1
00:00:15,891 --> 00:00:17,893
Trung sĩ Lenker gọi Đơn vị V7.
2
00:00:18,393 --> 00:00:21,522
Tôi đang vào
chung cư Hatherway, tầng chín.
3
00:00:21,522 --> 00:00:24,274
Tôi đang đến căn hộ 942,
chưa tóm được nghi phạm.
4
00:00:24,274 --> 00:00:26,485
- Trung sĩ Lenker, nhận tin.
- Vào trong.
5
00:00:26,485 --> 00:00:28,654
Chúng tôi đang đến.
Dự kiến ba phút nữa tới.
6
00:00:29,863 --> 00:00:31,490
Xin hãy hành động cẩn trọng.
7
00:00:36,245 --> 00:00:37,079
Cảnh sát đây!
8
00:00:43,418 --> 00:00:45,921
- Đang vào căn hộ.
- Rõ. Hai phút nữa đến nơi.
9
00:01:46,773 --> 00:01:47,858
Gọi cảnh sát đi.
10
00:01:56,116 --> 00:01:57,409
Không, đứng lại!
11
00:01:59,620 --> 00:02:00,621
Cảnh sát đây!
12
00:02:03,081 --> 00:02:03,957
Đứng lại!
13
00:03:11,191 --> 00:03:14,236
HỒ SƠ TỘI PHẠM
14
00:03:59,072 --> 00:04:00,282
{\an8}HỒ SƠ VỤ ÁN
15
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
Không phải.
16
00:04:17,966 --> 00:04:19,134
Là hắn.
17
00:04:24,014 --> 00:04:25,140
"Clive Silcox".
18
00:04:25,140 --> 00:04:26,975
Chắc chắn là hắn.
19
00:04:31,313 --> 00:04:33,440
Hắn có trong cơ sở dữ liệu,
tiền án của hắn là gì?
20
00:04:33,440 --> 00:04:36,610
Cáo buộc bạo hành nhiều cấp độ,
bạo lực gia đình,
21
00:04:37,528 --> 00:04:39,655
thành viên của một tổ chức
ngoài vòng pháp luật.
22
00:04:40,739 --> 00:04:43,325
Vài nhóm cực hữu nữa,
hình như là đơn vị chiến đấu.
23
00:04:44,201 --> 00:04:45,994
Nhưng không có gì kết tội được hắn.
24
00:04:46,578 --> 00:04:49,206
Mấy cáo buộc bạo hành là cách đây bao lâu?
25
00:04:49,790 --> 00:04:51,041
Tháng 8/2009.
26
00:04:51,542 --> 00:04:54,086
Cảnh sát được gọi đến
một vụ gây rối trên đường Michaels.
27
00:04:54,086 --> 00:04:56,380
Đường Michaels. Hắn là dân địa phương.
28
00:04:57,381 --> 00:05:00,133
Sao thế? Sao cô lại quan tâm?
29
00:05:01,134 --> 00:05:04,513
Nạn nhân, Maria De Souza.
30
00:05:07,015 --> 00:05:11,019
Tôi tin cô ấy là người gọi
ở đường Hayes. Đêm thứ Ba.
31
00:05:12,354 --> 00:05:13,647
Cuộc gọi khẩn cấp ẩn danh?
32
00:05:13,647 --> 00:05:14,731
Vâng, thưa sếp.
33
00:05:16,108 --> 00:05:19,736
Bạn trai bạo lực, ám chỉ rằng
hắn đã giết Adelaide Burrowes.
34
00:05:21,071 --> 00:05:23,574
Tôi đã xin thêm hỗ trợ, sếp nhớ chứ?
35
00:05:23,574 --> 00:05:24,783
- June...
- Và bây giờ...
36
00:05:28,245 --> 00:05:33,917
Hắn có thể có hàng xóm,
bạn bè ở chỗ làm, người yêu cũ.
37
00:05:35,169 --> 00:05:37,588
- Nếu hắn có tiền sử cưỡng bức...
- Nghe này...
38
00:05:37,588 --> 00:05:39,006
Không, tôi đã suýt bắt được hắn.
39
00:05:41,383 --> 00:05:42,593
Cô đã làm hết sức mình.
40
00:05:46,763 --> 00:05:48,932
Chủ yếu là cô không sao.
41
00:05:51,185 --> 00:05:52,561
Việc đó mới quan trọng.
42
00:05:53,312 --> 00:05:56,190
Thế này nhé, nếu có gì khả nghi
trong vụ án mạng kia,
43
00:05:56,190 --> 00:05:57,691
vụ Adelaide Burrowes...
44
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
chúng ta sẽ điều tra.
45
00:06:01,987 --> 00:06:03,238
Tôi hứa với cô.
46
00:06:07,868 --> 00:06:09,161
Chúng ta sẽ bất chấp tất cả.
47
00:06:12,956 --> 00:06:15,459
KIM - DI ĐỘNG
48
00:06:17,002 --> 00:06:18,420
Càng ở trên cao...
49
00:06:18,420 --> 00:06:20,422
Kim. Tôi giúp được gì cho anh?
50
00:06:20,422 --> 00:06:21,673
...thì ngã càng đau.
51
00:06:29,264 --> 00:06:31,725
Bri. Nghe nói có một vụ án mạng
ở khu vực của anh.
52
00:06:37,648 --> 00:06:40,192
Chào, xin lỗi.
53
00:06:40,192 --> 00:06:41,944
Tôi đang tìm một người tên June Lenker.
54
00:06:41,944 --> 00:06:44,154
- Cô ấy được đưa vào khá lâu rồi.
- Chết tiệt.
55
00:06:46,198 --> 00:06:47,199
Bên đó kìa bố.
56
00:06:48,450 --> 00:06:49,576
Được rồi, chào cô.
57
00:06:53,830 --> 00:06:54,998
- Chào anh.
- Chào em.
58
00:06:56,750 --> 00:06:58,001
- Em không sao chứ?
- Vâng.
59
00:06:59,920 --> 00:07:01,380
- Chắc chứ?
- Vâng.
60
00:07:09,263 --> 00:07:10,264
Lại đây nào.
61
00:07:12,224 --> 00:07:14,518
Họ đã làm gì với quần áo của em?
62
00:07:14,518 --> 00:07:17,729
Họ lấy đi rồi. Chỉ là...
Để tìm bằng chứng, sợi vải và ADN...
63
00:07:17,729 --> 00:07:18,981
- Việc bình thường mà.
- Được rồi.
64
00:07:18,981 --> 00:07:21,775
Bình thường á? Bình thường.
Việc này không có gì bình thường cả.
65
00:07:21,775 --> 00:07:25,404
Leo, không sao đâu.
Chỉ là... mấy vết cắt và vết bầm thôi.
66
00:07:28,824 --> 00:07:30,200
Xin lỗi, em không biết em bị sao nữa.
67
00:07:30,200 --> 00:07:33,036
Không, không sao. Cứ chờ...
Chờ một lát, nhé?
68
00:07:33,036 --> 00:07:35,539
Xin lỗi. Cho tôi hỏi.
69
00:07:35,539 --> 00:07:36,665
Không sao đâu, con yêu.
70
00:07:36,665 --> 00:07:38,292
Hôm nay có bác sĩ nào làm việc không?
71
00:07:38,292 --> 00:07:41,920
Có ai... Vì vợ tôi là cảnh sát,
và cô ấy bị hành hung.
72
00:07:41,920 --> 00:07:43,088
Leo.
73
00:07:43,088 --> 00:07:44,756
Leo, họ đã bảo là em không bị sao rồi.
74
00:07:44,756 --> 00:07:47,050
Em chỉ đợi bác sĩ kí giấy xuất viện thôi.
75
00:07:47,050 --> 00:07:48,594
Ừ. Được rồi. Cô ấy cần gặp bác sĩ.
76
00:07:48,594 --> 00:07:49,511
- Được chứ?
- Vâng.
77
00:07:49,511 --> 00:07:51,930
- Cho cô ấy gặp ngay được không?
- Vâng, chờ chút.
78
00:07:51,930 --> 00:07:52,848
Cảm ơn.
79
00:07:56,560 --> 00:07:57,644
Không sao đâu.
80
00:07:58,520 --> 00:07:59,521
Không sao đâu.
81
00:08:01,940 --> 00:08:03,233
Cưng à, con làm gì đấy?
82
00:08:03,817 --> 00:08:04,735
Không gì cả.
83
00:08:05,819 --> 00:08:07,112
Có phải con làm việc mẹ nghĩ không?
84
00:08:07,112 --> 00:08:09,198
- Con đăng lên mạng xã hội à?
- Không.
85
00:08:10,407 --> 00:08:11,909
Ôi, trời, đúng thế mà. Đưa mẹ xem.
86
00:08:13,160 --> 00:08:15,704
- Thôi mà mẹ.
- Ôi chao.
87
00:08:15,704 --> 00:08:17,623
Jacob. Ý bố là, con... Sao thế hả?
88
00:08:17,623 --> 00:08:19,875
Con đang... lợi dụng vết thương của mẹ con.
89
00:08:19,875 --> 00:08:21,543
Hy vọng bố không theo dõi con.
90
00:08:22,461 --> 00:08:23,837
Không đời nào, con chặn bố rồi.
91
00:08:24,421 --> 00:08:28,425
Nhưng mẹ đã được 13 lượt thích
và sẽ có thêm nữa. Vậy là tốt đúng không?
92
00:08:29,134 --> 00:08:30,511
Mẹ nói chuyện như bà lão 80 ấy.
93
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Có người vừa bảo mẹ ngầu này.
94
00:08:33,222 --> 00:08:34,932
Cái đó thì mẹ chấp nhận được, "ngầu".
95
00:08:36,140 --> 00:08:37,142
Con xin lỗi.
96
00:08:37,808 --> 00:08:40,062
Đây là điều khiến con tự hào về mẹ hả?
97
00:09:41,498 --> 00:09:44,376
KHÔNG NGỦ ĐƯỢC, EM ĐI LÀM
98
00:10:04,646 --> 00:10:05,898
TÌNH YÊU KHÔNG NÊN GÂY TỔN THƯƠNG
99
00:10:06,481 --> 00:10:07,816
HÃY MỞ LÒNG
100
00:10:11,278 --> 00:10:12,362
Đây là hắn.
101
00:10:13,071 --> 00:10:14,406
Clive Silcox.
102
00:10:15,490 --> 00:10:18,327
Đây là hắn, Clive Silcox.
103
00:10:18,327 --> 00:10:20,704
Xem thử có ai từng gặp hắn.
104
00:10:21,205 --> 00:10:23,332
Bạn gái cũ, chị em, người nhà.
105
00:10:26,418 --> 00:10:27,503
Bất cứ tin gì cũng có ích.
106
00:10:29,171 --> 00:10:30,714
DỪNG LẠI.
BẠO HÀNH GIA ĐÌNH
107
00:10:30,714 --> 00:10:33,091
Đây là số của tôi.
108
00:10:33,091 --> 00:10:34,468
Đây là số mới của tôi.
109
00:10:35,969 --> 00:10:37,930
Cảm ơn cô. Cứu tinh của tôi.
110
00:10:37,930 --> 00:10:39,515
Sữa, một viên đường?
111
00:10:39,515 --> 00:10:40,933
Thật ra là hai. Ngựa quen đường cũ.
112
00:10:40,933 --> 00:10:43,936
Không cần.
Không thể tin cô vẫn làm ca đêm.
113
00:10:44,520 --> 00:10:45,604
Rồi cũng quen thôi.
114
00:10:47,940 --> 00:10:50,692
Tôi không đến chơi. Mà đến để làm việc.
115
00:10:50,692 --> 00:10:52,152
Chắc cơ hội không cao đâu,
116
00:10:53,403 --> 00:10:57,074
nhưng tôi đang tìm người này.
Clive Silcox.
117
00:11:00,953 --> 00:11:01,995
Tôi sẽ hỏi thăm xung quanh đây.
118
00:11:51,128 --> 00:11:54,047
4 TIN MỚI - CHÁNH THANH TRA CHAMBERS
CUỘC GỌI NHỠ - LEO
119
00:11:56,925 --> 00:11:58,760
June, có tình tiết mới
120
00:11:58,760 --> 00:12:02,181
trong vụ Hatherway Towers.
Tôi xin lỗi. Hãy gọi cho chúng tôi.
121
00:12:15,152 --> 00:12:16,695
Xin lỗi, cho tôi qua.
122
00:12:35,255 --> 00:12:38,675
Sếp à. Ông biết tôi là người
đến hiện trường đầu tiên chứ?
123
00:12:39,510 --> 00:12:41,053
Tôi xin ngắt lời cô tại đây.
124
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Hóa ra người này, Silcox,
125
00:12:43,263 --> 00:12:45,516
là đối tượng
của một cuộc điều tra đang diễn ra.
126
00:12:45,516 --> 00:12:46,600
Vậy ư?
127
00:12:46,600 --> 00:12:49,728
Ừ. Một cô gái trẻ bị hành hung trên
đường đi làm về vào tháng 10 năm ngoái.
128
00:12:49,728 --> 00:12:54,316
Ban Phân công và Điều phối nghĩ nên giao
vụ án mạng cho đội điều tra hiện có.
129
00:12:54,316 --> 00:12:55,609
Ông tìm thấy hắn chưa?
130
00:12:56,276 --> 00:12:59,071
Cô thắc mắc gì thì hãy hỏi đồng nghiệp
của tôi, thanh tra điều tra Gearing.
131
00:13:00,906 --> 00:13:03,909
Cô ấy là người phụ trách chính.
Tôi đứng làm cảnh thôi.
132
00:13:04,826 --> 00:13:05,911
Khoan, vậy cô ấy...
133
00:13:06,620 --> 00:13:08,163
Cô ấy nghĩ hắn vẫn ở đây?
134
00:13:08,163 --> 00:13:09,623
Tôi không thích cái đó chút nào.
135
00:13:10,541 --> 00:13:13,377
Sếp à, trước khi chết, nạn nhân, Maria,
136
00:13:13,377 --> 00:13:17,256
đã xác nhận với người xử lý cuộc gọi khẩn
rằng mình là người gọi ở đường Hayes.
137
00:13:17,256 --> 00:13:19,550
- Người gọi ở đường Hayes?
- Cuộc gọi nặc danh mà tôi...
138
00:13:19,550 --> 00:13:21,927
- Tôi đã cho ông biết hôm thứ Tư.
- Ồ, phải.
139
00:13:21,927 --> 00:13:24,137
Nên nếu ông bắt được nghi phạm,
140
00:13:24,137 --> 00:13:26,890
tôi xin phép được thẩm vấn hắn
về các cáo buộc đó.
141
00:13:26,890 --> 00:13:29,977
- Các cáo buộc?
- Vụ án mạng của Adelaide Burrowes.
142
00:13:29,977 --> 00:13:32,354
Hai cuộc gọi, cùng một người phụ nữ.
Đó là giả thuyết của cô?
143
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
- Đúng thế.
- Rất chi là thuận tiện.
144
00:13:35,065 --> 00:13:38,652
Không. Maria De Souza nói với người xử lý
cuộc gọi: "Chúng ta đã từng nói chuyện..."
145
00:13:38,652 --> 00:13:42,030
Ừ, chúng ta đã từng nói chuyện.
Đã từng. Chứ không nói ở đâu, khi nào.
146
00:13:42,030 --> 00:13:43,740
Ta không thể loại trừ trường hợp đó.
147
00:13:44,283 --> 00:13:46,869
Hai người phụ nữ này
có tương đồng về ngoại hình.
148
00:13:47,578 --> 00:13:50,998
Họ có vóc dáng tương tự.
Cả hai đều là người gốc Tây Ban Nha.
149
00:13:50,998 --> 00:13:52,666
Họ nói chuyện giống nhau.
150
00:13:53,876 --> 00:13:55,335
Nghe nói cô đã thấy cô ấy chết.
151
00:13:57,796 --> 00:13:58,797
Vâng.
152
00:13:58,797 --> 00:14:00,716
Tôi không muốn kẻ cả với cô,
153
00:14:02,050 --> 00:14:05,512
nhưng tôi đã nghe ghi âm cuộc gọi
và những gì cô nói.
154
00:14:06,597 --> 00:14:09,975
Lời khuyên cô đưa ra
trong những giây phút cuối đời của cô ấy.
155
00:14:10,976 --> 00:14:12,186
Cô đã nói rất đúng.
156
00:14:13,437 --> 00:14:14,563
Cô đã làm hết sức.
157
00:14:15,147 --> 00:14:16,190
Cô đã hỗ trợ cô ấy.
158
00:14:22,696 --> 00:14:24,031
Cô ấy là người gọi.
159
00:14:25,365 --> 00:14:27,284
- Được rồi.
- Cô ấy là người gọi ở đường Hayes.
160
00:14:27,284 --> 00:14:29,870
- Và có nhiều khả năng...
- Cô thấy điều cô muốn thấy.
161
00:14:29,870 --> 00:14:30,954
Ai cũng như vậy.
162
00:14:30,954 --> 00:14:32,581
Tôi chỉ muốn thẩm vấn gã đó.
163
00:14:32,581 --> 00:14:36,043
Cả hai ta đều muốn, trung sĩ.
Nhưng than ôi, không tìm thấy hắn đâu hết.
164
00:14:36,043 --> 00:14:37,878
Đã mười tiếng rồi.
165
00:14:37,878 --> 00:14:39,379
Các vị đang lãng phí thời gian.
166
00:14:40,923 --> 00:14:43,342
Tôi sẽ cho rằng cô nói thế
vì vết sưng trên đầu.
167
00:14:43,342 --> 00:14:44,426
Tôi không sao.
168
00:14:44,426 --> 00:14:46,845
Không. Cô là nạn nhân
của một vụ hành hung.
169
00:14:46,845 --> 00:14:49,264
- Sao ông lại nghĩ hắn vẫn ở đây?
- Vết thương không nhẹ đâu.
170
00:14:49,264 --> 00:14:50,807
Các vị đang lãng phí thời gian
và tài nguyên.
171
00:14:50,807 --> 00:14:53,227
- Các vị nên ra ngoài kia tìm hắn.
- Cô về nhà. Nghỉ ngơi đi.
172
00:14:56,855 --> 00:14:58,273
Chúng ta ở cùng một phe mà.
173
00:15:16,291 --> 00:15:17,417
{\an8}ĐỒ QUẢ DỪA
174
00:15:25,884 --> 00:15:31,056
Nghe này. Anh ta có một cô bạn gái
cách đây rất lâu rồi.
175
00:15:31,056 --> 00:15:32,349
Giống như tôi.
176
00:15:32,891 --> 00:15:35,769
Anh ta nói, "Con khốn ngu ngốc đó.
Không bao giờ nghe lời".
177
00:15:36,311 --> 00:15:38,522
Không bao giờ làm anh ta vui.
178
00:15:39,481 --> 00:15:43,193
- Nói tôi biết tên cô nhé?
- Maria.
179
00:15:43,193 --> 00:15:45,612
Maria. Được rồi, Maria.
180
00:15:47,739 --> 00:15:51,368
Tôi đã gọi cô. Ta đã từng nói chuyện.
181
00:15:51,368 --> 00:15:53,745
Vâng, tôi nhớ.
182
00:15:54,663 --> 00:15:56,164
ĐƯỜNG HAYES, CUỘC GỌI KHẨN CẤP
183
00:15:56,164 --> 00:16:00,752
Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần
bằng chính con dao anh ta dùng để đâm tôi.
184
00:16:01,545 --> 00:16:07,134
Có một người ngồi tù 24 năm
vì tội giết cô ta.
185
00:16:07,885 --> 00:16:12,973
Và anh ta hay nói rằng gã đó ở Whitecross...
186
00:16:14,933 --> 00:16:17,311
Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và...
187
00:16:18,937 --> 00:16:21,315
Con khốn ngu ngốc.
188
00:16:21,315 --> 00:16:23,650
- Hãy nói là cô hiểu đi.
- Tôi hiểu.
189
00:16:23,650 --> 00:16:27,446
- Đưa cô ấy...
- "Con khốn ngu ngốc đó. Không nghe lời".
190
00:16:28,030 --> 00:16:30,157
Không bao giờ làm anh ta vui.
191
00:16:40,167 --> 00:16:43,420
Chúng tôi đã ghi lại những lần cô tra cứu
số xe trong cơ sở dữ liệu quốc gia.
192
00:16:43,420 --> 00:16:47,716
Như cô thấy, không có số vụ án nào cho các
số xe này. Không có tội ác nào tương ứng.
193
00:16:49,218 --> 00:16:53,138
Chúng tôi cần cô xem lại từng lượt tra cứu
194
00:16:53,138 --> 00:16:56,266
rồi tìm và nhập số vụ án tương ứng.
195
00:16:56,266 --> 00:16:59,186
Bảo đảm cô cũng biết, việc này vi phạm...
196
00:17:05,733 --> 00:17:07,152
Tra lại nhật kí nhiệm vụ,
197
00:17:07,152 --> 00:17:10,196
tìm số vụ án và giải quyết
cho xong vụ này ngay, được chứ?
198
00:17:10,196 --> 00:17:14,785
Sếp, tôi muốn yêu cầu phân tích giọng nói
để kiểm tra hai cuộc gọi khẩn cấp.
199
00:17:14,785 --> 00:17:16,244
Đường Hayes và nạn nhân đêm qua,
200
00:17:16,244 --> 00:17:19,039
để xác nhận có phải là
cùng một người phụ nữ hay không.
201
00:17:19,039 --> 00:17:21,208
Không phải vụ của ta, June.
Việc đó đã được nói rõ rồi mà.
202
00:17:21,208 --> 00:17:24,837
Sếp. Vụ người gọi ở đường Hayes
đã được Chỉ huy và Kiểm soát lưu ý.
203
00:17:24,837 --> 00:17:27,130
Chính anh bảo tôi đi tìm hiểu.
204
00:17:27,714 --> 00:17:30,300
Nếu người gọi là Maria De Souza,
205
00:17:30,300 --> 00:17:31,927
ta có thể khép lại vụ án.
Tôi chỉ yêu cầu có thế.
206
00:17:31,927 --> 00:17:33,053
Được rồi, nghe này.
207
00:17:34,471 --> 00:17:35,681
Tôi có thể thấy cô đang bức xúc.
208
00:17:36,932 --> 00:17:37,933
Được chứ?
209
00:17:39,059 --> 00:17:42,604
Nói thật, cô hãy nghĩ cho Jim đi.
210
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
Vụ trộm Oakmoor của anh ấy
đang thiếu người. Đúng không?
211
00:17:44,606 --> 00:17:48,694
- Hay cô làm vụ đó đi. Được chứ?
- Vâng, sếp.
212
00:17:54,950 --> 00:17:56,243
{\an8}HỒ SƠ VỤ ÁN
213
00:18:07,087 --> 00:18:09,256
Phiên tòa kháng cáo kết luận
Errol Mathis phạm tội giết bạn gái
214
00:18:09,965 --> 00:18:11,133
Doris Mathis kháng cáo
215
00:18:39,536 --> 00:18:40,746
NHÀ THỜ PHỤC SINH
216
00:18:42,080 --> 00:18:43,373
Mọi người sẵn sàng chưa?
217
00:18:49,505 --> 00:18:52,466
Một lần nữa! Bắt đầu nào! Nào!
218
00:18:55,594 --> 00:18:56,845
Bắt đầu nào.
219
00:19:08,398 --> 00:19:09,733
Xoay qua. Nào.
220
00:19:14,905 --> 00:19:18,534
- Rồi mọi thứ sẽ ổn thôi mà.
- Tôi không muốn bị nhìn chằm chằm.
221
00:19:18,534 --> 00:19:22,371
Ôi, thôi nào. Cô là cô dâu mà.
Đó là ngày trọng đại của cô.
222
00:19:22,955 --> 00:19:24,039
Cô phải khoe ra chứ.
223
00:19:26,041 --> 00:19:27,668
Bà là Doris Mathis?
224
00:19:27,668 --> 00:19:31,463
Vâng. Chúng tôi sắp xong rồi.
Cứ vào trong đi.
225
00:19:31,463 --> 00:19:33,632
Tôi không biết nữa.
226
00:19:33,632 --> 00:19:35,592
Cứ soi gương đi.
227
00:19:38,095 --> 00:19:40,389
- Ôi chao.
- Đấy, thấy không?
228
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
- Hẹn gặp lại vào tuần sau.
- Ừ. Hẹn gặp lại vào tuần sau.
229
00:19:55,988 --> 00:19:57,155
Tạm biệt.
230
00:20:03,871 --> 00:20:06,373
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Cô ấy trông sẽ rất đẹp.
231
00:20:06,373 --> 00:20:07,708
Cảm ơn cô.
232
00:20:07,708 --> 00:20:11,295
Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker.
Xin lỗi đã làm phiền bà.
233
00:20:11,295 --> 00:20:12,379
Được rồi.
234
00:20:13,672 --> 00:20:16,091
Latisha, cho chúng tôi
nói chuyện riêng một lát nhé?
235
00:20:16,091 --> 00:20:17,176
Vâng.
236
00:20:17,968 --> 00:20:20,929
Chúng tôi đang cố truy tìm
tung tích của người đàn ông này.
237
00:20:21,889 --> 00:20:23,390
Tên anh ta là Clive Silcox.
238
00:20:23,390 --> 00:20:24,725
Đang bị cảnh sát truy nã.
239
00:20:25,225 --> 00:20:28,687
Chúng tôi đang tìm manh mối về nơi trú ẩn
của anh ta. Anh ta là dân địa phương.
240
00:20:29,354 --> 00:20:31,982
Nên chúng tôi đang liên hệ
với bất kì ai có thể đã từng gặp gỡ
241
00:20:31,982 --> 00:20:33,859
hoặc có quen biết anh ta.
242
00:20:33,859 --> 00:20:35,777
- Chúng tôi nghĩ có thể bà...
- Nói tôi nghe xem,
243
00:20:36,528 --> 00:20:40,449
một người phụ nữ xinh xắn như cô
sao lại đi làm cảnh sát?
244
00:20:43,744 --> 00:20:44,995
Còn con trai bà thì sao?
245
00:20:44,995 --> 00:20:47,623
Có thể ngày xưa họ từng quen nhau.
246
00:20:48,540 --> 00:20:49,958
Cô đã nói chuyện với Errol con tôi?
247
00:20:49,958 --> 00:20:51,793
Không. Tại sao? Bà...
248
00:20:52,669 --> 00:20:54,505
Bà có nghĩ họ từng quen biết nhau không?
249
00:20:54,505 --> 00:20:57,424
Có thể anh ấy từng đến căn hộ của Errol?
Có thể anh ấy biết Adelaide?
250
00:20:57,424 --> 00:21:01,178
Adelaide? Sao cô lại nhắc đến Adelaide?
251
00:21:02,763 --> 00:21:04,431
Nghe này, cô gái.
252
00:21:05,265 --> 00:21:09,019
Tôi không phải tay mơ đâu.
Tôi giỏi nhận ra lời nói dối giỏi lắm đấy.
253
00:21:09,019 --> 00:21:11,146
Tôi chỉ đang muốn nhờ bà giúp đỡ.
254
00:21:12,397 --> 00:21:14,858
Cô có danh thiếp không,
trung sĩ... gì ấy nhỉ?
255
00:21:14,858 --> 00:21:16,777
Lenker. June Lenker.
256
00:21:19,112 --> 00:21:21,573
Nghe này, trung sĩ Lenker,
257
00:21:22,282 --> 00:21:24,368
nếu cô nghĩ cô có thể đến đây,
258
00:21:24,368 --> 00:21:27,079
và đổ thêm tội mới lên đầu Errol con tôi...
259
00:21:27,079 --> 00:21:29,540
- Không, tôi không hề muốn thế.
- Làm ơn đi đi.
260
00:21:39,132 --> 00:21:40,133
Ai cử cô đến?
261
00:21:41,301 --> 00:21:42,386
Ông ta cử cô đến à?
262
00:21:43,387 --> 00:21:44,721
- Ai cơ?
- Hegarty.
263
00:21:45,305 --> 00:21:47,057
Và đám lâu la của hắn.
264
00:21:47,057 --> 00:21:51,144
Băng nhóm của hắn, chỉ biết nói dối.
265
00:21:51,645 --> 00:21:52,646
Và chúng...
266
00:21:54,523 --> 00:21:56,859
Chúng đã cướp con trai tôi đi.
267
00:21:57,401 --> 00:22:00,904
Và khi cô tự bảo vệ mình,
một cách lịch sự,
268
00:22:01,530 --> 00:22:03,490
"Tôi xin lỗi, hình như
các vị đã có sơ suất".
269
00:22:03,490 --> 00:22:05,576
Một sơ suất! Chỉ vậy thôi.
270
00:22:07,703 --> 00:22:10,664
Cô hãy chuyển lời của tôi đến ông ta.
271
00:22:12,165 --> 00:22:13,584
"Tôi vẫn ở đây".
272
00:22:15,919 --> 00:22:18,922
Phải rồi. Clive Silcox.
273
00:22:18,922 --> 00:22:21,884
Tháng 3/2011, sống ở số 24B đường Lake.
274
00:22:21,884 --> 00:22:23,468
Đường Lake. Ngay góc đường.
275
00:22:24,052 --> 00:22:25,762
Làm ở Rudin. Dịch vụ giao hàng.
276
00:22:25,762 --> 00:22:28,056
Cái chỗ hồi xưa của dân Do Thái?
Ôi trời, làm tôi nhớ lại hồi đó quá.
277
00:22:29,183 --> 00:22:30,350
Bằng chứng ngoại phạm?
278
00:22:30,350 --> 00:22:31,643
Tôi không tìm thấy gì.
279
00:22:31,643 --> 00:22:35,105
Tiếc thật. Và lúc đó,
ta không thẩm vấn hắn?
280
00:22:35,105 --> 00:22:36,481
Dĩ nhiên là không.
281
00:22:36,481 --> 00:22:39,902
Gì chứ? Ta phải truy lùng
từng tên tép riu ở London ư?
282
00:22:39,902 --> 00:22:41,195
Ừ, ta đã tìm thấy hung thủ.
283
00:22:43,572 --> 00:22:48,869
Bất cứ gì cho thấy Silcox liên quan đến
Adelaide, Errol Mathis hay căn hộ đó...
284
00:22:49,870 --> 00:22:53,624
Bất cứ gì cô ta có thể sử dụng
để ảnh hưởng tôi hoặc cuộc điều tra,
285
00:22:54,833 --> 00:22:55,834
tôi muốn biết hết.
286
00:22:57,294 --> 00:22:58,295
Được chứ?
287
00:22:58,295 --> 00:22:59,713
Tôi không quấy nhiễu bà ấy.
288
00:22:59,713 --> 00:23:01,548
Bà ấy lại cảm thấy thế.
289
00:23:01,548 --> 00:23:04,593
Nên cô hãy cho tôi biết ngay thân chủ
của tôi liên quan gì đến Clive Silcox?
290
00:23:04,593 --> 00:23:08,138
Không thì thề có Chúa, cuộc gọi tiếp theo
của tôi là cho Cơ quan Khiếu nại Cảnh sát.
291
00:23:08,138 --> 00:23:11,350
Có khả năng Silcox có thông tin
292
00:23:11,350 --> 00:23:13,310
liên quan đến vụ án mạng của Adelaide.
293
00:23:13,310 --> 00:23:17,731
Nên bất cứ gì liên kết Silcox
với Adelaide hoặc Errol, bất cứ gì...
294
00:23:17,731 --> 00:23:19,316
"Thông tin liên quan"?
295
00:23:19,942 --> 00:23:22,152
Ý cô là sao? Hắn là nhân chứng?
296
00:23:22,945 --> 00:23:24,279
Hay nghi phạm?
297
00:23:26,240 --> 00:23:28,325
Tôi không nói được. Thông tin mật.
298
00:23:28,325 --> 00:23:29,493
Trời ạ.
299
00:23:39,127 --> 00:23:40,546
- Chloe này?
- Ừ?
300
00:23:40,546 --> 00:23:42,881
Cô có bạn ở Hackney Downs, phải không?
301
00:23:43,757 --> 00:23:45,008
Ừ?
302
00:23:45,551 --> 00:23:46,552
Tôi cần nhờ một việc.
303
00:23:47,636 --> 00:23:50,180
Nếu là về vụ án mạng của cô...
304
00:23:50,180 --> 00:23:52,391
- Tôi không dính dáng vào đâu.
- Đi mà, Chloe.
305
00:23:52,391 --> 00:23:55,102
Cô biết tôi không thể dây vào mà.
Đây là thông tin mật.
306
00:23:55,102 --> 00:23:59,064
Làm ơn đi. Nếu không quan trọng
thì tôi đã không nhờ.
307
00:24:03,110 --> 00:24:04,611
Việc cô nhờ lớn cỡ nào?
308
00:25:22,189 --> 00:25:23,273
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
309
00:25:23,273 --> 00:25:26,151
Cà phê Java mạnh nhất Dalston.
Đừng vội cảm ơn tôi khi chưa thử.
310
00:25:27,236 --> 00:25:32,699
Dù sao thì tôi cũng đã hỏi Doris,
và Errol học cùng trường với hắn.
311
00:25:34,034 --> 00:25:35,953
- Với ai?
- Clive Silcox.
312
00:25:35,953 --> 00:25:37,704
Học viện Thánh Joseph.
313
00:25:39,790 --> 00:25:43,418
Nhưng Clive học trên hai khóa,
nên họ không hẳn là bạn bè.
314
00:25:43,418 --> 00:25:45,671
Nhưng Doris bảo bà ấy
biết gia đình hắn. Đại khái thế.
315
00:25:45,671 --> 00:25:48,090
Đại khái? Là sao?
316
00:25:48,090 --> 00:25:51,510
Errol có cậu em họ, Jameel,
cậu ta mê em gái của Silcox.
317
00:25:52,261 --> 00:25:54,137
Nhưng Doris kiên quyết phản đối.
318
00:25:56,223 --> 00:25:57,683
Vậy là Errol biết hắn?
319
00:25:58,475 --> 00:25:59,476
Errol biết hắn.
320
00:26:02,855 --> 00:26:03,856
Cảm ơn cô.
321
00:26:04,898 --> 00:26:05,899
Không có gì.
322
00:26:14,199 --> 00:26:18,078
Anh thấy em có vẻ hung hãn không?
323
00:26:20,205 --> 00:26:22,374
Hung hãn? Tức là sao?
324
00:26:22,374 --> 00:26:23,834
Tức là căng thẳng ấy.
325
00:26:24,751 --> 00:26:29,464
Ngang bướng. To tiếng. Điên rồ.
Anh cứ ngắt lời em thoải mái.
326
00:26:30,924 --> 00:26:32,467
Roy bảo em có vẻ bức xúc.
327
00:26:33,260 --> 00:26:36,054
Nhưng đó là cách nói tránh, nhỉ?
Để tránh nói em là bà điên.
328
00:26:36,555 --> 00:26:38,223
- June.
- Sao?
329
00:26:38,223 --> 00:26:42,269
Em đã trải qua chấn thương.
Anh ấy có quyền hỏi.
330
00:26:45,814 --> 00:26:47,024
Vậy là em suy nghĩ quá nhiều.
331
00:26:58,869 --> 00:27:00,370
Cách em đỗ xe
rất quyến rũ đấy, biết không?
332
00:27:01,079 --> 00:27:03,248
Đó là một lời khen kì lạ.
333
00:27:09,505 --> 00:27:11,215
- Như vậy hả?
- Không.
334
00:27:11,924 --> 00:27:13,467
- Như vậy hả?
- Ôi, chết tiệt.
335
00:27:15,469 --> 00:27:17,054
- Anh có muốn tự mình làm nốt không?
- Không.
336
00:27:17,054 --> 00:27:18,805
Em có thể mua kem nếu anh muốn.
337
00:27:23,644 --> 00:27:24,645
Tinh thần em ổn chứ?
338
00:27:30,359 --> 00:27:32,027
Thật ra thì em gặp chút khó khăn.
339
00:27:37,908 --> 00:27:38,909
Cố lên.
340
00:27:39,868 --> 00:27:40,869
Ở đây!
341
00:27:45,123 --> 00:27:47,501
Anh không hiểu.
Em tra cứu cơ sở dữ liệu, vậy thì sao?
342
00:27:47,501 --> 00:27:51,421
Mỗi lần tra cứu phải liên quan
đến công việc. Phải gắn số vụ án vào.
343
00:27:52,464 --> 00:27:53,465
Thì sao?
344
00:27:54,007 --> 00:27:56,677
Em không tra cứu cho em. Mà là cho mẹ.
345
00:27:56,677 --> 00:27:58,345
Được rồi, bao nhiêu lần?
346
00:27:59,263 --> 00:28:00,806
Em không biết. Tám lần?
347
00:28:01,890 --> 00:28:05,352
Tám lần? June. Sao em không cho anh biết?
348
00:28:05,352 --> 00:28:06,979
Vì em biết anh sẽ nói gì.
349
00:28:06,979 --> 00:28:09,064
Và em không thể để mẹ
bị đưa vào bệnh viện lần nữa, được chứ?
350
00:28:09,064 --> 00:28:10,566
Em không làm thế với mẹ nữa.
351
00:28:10,566 --> 00:28:13,360
Được rồi, thế thì có gì to tát?
Việc em tra cứu dữ liệu trái phép à?
352
00:28:13,360 --> 00:28:17,239
Nếu không vì cái gã chết tiệt đó
thì chuyện này sẽ không xảy ra.
353
00:28:17,239 --> 00:28:19,908
- Hegarty. Vớ va vớ vẩn.
- Em vừa nói họ thanh tra ngẫu nhiên mà.
354
00:28:19,908 --> 00:28:23,328
Hắn có cách.
Hắn có quen biết. Ai hắn cũng biết.
355
00:28:23,328 --> 00:28:25,455
Xử lý từ trong trứng nước đi.
Nói chuyện với sếp trực tiếp ấy.
356
00:28:25,455 --> 00:28:27,332
- Roy?
- Nói với anh ấy việc em làm, có gì đâu.
357
00:28:27,332 --> 00:28:29,626
Đó thực sự là điều tồi tệ nhất
mà em có thể làm.
358
00:28:29,626 --> 00:28:30,878
- Tại sao?
- Anh ấy rất nghiêm khắc về quy định.
359
00:28:30,878 --> 00:28:33,088
Anh ấy nghĩ mình có nghĩa vụ phải báo cáo.
360
00:28:33,088 --> 00:28:36,008
Vậy đi lên thêm một nấc đi.
Nói với trợ lý cảnh sát trưởng đi.
361
00:28:36,008 --> 00:28:38,677
Cái người em hay kể.
Người muốn em về ban CID ấy.
362
00:28:38,677 --> 00:28:40,053
Chỉ cần nhấc điện thoại lên thôi à?
363
00:28:40,053 --> 00:28:41,513
"Này, nhớ tôi không?
364
00:28:41,513 --> 00:28:45,184
Tôi là người được anh tiếp đón tử tế
đợt tuyển dụng cuối tuần ở Hounslow".
365
00:28:45,184 --> 00:28:48,061
- Sao lại không?
- Vì em không phải anh, được chứ?
366
00:28:49,688 --> 00:28:52,191
Em không thể sống
một cách tự mãn thế được.
367
00:28:52,191 --> 00:28:54,193
Quả quyết một chút đâu phải tội ác.
368
00:28:54,193 --> 00:28:55,652
Quả quyết?
369
00:28:56,612 --> 00:28:58,822
Em không chắc lắm thế nghĩa là gì.
370
00:28:59,781 --> 00:29:02,159
Phải rồi.
Thì ra đây là vấn đề về đặc quyền.
371
00:29:02,159 --> 00:29:03,702
Em không biết nữa, Leo.
372
00:29:03,702 --> 00:29:07,998
Em chỉ biết là em sẽ không hét
vào mặt y tá phòng cấp cứu
373
00:29:07,998 --> 00:29:10,876
vô tình có mặt ở đó
vì em muốn giải tỏa căng thẳng.
374
00:29:10,876 --> 00:29:12,836
- Phải quả quyết đó không? Em không biết.
- Anh xin lỗi, gì cơ?
375
00:29:12,836 --> 00:29:14,880
Có thể. Chắc vậy. Em không biết.
376
00:29:18,592 --> 00:29:20,886
- Trọng tài!
- Lại nữa. Tránh ra. Phạm lỗi rồi.
377
00:29:20,886 --> 00:29:22,095
Có chuyện gì vậy?
378
00:29:22,930 --> 00:29:24,389
- Nó phạm lỗi.
- Thật không?
379
00:29:24,389 --> 00:29:26,600
Ừ. Làm đứa kia ngã.
380
00:29:28,519 --> 00:29:29,895
Jake, nghe lời ông ấy đi, con à.
381
00:29:34,191 --> 00:29:37,194
Em chỉ bị cảnh cáo thôi, được chứ?
Phạm lỗi lần nữa là ra sân.
382
00:29:37,194 --> 00:29:38,362
Được rồi. Nào, chơi tiếp đi.
383
00:29:39,738 --> 00:29:41,865
Coi nào, Jakey. Cố lên, anh bạn.
384
00:29:42,950 --> 00:29:44,576
Nghe này, được rồi.
385
00:29:45,536 --> 00:29:47,746
Anh xin lỗi, nhé?
386
00:29:47,746 --> 00:29:50,999
Nếu anh có thô lỗ với y tá
thì là do anh đang xúc động.
387
00:29:50,999 --> 00:29:54,586
Anh xúc động vì anh vừa nhận một cuộc gọi.
388
00:29:54,586 --> 00:29:56,338
Và trong phút chốc... Em có nghe không đấy?
389
00:29:59,967 --> 00:30:01,093
Anh tưởng em chết rồi.
390
00:30:08,225 --> 00:30:12,437
Cố lên, anh bạn.
391
00:30:13,856 --> 00:30:15,023
Anh biết không...
392
00:30:17,442 --> 00:30:20,153
đôi khi em không biết liệu ta
có ở cùng một hành tinh không nữa.
393
00:30:21,822 --> 00:30:23,240
- A-lô?
- Chào June.
394
00:30:23,240 --> 00:30:26,201
Tôi là Becca ở Nhà trú ẩn đường Moore.
395
00:30:26,201 --> 00:30:29,621
- Vâng. Chào cô.
- Cô có hỏi về Clive Silcox?
396
00:30:29,621 --> 00:30:31,123
- J?
- Chuyện là chúng tôi đã tìm thấy...
397
00:30:31,123 --> 00:30:32,249
Chuyện công việc.
398
00:30:32,249 --> 00:30:34,501
Được rồi.
Vậy bố con anh đón xe buýt về nhé?
399
00:30:34,501 --> 00:30:36,295
Có người đã ra mặt...
400
00:30:36,295 --> 00:30:37,504
Được mà. Không sao.
401
00:30:55,272 --> 00:30:57,983
Chào, cô là Dawn? Dawn Taylor?
402
00:30:57,983 --> 00:30:59,651
- Đúng thế.
- Xin lỗi đã làm phiền cô.
403
00:30:59,651 --> 00:31:02,112
Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker.
404
00:31:02,112 --> 00:31:05,199
Tôi đang tìm một người
cô có quen biết, Clive Silcox?
405
00:31:05,782 --> 00:31:07,993
Tôi đoán hai người quen nhau từ 2018.
406
00:31:08,785 --> 00:31:10,746
Cô có biết tôi có thể
tìm anh ta ở đâu không?
407
00:31:11,413 --> 00:31:13,790
Hoặc bạn của anh ta?
Những nơi anh ta có thể...
408
00:31:15,876 --> 00:31:18,879
- Không.
- Không à? Được rồi.
409
00:31:19,671 --> 00:31:20,923
Đi với tôi.
410
00:31:23,091 --> 00:31:24,635
Thôi được. Cảm ơn cô đã gặp tôi.
411
00:31:25,302 --> 00:31:26,303
Tại sao không?
412
00:31:26,303 --> 00:31:27,513
Mẹ tôi.
413
00:31:51,328 --> 00:31:53,789
ZYD. Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker.
414
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
Tôi đang ở số 70 đường Verlaine.
415
00:31:56,583 --> 00:31:59,002
Tôi tin mình đã thấy Clive Silcox.
416
00:31:59,002 --> 00:32:00,879
Đã nhận tin, hết.
417
00:32:00,879 --> 00:32:02,589
Xe hỗ trợ đang đến.
418
00:32:02,589 --> 00:32:03,966
Cách bao xa?
419
00:32:04,633 --> 00:32:06,593
ZDB. Khoảng sáu phút.
420
00:32:07,094 --> 00:32:09,805
Cách cô sáu phút. Xin hãy ở yên đó.
421
00:32:09,805 --> 00:32:11,557
Chờ đội hỗ trợ, hết.
422
00:32:12,391 --> 00:32:13,433
Rõ.
423
00:32:37,040 --> 00:32:39,251
Em yêu anh.
424
00:32:55,184 --> 00:32:59,104
ZDY. Có tiếng ồn trong nhà, hết.
425
00:32:59,688 --> 00:33:01,940
Cứ chờ. Đội hỗ trợ đang đến.
426
00:33:03,650 --> 00:33:04,651
Kệ xừ đi.
427
00:33:13,410 --> 00:33:15,078
Cảnh sát! Mở cửa ra.
428
00:33:16,205 --> 00:33:17,206
Cảnh sát!
429
00:33:17,915 --> 00:33:20,667
ZDY. Có một vụ hành hung
đang diễn ra trong nhà.
430
00:33:20,667 --> 00:33:22,711
- Chuyện gì vậy?
- Tôi vào vườn nhà anh được không?
431
00:33:22,711 --> 00:33:24,671
- Vâng.
- Hãy chờ đơn vị hỗ trợ.
432
00:33:25,672 --> 00:33:27,007
Tất cả các đơn vị.
433
00:33:34,515 --> 00:33:37,809
ZDY. Yêu cầu hỗ trợ cứu hỏa khẩn cấp.
434
00:33:39,353 --> 00:33:41,230
ZDY, vui lòng nhắc lại.
435
00:33:44,942 --> 00:33:46,985
ZDY, vui lòng nhắc lại.
436
00:33:50,531 --> 00:33:52,783
ZDY, vui lòng nhắc lại.
437
00:33:52,783 --> 00:33:54,493
Tôi nói là căn nhà đang cháy!
438
00:33:55,118 --> 00:33:57,371
Yêu cầu hỗ trợ cứu hỏa khẩn cấp.
439
00:34:02,918 --> 00:34:04,044
Xin chào?
440
00:34:04,586 --> 00:34:05,587
Dawn?
441
00:34:12,719 --> 00:34:13,719
Xin chào?
442
00:34:19,726 --> 00:34:24,106
- Có ai trong này không?
- Cứu! Chúng tôi ở trong này!
443
00:34:25,065 --> 00:34:26,440
Tránh xa cửa ra!
444
00:34:31,321 --> 00:34:33,447
Đi ra! Xuống lầu đi!
445
00:34:33,949 --> 00:34:34,949
Đi đi!
446
00:35:51,068 --> 00:35:52,069
June.
447
00:35:53,195 --> 00:35:54,029
June.
448
00:35:54,029 --> 00:35:55,113
Ừ?
449
00:35:57,074 --> 00:35:58,367
Cái này không phải tôi đưa nhé.
450
00:36:00,410 --> 00:36:01,453
Thề đi.
451
00:36:02,412 --> 00:36:03,830
Cô có báo cáo pháp y à?
452
00:36:04,331 --> 00:36:05,457
Thề đi.
453
00:36:05,457 --> 00:36:06,542
Tôi thề.
454
00:36:06,542 --> 00:36:08,210
Đọc xong xóa ngay.
455
00:36:08,836 --> 00:36:09,837
Ừ.
456
00:36:14,925 --> 00:36:16,844
BÁO CÁO PHÁP Y - MARIA DE SOUZA
457
00:36:16,844 --> 00:36:19,221
ĐÂY LÀ BÁO CÁO MẬT
458
00:36:35,654 --> 00:36:36,488
Sẵn sàng chưa?
459
00:36:37,489 --> 00:36:38,490
Rồi.
460
00:36:41,326 --> 00:36:43,620
Ông ấy có biết tôi sẽ tham gia họp không?
461
00:36:43,620 --> 00:36:46,039
Có. Thật ra thì đây là ý của ông ta.
462
00:36:51,044 --> 00:36:54,089
Cảm ơn cả hai đã bỏ ra thời gian...
463
00:36:54,089 --> 00:36:56,800
- Điều tối thiểu chúng tôi có thể làm mà.
- Được rồi, tin mới đây.
464
00:36:57,843 --> 00:36:59,595
Clive Silcox đã thú nhận tội giết người.
465
00:36:59,595 --> 00:37:01,013
Tuyệt vời.
466
00:37:01,013 --> 00:37:02,806
Hắn thú tội dễ dàng nhỉ?
467
00:37:03,432 --> 00:37:06,643
Giết Maria De Souza. Trốn tránh bắt giữ.
468
00:37:06,643 --> 00:37:09,146
Chà, hắn chọc nhầm cảnh sát rồi.
469
00:37:09,146 --> 00:37:10,314
Đúng thế.
470
00:37:12,024 --> 00:37:13,859
Chúng tôi hỏi, "Tại sao anh giết cô ấy?"
Biết hắn nói gì không?
471
00:37:14,818 --> 00:37:16,236
Cô ấy làm đổ sơn xuống thảm.
472
00:37:16,236 --> 00:37:17,613
- Không.
- Đổ sơn xuống thảm.
473
00:37:18,113 --> 00:37:20,115
Tôi cứ nghĩ đã nghe đủ mọi lý do.
474
00:37:20,115 --> 00:37:23,118
Phía công tố đã đồng ý, nên chúng tôi
đã buộc tội hắn cách đây ba tiếng.
475
00:37:23,118 --> 00:37:24,453
Chúng tôi đã chuẩn bị mọi thứ.
476
00:37:25,037 --> 00:37:26,997
Tôi xin được phép thẩm vấn Silcox.
477
00:37:27,581 --> 00:37:29,666
- Về việc gì?
- Vụ án mạng Adelaide Burrowes.
478
00:37:31,877 --> 00:37:34,922
Đó là một vụ án cũ. Năm 2000...
479
00:37:35,506 --> 00:37:40,010
2011. Mười một. Một vụ án mạng cũ.
480
00:37:40,594 --> 00:37:43,263
Bạn trai, Errol Mathis, lĩnh án...
481
00:37:43,263 --> 00:37:45,557
- Hai mươi bốn năm.
- Vâng. Tôi chỉ muốn nói chuyện với hắn.
482
00:37:46,558 --> 00:37:49,186
Được rồi. Tôi nghĩ chúng ta
nên nói cho rõ ràng.
483
00:37:49,186 --> 00:37:50,437
Và giải quyết việc này cho xong.
484
00:37:50,979 --> 00:37:52,898
Được rồi, Điều tra viên Le...
Tôi gọi cô là June được không?
485
00:37:53,941 --> 00:37:55,817
- Được.
- Được rồi, June.
486
00:37:55,817 --> 00:38:00,781
Cô có thông tin mới nào cho thấy
Clive Silcox có ở trong căn hộ đó
487
00:38:00,781 --> 00:38:01,865
với Adelaide Burrowes?
488
00:38:01,865 --> 00:38:04,201
Khi ấy, hắn ở cùng khu vực.
489
00:38:04,201 --> 00:38:05,619
Số 24B đường Lake.
490
00:38:06,912 --> 00:38:07,913
Đúng thế.
491
00:38:08,455 --> 00:38:11,500
- Chỉ cách Towers 500 mét.
- Khu phố cũ rộng lớn.
492
00:38:12,209 --> 00:38:15,212
Silcox từng có tiền sử
bị cáo buộc bạo hành phụ nữ.
493
00:38:15,712 --> 00:38:17,548
Một lần vào năm 2009, và sau đó...
494
00:38:17,548 --> 00:38:19,258
Tháng 5/2011. Phải. Còn gì nữa không?
495
00:38:19,258 --> 00:38:22,302
Họ học cùng trường.
Silcox và Errol Mathis.
496
00:38:22,845 --> 00:38:24,680
Trường Thánh Joseph.
Cùng hơn 2.000 học sinh khác.
497
00:38:25,389 --> 00:38:26,723
Cách nhau vài năm.
498
00:38:26,723 --> 00:38:30,352
Silcox có một em gái,
Leanne, thân với em họ của Errol.
499
00:38:30,352 --> 00:38:33,397
Em họ? Chúng ta ai cũng có anh họ.
Vài người có nhiều hơn người khác.
500
00:38:33,397 --> 00:38:34,648
Ông có thẩm vấn hắn không vậy?
501
00:38:36,066 --> 00:38:38,652
- June...
- Để loại hắn khỏi cuộc điều tra của ông?
502
00:38:38,652 --> 00:38:43,782
Nói tôi nghe, June, cô biết
thuật ngữ "thành kiến vô thức" chứ?
503
00:38:46,034 --> 00:38:48,871
Tôi đã họp bàn, như một hình phạt.
Tôi đã thành công.
504
00:38:49,788 --> 00:38:51,415
Tất cả đều rất tường tận.
505
00:38:52,416 --> 00:38:54,835
Và thành kiến vô thức thường...
506
00:38:54,835 --> 00:38:56,837
Tôi biết thành kiến vô thức là gì.
507
00:38:56,837 --> 00:38:59,131
Ừ, tôi nói cho mấy người chậm hiểu.
Không có ý gì đâu, Roy.
508
00:39:00,382 --> 00:39:03,969
Đôi khi, một cảnh sát có thể
có quan điểm lệch lạc nào đó về một vụ án.
509
00:39:04,678 --> 00:39:09,224
Xuất phát từ, xin được nói thẳng,
định kiến sẵn có của họ.
510
00:39:09,224 --> 00:39:11,852
Định kiến?
511
00:39:12,477 --> 00:39:15,606
Được rồi. Nói cách khác vậy. Đức tin?
512
00:39:17,274 --> 00:39:19,276
Lòng tin? Được chứ?
513
00:39:20,694 --> 00:39:25,824
June đây tin chắc
rằng gã Errol Mathis này,
514
00:39:25,824 --> 00:39:30,162
một người mà phải nói cho rõ,
là người gốc Tây Phi, phải không?
515
00:39:31,413 --> 00:39:36,084
Rằng anh ta bị đối xử bất công
vì những lý do không rõ ràng.
516
00:39:36,084 --> 00:39:37,669
Ngoại trừ việc có
một cuộc điện thoại khẩn cấp.
517
00:39:37,669 --> 00:39:40,255
Tôi xin nói lại thật rõ ràng.
Hai cuộc gọi. Hai người phụ nữ.
518
00:39:41,673 --> 00:39:43,759
Hai cuộc gọi. Một người phụ nữ.
519
00:39:44,676 --> 00:39:47,221
Chúng ta không thể... loại trừ khả năng đó.
520
00:39:47,221 --> 00:39:50,474
Cô biết chỉ riêng năm ngoái,
có bao nhiêu phụ nữ là nạn nhân
521
00:39:50,474 --> 00:39:53,352
bạo hành gia đình ở thành phố này?
Tất nhiên là cô biết.
522
00:39:53,352 --> 00:39:55,896
- Gần 250 nghìn người.
- Ừ. Chà, gần 250 nghìn người.
523
00:39:55,896 --> 00:39:57,564
Cả hai đều nói tiếng Bồ Đào Nha.
524
00:39:57,564 --> 00:39:59,274
Bồ Đào Nha, một nhóm lớn đấy.
525
00:39:59,274 --> 00:40:01,318
Là khoảng 80, 90 nghìn người hiện ở đây.
526
00:40:01,318 --> 00:40:03,737
Đó là lý do ta nên để
chuyên gia phân tích pháp y...
527
00:40:03,737 --> 00:40:05,113
Trời ạ.
528
00:40:05,113 --> 00:40:08,283
...xác nhận xem có phải cùng một người
phụ nữ gọi cả hai cuộc gọi không.
529
00:40:08,283 --> 00:40:09,201
Được rồi...
530
00:40:11,870 --> 00:40:13,997
Còn cô ấy thì sao? Maria ấy?
531
00:40:15,123 --> 00:40:18,377
Ai? Nạn nhân.
Đó là chưa tính chi phí xét nghiệm.
532
00:40:18,377 --> 00:40:20,337
Ta đã hoạt động lố ngân sách
năm con số không rồi.
533
00:40:20,337 --> 00:40:24,091
Có một người đang bị giam giữ
sẵn sàng nhận tội giết cô ấy.
534
00:40:26,009 --> 00:40:30,806
Cứu mẹ, em trai và hai đứa con mồ côi của
cô ấy khỏi sự tra tấn của một phiên tòa.
535
00:40:30,806 --> 00:40:34,601
Thi thể của cô ấy đang trên đường
về nhà ở São Paulo. Đây là tin tốt.
536
00:40:35,727 --> 00:40:38,438
Ấy vậy mà cô lại muốn làm hỏng bét
mọi thứ vì mấy chuyện tào lao.
537
00:40:38,438 --> 00:40:43,110
Maria có hai vết đâm cũ.
538
00:40:43,986 --> 00:40:45,946
Ở vai và bụng.
539
00:40:47,906 --> 00:40:51,743
Người gọi ở đường Hayes
cũng nói rằng mình bị bạn trai đâm.
540
00:40:51,743 --> 00:40:54,997
Và cô ấy nói, "anh ta đã đâm cô ta",
nghĩa là Adelaide,
541
00:40:54,997 --> 00:40:57,624
"rất nhiều lần bằng chính con dao
anh ta dùng để đâm tôi".
542
00:40:57,624 --> 00:40:59,418
Xin lỗi, thông tin này ở đâu ra?
543
00:41:00,502 --> 00:41:02,921
- Lời cô ấy nói trong cuộc gọi.
- Tôi không nói về cuộc gọi.
544
00:41:03,797 --> 00:41:06,508
Tôi đang nói về vết thương
của cô De Souza.
545
00:41:10,470 --> 00:41:12,347
Nói tôi nghe, June, cô đã xem
báo cáo khám nghiệm tử thi à?
546
00:41:13,473 --> 00:41:15,726
Tôi nghĩ điều quan trọng ở đây...
547
00:41:15,726 --> 00:41:17,269
Không. Tôi xin lỗi
vì phải tiếp tục nói về việc này,
548
00:41:17,269 --> 00:41:20,439
nhưng báo cáo đó được gửi riêng
cho Viv và nhóm của cô ấy, phải không?
549
00:41:21,023 --> 00:41:24,109
Phải chứ? Vậy là trừ phi...
Viv, cô có cho trung sĩ Lenker xem không?
550
00:41:24,109 --> 00:41:25,277
- Không, thưa sếp.
- "Không, thưa sếp".
551
00:41:25,277 --> 00:41:28,697
Vậy thì tôi phải hỏi,
làm sao cô có được nó?
552
00:41:28,697 --> 00:41:29,865
Tôi không có nó.
553
00:41:31,074 --> 00:41:32,492
Có người đưa cho cô à?
554
00:41:32,492 --> 00:41:33,744
Không.
555
00:41:33,744 --> 00:41:36,622
Vậy thì sao? Cô là tin tặc
và đang cấu kết với Bắc Triều Tiên à?
556
00:41:40,083 --> 00:41:42,836
Cô nói rằng cô chưa đọc báo cáo pháp y?
557
00:41:43,754 --> 00:41:44,796
Chưa, thưa sếp.
558
00:41:45,380 --> 00:41:46,840
Vậy cô lấy thông tin đó từ đâu?
559
00:41:48,383 --> 00:41:49,468
Tôi đã thấy chúng.
560
00:41:52,513 --> 00:41:53,639
Cô đã thấy chúng?
561
00:41:57,559 --> 00:41:58,894
Tôi đến hiện trường đầu tiên.
562
00:42:01,605 --> 00:42:05,400
Khi tìm thấy Maria,
lẽ dĩ nhiên tôi kiểm tra sinh hiệu.
563
00:42:06,235 --> 00:42:07,277
Tôi đã thấy chúng.
564
00:42:08,820 --> 00:42:10,155
Tôi thấy vết thương của cô ấy.
565
00:42:12,449 --> 00:42:15,327
Hai vết thương mờ nhạt. Trong chốc lát.
566
00:42:19,081 --> 00:42:21,625
Hai người gọi. Các vết đâm giống nhau.
567
00:42:23,502 --> 00:42:24,962
Điều đó có làm gia tăng khả năng không?
568
00:42:31,593 --> 00:42:32,594
Đá đi.
569
00:42:33,136 --> 00:42:34,930
Tiếp xúc đúng luật.
Tất cả phụ thuộc vào thời điểm.
570
00:42:34,930 --> 00:42:36,807
Con phải... Thấy không?
571
00:42:36,807 --> 00:42:37,891
Vâng ạ.
572
00:42:38,517 --> 00:42:40,102
Làm lại đi. Tốt lắm.
573
00:42:43,105 --> 00:42:44,898
Tuyệt! Tốt lắm.
574
00:42:45,899 --> 00:42:47,192
- Thử lại đi.
- Vâng.
575
00:42:47,192 --> 00:42:49,611
Nào. Phải, tốt lắm.
576
00:42:49,611 --> 00:42:51,530
Gì đây? Tập luyện thêm giờ à?
577
00:42:51,530 --> 00:42:53,156
Được rồi. Nào. Chờ chút. Ngay đó.
578
00:42:53,156 --> 00:42:55,075
Khoan. Được rồi, khoan.
579
00:42:56,785 --> 00:42:58,078
Ghi bàn đẹp quá!
580
00:42:59,496 --> 00:43:00,914
Con học mọi thứ từ mẹ đấy nhé.
581
00:43:00,914 --> 00:43:03,876
- Mọi thứ là từ mẹ.
- Mẹ, chạm tay rồi.
582
00:43:03,876 --> 00:43:05,127
Mẹ đang tự làm mình mất mặt đấy.
583
00:43:07,171 --> 00:43:08,172
Làm lại nào.
584
00:43:09,882 --> 00:43:11,008
A-lô?
585
00:43:11,008 --> 00:43:12,509
Cô đã đạt được ý nguyện.
586
00:43:15,721 --> 00:43:19,725
Bởi vì, trích nguyên văn,
"Bản chất đặc biệt của hoàn cảnh".
587
00:43:21,810 --> 00:43:22,811
Tù nhân đang ra.
588
00:43:22,811 --> 00:43:24,771
Cô được phép thẩm vấn nghi phạm.
589
00:43:26,148 --> 00:43:27,149
Cảm ơn.
590
00:43:27,649 --> 00:43:30,986
Ừ, nhưng nội dung thẩm vấn
sẽ được kiểm xét trước, được chứ?
591
00:43:30,986 --> 00:43:32,237
Vâng.
592
00:43:33,780 --> 00:43:35,991
Thông tin cụ thể
về vụ án mạng Adelaide Burrowes
593
00:43:35,991 --> 00:43:37,826
bị cấm nhắc đến. Hiểu chứ?
594
00:43:38,410 --> 00:43:39,411
Được.
595
00:43:40,579 --> 00:43:42,372
Ngoài cái đó ra, cô hỏi gì cũng được.
596
00:43:42,873 --> 00:43:43,957
Cảm ơn sếp.
597
00:44:05,562 --> 00:44:08,941
Clive Silcox, anh đã nhận tội
giết Maria De Souza.
598
00:44:10,067 --> 00:44:13,237
Nhưng tôi ở đây hôm nay để yêu cầu
sự hợp tác của anh về một vấn đề khác.
599
00:44:14,738 --> 00:44:19,493
Tháng 3/2011, anh đang ở
số 24B đường Lake. Đúng không?
600
00:44:20,744 --> 00:44:21,745
Phải.
601
00:44:23,330 --> 00:44:24,790
Anh có nhận ra người này không?
602
00:44:30,128 --> 00:44:31,255
Anh có biết anh ta không?
603
00:44:36,468 --> 00:44:37,469
Errol.
604
00:44:37,469 --> 00:44:42,182
Errol Mathis. Hai người học
ở trường Thánh Joseph cùng nhau?
605
00:44:43,141 --> 00:44:44,142
Phải.
606
00:44:44,977 --> 00:44:46,436
Anh biết gia đình anh ấy chứ?
607
00:44:46,436 --> 00:44:47,521
Ừ.
608
00:44:48,647 --> 00:44:50,065
Anh có biết Errol Mathis
609
00:44:50,065 --> 00:44:52,651
- đang thụ án tù dài hạn không?
- Cảm ơn.
610
00:44:53,569 --> 00:44:55,237
Hai mươi bốn năm, phải không?
611
00:44:55,237 --> 00:44:57,406
Đúng vậy. Anh có biết ở đâu không?
612
00:44:58,448 --> 00:45:01,618
- Whitecross?
- Nhà tù Whitecross, phải, đúng thế.
613
00:45:01,618 --> 00:45:03,287
- Vậy thì sao?
- Trung sĩ Lenker.
614
00:45:04,955 --> 00:45:06,039
Anh biết tại sao không?
615
00:45:07,124 --> 00:45:08,125
Biết.
616
00:45:08,125 --> 00:45:10,002
- Xin lỗi...
- Đó là kiến thức thông thường.
617
00:45:10,002 --> 00:45:11,837
Nếu cô đang cố gài bẫy thân chủ của tôi...
618
00:45:11,837 --> 00:45:15,799
Không. Tôi chỉ muốn anh ta nói ra thôi.
619
00:45:20,470 --> 00:45:21,722
Tên cô ấy là gì?
620
00:45:21,722 --> 00:45:23,724
- Phải rồi.
- Nói đi. Nói tên cô ấy đi.
621
00:45:23,724 --> 00:45:25,976
Tôi sẽ kết thúc cuộc thẩm vấn này.
622
00:45:25,976 --> 00:45:28,228
Bây giờ là 14:36.
623
00:45:31,523 --> 00:45:33,275
Cô ta bị sao thế hả?
624
00:45:38,030 --> 00:45:40,199
- Hắn biết họ. Hắn biết cả hai.
- June.
625
00:45:42,034 --> 00:45:44,119
- Dan, ông có muốn...
- Không. Anh nói trước đi.
626
00:45:47,706 --> 00:45:51,793
Vì yêu cầu của cô, Chánh thanh tra Hegarty
nghĩ nên cẩn trọng hơn mức cần thiết
627
00:45:52,586 --> 00:45:55,589
và tiến hành phân tích pháp y
hoàn chỉnh hai cuộc gọi khẩn cấp.
628
00:45:57,758 --> 00:45:58,800
Kết quả rất chắc chắn.
629
00:46:01,220 --> 00:46:03,889
Nhà ngữ âm học và kĩ sư
đều đi đến cùng một kết luận.
630
00:46:03,889 --> 00:46:07,059
Trọng âm khác nhau.
Cách nói nguyên âm khác nhau.
631
00:46:08,143 --> 00:46:09,144
Hai người phụ nữ khác nhau.
632
00:46:09,728 --> 00:46:11,563
- Gì cơ?
- Không còn nghi ngờ gì nữa.
633
00:46:12,147 --> 00:46:14,316
Người gọi ở đường Hayes
không phải là Maria De Souza.
634
00:46:16,610 --> 00:46:22,074
Không có gì để liên kết
Clive Silcox với vụ án mạng cũ này.
635
00:46:22,074 --> 00:46:23,158
Sao nào?
636
00:46:24,618 --> 00:46:25,619
Đồng ý chứ?
637
00:46:26,662 --> 00:46:28,664
Hãy chấm dứt vụ này một lần cho xong đi.
638
00:46:34,086 --> 00:46:35,087
Được chứ?
639
00:46:46,849 --> 00:46:49,434
Cô bị sao thế? Nhìn Chloe đi.
640
00:46:50,018 --> 00:46:51,687
Cô ấy không có vấn đề gì cả.
641
00:46:51,687 --> 00:46:52,896
Cô ấy cứ làm đúng phận sự thôi.
642
00:46:54,648 --> 00:46:57,734
Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp thì sao?
Cô liên hệ lại với họ chưa? Chưa à?
643
00:46:58,944 --> 00:46:59,945
Làm ngay đi.
644
00:47:00,529 --> 00:47:01,989
Họ sẽ lại làm phiền cô
vì hành vi sai trái đấy.
645
00:47:38,317 --> 00:47:39,318
June.
646
00:47:53,582 --> 00:47:55,417
Ông ta đúng. Tôi sai.
647
00:47:57,544 --> 00:47:59,755
Khốn kiếp. Tôi ghét điều đó.
648
00:48:02,549 --> 00:48:03,550
Nghe này...
649
00:48:05,135 --> 00:48:07,346
Có một tin đồn.
650
00:48:08,805 --> 00:48:12,017
Một ngày sau khi Silcox
sát hại Maria De Souza...
651
00:48:14,561 --> 00:48:17,940
Hegarty đã cho phân tích gấp
hai cuộc gọi ngay trong đêm.
652
00:48:19,691 --> 00:48:20,776
Cái gì?
653
00:48:22,819 --> 00:48:24,655
Ông ta biết có hai người gọi
khác nhau và ông ta...
654
00:48:24,655 --> 00:48:25,781
Ém kết quả báo cáo.
655
00:48:27,741 --> 00:48:28,742
Khoan.
656
00:48:29,868 --> 00:48:31,161
Toàn bộ cuộc họp đó.
657
00:48:32,329 --> 00:48:33,914
Việc đồng ý cho thẩm vấn.
658
00:48:34,998 --> 00:48:37,292
Tại sao? Tại sao ông ta lại làm vậy?
659
00:48:46,134 --> 00:48:47,845
Đừng bao giờ lãng phí khủng hoảng tốt.
660
00:48:51,431 --> 00:48:52,516
Ông ta chơi tôi.
661
00:48:57,938 --> 00:49:00,065
Đó là cái bẫy và tôi đã bước ngay vào đó.
662
00:49:07,239 --> 00:49:11,493
Ông ta nghĩ nếu đấm tôi một cú thật mạnh
thì tôi sẽ không thể vực dậy.
663
00:49:16,665 --> 00:49:17,499
Không.
664
00:49:21,962 --> 00:49:22,963
Không.
665
00:49:26,925 --> 00:49:27,926
Tôi không như thế đâu.
666
00:49:30,220 --> 00:49:34,975
Anh ta có một cô bạn gái
cách đây rất lâu rồi.
667
00:49:36,185 --> 00:49:39,062
Anh ta nói, "Con khốn ngu ngốc đó.
Không bao giờ nghe lời".
668
00:49:39,605 --> 00:49:41,857
Không bao giờ làm anh ta vui.
669
00:49:44,693 --> 00:49:49,239
Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần
bằng chính con dao anh ta dùng để đâm tôi.
670
00:49:50,157 --> 00:49:56,038
Có một người ngồi tù 24 năm
vì tội giết cô ta.
671
00:49:58,832 --> 00:50:04,213
Và anh ta hay nói rằng gã đó ở Whitecross...
672
00:50:04,796 --> 00:50:06,882
Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và...
673
00:50:07,841 --> 00:50:08,926
Đây là khi nào?
674
00:50:09,551 --> 00:50:10,594
Thứ Ba tuần trước.
675
00:50:12,846 --> 00:50:14,932
Những cuộc gọi này là dữ liệu bảo mật.
676
00:50:17,351 --> 00:50:21,813
Cô mà kể với ai thì
sự nghiệp của tôi sẽ bị hủy hoại đấy.
677
00:50:30,906 --> 00:50:31,740
Này.
678
00:50:33,867 --> 00:50:35,285
Tôi tưởng cô là người Hồi giáo.
679
00:50:35,285 --> 00:50:38,664
Tôi là người Sikh, đồ đần.
Singh? Sonya Singh?
680
00:50:39,414 --> 00:50:40,958
Chúng tôi uống thứ chết tiệt này
như thể nó là nước ngọt.
681
00:50:48,590 --> 00:50:50,676
Được rồi. Cô đã sai.
682
00:50:51,760 --> 00:50:53,720
Cô đã thua trận, tội nghiệp quá.
683
00:50:53,720 --> 00:50:55,180
Nhưng cô biết gì không?
684
00:50:56,223 --> 00:50:57,516
Cô ấy còn sống.
685
00:51:08,986 --> 00:51:13,490
Cô ấy là người có thể
giúp Errol và cô ấy vẫn còn sống.
686
00:51:16,034 --> 00:51:17,035
Ừ.
687
00:51:19,621 --> 00:51:20,831
Và chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy.
688
00:52:31,860 --> 00:52:33,862
Biên dịch: Gió