
Ừ, tìm ra rồi.
571
00:37:05,934 --> 00:37:08,979
Tháng 8/2017, Công viên Jubilee.
572
00:37:08,979 --> 00:37:12,024
Bị bắt vì tội tàng trữ ma túy
với ý định đem bán.
573
00:37:12,024 --> 00:37:14,985
Khi ấy là trẻ vị thành niên. 12 tuổi.
574
00:37:14,985 --> 00:37:16,320
Ôi trời.
575
00:37:16,320 --> 00:37:17,404
Cảnh sát!
576
00:37:20,240 --> 00:37:23,202
Sĩ quan bắt giữ là
trung sĩ điều tra Michael Hargreaves.
577
00:37:23,202 --> 00:37:27,372
Này, Usain! Nào, nhóc, lên xe đi.
578
00:37:28,290 --> 00:37:29,291
Gì vậy?
579
00:37:29,875 --> 00:37:32,085
Không kết án. Họ phải thả nó đi.
580
00:37:32,586 --> 00:37:34,046
Sau đó nó có bị bắt nữa không?
581
00:37:34,046 --> 00:37:36,715
Rồi, có một đứa bỏ chạy.
Không hẳn là chạy.
582
00:37:36,715 --> 00:37:38,926
Không, hết rồi. Chỉ có vậy thôi.
583
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Có thể nó đã sang trang? Làm lại cuộc đời?
584
00:37:42,763 --> 00:37:46,308
Có thể. Có thông tin liên lạc không?
585
00:37:46,308 --> 00:37:48,060
Địa chỉ cuối cùng của thằng bé?
586
00:37:50,395 --> 00:37:53,357
Không. Không có gì cả. Xin lỗi.
587
00:38:02,991 --> 00:38:04,576
- Patrick.
- Sao?
588
00:38:05,118 --> 00:38:06,787
- Anh làm được mà, được chứ?
- Vâng.
589
00:38:07,412 --> 00:38:08,664
- Anh làm được.
- Thế hả?
590
00:38:09,790 --> 00:38:13,377
Chỉ cần... Không, được rồi.
Em không đứng nhìn được.
591
00:38:13,377 --> 00:38:14,461
Được rồi.
592
00:38:14,461 --> 00:38:16,880
Đây là cách thắt cà vạt, được chứ?
593
00:38:16,880 --> 00:38:18,507
- Vậy hả?
- Ừ.
594
00:38:18,507 --> 00:38:21,844
Quấn vòng quanh rồi đưa lên.
595
00:38:23,971 --> 00:38:27,516
Rồi luồn vào cái lỗ.
596
00:38:34,022 --> 00:38:35,148
Em học ở đâu vậy?
597
00:38:35,148 --> 00:38:37,776
Em biết. Về chuyện này thì em là bậc thầy.
598
00:38:37,776 --> 00:38:40,237
- Vậy hả?
- Phải thắt lúc đi học mà.
599
00:38:40,237 --> 00:38:42,072
Nào, mặc áo khoác vào rồi đi đi.
600
00:38:46,243 --> 00:38:48,120
- Tư thế, ừ.
- Ừ?
601
00:38:50,414 --> 00:38:51,415
Được rồi.
602
00:38:52,541 --> 00:38:54,793
Anh sẽ làm rất tốt, được chứ?
603
00:38:54,793 --> 00:38:57,171
Ừ. Em còn căng thẳng hơn anh.
604
00:38:57,171 --> 00:38:58,463
Ừ, phải có ai đó căng thẳng chứ.
605
00:38:59,464 --> 00:39:01,717
Anh gọt khoai tây cho người giàu
theo đúng nghĩa đen.
606
00:39:01,717 --> 00:39:03,677
Riêng em thì rất thích khoai tây.
607
00:39:04,219 --> 00:39:05,304
Thế hả?
608
00:39:13,520 --> 00:39:14,521
Anh trông...
609
00:39:14,521 --> 00:39:16,190
Ừ, anh biết.
610
00:39:16,190 --> 00:39:19,067
Ôi, trời, cái tôi của anh ấy. Khốn kiếp.
611
00:39:19,067 --> 00:39:21,653
Khốn kiếp. Patrick!
612
00:39:22,237 --> 00:39:23,697
Patrick, thôi đi.
613
00:39:26,366 --> 00:39:28,994
- Anh bạn, đi đâu mà diện thế?
- Đi làm. Anh nghĩ tôi đi đâu?
614
00:39:29,578 --> 00:39:33,624
- Phải rồi. Mọi người khỏe cả chứ?
- Ôi. Người phục vụ kìa.
615
00:39:33,624 --> 00:39:34,875
Cho tôi đánh một cú nào.
616
00:39:37,252 --> 00:39:40,339
- Ừ, anh bạn. Gặp sau nhé?
- Mang ít khoai tây chiên nhé.
617
00:39:48,430 --> 00:39:49,806
Patrick? Cưng à?
618
00:39:53,977 --> 00:39:57,105
Nhìn cháu kìa. Thiên thần.
619
00:39:57,105 --> 00:39:59,733
- Bà không được đến đây.
- Bà biết.
620
00:40:00,901 --> 00:40:03,028
Nghe này, bà cũng không muốn nhờ đâu.
621
00:40:03,028 --> 00:40:05,364
- Đi đi.
- Nhưng mà nó đang buồn lắm.
622
00:40:06,281 --> 00:40:08,283
Nó chỉ muốn chúc cháu sinh nhật vui vẻ.
623
00:40:08,283 --> 00:40:09,952
- Là tháng trước rồi.
- Bà biết.
624
00:40:09,952 --> 00:40:12,746
Nhưng cháu biết cháu rất quan trọng
với nó mà. Cả cháu và mẹ cháu.
625
00:40:13,413 --> 00:40:14,498
Chờ chút, Errol, cưng à.
626
00:40:15,791 --> 00:40:16,792
Xin cháu.
627
00:40:19,336 --> 00:40:20,337
Nói chuyện với nó đi.
628
00:40:36,186 --> 00:40:37,187
Patty?
629
00:40:40,190 --> 00:40:41,400
Patrick?
630
00:41:34,828 --> 00:41:37,206
Để ghi âm lại, các sĩ quan
có mặt là Chánh thanh tra Daniel Hegarty
631
00:41:37,206 --> 00:41:39,166
và trung sĩ điều tra Tony Gilfoyle.
632
00:41:39,166 --> 00:41:43,629
Thời gian là 00:13, ngày 25/9/2011.
633
00:41:43,629 --> 00:41:47,382
Ngoài ra còn có Errol Mathis
và luật sư Ross Cardona.
634
00:41:47,382 --> 00:41:51,428
Tôi hiểu rằng bị cáo muốn sửa đổi
lời khai trước đó của mình.
635
00:41:53,305 --> 00:41:54,306
Vâng.
636
00:42:01,188 --> 00:42:02,814
Cà vạt và áo khoác. Cậu là ai?
637
00:42:03,607 --> 00:42:04,816
- Barry.
- Vâng, bếp trưởng.
638
00:42:04,816 --> 00:42:06,985
Chỉ tủ đựng đồ cho cậu ta.
Lấy cho cậu ta quần áo thực sự.
639
00:42:09,321 --> 00:42:12,157
Errol. Bằng chính lời của anh, Errol.
640
00:42:13,992 --> 00:42:15,077
Như anh đã nói với tôi.
641
00:42:17,913 --> 00:42:19,081
Tôi đã giết cô ấy.
642
00:42:22,084 --> 00:42:23,919
Vui lòng nói tên.
643
00:42:26,505 --> 00:42:28,340
Tôi đã giết Adelaide Burrowes.
644
00:42:30,634 --> 00:42:32,845
Tôi lấy con dao trong ngăn kéo nhà bếp.
645
00:42:33,470 --> 00:42:34,471
Được rồi.
646
00:42:37,182 --> 00:42:38,433
Tôi đâm vào người cô ấy.
647
00:42:39,643 --> 00:42:40,644
Ở đâu?
648
00:42:41,395 --> 00:42:42,437
Cổ họng.
649
00:42:44,273 --> 00:42:46,191
Anh đâm dao vào cổ họng cô ấy?
650
00:42:48,277 --> 00:42:49,278
Vâng.
651
00:42:51,697 --> 00:42:53,615
Anh còn nhớ chỗ nào khác không?
652
00:42:55,576 --> 00:42:56,577
Ngực.
653
00:42:57,077 --> 00:42:58,161
Ngực?
654
00:42:58,161 --> 00:42:59,329
Vâng.
655
00:43:01,748 --> 00:43:03,375
Cổ họng và ngực?
656
00:43:04,668 --> 00:43:05,752
Vâng.
657
00:43:06,336 --> 00:43:07,546
Được rồi, tốt.
658
00:43:09,214 --> 00:43:12,217
Anh đã đâm cô ấy bao nhiêu lần?
659
00:43:13,468 --> 00:43:16,305
- Tôi không biết.
- Ước lượng thôi.
660
00:43:18,599 --> 00:43:21,268
Mười? Hai mươi?
661
00:43:21,268 --> 00:43:22,561
Hai mươi lần?
662
00:43:23,395 --> 00:43:24,396
Ba mươi.
663
00:43:25,856 --> 00:43:27,816
Cỡ ba mươi lần?
664
00:43:29,318 --> 00:43:30,319
Vâng.
665
00:43:32,404 --> 00:43:33,655
Ba mươi lần, đó là...
666
00:43:34,823 --> 00:43:35,824
Vâng.
667
00:43:36,325 --> 00:43:38,827
Vì sao anh làm tổn thương
cô ấy như vậy? Anh biết không?
668
00:43:43,165 --> 00:43:44,583
Tôi bực bội quá.
669
00:43:45,459 --> 00:43:46,460
Anh bực bội?
670
00:43:48,670 --> 00:43:49,838
Tôi bực bội.
671
00:43:56,970 --> 00:43:58,514
Có tin gì không, anh bạn?
672
00:44:00,057 --> 00:44:01,517
Không có gì để báo cáo.
673
00:44:02,643 --> 00:44:03,685
Buồn thế.
674
00:44:04,686 --> 00:44:05,854
Công việc thế nào?
675
00:44:07,773 --> 00:44:10,943
Ừ. Anh muốn gọi đồ ăn không?
Pizza hoặc món Hoa?
676
00:44:11,985 --> 00:44:14,738
Không, tôi không ở lại lâu được.
Anh biết tại sao mà.
677
00:44:14,738 --> 00:44:15,864
Có chuyện gì vậy?
678
00:44:18,575 --> 00:44:19,868
Nghe này, Tony...
679
00:44:19,868 --> 00:44:20,953
Ố-ồ.
680
00:44:21,703 --> 00:44:23,789
Cuộc điều tra về Errol Mathis ấy,
681
00:44:25,165 --> 00:44:26,708
tôi đã định nói là nếu có...
682
00:44:27,584 --> 00:44:30,754
nếu có gì đó mà anh giấu suốt mấy năm qua.
683
00:44:32,339 --> 00:44:35,676
Như tôi đã nói với Kim,
chúng ta cần bảo vệ chính mình.
684
00:44:38,512 --> 00:44:40,013
Anh đến gặp sai người rồi, anh bạn.
685
00:44:40,597 --> 00:44:42,432
- Chắc chứ?
- Chắc 100%.
686
00:44:44,768 --> 00:44:45,811
Vì nếu...
687
00:44:47,729 --> 00:44:51,275
Giờ là thời điểm tốt để loại bỏ đấy.
688
00:44:52,943 --> 00:44:55,571
Anh biết tôi mà.
Không bao giờ quay đầu lại.
689
00:45:00,784 --> 00:45:01,785
Được rồi.
690
00:45:03,787 --> 00:45:04,788
Không cần tiễn tôi đâu.
691
00:45:06,623 --> 00:45:08,083
Ừ. Chúc ngủ ngon, anh bạn.
692
00:45:08,792 --> 00:45:10,002
Chúc ngủ ngon, Tone.
693
00:45:12,963 --> 00:45:14,506
Có mặt với chúng tôi để trả lời câu hỏi đó
694
00:45:14,506 --> 00:45:17,551
là Phó Cục trưởng Claudia Mayhew.
695
00:45:17,551 --> 00:45:20,262
Trải nghiệm của Beth
hẳn là giống với rất nhiều người
696
00:45:20,262 --> 00:45:22,139
sống trên đường phố ngày nay, phải không?
697
00:45:22,139 --> 00:45:25,350
Nói thật, Manda,
tôi đồng ý 100% với người gọi của cô.
698
00:45:25,934 --> 00:45:28,228
Không thảo luận gì nữa.
699
00:45:28,228 --> 00:45:33,400
Ta cần dịch vụ cảnh sát hiện đại xứng với
các giá trị của thành phố tuyệt vời này.
700
00:45:33,400 --> 00:45:35,444
Thật ra, tôi sẽ...
701
00:45:41,825 --> 00:45:42,910
Đừng có khơi ra.
702
00:45:43,535 --> 00:45:46,872
Và vâng, nếu điều đó có nghĩa là
cải cách cả gốc lẫn ngọn,
703
00:45:46,872 --> 00:45:48,081
thì cứ làm thôi.
704
00:45:48,957 --> 00:45:51,502
Được rồi. Cảm ơn đã dành thời gian...
705
00:45:51,502 --> 00:45:52,711
A-lô.
706
00:45:52,711 --> 00:45:56,131
Chào, tôi là thanh tra Markham
từ Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp.
707
00:45:56,131 --> 00:45:57,508
Ồ, vâng.
708
00:45:57,508 --> 00:45:59,343
Chúng tôi đã cố liên lạc với cô.
709
00:45:59,343 --> 00:46:01,762
Vâng, xin lỗi. Dạo này tôi bận ngập đầu.
710
00:46:01,762 --> 00:46:04,389
Có vài chuyện trong cuộc điều tra
khiến chúng tôi chú ý.
711
00:46:04,389 --> 00:46:06,099
Vài chuyện? Chuyện gì?
712
00:46:07,100 --> 00:46:09,311
Có một vài... chi tiết
713
00:46:09,311 --> 00:46:11,688
mà chúng tôi cần cô giải thích trực tiếp.
714
00:46:11,688 --> 00:46:13,106
KHÔNG CÓ SỐ NGƯỜI GỌI
715
00:46:13,690 --> 00:46:15,609
Cô chờ tôi một lát được không?
716
00:46:15,609 --> 00:46:17,402
- Có cuộc gọi khác.
- Không thành vấn đề.
717
00:46:18,153 --> 00:46:19,446
A-lô. Trung sĩ Lenker đây.
718
00:46:19,446 --> 00:46:21,198
Cô dặn tôi gọi.
Tôi nghĩ tôi đã tìm ra cô ấy.
719
00:46:21,907 --> 00:46:22,908
Xin lỗi, cô là ai vậy?
720
00:46:22,908 --> 00:46:24,618
Jasmine Peters, Trung tâm Chỉ huy.
721
00:46:24,618 --> 00:46:25,702
Jasmine.
722
00:46:25,702 --> 00:46:29,289
Người gọi của ta hiện đang gọi đến.
723
00:46:29,289 --> 00:46:31,625
Tên cô ấy là Maria De Souza. Chờ chút.
724
00:46:32,417 --> 00:46:35,420
- Maria, giữ máy nhé.
- Jasmine, cô ấy có an toàn không?
725
00:46:35,420 --> 00:46:38,215
Không, hắn đang ở trong nhà với cô ấy.
Cảnh sát đang đến.
726
00:46:38,215 --> 00:46:40,467
- Sau bao lâu?
- Mười tám phút.
727
00:46:40,467 --> 00:46:42,761
- Mười tám?
- Mọi đơn vị địa phương đều bận.
728
00:46:42,761 --> 00:46:44,888
Được rồi. Gửi địa chỉ cho tôi.
729
00:46:46,890 --> 00:46:48,684
Hatherway, Twin Towers.
730
00:46:48,684 --> 00:46:50,185
Được rồi. Tôi ở gần hơn.
731
00:46:54,022 --> 00:46:56,650
Jasmine, tôi tham gia cuộc gọi
được không? Làm vậy được chứ?
732
00:46:56,650 --> 00:46:58,610
Được. Chờ chút. Tôi sẽ nối máy.
733
00:46:59,987 --> 00:47:02,614
Chào. Tôi là trung sĩ Lenker,
cô có nghe tôi nói không?
734
00:47:02,614 --> 00:47:04,741
Maria, cô đang nguy hiểm tính mạng à?
735
00:47:05,868 --> 00:47:08,996
Maria. Hãy nhớ, như tôi đã nói.
736
00:47:08,996 --> 00:47:12,291
Gõ một lần là không,
hai lần là phải. Hiểu chứ?
737
00:47:13,834 --> 00:47:15,502
Cô đã vào nhà vệ sinh à?
738
00:47:16,253 --> 00:47:17,838
Cửa có khóa không?
739
00:47:18,881 --> 00:47:22,009
Được rồi, Maria. Cô có thấy đường nào
để ra khỏi phòng không?
740
00:47:22,009 --> 00:47:24,094
Có cửa sổ nào cô có thể
an toàn chui qua không?
741
00:47:24,094 --> 00:47:26,471
Cô ấy ở tầng chín.
742
00:47:27,347 --> 00:47:29,558
Con khốn ngu ngốc!
743
00:47:29,558 --> 00:47:30,893
Maria, tôi muốn cô làm thế này.
744
00:47:30,893 --> 00:47:34,897
Lấy bàn chải đánh răng,
được chứ? Hoặc chìa khóa.
745
00:47:34,897 --> 00:47:37,191
Nhìn vào túi đi,
cô có chìa khóa nhà không?
746
00:47:38,192 --> 00:47:39,193
Được rồi, tốt.
747
00:47:39,943 --> 00:47:42,571
Được rồi. Maria, giờ tôi muốn cô đứng dậy.
748
00:47:42,571 --> 00:47:45,574
Maria, đứng dậy đi. Cô đang đứng chưa?
749
00:47:46,575 --> 00:47:48,869
Tốt. Giờ tôi muốn cô làm thế này.
750
00:47:48,869 --> 00:47:50,370
Hắn sẽ đi qua cửa.
751
00:47:50,370 --> 00:47:53,790
Ngay khi hắn vào, cô hãy lấy chìa khóa
752
00:47:53,790 --> 00:47:58,003
lấy đầu nhọn của chìa khóa
và đâm thẳng vào mặt hắn.
753
00:47:58,003 --> 00:48:01,215
Được chứ? Mạnh nhất có thể.
Sau đó cô chạy đi.
754
00:48:01,215 --> 00:48:04,676
Được chứ? Vừa chạy, vừa hét lên.
Cô phải kêu cứu.
755
00:48:04,676 --> 00:48:07,596
Tôi sẽ đến cứu cô. Hiểu chứ?
756
00:48:07,596 --> 00:48:10,599
Maria, cô hiểu chứ?
Nói tôi nghe đi. Nói là cô hiểu đi!
757
00:48:13,435 --> 00:48:15,729
- Tôi hiểu.
- Được rồi.
758
00:48:17,314 --> 00:48:19,191
- Gọi lại cho cô ấy, Jasmine.
- Tôi đang thử gọi số của cô ấy.
759
00:48:19,191 --> 00:48:22,319
Gọi tất cả đơn vị.
Đang có một vụ bạo hành,
760
00:48:22,319 --> 00:48:23,862
có đe dọa giết người.
761
00:48:23,862 --> 00:48:28,242
Căn hộ 942, tầng chín,
chung cư Hatherway, Twin Towers.
762
00:48:28,242 --> 00:48:32,454
- Yêu cầu hỗ trợ khẩn cấp. Hết.
- Nhận tin, ZYD.
763
00:48:32,454 --> 00:48:35,249
Tất cả đơn vị, hành động thận trọng.
Kẻ tấn công vẫn ở đó.
764
00:48:35,249 --> 00:48:37,918
Kiểm soát đang xác nhận.
Tất cả đơn vị, sẵn sàng.
765
00:48:44,091 --> 00:48:45,968
Không!
766
00:48:47,761 --> 00:48:48,929
Maria!
767
00:48:49,972 --> 00:48:51,056
Maria.
768
00:49:02,109 --> 00:49:06,280
Một phụ nữ nhóm IC2 bị ngã chết,
vành đai phía đông nam chung cư Hatherway.
769
00:49:06,280 --> 00:49:09,116
Kẻ hành hung bị tình nghi
ở căn hộ 942, tầng chín.
770
00:49:13,161 --> 00:49:14,413
Tôi đang lên đó.
771
00:50:11,720 --> 00:50:13,722
Biên dịch: Gió