1 00:00:15,891 --> 00:00:17,893 Trung sĩ Lenker gọi Đơn vị V7. 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,522 Tôi đang vào chung cư Hatherway, tầng chín. 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,274 Tôi đang đến căn hộ 942, chưa tóm được nghi phạm. 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,485 - Trung sĩ Lenker, nhận tin. - Vào trong. 5 00:00:26,485 --> 00:00:28,654 Chúng tôi đang đến. Dự kiến ba phút nữa tới. 6 00:00:29,863 --> 00:00:31,490 Xin hãy hành động cẩn trọng. 7 00:00:36,245 --> 00:00:37,079 Cảnh sát đây! 8 00:00:43,418 --> 00:00:45,921 - Đang vào căn hộ. - Rõ. Hai phút nữa đến nơi. 9 00:01:46,773 --> 00:01:47,858 Gọi cảnh sát đi. 10 00:01:56,116 --> 00:01:57,409 Không, đứng lại! 11 00:01:59,620 --> 00:02:00,621 Cảnh sát đây! 12 00:02:03,081 --> 00:02:03,957 Đứng lại! 13 00:03:11,191 --> 00:03:14,236 HỒ SƠ TỘI PHẠM 14 00:03:59,072 --> 00:04:00,282 {\an8}HỒ SƠ VỤ ÁN 15 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 Không phải. 16 00:04:17,966 --> 00:04:19,134 Là hắn. 17 00:04:24,014 --> 00:04:25,140 "Clive Silcox". 18 00:04:25,140 --> 00:04:26,975 Chắc chắn là hắn. 19 00:04:31,313 --> 00:04:33,440 Hắn có trong cơ sở dữ liệu, tiền án của hắn là gì? 20 00:04:33,440 --> 00:04:36,610 Cáo buộc bạo hành nhiều cấp độ, bạo lực gia đình, 21 00:04:37,528 --> 00:04:39,655 thành viên của một tổ chức ngoài vòng pháp luật. 22 00:04:40,739 --> 00:04:43,325 Vài nhóm cực hữu nữa, hình như là đơn vị chiến đấu. 23 00:04:44,201 --> 00:04:45,994 Nhưng không có gì kết tội được hắn. 24 00:04:46,578 --> 00:04:49,206 Mấy cáo buộc bạo hành là cách đây bao lâu? 25 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 Tháng 8/2009. 26 00:04:51,542 --> 00:04:54,086 Cảnh sát được gọi đến một vụ gây rối trên đường Michaels. 27 00:04:54,086 --> 00:04:56,380 Đường Michaels. Hắn là dân địa phương. 28 00:04:57,381 --> 00:05:00,133 Sao thế? Sao cô lại quan tâm? 29 00:05:01,134 --> 00:05:04,513 Nạn nhân, Maria De Souza. 30 00:05:07,015 --> 00:05:11,019 Tôi tin cô ấy là người gọi ở đường Hayes. Đêm thứ Ba. 31 00:05:12,354 --> 00:05:13,647 Cuộc gọi khẩn cấp ẩn danh? 32 00:05:13,647 --> 00:05:14,731 Vâng, thưa sếp. 33 00:05:16,108 --> 00:05:19,736 Bạn trai bạo lực, ám chỉ rằng hắn đã giết Adelaide Burrowes. 34 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 Tôi đã xin thêm hỗ trợ, sếp nhớ chứ? 35 00:05:23,574 --> 00:05:24,783 - June... - Và bây giờ... 36 00:05:28,245 --> 00:05:33,917 Hắn có thể có hàng xóm, bạn bè ở chỗ làm, người yêu cũ. 37 00:05:35,169 --> 00:05:37,588 - Nếu hắn có tiền sử cưỡng bức... - Nghe này... 38 00:05:37,588 --> 00:05:39,006 Không, tôi đã suýt bắt được hắn. 39 00:05:41,383 --> 00:05:42,593 Cô đã làm hết sức mình. 40 00:05:46,763 --> 00:05:48,932 Chủ yếu là cô không sao. 41 00:05:51,185 --> 00:05:52,561 Việc đó mới quan trọng. 42 00:05:53,312 --> 00:05:56,190 Thế này nhé, nếu có gì khả nghi trong vụ án mạng kia, 43 00:05:56,190 --> 00:05:57,691 vụ Adelaide Burrowes... 44 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 chúng ta sẽ điều tra. 45 00:06:01,987 --> 00:06:03,238 Tôi hứa với cô. 46 00:06:07,868 --> 00:06:09,161 Chúng ta sẽ bất chấp tất cả. 47 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 KIM - DI ĐỘNG 48 00:06:17,002 --> 00:06:18,420 Càng ở trên cao... 49 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 Kim. Tôi giúp được gì cho anh? 50 00:06:20,422 --> 00:06:21,673 ...thì ngã càng đau. 51 00:06:29,264 --> 00:06:31,725 Bri. Nghe nói có một vụ án mạng ở khu vực của anh. 52 00:06:37,648 --> 00:06:40,192 Chào, xin lỗi. 53 00:06:40,192 --> 00:06:41,944 Tôi đang tìm một người tên June Lenker. 54 00:06:41,944 --> 00:06:44,154 - Cô ấy được đưa vào khá lâu rồi. - Chết tiệt. 55 00:06:46,198 --> 00:06:47,199 Bên đó kìa bố. 56 00:06:48,450 --> 00:06:49,576 Được rồi, chào cô. 57 00:06:53,830 --> 00:06:54,998 - Chào anh. - Chào em. 58 00:06:56,750 --> 00:06:58,001 - Em không sao chứ? - Vâng. 59 00:06:59,920 --> 00:07:01,380 - Chắc chứ? - Vâng. 60 00:07:09,263 --> 00:07:10,264 Lại đây nào. 61 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 Họ đã làm gì với quần áo của em? 62 00:07:14,518 --> 00:07:17,729 Họ lấy đi rồi. Chỉ là... Để tìm bằng chứng, sợi vải và ADN... 63 00:07:17,729 --> 00:07:18,981 - Việc bình thường mà. - Được rồi. 64 00:07:18,981 --> 00:07:21,775 Bình thường á? Bình thường. Việc này không có gì bình thường cả. 65 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 Leo, không sao đâu. Chỉ là... mấy vết cắt và vết bầm thôi. 66 00:07:28,824 --> 00:07:30,200 Xin lỗi, em không biết em bị sao nữa. 67 00:07:30,200 --> 00:07:33,036 Không, không sao. Cứ chờ... Chờ một lát, nhé? 68 00:07:33,036 --> 00:07:35,539 Xin lỗi. Cho tôi hỏi. 69 00:07:35,539 --> 00:07:36,665 Không sao đâu, con yêu. 70 00:07:36,665 --> 00:07:38,292 Hôm nay có bác sĩ nào làm việc không? 71 00:07:38,292 --> 00:07:41,920 Có ai... Vì vợ tôi là cảnh sát, và cô ấy bị hành hung. 72 00:07:41,920 --> 00:07:43,088 Leo. 73 00:07:43,088 --> 00:07:44,756 Leo, họ đã bảo là em không bị sao rồi. 74 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 Em chỉ đợi bác sĩ kí giấy xuất viện thôi. 75 00:07:47,050 --> 00:07:48,594 Ừ. Được rồi. Cô ấy cần gặp bác sĩ. 76 00:07:48,594 --> 00:07:49,511 - Được chứ? - Vâng. 77 00:07:49,511 --> 00:07:51,930 - Cho cô ấy gặp ngay được không? - Vâng, chờ chút. 78 00:07:51,930 --> 00:07:52,848 Cảm ơn. 79 00:07:56,560 --> 00:07:57,644 Không sao đâu. 80 00:07:58,520 --> 00:07:59,521 Không sao đâu. 81 00:08:01,940 --> 00:08:03,233 Cưng à, con làm gì đấy? 82 00:08:03,817 --> 00:08:04,735 Không gì cả. 83 00:08:05,819 --> 00:08:07,112 Có phải con làm việc mẹ nghĩ không? 84 00:08:07,112 --> 00:08:09,198 - Con đăng lên mạng xã hội à? - Không. 85 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 Ôi, trời, đúng thế mà. Đưa mẹ xem. 86 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 - Thôi mà mẹ. - Ôi chao. 87 00:08:15,704 --> 00:08:17,623 Jacob. Ý bố là, con... Sao thế hả? 88 00:08:17,623 --> 00:08:19,875 Con đang... lợi dụng vết thương của mẹ con. 89 00:08:19,875 --> 00:08:21,543 Hy vọng bố không theo dõi con. 90 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 Không đời nào, con chặn bố rồi. 91 00:08:24,421 --> 00:08:28,425 Nhưng mẹ đã được 13 lượt thích và sẽ có thêm nữa. Vậy là tốt đúng không? 92 00:08:29,134 --> 00:08:30,511 Mẹ nói chuyện như bà lão 80 ấy. 93 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Có người vừa bảo mẹ ngầu này. 94 00:08:33,222 --> 00:08:34,932 Cái đó thì mẹ chấp nhận được, "ngầu". 95 00:08:36,140 --> 00:08:37,142 Con xin lỗi. 96 00:08:37,808 --> 00:08:40,062 Đây là điều khiến con tự hào về mẹ hả? 97 00:09:41,498 --> 00:09:44,376 KHÔNG NGỦ ĐƯỢC, EM ĐI LÀM 98 00:10:04,646 --> 00:10:05,898 TÌNH YÊU KHÔNG NÊN GÂY TỔN THƯƠNG 99 00:10:06,481 --> 00:10:07,816 HÃY MỞ LÒNG 100 00:10:11,278 --> 00:10:12,362 Đây là hắn. 101 00:10:13,071 --> 00:10:14,406 Clive Silcox. 102 00:10:15,490 --> 00:10:18,327 Đây là hắn, Clive Silcox. 103 00:10:18,327 --> 00:10:20,704 Xem thử có ai từng gặp hắn. 104 00:10:21,205 --> 00:10:23,332 Bạn gái cũ, chị em, người nhà. 105 00:10:26,418 --> 00:10:27,503 Bất cứ tin gì cũng có ích. 106 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 DỪNG LẠI. BẠO HÀNH GIA ĐÌNH 107 00:10:30,714 --> 00:10:33,091 Đây là số của tôi. 108 00:10:33,091 --> 00:10:34,468 Đây là số mới của tôi. 109 00:10:35,969 --> 00:10:37,930 Cảm ơn cô. Cứu tinh của tôi. 110 00:10:37,930 --> 00:10:39,515 Sữa, một viên đường? 111 00:10:39,515 --> 00:10:40,933 Thật ra là hai. Ngựa quen đường cũ. 112 00:10:40,933 --> 00:10:43,936 Không cần. Không thể tin cô vẫn làm ca đêm. 113 00:10:44,520 --> 00:10:45,604 Rồi cũng quen thôi. 114 00:10:47,940 --> 00:10:50,692 Tôi không đến chơi. Mà đến để làm việc. 115 00:10:50,692 --> 00:10:52,152 Chắc cơ hội không cao đâu, 116 00:10:53,403 --> 00:10:57,074 nhưng tôi đang tìm người này. Clive Silcox. 117 00:11:00,953 --> 00:11:01,995 Tôi sẽ hỏi thăm xung quanh đây. 118 00:11:51,128 --> 00:11:54,047 4 TIN MỚI - CHÁNH THANH TRA CHAMBERS CUỘC GỌI NHỠ - LEO 119 00:11:56,925 --> 00:11:58,760 June, có tình tiết mới 120 00:11:58,760 --> 00:12:02,181 trong vụ Hatherway Towers. Tôi xin lỗi. Hãy gọi cho chúng tôi. 121 00:12:15,152 --> 00:12:16,695 Xin lỗi, cho tôi qua. 122 00:12:35,255 --> 00:12:38,675 Sếp à. Ông biết tôi là người đến hiện trường đầu tiên chứ? 123 00:12:39,510 --> 00:12:41,053 Tôi xin ngắt lời cô tại đây. 124 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Hóa ra người này, Silcox, 125 00:12:43,263 --> 00:12:45,516 là đối tượng của một cuộc điều tra đang diễn ra. 126 00:12:45,516 --> 00:12:46,600 Vậy ư? 127 00:12:46,600 --> 00:12:49,728 Ừ. Một cô gái trẻ bị hành hung trên đường đi làm về vào tháng 10 năm ngoái. 128 00:12:49,728 --> 00:12:54,316 Ban Phân công và Điều phối nghĩ nên giao vụ án mạng cho đội điều tra hiện có. 129 00:12:54,316 --> 00:12:55,609 Ông tìm thấy hắn chưa? 130 00:12:56,276 --> 00:12:59,071 Cô thắc mắc gì thì hãy hỏi đồng nghiệp của tôi, thanh tra điều tra Gearing. 131 00:13:00,906 --> 00:13:03,909 Cô ấy là người phụ trách chính. Tôi đứng làm cảnh thôi. 132 00:13:04,826 --> 00:13:05,911 Khoan, vậy cô ấy... 133 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 Cô ấy nghĩ hắn vẫn ở đây? 134 00:13:08,163 --> 00:13:09,623 Tôi không thích cái đó chút nào. 135 00:13:10,541 --> 00:13:13,377 Sếp à, trước khi chết, nạn nhân, Maria, 136 00:13:13,377 --> 00:13:17,256 đã xác nhận với người xử lý cuộc gọi khẩn rằng mình là người gọi ở đường Hayes. 137 00:13:17,256 --> 00:13:19,550 - Người gọi ở đường Hayes? - Cuộc gọi nặc danh mà tôi... 138 00:13:19,550 --> 00:13:21,927 - Tôi đã cho ông biết hôm thứ Tư. - Ồ, phải. 139 00:13:21,927 --> 00:13:24,137 Nên nếu ông bắt được nghi phạm, 140 00:13:24,137 --> 00:13:26,890 tôi xin phép được thẩm vấn hắn về các cáo buộc đó. 141 00:13:26,890 --> 00:13:29,977 - Các cáo buộc? - Vụ án mạng của Adelaide Burrowes. 142 00:13:29,977 --> 00:13:32,354 Hai cuộc gọi, cùng một người phụ nữ. Đó là giả thuyết của cô? 143 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 - Đúng thế. - Rất chi là thuận tiện. 144 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 Không. Maria De Souza nói với người xử lý cuộc gọi: "Chúng ta đã từng nói chuyện..." 145 00:13:38,652 --> 00:13:42,030 Ừ, chúng ta đã từng nói chuyện. Đã từng. Chứ không nói ở đâu, khi nào. 146 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 Ta không thể loại trừ trường hợp đó. 147 00:13:44,283 --> 00:13:46,869 Hai người phụ nữ này có tương đồng về ngoại hình. 148 00:13:47,578 --> 00:13:50,998 Họ có vóc dáng tương tự. Cả hai đều là người gốc Tây Ban Nha. 149 00:13:50,998 --> 00:13:52,666 Họ nói chuyện giống nhau. 150 00:13:53,876 --> 00:13:55,335 Nghe nói cô đã thấy cô ấy chết. 151 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 Vâng. 152 00:13:58,797 --> 00:14:00,716 Tôi không muốn kẻ cả với cô, 153 00:14:02,050 --> 00:14:05,512 nhưng tôi đã nghe ghi âm cuộc gọi và những gì cô nói. 154 00:14:06,597 --> 00:14:09,975 Lời khuyên cô đưa ra trong những giây phút cuối đời của cô ấy. 155 00:14:10,976 --> 00:14:12,186 Cô đã nói rất đúng. 156 00:14:13,437 --> 00:14:14,563 Cô đã làm hết sức. 157 00:14:15,147 --> 00:14:16,190 Cô đã hỗ trợ cô ấy. 158 00:14:22,696 --> 00:14:24,031 Cô ấy là người gọi. 159 00:14:25,365 --> 00:14:27,284 - Được rồi. - Cô ấy là người gọi ở đường Hayes. 160 00:14:27,284 --> 00:14:29,870 - Và có nhiều khả năng... - Cô thấy điều cô muốn thấy. 161 00:14:29,870 --> 00:14:30,954 Ai cũng như vậy. 162 00:14:30,954 --> 00:14:32,581 Tôi chỉ muốn thẩm vấn gã đó. 163 00:14:32,581 --> 00:14:36,043 Cả hai ta đều muốn, trung sĩ. Nhưng than ôi, không tìm thấy hắn đâu hết. 164 00:14:36,043 --> 00:14:37,878 Đã mười tiếng rồi. 165 00:14:37,878 --> 00:14:39,379 Các vị đang lãng phí thời gian. 166 00:14:40,923 --> 00:14:43,342 Tôi sẽ cho rằng cô nói thế vì vết sưng trên đầu. 167 00:14:43,342 --> 00:14:44,426 Tôi không sao. 168 00:14:44,426 --> 00:14:46,845 Không. Cô là nạn nhân của một vụ hành hung. 169 00:14:46,845 --> 00:14:49,264 - Sao ông lại nghĩ hắn vẫn ở đây? - Vết thương không nhẹ đâu. 170 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 Các vị đang lãng phí thời gian và tài nguyên. 171 00:14:50,807 --> 00:14:53,227 - Các vị nên ra ngoài kia tìm hắn. - Cô về nhà. Nghỉ ngơi đi. 172 00:14:56,855 --> 00:14:58,273 Chúng ta ở cùng một phe mà. 173 00:15:16,291 --> 00:15:17,417 {\an8}ĐỒ QUẢ DỪA 174 00:15:25,884 --> 00:15:31,056 Nghe này. Anh ta có một cô bạn gái cách đây rất lâu rồi. 175 00:15:31,056 --> 00:15:32,349 Giống như tôi. 176 00:15:32,891 --> 00:15:35,769 Anh ta nói, "Con khốn ngu ngốc đó. Không bao giờ nghe lời". 177 00:15:36,311 --> 00:15:38,522 Không bao giờ làm anh ta vui. 178 00:15:39,481 --> 00:15:43,193 - Nói tôi biết tên cô nhé? - Maria. 179 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 Maria. Được rồi, Maria. 180 00:15:47,739 --> 00:15:51,368 Tôi đã gọi cô. Ta đã từng nói chuyện. 181 00:15:51,368 --> 00:15:53,745 Vâng, tôi nhớ. 182 00:15:54,663 --> 00:15:56,164 ĐƯỜNG HAYES, CUỘC GỌI KHẨN CẤP 183 00:15:56,164 --> 00:16:00,752 Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng chính con dao anh ta dùng để đâm tôi. 184 00:16:01,545 --> 00:16:07,134 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 185 00:16:07,885 --> 00:16:12,973 Và anh ta hay nói rằng gã đó ở Whitecross... 186 00:16:14,933 --> 00:16:17,311 Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và... 187 00:16:18,937 --> 00:16:21,315 Con khốn ngu ngốc. 188 00:16:21,315 --> 00:16:23,650 - Hãy nói là cô hiểu đi. - Tôi hiểu. 189 00:16:23,650 --> 00:16:27,446 - Đưa cô ấy... - "Con khốn ngu ngốc đó. Không nghe lời". 190 00:16:28,030 --> 00:16:30,157 Không bao giờ làm anh ta vui. 191 00:16:40,167 --> 00:16:43,420 Chúng tôi đã ghi lại những lần cô tra cứu số xe trong cơ sở dữ liệu quốc gia. 192 00:16:43,420 --> 00:16:47,716 Như cô thấy, không có số vụ án nào cho các số xe này. Không có tội ác nào tương ứng. 193 00:16:49,218 --> 00:16:53,138 Chúng tôi cần cô xem lại từng lượt tra cứu 194 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 rồi tìm và nhập số vụ án tương ứng. 195 00:16:56,266 --> 00:16:59,186 Bảo đảm cô cũng biết, việc này vi phạm... 196 00:17:05,733 --> 00:17:07,152 Tra lại nhật kí nhiệm vụ, 197 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 tìm số vụ án và giải quyết cho xong vụ này ngay, được chứ? 198 00:17:10,196 --> 00:17:14,785 Sếp, tôi muốn yêu cầu phân tích giọng nói để kiểm tra hai cuộc gọi khẩn cấp. 199 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 Đường Hayes và nạn nhân đêm qua, 200 00:17:16,244 --> 00:17:19,039 để xác nhận có phải là cùng một người phụ nữ hay không. 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,208 Không phải vụ của ta, June. Việc đó đã được nói rõ rồi mà. 202 00:17:21,208 --> 00:17:24,837 Sếp. Vụ người gọi ở đường Hayes đã được Chỉ huy và Kiểm soát lưu ý. 203 00:17:24,837 --> 00:17:27,130 Chính anh bảo tôi đi tìm hiểu. 204 00:17:27,714 --> 00:17:30,300 Nếu người gọi là Maria De Souza, 205 00:17:30,300 --> 00:17:31,927 ta có thể khép lại vụ án. Tôi chỉ yêu cầu có thế. 206 00:17:31,927 --> 00:17:33,053 Được rồi, nghe này. 207 00:17:34,471 --> 00:17:35,681 Tôi có thể thấy cô đang bức xúc. 208 00:17:36,932 --> 00:17:37,933 Được chứ? 209 00:17:39,059 --> 00:17:42,604 Nói thật, cô hãy nghĩ cho Jim đi. 210 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 Vụ trộm Oakmoor của anh ấy đang thiếu người. Đúng không? 211 00:17:44,606 --> 00:17:48,694 - Hay cô làm vụ đó đi. Được chứ? - Vâng, sếp. 212 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 {\an8}HỒ SƠ VỤ ÁN 213 00:18:07,087 --> 00:18:09,256 Phiên tòa kháng cáo kết luận Errol Mathis phạm tội giết bạn gái 214 00:18:09,965 --> 00:18:11,133 Doris Mathis kháng cáo 215 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 NHÀ THỜ PHỤC SINH 216 00:18:42,080 --> 00:18:43,373 Mọi người sẵn sàng chưa? 217 00:18:49,505 --> 00:18:52,466 Một lần nữa! Bắt đầu nào! Nào! 218 00:18:55,594 --> 00:18:56,845 Bắt đầu nào. 219 00:19:08,398 --> 00:19:09,733 Xoay qua. Nào. 220 00:19:14,905 --> 00:19:18,534 - Rồi mọi thứ sẽ ổn thôi mà. - Tôi không muốn bị nhìn chằm chằm. 221 00:19:18,534 --> 00:19:22,371 Ôi, thôi nào. Cô là cô dâu mà. Đó là ngày trọng đại của cô. 222 00:19:22,955 --> 00:19:24,039 Cô phải khoe ra chứ. 223 00:19:26,041 --> 00:19:27,668 Bà là Doris Mathis? 224 00:19:27,668 --> 00:19:31,463 Vâng. Chúng tôi sắp xong rồi. Cứ vào trong đi. 225 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 Tôi không biết nữa. 226 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 Cứ soi gương đi. 227 00:19:38,095 --> 00:19:40,389 - Ôi chao. - Đấy, thấy không? 228 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 - Hẹn gặp lại vào tuần sau. - Ừ. Hẹn gặp lại vào tuần sau. 229 00:19:55,988 --> 00:19:57,155 Tạm biệt. 230 00:20:03,871 --> 00:20:06,373 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - Cô ấy trông sẽ rất đẹp. 231 00:20:06,373 --> 00:20:07,708 Cảm ơn cô. 232 00:20:07,708 --> 00:20:11,295 Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker. Xin lỗi đã làm phiền bà. 233 00:20:11,295 --> 00:20:12,379 Được rồi. 234 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 Latisha, cho chúng tôi nói chuyện riêng một lát nhé? 235 00:20:16,091 --> 00:20:17,176 Vâng. 236 00:20:17,968 --> 00:20:20,929 Chúng tôi đang cố truy tìm tung tích của người đàn ông này. 237 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 Tên anh ta là Clive Silcox. 238 00:20:23,390 --> 00:20:24,725 Đang bị cảnh sát truy nã. 239 00:20:25,225 --> 00:20:28,687 Chúng tôi đang tìm manh mối về nơi trú ẩn của anh ta. Anh ta là dân địa phương. 240 00:20:29,354 --> 00:20:31,982 Nên chúng tôi đang liên hệ với bất kì ai có thể đã từng gặp gỡ 241 00:20:31,982 --> 00:20:33,859 hoặc có quen biết anh ta. 242 00:20:33,859 --> 00:20:35,777 - Chúng tôi nghĩ có thể bà... - Nói tôi nghe xem, 243 00:20:36,528 --> 00:20:40,449 một người phụ nữ xinh xắn như cô sao lại đi làm cảnh sát? 244 00:20:43,744 --> 00:20:44,995 Còn con trai bà thì sao? 245 00:20:44,995 --> 00:20:47,623 Có thể ngày xưa họ từng quen nhau. 246 00:20:48,540 --> 00:20:49,958 Cô đã nói chuyện với Errol con tôi? 247 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 Không. Tại sao? Bà... 248 00:20:52,669 --> 00:20:54,505 Bà có nghĩ họ từng quen biết nhau không? 249 00:20:54,505 --> 00:20:57,424 Có thể anh ấy từng đến căn hộ của Errol? Có thể anh ấy biết Adelaide? 250 00:20:57,424 --> 00:21:01,178 Adelaide? Sao cô lại nhắc đến Adelaide? 251 00:21:02,763 --> 00:21:04,431 Nghe này, cô gái. 252 00:21:05,265 --> 00:21:09,019 Tôi không phải tay mơ đâu. Tôi giỏi nhận ra lời nói dối giỏi lắm đấy. 253 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 Tôi chỉ đang muốn nhờ bà giúp đỡ. 254 00:21:12,397 --> 00:21:14,858 Cô có danh thiếp không, trung sĩ... gì ấy nhỉ? 255 00:21:14,858 --> 00:21:16,777 Lenker. June Lenker. 256 00:21:19,112 --> 00:21:21,573 Nghe này, trung sĩ Lenker, 257 00:21:22,282 --> 00:21:24,368 nếu cô nghĩ cô có thể đến đây, 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 và đổ thêm tội mới lên đầu Errol con tôi... 259 00:21:27,079 --> 00:21:29,540 - Không, tôi không hề muốn thế. - Làm ơn đi đi. 260 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 Ai cử cô đến? 261 00:21:41,301 --> 00:21:42,386 Ông ta cử cô đến à? 262 00:21:43,387 --> 00:21:44,721 - Ai cơ? - Hegarty. 263 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 Và đám lâu la của hắn. 264 00:21:47,057 --> 00:21:51,144 Băng nhóm của hắn, chỉ biết nói dối. 265 00:21:51,645 --> 00:21:52,646 Và chúng... 266 00:21:54,523 --> 00:21:56,859 Chúng đã cướp con trai tôi đi. 267 00:21:57,401 --> 00:22:00,904 Và khi cô tự bảo vệ mình, một cách lịch sự, 268 00:22:01,530 --> 00:22:03,490 "Tôi xin lỗi, hình như các vị đã có sơ suất". 269 00:22:03,490 --> 00:22:05,576 Một sơ suất! Chỉ vậy thôi. 270 00:22:07,703 --> 00:22:10,664 Cô hãy chuyển lời của tôi đến ông ta. 271 00:22:12,165 --> 00:22:13,584 "Tôi vẫn ở đây". 272 00:22:15,919 --> 00:22:18,922 Phải rồi. Clive Silcox. 273 00:22:18,922 --> 00:22:21,884 Tháng 3/2011, sống ở số 24B đường Lake. 274 00:22:21,884 --> 00:22:23,468 Đường Lake. Ngay góc đường. 275 00:22:24,052 --> 00:22:25,762 Làm ở Rudin. Dịch vụ giao hàng. 276 00:22:25,762 --> 00:22:28,056 Cái chỗ hồi xưa của dân Do Thái? Ôi trời, làm tôi nhớ lại hồi đó quá. 277 00:22:29,183 --> 00:22:30,350 Bằng chứng ngoại phạm? 278 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 Tôi không tìm thấy gì. 279 00:22:31,643 --> 00:22:35,105 Tiếc thật. Và lúc đó, ta không thẩm vấn hắn? 280 00:22:35,105 --> 00:22:36,481 Dĩ nhiên là không. 281 00:22:36,481 --> 00:22:39,902 Gì chứ? Ta phải truy lùng từng tên tép riu ở London ư? 282 00:22:39,902 --> 00:22:41,195 Ừ, ta đã tìm thấy hung thủ. 283 00:22:43,572 --> 00:22:48,869 Bất cứ gì cho thấy Silcox liên quan đến Adelaide, Errol Mathis hay căn hộ đó... 284 00:22:49,870 --> 00:22:53,624 Bất cứ gì cô ta có thể sử dụng để ảnh hưởng tôi hoặc cuộc điều tra, 285 00:22:54,833 --> 00:22:55,834 tôi muốn biết hết. 286 00:22:57,294 --> 00:22:58,295 Được chứ? 287 00:22:58,295 --> 00:22:59,713 Tôi không quấy nhiễu bà ấy. 288 00:22:59,713 --> 00:23:01,548 Bà ấy lại cảm thấy thế. 289 00:23:01,548 --> 00:23:04,593 Nên cô hãy cho tôi biết ngay thân chủ của tôi liên quan gì đến Clive Silcox? 290 00:23:04,593 --> 00:23:08,138 Không thì thề có Chúa, cuộc gọi tiếp theo của tôi là cho Cơ quan Khiếu nại Cảnh sát. 291 00:23:08,138 --> 00:23:11,350 Có khả năng Silcox có thông tin 292 00:23:11,350 --> 00:23:13,310 liên quan đến vụ án mạng của Adelaide. 293 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 Nên bất cứ gì liên kết Silcox với Adelaide hoặc Errol, bất cứ gì... 294 00:23:17,731 --> 00:23:19,316 "Thông tin liên quan"? 295 00:23:19,942 --> 00:23:22,152 Ý cô là sao? Hắn là nhân chứng? 296 00:23:22,945 --> 00:23:24,279 Hay nghi phạm? 297 00:23:26,240 --> 00:23:28,325 Tôi không nói được. Thông tin mật. 298 00:23:28,325 --> 00:23:29,493 Trời ạ. 299 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 - Chloe này? - Ừ? 300 00:23:40,546 --> 00:23:42,881 Cô có bạn ở Hackney Downs, phải không? 301 00:23:43,757 --> 00:23:45,008 Ừ? 302 00:23:45,551 --> 00:23:46,552 Tôi cần nhờ một việc. 303 00:23:47,636 --> 00:23:50,180 Nếu là về vụ án mạng của cô... 304 00:23:50,180 --> 00:23:52,391 - Tôi không dính dáng vào đâu. - Đi mà, Chloe. 305 00:23:52,391 --> 00:23:55,102 Cô biết tôi không thể dây vào mà. Đây là thông tin mật. 306 00:23:55,102 --> 00:23:59,064 Làm ơn đi. Nếu không quan trọng thì tôi đã không nhờ. 307 00:24:03,110 --> 00:24:04,611 Việc cô nhờ lớn cỡ nào? 308 00:25:22,189 --> 00:25:23,273 - Của cô đây. - Cảm ơn. 309 00:25:23,273 --> 00:25:26,151 Cà phê Java mạnh nhất Dalston. Đừng vội cảm ơn tôi khi chưa thử. 310 00:25:27,236 --> 00:25:32,699 Dù sao thì tôi cũng đã hỏi Doris, và Errol học cùng trường với hắn. 311 00:25:34,034 --> 00:25:35,953 - Với ai? - Clive Silcox. 312 00:25:35,953 --> 00:25:37,704 Học viện Thánh Joseph. 313 00:25:39,790 --> 00:25:43,418 Nhưng Clive học trên hai khóa, nên họ không hẳn là bạn bè. 314 00:25:43,418 --> 00:25:45,671 Nhưng Doris bảo bà ấy biết gia đình hắn. Đại khái thế. 315 00:25:45,671 --> 00:25:48,090 Đại khái? Là sao? 316 00:25:48,090 --> 00:25:51,510 Errol có cậu em họ, Jameel, cậu ta mê em gái của Silcox. 317 00:25:52,261 --> 00:25:54,137 Nhưng Doris kiên quyết phản đối. 318 00:25:56,223 --> 00:25:57,683 Vậy là Errol biết hắn? 319 00:25:58,475 --> 00:25:59,476 Errol biết hắn. 320 00:26:02,855 --> 00:26:03,856 Cảm ơn cô. 321 00:26:04,898 --> 00:26:05,899 Không có gì. 322 00:26:14,199 --> 00:26:18,078 Anh thấy em có vẻ hung hãn không? 323 00:26:20,205 --> 00:26:22,374 Hung hãn? Tức là sao? 324 00:26:22,374 --> 00:26:23,834 Tức là căng thẳng ấy. 325 00:26:24,751 --> 00:26:29,464 Ngang bướng. To tiếng. Điên rồ. Anh cứ ngắt lời em thoải mái. 326 00:26:30,924 --> 00:26:32,467 Roy bảo em có vẻ bức xúc. 327 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 Nhưng đó là cách nói tránh, nhỉ? Để tránh nói em là bà điên. 328 00:26:36,555 --> 00:26:38,223 - June. - Sao? 329 00:26:38,223 --> 00:26:42,269 Em đã trải qua chấn thương. Anh ấy có quyền hỏi. 330 00:26:45,814 --> 00:26:47,024 Vậy là em suy nghĩ quá nhiều. 331 00:26:58,869 --> 00:27:00,370 Cách em đỗ xe rất quyến rũ đấy, biết không? 332 00:27:01,079 --> 00:27:03,248 Đó là một lời khen kì lạ. 333 00:27:09,505 --> 00:27:11,215 - Như vậy hả? - Không. 334 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 - Như vậy hả? - Ôi, chết tiệt. 335 00:27:15,469 --> 00:27:17,054 - Anh có muốn tự mình làm nốt không? - Không. 336 00:27:17,054 --> 00:27:18,805 Em có thể mua kem nếu anh muốn. 337 00:27:23,644 --> 00:27:24,645 Tinh thần em ổn chứ? 338 00:27:30,359 --> 00:27:32,027 Thật ra thì em gặp chút khó khăn. 339 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 Cố lên. 340 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 Ở đây! 341 00:27:45,123 --> 00:27:47,501 Anh không hiểu. Em tra cứu cơ sở dữ liệu, vậy thì sao? 342 00:27:47,501 --> 00:27:51,421 Mỗi lần tra cứu phải liên quan đến công việc. Phải gắn số vụ án vào. 343 00:27:52,464 --> 00:27:53,465 Thì sao? 344 00:27:54,007 --> 00:27:56,677 Em không tra cứu cho em. Mà là cho mẹ. 345 00:27:56,677 --> 00:27:58,345 Được rồi, bao nhiêu lần? 346 00:27:59,263 --> 00:28:00,806 Em không biết. Tám lần? 347 00:28:01,890 --> 00:28:05,352 Tám lần? June. Sao em không cho anh biết? 348 00:28:05,352 --> 00:28:06,979 Vì em biết anh sẽ nói gì. 349 00:28:06,979 --> 00:28:09,064 Và em không thể để mẹ bị đưa vào bệnh viện lần nữa, được chứ? 350 00:28:09,064 --> 00:28:10,566 Em không làm thế với mẹ nữa. 351 00:28:10,566 --> 00:28:13,360 Được rồi, thế thì có gì to tát? Việc em tra cứu dữ liệu trái phép à? 352 00:28:13,360 --> 00:28:17,239 Nếu không vì cái gã chết tiệt đó thì chuyện này sẽ không xảy ra. 353 00:28:17,239 --> 00:28:19,908 - Hegarty. Vớ va vớ vẩn. - Em vừa nói họ thanh tra ngẫu nhiên mà. 354 00:28:19,908 --> 00:28:23,328 Hắn có cách. Hắn có quen biết. Ai hắn cũng biết. 355 00:28:23,328 --> 00:28:25,455 Xử lý từ trong trứng nước đi. Nói chuyện với sếp trực tiếp ấy. 356 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 - Roy? - Nói với anh ấy việc em làm, có gì đâu. 357 00:28:27,332 --> 00:28:29,626 Đó thực sự là điều tồi tệ nhất mà em có thể làm. 358 00:28:29,626 --> 00:28:30,878 - Tại sao? - Anh ấy rất nghiêm khắc về quy định. 359 00:28:30,878 --> 00:28:33,088 Anh ấy nghĩ mình có nghĩa vụ phải báo cáo. 360 00:28:33,088 --> 00:28:36,008 Vậy đi lên thêm một nấc đi. Nói với trợ lý cảnh sát trưởng đi. 361 00:28:36,008 --> 00:28:38,677 Cái người em hay kể. Người muốn em về ban CID ấy. 362 00:28:38,677 --> 00:28:40,053 Chỉ cần nhấc điện thoại lên thôi à? 363 00:28:40,053 --> 00:28:41,513 "Này, nhớ tôi không? 364 00:28:41,513 --> 00:28:45,184 Tôi là người được anh tiếp đón tử tế đợt tuyển dụng cuối tuần ở Hounslow". 365 00:28:45,184 --> 00:28:48,061 - Sao lại không? - Vì em không phải anh, được chứ? 366 00:28:49,688 --> 00:28:52,191 Em không thể sống một cách tự mãn thế được. 367 00:28:52,191 --> 00:28:54,193 Quả quyết một chút đâu phải tội ác. 368 00:28:54,193 --> 00:28:55,652 Quả quyết? 369 00:28:56,612 --> 00:28:58,822 Em không chắc lắm thế nghĩa là gì. 370 00:28:59,781 --> 00:29:02,159 Phải rồi. Thì ra đây là vấn đề về đặc quyền. 371 00:29:02,159 --> 00:29:03,702 Em không biết nữa, Leo. 372 00:29:03,702 --> 00:29:07,998 Em chỉ biết là em sẽ không hét vào mặt y tá phòng cấp cứu 373 00:29:07,998 --> 00:29:10,876 vô tình có mặt ở đó vì em muốn giải tỏa căng thẳng. 374 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 - Phải quả quyết đó không? Em không biết. - Anh xin lỗi, gì cơ? 375 00:29:12,836 --> 00:29:14,880 Có thể. Chắc vậy. Em không biết. 376 00:29:18,592 --> 00:29:20,886 - Trọng tài! - Lại nữa. Tránh ra. Phạm lỗi rồi. 377 00:29:20,886 --> 00:29:22,095 Có chuyện gì vậy? 378 00:29:22,930 --> 00:29:24,389 - Nó phạm lỗi. - Thật không? 379 00:29:24,389 --> 00:29:26,600 Ừ. Làm đứa kia ngã. 380 00:29:28,519 --> 00:29:29,895 Jake, nghe lời ông ấy đi, con à. 381 00:29:34,191 --> 00:29:37,194 Em chỉ bị cảnh cáo thôi, được chứ? Phạm lỗi lần nữa là ra sân. 382 00:29:37,194 --> 00:29:38,362 Được rồi. Nào, chơi tiếp đi. 383 00:29:39,738 --> 00:29:41,865 Coi nào, Jakey. Cố lên, anh bạn. 384 00:29:42,950 --> 00:29:44,576 Nghe này, được rồi. 385 00:29:45,536 --> 00:29:47,746 Anh xin lỗi, nhé? 386 00:29:47,746 --> 00:29:50,999 Nếu anh có thô lỗ với y tá thì là do anh đang xúc động. 387 00:29:50,999 --> 00:29:54,586 Anh xúc động vì anh vừa nhận một cuộc gọi. 388 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 Và trong phút chốc... Em có nghe không đấy? 389 00:29:59,967 --> 00:30:01,093 Anh tưởng em chết rồi. 390 00:30:08,225 --> 00:30:12,437 Cố lên, anh bạn. 391 00:30:13,856 --> 00:30:15,023 Anh biết không... 392 00:30:17,442 --> 00:30:20,153 đôi khi em không biết liệu ta có ở cùng một hành tinh không nữa. 393 00:30:21,822 --> 00:30:23,240 - A-lô? - Chào June. 394 00:30:23,240 --> 00:30:26,201 Tôi là Becca ở Nhà trú ẩn đường Moore. 395 00:30:26,201 --> 00:30:29,621 - Vâng. Chào cô. - Cô có hỏi về Clive Silcox? 396 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 - J? - Chuyện là chúng tôi đã tìm thấy... 397 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 Chuyện công việc. 398 00:30:32,249 --> 00:30:34,501 Được rồi. Vậy bố con anh đón xe buýt về nhé? 399 00:30:34,501 --> 00:30:36,295 Có người đã ra mặt... 400 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 Được mà. Không sao. 401 00:30:55,272 --> 00:30:57,983 Chào, cô là Dawn? Dawn Taylor? 402 00:30:57,983 --> 00:30:59,651 - Đúng thế. - Xin lỗi đã làm phiền cô. 403 00:30:59,651 --> 00:31:02,112 Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker. 404 00:31:02,112 --> 00:31:05,199 Tôi đang tìm một người cô có quen biết, Clive Silcox? 405 00:31:05,782 --> 00:31:07,993 Tôi đoán hai người quen nhau từ 2018. 406 00:31:08,785 --> 00:31:10,746 Cô có biết tôi có thể tìm anh ta ở đâu không? 407 00:31:11,413 --> 00:31:13,790 Hoặc bạn của anh ta? Những nơi anh ta có thể... 408 00:31:15,876 --> 00:31:18,879 - Không. - Không à? Được rồi. 409 00:31:19,671 --> 00:31:20,923 Đi với tôi. 410 00:31:23,091 --> 00:31:24,635 Thôi được. Cảm ơn cô đã gặp tôi. 411 00:31:25,302 --> 00:31:26,303 Tại sao không? 412 00:31:26,303 --> 00:31:27,513 Mẹ tôi. 413 00:31:51,328 --> 00:31:53,789 ZYD. Tôi là trung sĩ điều tra June Lenker. 414 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 Tôi đang ở số 70 đường Verlaine. 415 00:31:56,583 --> 00:31:59,002 Tôi tin mình đã thấy Clive Silcox. 416 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 Đã nhận tin, hết. 417 00:32:00,879 --> 00:32:02,589 Xe hỗ trợ đang đến. 418 00:32:02,589 --> 00:32:03,966 Cách bao xa? 419 00:32:04,633 --> 00:32:06,593 ZDB. Khoảng sáu phút. 420 00:32:07,094 --> 00:32:09,805 Cách cô sáu phút. Xin hãy ở yên đó. 421 00:32:09,805 --> 00:32:11,557 Chờ đội hỗ trợ, hết. 422 00:32:12,391 --> 00:32:13,433 Rõ. 423 00:32:37,040 --> 00:32:39,251 Em yêu anh. 424 00:32:55,184 --> 00:32:59,104 ZDY. Có tiếng ồn trong nhà, hết. 425 00:32:59,688 --> 00:33:01,940 Cứ chờ. Đội hỗ trợ đang đến. 426 00:33:03,650 --> 00:33:04,651 Kệ xừ đi. 427 00:33:13,410 --> 00:33:15,078 Cảnh sát! Mở cửa ra. 428 00:33:16,205 --> 00:33:17,206 Cảnh sát! 429 00:33:17,915 --> 00:33:20,667 ZDY. Có một vụ hành hung đang diễn ra trong nhà. 430 00:33:20,667 --> 00:33:22,711 - Chuyện gì vậy? - Tôi vào vườn nhà anh được không? 431 00:33:22,711 --> 00:33:24,671 - Vâng. - Hãy chờ đơn vị hỗ trợ. 432 00:33:25,672 --> 00:33:27,007 Tất cả các đơn vị. 433 00:33:34,515 --> 00:33:37,809 ZDY. Yêu cầu hỗ trợ cứu hỏa khẩn cấp. 434 00:33:39,353 --> 00:33:41,230 ZDY, vui lòng nhắc lại. 435 00:33:44,942 --> 00:33:46,985 ZDY, vui lòng nhắc lại. 436 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 ZDY, vui lòng nhắc lại. 437 00:33:52,783 --> 00:33:54,493 Tôi nói là căn nhà đang cháy! 438 00:33:55,118 --> 00:33:57,371 Yêu cầu hỗ trợ cứu hỏa khẩn cấp. 439 00:34:02,918 --> 00:34:04,044 Xin chào? 440 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 Dawn? 441 00:34:12,719 --> 00:34:13,719 Xin chào? 442 00:34:19,726 --> 00:34:24,106 - Có ai trong này không? - Cứu! Chúng tôi ở trong này! 443 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 Tránh xa cửa ra! 444 00:34:31,321 --> 00:34:33,447 Đi ra! Xuống lầu đi! 445 00:34:33,949 --> 00:34:34,949 Đi đi! 446 00:35:51,068 --> 00:35:52,069 June. 447 00:35:53,195 --> 00:35:54,029 June. 448 00:35:54,029 --> 00:35:55,113 Ừ? 449 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 Cái này không phải tôi đưa nhé. 450 00:36:00,410 --> 00:36:01,453 Thề đi. 451 00:36:02,412 --> 00:36:03,830 Cô có báo cáo pháp y à? 452 00:36:04,331 --> 00:36:05,457 Thề đi. 453 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 Tôi thề. 454 00:36:06,542 --> 00:36:08,210 Đọc xong xóa ngay. 455 00:36:08,836 --> 00:36:09,837 Ừ. 456 00:36:14,925 --> 00:36:16,844 BÁO CÁO PHÁP Y - MARIA DE SOUZA 457 00:36:16,844 --> 00:36:19,221 ĐÂY LÀ BÁO CÁO MẬT 458 00:36:35,654 --> 00:36:36,488 Sẵn sàng chưa? 459 00:36:37,489 --> 00:36:38,490 Rồi. 460 00:36:41,326 --> 00:36:43,620 Ông ấy có biết tôi sẽ tham gia họp không? 461 00:36:43,620 --> 00:36:46,039 Có. Thật ra thì đây là ý của ông ta. 462 00:36:51,044 --> 00:36:54,089 Cảm ơn cả hai đã bỏ ra thời gian... 463 00:36:54,089 --> 00:36:56,800 - Điều tối thiểu chúng tôi có thể làm mà. - Được rồi, tin mới đây. 464 00:36:57,843 --> 00:36:59,595 Clive Silcox đã thú nhận tội giết người. 465 00:36:59,595 --> 00:37:01,013 Tuyệt vời. 466 00:37:01,013 --> 00:37:02,806 Hắn thú tội dễ dàng nhỉ? 467 00:37:03,432 --> 00:37:06,643 Giết Maria De Souza. Trốn tránh bắt giữ. 468 00:37:06,643 --> 00:37:09,146 Chà, hắn chọc nhầm cảnh sát rồi. 469 00:37:09,146 --> 00:37:10,314 Đúng thế. 470 00:37:12,024 --> 00:37:13,859 Chúng tôi hỏi, "Tại sao anh giết cô ấy?" Biết hắn nói gì không? 471 00:37:14,818 --> 00:37:16,236 Cô ấy làm đổ sơn xuống thảm. 472 00:37:16,236 --> 00:37:17,613 - Không. - Đổ sơn xuống thảm. 473 00:37:18,113 --> 00:37:20,115 Tôi cứ nghĩ đã nghe đủ mọi lý do. 474 00:37:20,115 --> 00:37:23,118 Phía công tố đã đồng ý, nên chúng tôi đã buộc tội hắn cách đây ba tiếng. 475 00:37:23,118 --> 00:37:24,453 Chúng tôi đã chuẩn bị mọi thứ. 476 00:37:25,037 --> 00:37:26,997 Tôi xin được phép thẩm vấn Silcox. 477 00:37:27,581 --> 00:37:29,666 - Về việc gì? - Vụ án mạng Adelaide Burrowes. 478 00:37:31,877 --> 00:37:34,922 Đó là một vụ án cũ. Năm 2000... 479 00:37:35,506 --> 00:37:40,010 2011. Mười một. Một vụ án mạng cũ. 480 00:37:40,594 --> 00:37:43,263 Bạn trai, Errol Mathis, lĩnh án... 481 00:37:43,263 --> 00:37:45,557 - Hai mươi bốn năm. - Vâng. Tôi chỉ muốn nói chuyện với hắn. 482 00:37:46,558 --> 00:37:49,186 Được rồi. Tôi nghĩ chúng ta nên nói cho rõ ràng. 483 00:37:49,186 --> 00:37:50,437 Và giải quyết việc này cho xong. 484 00:37:50,979 --> 00:37:52,898 Được rồi, Điều tra viên Le... Tôi gọi cô là June được không? 485 00:37:53,941 --> 00:37:55,817 - Được. - Được rồi, June. 486 00:37:55,817 --> 00:38:00,781 Cô có thông tin mới nào cho thấy Clive Silcox có ở trong căn hộ đó 487 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 với Adelaide Burrowes? 488 00:38:01,865 --> 00:38:04,201 Khi ấy, hắn ở cùng khu vực. 489 00:38:04,201 --> 00:38:05,619 Số 24B đường Lake. 490 00:38:06,912 --> 00:38:07,913 Đúng thế. 491 00:38:08,455 --> 00:38:11,500 - Chỉ cách Towers 500 mét. - Khu phố cũ rộng lớn. 492 00:38:12,209 --> 00:38:15,212 Silcox từng có tiền sử bị cáo buộc bạo hành phụ nữ. 493 00:38:15,712 --> 00:38:17,548 Một lần vào năm 2009, và sau đó... 494 00:38:17,548 --> 00:38:19,258 Tháng 5/2011. Phải. Còn gì nữa không? 495 00:38:19,258 --> 00:38:22,302 Họ học cùng trường. Silcox và Errol Mathis. 496 00:38:22,845 --> 00:38:24,680 Trường Thánh Joseph. Cùng hơn 2.000 học sinh khác. 497 00:38:25,389 --> 00:38:26,723 Cách nhau vài năm. 498 00:38:26,723 --> 00:38:30,352 Silcox có một em gái, Leanne, thân với em họ của Errol. 499 00:38:30,352 --> 00:38:33,397 Em họ? Chúng ta ai cũng có anh họ. Vài người có nhiều hơn người khác. 500 00:38:33,397 --> 00:38:34,648 Ông có thẩm vấn hắn không vậy? 501 00:38:36,066 --> 00:38:38,652 - June... - Để loại hắn khỏi cuộc điều tra của ông? 502 00:38:38,652 --> 00:38:43,782 Nói tôi nghe, June, cô biết thuật ngữ "thành kiến vô thức" chứ? 503 00:38:46,034 --> 00:38:48,871 Tôi đã họp bàn, như một hình phạt. Tôi đã thành công. 504 00:38:49,788 --> 00:38:51,415 Tất cả đều rất tường tận. 505 00:38:52,416 --> 00:38:54,835 Và thành kiến vô thức thường... 506 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 Tôi biết thành kiến vô thức là gì. 507 00:38:56,837 --> 00:38:59,131 Ừ, tôi nói cho mấy người chậm hiểu. Không có ý gì đâu, Roy. 508 00:39:00,382 --> 00:39:03,969 Đôi khi, một cảnh sát có thể có quan điểm lệch lạc nào đó về một vụ án. 509 00:39:04,678 --> 00:39:09,224 Xuất phát từ, xin được nói thẳng, định kiến sẵn có của họ. 510 00:39:09,224 --> 00:39:11,852 Định kiến? 511 00:39:12,477 --> 00:39:15,606 Được rồi. Nói cách khác vậy. Đức tin? 512 00:39:17,274 --> 00:39:19,276 Lòng tin? Được chứ? 513 00:39:20,694 --> 00:39:25,824 June đây tin chắc rằng gã Errol Mathis này, 514 00:39:25,824 --> 00:39:30,162 một người mà phải nói cho rõ, là người gốc Tây Phi, phải không? 515 00:39:31,413 --> 00:39:36,084 Rằng anh ta bị đối xử bất công vì những lý do không rõ ràng. 516 00:39:36,084 --> 00:39:37,669 Ngoại trừ việc có một cuộc điện thoại khẩn cấp. 517 00:39:37,669 --> 00:39:40,255 Tôi xin nói lại thật rõ ràng. Hai cuộc gọi. Hai người phụ nữ. 518 00:39:41,673 --> 00:39:43,759 Hai cuộc gọi. Một người phụ nữ. 519 00:39:44,676 --> 00:39:47,221 Chúng ta không thể... loại trừ khả năng đó. 520 00:39:47,221 --> 00:39:50,474 Cô biết chỉ riêng năm ngoái, có bao nhiêu phụ nữ là nạn nhân 521 00:39:50,474 --> 00:39:53,352 bạo hành gia đình ở thành phố này? Tất nhiên là cô biết. 522 00:39:53,352 --> 00:39:55,896 - Gần 250 nghìn người. - Ừ. Chà, gần 250 nghìn người. 523 00:39:55,896 --> 00:39:57,564 Cả hai đều nói tiếng Bồ Đào Nha. 524 00:39:57,564 --> 00:39:59,274 Bồ Đào Nha, một nhóm lớn đấy. 525 00:39:59,274 --> 00:40:01,318 Là khoảng 80, 90 nghìn người hiện ở đây. 526 00:40:01,318 --> 00:40:03,737 Đó là lý do ta nên để chuyên gia phân tích pháp y... 527 00:40:03,737 --> 00:40:05,113 Trời ạ. 528 00:40:05,113 --> 00:40:08,283 ...xác nhận xem có phải cùng một người phụ nữ gọi cả hai cuộc gọi không. 529 00:40:08,283 --> 00:40:09,201 Được rồi... 530 00:40:11,870 --> 00:40:13,997 Còn cô ấy thì sao? Maria ấy? 531 00:40:15,123 --> 00:40:18,377 Ai? Nạn nhân. Đó là chưa tính chi phí xét nghiệm. 532 00:40:18,377 --> 00:40:20,337 Ta đã hoạt động lố ngân sách năm con số không rồi. 533 00:40:20,337 --> 00:40:24,091 Có một người đang bị giam giữ sẵn sàng nhận tội giết cô ấy. 534 00:40:26,009 --> 00:40:30,806 Cứu mẹ, em trai và hai đứa con mồ côi của cô ấy khỏi sự tra tấn của một phiên tòa. 535 00:40:30,806 --> 00:40:34,601 Thi thể của cô ấy đang trên đường về nhà ở São Paulo. Đây là tin tốt. 536 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 Ấy vậy mà cô lại muốn làm hỏng bét mọi thứ vì mấy chuyện tào lao. 537 00:40:38,438 --> 00:40:43,110 Maria có hai vết đâm cũ. 538 00:40:43,986 --> 00:40:45,946 Ở vai và bụng. 539 00:40:47,906 --> 00:40:51,743 Người gọi ở đường Hayes cũng nói rằng mình bị bạn trai đâm. 540 00:40:51,743 --> 00:40:54,997 Và cô ấy nói, "anh ta đã đâm cô ta", nghĩa là Adelaide, 541 00:40:54,997 --> 00:40:57,624 "rất nhiều lần bằng chính con dao anh ta dùng để đâm tôi". 542 00:40:57,624 --> 00:40:59,418 Xin lỗi, thông tin này ở đâu ra? 543 00:41:00,502 --> 00:41:02,921 - Lời cô ấy nói trong cuộc gọi. - Tôi không nói về cuộc gọi. 544 00:41:03,797 --> 00:41:06,508 Tôi đang nói về vết thương của cô De Souza. 545 00:41:10,470 --> 00:41:12,347 Nói tôi nghe, June, cô đã xem báo cáo khám nghiệm tử thi à? 546 00:41:13,473 --> 00:41:15,726 Tôi nghĩ điều quan trọng ở đây... 547 00:41:15,726 --> 00:41:17,269 Không. Tôi xin lỗi vì phải tiếp tục nói về việc này, 548 00:41:17,269 --> 00:41:20,439 nhưng báo cáo đó được gửi riêng cho Viv và nhóm của cô ấy, phải không? 549 00:41:21,023 --> 00:41:24,109 Phải chứ? Vậy là trừ phi... Viv, cô có cho trung sĩ Lenker xem không? 550 00:41:24,109 --> 00:41:25,277 - Không, thưa sếp. - "Không, thưa sếp". 551 00:41:25,277 --> 00:41:28,697 Vậy thì tôi phải hỏi, làm sao cô có được nó? 552 00:41:28,697 --> 00:41:29,865 Tôi không có nó. 553 00:41:31,074 --> 00:41:32,492 Có người đưa cho cô à? 554 00:41:32,492 --> 00:41:33,744 Không. 555 00:41:33,744 --> 00:41:36,622 Vậy thì sao? Cô là tin tặc và đang cấu kết với Bắc Triều Tiên à? 556 00:41:40,083 --> 00:41:42,836 Cô nói rằng cô chưa đọc báo cáo pháp y? 557 00:41:43,754 --> 00:41:44,796 Chưa, thưa sếp. 558 00:41:45,380 --> 00:41:46,840 Vậy cô lấy thông tin đó từ đâu? 559 00:41:48,383 --> 00:41:49,468 Tôi đã thấy chúng. 560 00:41:52,513 --> 00:41:53,639 Cô đã thấy chúng? 561 00:41:57,559 --> 00:41:58,894 Tôi đến hiện trường đầu tiên. 562 00:42:01,605 --> 00:42:05,400 Khi tìm thấy Maria, lẽ dĩ nhiên tôi kiểm tra sinh hiệu. 563 00:42:06,235 --> 00:42:07,277 Tôi đã thấy chúng. 564 00:42:08,820 --> 00:42:10,155 Tôi thấy vết thương của cô ấy. 565 00:42:12,449 --> 00:42:15,327 Hai vết thương mờ nhạt. Trong chốc lát. 566 00:42:19,081 --> 00:42:21,625 Hai người gọi. Các vết đâm giống nhau. 567 00:42:23,502 --> 00:42:24,962 Điều đó có làm gia tăng khả năng không? 568 00:42:31,593 --> 00:42:32,594 Đá đi. 569 00:42:33,136 --> 00:42:34,930 Tiếp xúc đúng luật. Tất cả phụ thuộc vào thời điểm. 570 00:42:34,930 --> 00:42:36,807 Con phải... Thấy không? 571 00:42:36,807 --> 00:42:37,891 Vâng ạ. 572 00:42:38,517 --> 00:42:40,102 Làm lại đi. Tốt lắm. 573 00:42:43,105 --> 00:42:44,898 Tuyệt! Tốt lắm. 574 00:42:45,899 --> 00:42:47,192 - Thử lại đi. - Vâng. 575 00:42:47,192 --> 00:42:49,611 Nào. Phải, tốt lắm. 576 00:42:49,611 --> 00:42:51,530 Gì đây? Tập luyện thêm giờ à? 577 00:42:51,530 --> 00:42:53,156 Được rồi. Nào. Chờ chút. Ngay đó. 578 00:42:53,156 --> 00:42:55,075 Khoan. Được rồi, khoan. 579 00:42:56,785 --> 00:42:58,078 Ghi bàn đẹp quá! 580 00:42:59,496 --> 00:43:00,914 Con học mọi thứ từ mẹ đấy nhé. 581 00:43:00,914 --> 00:43:03,876 - Mọi thứ là từ mẹ. - Mẹ, chạm tay rồi. 582 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 Mẹ đang tự làm mình mất mặt đấy. 583 00:43:07,171 --> 00:43:08,172 Làm lại nào. 584 00:43:09,882 --> 00:43:11,008 A-lô? 585 00:43:11,008 --> 00:43:12,509 Cô đã đạt được ý nguyện. 586 00:43:15,721 --> 00:43:19,725 Bởi vì, trích nguyên văn, "Bản chất đặc biệt của hoàn cảnh". 587 00:43:21,810 --> 00:43:22,811 Tù nhân đang ra. 588 00:43:22,811 --> 00:43:24,771 Cô được phép thẩm vấn nghi phạm. 589 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 Cảm ơn. 590 00:43:27,649 --> 00:43:30,986 Ừ, nhưng nội dung thẩm vấn sẽ được kiểm xét trước, được chứ? 591 00:43:30,986 --> 00:43:32,237 Vâng. 592 00:43:33,780 --> 00:43:35,991 Thông tin cụ thể về vụ án mạng Adelaide Burrowes 593 00:43:35,991 --> 00:43:37,826 bị cấm nhắc đến. Hiểu chứ? 594 00:43:38,410 --> 00:43:39,411 Được. 595 00:43:40,579 --> 00:43:42,372 Ngoài cái đó ra, cô hỏi gì cũng được. 596 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 Cảm ơn sếp. 597 00:44:05,562 --> 00:44:08,941 Clive Silcox, anh đã nhận tội giết Maria De Souza. 598 00:44:10,067 --> 00:44:13,237 Nhưng tôi ở đây hôm nay để yêu cầu sự hợp tác của anh về một vấn đề khác. 599 00:44:14,738 --> 00:44:19,493 Tháng 3/2011, anh đang ở số 24B đường Lake. Đúng không? 600 00:44:20,744 --> 00:44:21,745 Phải. 601 00:44:23,330 --> 00:44:24,790 Anh có nhận ra người này không? 602 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 Anh có biết anh ta không? 603 00:44:36,468 --> 00:44:37,469 Errol. 604 00:44:37,469 --> 00:44:42,182 Errol Mathis. Hai người học ở trường Thánh Joseph cùng nhau? 605 00:44:43,141 --> 00:44:44,142 Phải. 606 00:44:44,977 --> 00:44:46,436 Anh biết gia đình anh ấy chứ? 607 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 Ừ. 608 00:44:48,647 --> 00:44:50,065 Anh có biết Errol Mathis 609 00:44:50,065 --> 00:44:52,651 - đang thụ án tù dài hạn không? - Cảm ơn. 610 00:44:53,569 --> 00:44:55,237 Hai mươi bốn năm, phải không? 611 00:44:55,237 --> 00:44:57,406 Đúng vậy. Anh có biết ở đâu không? 612 00:44:58,448 --> 00:45:01,618 - Whitecross? - Nhà tù Whitecross, phải, đúng thế. 613 00:45:01,618 --> 00:45:03,287 - Vậy thì sao? - Trung sĩ Lenker. 614 00:45:04,955 --> 00:45:06,039 Anh biết tại sao không? 615 00:45:07,124 --> 00:45:08,125 Biết. 616 00:45:08,125 --> 00:45:10,002 - Xin lỗi... - Đó là kiến thức thông thường. 617 00:45:10,002 --> 00:45:11,837 Nếu cô đang cố gài bẫy thân chủ của tôi... 618 00:45:11,837 --> 00:45:15,799 Không. Tôi chỉ muốn anh ta nói ra thôi. 619 00:45:20,470 --> 00:45:21,722 Tên cô ấy là gì? 620 00:45:21,722 --> 00:45:23,724 - Phải rồi. - Nói đi. Nói tên cô ấy đi. 621 00:45:23,724 --> 00:45:25,976 Tôi sẽ kết thúc cuộc thẩm vấn này. 622 00:45:25,976 --> 00:45:28,228 Bây giờ là 14:36. 623 00:45:31,523 --> 00:45:33,275 Cô ta bị sao thế hả? 624 00:45:38,030 --> 00:45:40,199 - Hắn biết họ. Hắn biết cả hai. - June. 625 00:45:42,034 --> 00:45:44,119 - Dan, ông có muốn... - Không. Anh nói trước đi. 626 00:45:47,706 --> 00:45:51,793 Vì yêu cầu của cô, Chánh thanh tra Hegarty nghĩ nên cẩn trọng hơn mức cần thiết 627 00:45:52,586 --> 00:45:55,589 và tiến hành phân tích pháp y hoàn chỉnh hai cuộc gọi khẩn cấp. 628 00:45:57,758 --> 00:45:58,800 Kết quả rất chắc chắn. 629 00:46:01,220 --> 00:46:03,889 Nhà ngữ âm học và kĩ sư đều đi đến cùng một kết luận. 630 00:46:03,889 --> 00:46:07,059 Trọng âm khác nhau. Cách nói nguyên âm khác nhau. 631 00:46:08,143 --> 00:46:09,144 Hai người phụ nữ khác nhau. 632 00:46:09,728 --> 00:46:11,563 - Gì cơ? - Không còn nghi ngờ gì nữa. 633 00:46:12,147 --> 00:46:14,316 Người gọi ở đường Hayes không phải là Maria De Souza. 634 00:46:16,610 --> 00:46:22,074 Không có gì để liên kết Clive Silcox với vụ án mạng cũ này. 635 00:46:22,074 --> 00:46:23,158 Sao nào? 636 00:46:24,618 --> 00:46:25,619 Đồng ý chứ? 637 00:46:26,662 --> 00:46:28,664 Hãy chấm dứt vụ này một lần cho xong đi. 638 00:46:34,086 --> 00:46:35,087 Được chứ? 639 00:46:46,849 --> 00:46:49,434 Cô bị sao thế? Nhìn Chloe đi. 640 00:46:50,018 --> 00:46:51,687 Cô ấy không có vấn đề gì cả. 641 00:46:51,687 --> 00:46:52,896 Cô ấy cứ làm đúng phận sự thôi. 642 00:46:54,648 --> 00:46:57,734 Ban Tiêu chuẩn Nghề nghiệp thì sao? Cô liên hệ lại với họ chưa? Chưa à? 643 00:46:58,944 --> 00:46:59,945 Làm ngay đi. 644 00:47:00,529 --> 00:47:01,989 Họ sẽ lại làm phiền cô vì hành vi sai trái đấy. 645 00:47:38,317 --> 00:47:39,318 June. 646 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 Ông ta đúng. Tôi sai. 647 00:47:57,544 --> 00:47:59,755 Khốn kiếp. Tôi ghét điều đó. 648 00:48:02,549 --> 00:48:03,550 Nghe này... 649 00:48:05,135 --> 00:48:07,346 Có một tin đồn. 650 00:48:08,805 --> 00:48:12,017 Một ngày sau khi Silcox sát hại Maria De Souza... 651 00:48:14,561 --> 00:48:17,940 Hegarty đã cho phân tích gấp hai cuộc gọi ngay trong đêm. 652 00:48:19,691 --> 00:48:20,776 Cái gì? 653 00:48:22,819 --> 00:48:24,655 Ông ta biết có hai người gọi khác nhau và ông ta... 654 00:48:24,655 --> 00:48:25,781 Ém kết quả báo cáo. 655 00:48:27,741 --> 00:48:28,742 Khoan. 656 00:48:29,868 --> 00:48:31,161 Toàn bộ cuộc họp đó. 657 00:48:32,329 --> 00:48:33,914 Việc đồng ý cho thẩm vấn. 658 00:48:34,998 --> 00:48:37,292 Tại sao? Tại sao ông ta lại làm vậy? 659 00:48:46,134 --> 00:48:47,845 Đừng bao giờ lãng phí khủng hoảng tốt. 660 00:48:51,431 --> 00:48:52,516 Ông ta chơi tôi. 661 00:48:57,938 --> 00:49:00,065 Đó là cái bẫy và tôi đã bước ngay vào đó. 662 00:49:07,239 --> 00:49:11,493 Ông ta nghĩ nếu đấm tôi một cú thật mạnh thì tôi sẽ không thể vực dậy. 663 00:49:16,665 --> 00:49:17,499 Không. 664 00:49:21,962 --> 00:49:22,963 Không. 665 00:49:26,925 --> 00:49:27,926 Tôi không như thế đâu. 666 00:49:30,220 --> 00:49:34,975 Anh ta có một cô bạn gái cách đây rất lâu rồi. 667 00:49:36,185 --> 00:49:39,062 Anh ta nói, "Con khốn ngu ngốc đó. Không bao giờ nghe lời". 668 00:49:39,605 --> 00:49:41,857 Không bao giờ làm anh ta vui. 669 00:49:44,693 --> 00:49:49,239 Anh ta đâm cô ta rất nhiều lần bằng chính con dao anh ta dùng để đâm tôi. 670 00:49:50,157 --> 00:49:56,038 Có một người ngồi tù 24 năm vì tội giết cô ta. 671 00:49:58,832 --> 00:50:04,213 Và anh ta hay nói rằng gã đó ở Whitecross... 672 00:50:04,796 --> 00:50:06,882 Anh ta nói gã đó là kẻ thất bại và... 673 00:50:07,841 --> 00:50:08,926 Đây là khi nào? 674 00:50:09,551 --> 00:50:10,594 Thứ Ba tuần trước. 675 00:50:12,846 --> 00:50:14,932 Những cuộc gọi này là dữ liệu bảo mật. 676 00:50:17,351 --> 00:50:21,813 Cô mà kể với ai thì sự nghiệp của tôi sẽ bị hủy hoại đấy. 677 00:50:30,906 --> 00:50:31,740 Này. 678 00:50:33,867 --> 00:50:35,285 Tôi tưởng cô là người Hồi giáo. 679 00:50:35,285 --> 00:50:38,664 Tôi là người Sikh, đồ đần. Singh? Sonya Singh? 680 00:50:39,414 --> 00:50:40,958 Chúng tôi uống thứ chết tiệt này như thể nó là nước ngọt. 681 00:50:48,590 --> 00:50:50,676 Được rồi. Cô đã sai. 682 00:50:51,760 --> 00:50:53,720 Cô đã thua trận, tội nghiệp quá. 683 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 Nhưng cô biết gì không? 684 00:50:56,223 --> 00:50:57,516 Cô ấy còn sống. 685 00:51:08,986 --> 00:51:13,490 Cô ấy là người có thể giúp Errol và cô ấy vẫn còn sống. 686 00:51:16,034 --> 00:51:17,035 Ừ. 687 00:51:19,621 --> 00:51:20,831 Và chúng ta sẽ tìm thấy cô ấy. 688 00:52:31,860 --> 00:52:33,862 Biên dịch: Gió