1 00:00:15,891 --> 00:00:17,893 หน่วย V7 จากจ่าเลงเกอร์ 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,522 ฉันกําลังเข้าไปที่แฮทเธอร์เวย์แฟลท ชั้นที่เก้า 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,274 มุ่งหน้าห้องที่ 942 ยังจับกุมผู้ต้องสงสัยไม่ได้ 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,485 - จ่าเลงเกอร์ หน่วยเจ็ด รับทราบ - เข้าบ้านไปค่ะ 5 00:00:26,485 --> 00:00:28,654 เรากําลังไป อีกสามนาที 6 00:00:29,863 --> 00:00:31,490 กรุณาปฏิบัติการด้วยความระมัดระวัง 7 00:00:36,245 --> 00:00:37,079 นี่ตํารวจ! 8 00:00:43,418 --> 00:00:45,921 - กําลังเข้าไปในห้อง - รับทราบ อีกสองนาทีถึง 9 00:01:46,773 --> 00:01:47,858 เรียกตํารวจที 10 00:01:56,116 --> 00:01:57,409 หยุด หยุดนะ! 11 00:01:59,620 --> 00:02:00,621 นี่ตํารวจ! 12 00:02:03,081 --> 00:02:03,957 หยุด! 13 00:03:59,072 --> 00:04:00,282 {\an8}(แฟ้มคดี) 14 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 ไม่ใช่ 15 00:04:17,966 --> 00:04:19,134 คนนั้นเลย 16 00:04:24,014 --> 00:04:25,140 "ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์" 17 00:04:25,140 --> 00:04:26,975 มั่นใจร้อยเปอร์เซ็นต์ นั่นแหละเขา 18 00:04:31,313 --> 00:04:33,440 มีประวัติในฐานข้อมูล ทําอะไรมา 19 00:04:33,440 --> 00:04:36,610 ทําร้ายร่างกายหลายกระทง ความรุนแรงในครอบครัว 20 00:04:37,528 --> 00:04:39,655 เป็นสมาชิกกลุ่มนอกกฎหมาย 21 00:04:40,739 --> 00:04:43,325 อ้อ อยู่ในกลุ่มขวาจัดมาก คิดว่าสายแท็งค์ด้วย 22 00:04:44,201 --> 00:04:45,994 แต่ไม่มีเรื่องไหนส่งฟ้องได้เลย 23 00:04:46,578 --> 00:04:49,206 ย้อนกลับไปนานแค่ไหน เรื่องทําร้ายร่างกายน่ะ 24 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 สิงหาคม 2009 25 00:04:51,542 --> 00:04:54,086 ตํารวจถูกเรียกไปดูเหตุวุ่นวายที่ไมเคิลส์สตรีท 26 00:04:54,086 --> 00:04:56,380 ไมเคิลส์สตรีท เขาเป็นคนแถวนั้น 27 00:04:57,381 --> 00:05:00,133 ทําไม สนใจตรงไหน 28 00:05:01,134 --> 00:05:04,513 เหยื่อน่ะ มาเรีย เดอซูซา 29 00:05:07,015 --> 00:05:11,019 ฉันเชื่อว่าเธอคือผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลน เมื่อคืนวันอังคาร 30 00:05:12,354 --> 00:05:13,647 สายฉุกเฉินนิรนามน่ะนะ 31 00:05:13,647 --> 00:05:14,731 ใช่ค่ะ 32 00:05:16,108 --> 00:05:19,736 แฟนหนุ่มใช้ความรุนแรง พูดเป็นนัยว่าเขาฆ่าอเดเลด เบอร์โรวส์ 33 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 ฉันขอกําลังเสริม จําได้ไหม 34 00:05:23,574 --> 00:05:24,783 - จูน... - แล้วตอนนี้... 35 00:05:28,245 --> 00:05:33,917 เขาอาจเคยทํากับเพื่อนบ้าน เพื่อนที่ทํางาน อดีตคนรักทั้งหมด 36 00:05:35,169 --> 00:05:37,588 - ถ้ามีประวัติการข่มขู่... - คืองี้ 37 00:05:37,588 --> 00:05:39,006 ไม่ ฉันเกือบจับได้แล้ว 38 00:05:41,383 --> 00:05:42,593 คุณพยายามดีที่สุดแล้ว 39 00:05:46,763 --> 00:05:48,932 ที่สําคัญคือคุณโอเค 40 00:05:51,185 --> 00:05:52,561 นั่นต่างหากที่สําคัญ 41 00:05:53,312 --> 00:05:56,190 เอาอย่างนี้นะ ถ้ามีมูลเรื่องคดีฆ่าคนตายก่อนหน้า 42 00:05:56,190 --> 00:05:57,691 อเดเลด เบอร์โรวส์ 43 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 เราจะสืบสวนกัน 44 00:06:01,987 --> 00:06:03,238 เชื่อคําผมได้เลย 45 00:06:07,868 --> 00:06:09,161 เราจะไม่เกรงใจใคร 46 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 (คิม - มือถือ) 47 00:06:17,002 --> 00:06:18,420 ยิ่งสูงเท่าไหร่... 48 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 คิม มีอะไรให้ช่วย 49 00:06:20,422 --> 00:06:21,673 ยิ่งล้มแรงเท่านั้น 50 00:06:29,264 --> 00:06:31,725 ไบร ได้ข่าวว่ามีคนตายในย่านคุณ 51 00:06:37,648 --> 00:06:40,192 ขอโทษครับ ครับ ขอโทษที 52 00:06:40,192 --> 00:06:41,944 ผมมาหาคนชื่อจูน เลงเกอร์ 53 00:06:41,944 --> 00:06:44,154 - ถูกพาตัวมาส่งสักพักแล้ว - แม่ง 54 00:06:46,198 --> 00:06:47,199 ทางนั้นค่ะ 55 00:06:48,450 --> 00:06:49,576 โอเค บายๆ 56 00:06:53,830 --> 00:06:54,998 - ไง - ไงจ๊ะ 57 00:06:56,750 --> 00:06:58,001 - โอเคมั้ย - ค่ะ 58 00:06:59,920 --> 00:07:01,380 - แน่ใจนะ - แน่ 59 00:07:09,263 --> 00:07:10,264 มาสิ 60 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 เขาเอาเสื้อผ้าคุณไปไว้ไหน 61 00:07:14,518 --> 00:07:17,729 ก็ เก็บไปแล้ว แค่เพราะว่า... ต้องเก็บหลักฐาน ใยผ้าและดีเอ็นเอ 62 00:07:17,729 --> 00:07:18,981 - เรื่องปกติ - โอเค 63 00:07:18,981 --> 00:07:21,775 ปกติเหรอ ปกติ เรื่องนี้ไม่เห็นมีอะไรปกติเลย 64 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 ลีโอ ไม่เป็นไร นี่แค่... ถลอกและช้ํานิดหน่อย 65 00:07:28,824 --> 00:07:30,200 ขอโทษ ฉันไม่รู้เหมือนกันว่าเป็นอะไร 66 00:07:30,200 --> 00:07:33,036 ไม่เป็นไร แค่รอ... รอสักเดี๋ยว โอเค 67 00:07:33,036 --> 00:07:35,539 ขอโทษครับ รบกวน ขอโทษที 68 00:07:35,539 --> 00:07:36,665 - แม่โอเคมั้ย - แม่โอเคจ้ะลูก 69 00:07:36,665 --> 00:07:38,292 วันนี้ที่นี่มีหมอทํางานมั้ยเนี่ย 70 00:07:38,292 --> 00:07:41,920 มีมั้ย... เพราะเมียผม เป็นตํารวจและโดนทําร้าย 71 00:07:41,920 --> 00:07:44,756 ลีโอ เขาตรวจแล้วบอกว่าฉันเรียบร้อยดีแล้ว 72 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 ฉันแค่รอให้คนมาทําเรื่องออกให้ 73 00:07:47,050 --> 00:07:48,594 ฮื่อ โอเค เขาต้องพบหมอ 74 00:07:48,594 --> 00:07:49,511 - โอเคนะ - โอเค 75 00:07:49,511 --> 00:07:51,930 - เพราะงั้นขอเจอตอนนี้เลยได้มั้ย - ค่ะ สักครู่ 76 00:07:51,930 --> 00:07:52,848 ขอบคุณ 77 00:07:56,560 --> 00:07:57,644 ไม่เป็นไรแล้ว 78 00:07:58,520 --> 00:07:59,521 ไม่เป็นไร 79 00:08:01,940 --> 00:08:03,233 ลูกจ๊ะ ทําอะไรน่ะ 80 00:08:03,817 --> 00:08:04,735 เปล่าฮะ 81 00:08:05,819 --> 00:08:07,112 นั่นใช่ที่แม่คิดมั้ย 82 00:08:07,112 --> 00:08:09,198 - จะเอาลงโซเชียลเหรอ - เปล่า 83 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 ตายละ ลงจริงด้วย ขอดูก่อน 84 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 - ไม่เอาน่ะ แม่ ผมขอ... - โห ว้าว 85 00:08:15,704 --> 00:08:17,623 เจคอบ คือว่า... อะไรเนี่ย 86 00:08:17,623 --> 00:08:19,875 เรียกว่านาย... เอาการบาดเจ็บของแม่ไปอวด 87 00:08:19,875 --> 00:08:21,543 หวังว่าพ่อจะไม่ได้ตามอยู่นะ 88 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 ไม่มีทาง ผมบล็อกไปแล้ว 89 00:08:24,421 --> 00:08:28,425 แต่ว่า ได้ 13 ไลค์แถมขึ้นเรื่อยๆ นั่นเรื่องดีมั้ย 90 00:08:29,134 --> 00:08:30,511 แม่พูดเหมือนคนอายุ 80 91 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 โห มีคนเรียกแม่ว่า "โคตรจารย์" ด้วย 92 00:08:33,222 --> 00:08:34,932 จริงๆ ก็รับได้อยู่นะ "โคตรจารย์" 93 00:08:36,140 --> 00:08:37,142 ขอโทษ 94 00:08:37,808 --> 00:08:40,062 ต้องมีอะไรแบบนี้เนอะถึงจะภูมิใจในตัวแม่ 95 00:08:54,618 --> 00:08:56,286 (โคเดอีน 30 มก. - จูน เลงเกอร์) 96 00:09:41,498 --> 00:09:44,376 (นอนไม่หลับ ไปทํางานนะ) 97 00:10:04,646 --> 00:10:05,898 (รักไม่ควรต้องเจ็บ) 98 00:10:06,481 --> 00:10:07,816 (บอกใครสักคน) 99 00:10:11,278 --> 00:10:12,362 นี่คือหน้าเขา 100 00:10:13,071 --> 00:10:14,406 ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 101 00:10:15,490 --> 00:10:18,327 นี่แหละเขา ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 102 00:10:18,327 --> 00:10:20,704 ถ้าใครที่อาจเคยเห็นเขา 103 00:10:21,205 --> 00:10:23,332 แฟนเก่า พี่สาว ครอบครัว 104 00:10:26,418 --> 00:10:27,503 ข้อมูลอะไรก็ช่วยได้ทั้งนั้น 105 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 (หยุดความรุนแรงในครอบครัว) 106 00:10:30,714 --> 00:10:33,091 และนี่เบอร์ตรงของฉัน 107 00:10:33,091 --> 00:10:34,468 นี่เบอร์ใหม่ 108 00:10:35,969 --> 00:10:37,930 โห ขอบใจจ๊ะ ช่วยชีวิต 109 00:10:37,930 --> 00:10:39,515 ใส่นม น้ําตาลหนึ่งเนอะ 110 00:10:39,515 --> 00:10:40,933 เดี๋ยวนี้สองละ กลับไปกินหวาน 111 00:10:40,933 --> 00:10:43,936 แต่แบบนี้ก็ได้ ไม่อยากเชื่อว่าคุณยังอยู่เวรดึก 112 00:10:44,520 --> 00:10:45,604 อยู่ไปก็คุ้น 113 00:10:47,940 --> 00:10:50,692 ฉันไม่ได้มาทักทายเฉยๆ นี่เรื่องงาน 114 00:10:50,692 --> 00:10:52,152 อาจจะโอกาสน้อย 115 00:10:53,403 --> 00:10:57,074 แต่พยายามแกะรอยนายคนนี้ ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 116 00:11:00,953 --> 00:11:01,995 ฉันจะถามให้ 117 00:11:51,128 --> 00:11:54,047 (4 ข้อความใหม่ - แชมเบอร์ส เบอร์ที่ไม่ได้รับสาย - ลีโอ) 118 00:11:56,925 --> 00:11:58,760 จูน มีความคืบหน้า 119 00:11:58,760 --> 00:12:02,181 เรื่องคดีแฮทเธอร์เวย์ทาวเวอร์ส เสียใจด้วย โทรกลับหาเราด้วย 120 00:12:15,152 --> 00:12:16,695 ขอโทษค่ะ ขอทางๆ 121 00:12:35,255 --> 00:12:38,675 คุณคะ คุณรู้ว่าฉันเป็นตํารวจถึงที่เกิดเหตุคนแรก 122 00:12:39,510 --> 00:12:41,053 ผมจะช่วยให้ไม่ต้องเหนื่อยพูด 123 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 ปรากฏว่า นายซิลค็อกซ์นี่ 124 00:12:43,263 --> 00:12:45,516 เป็นเป้าของการสืบสวนคดีที่ดําเนินอยู่แล้ว 125 00:12:45,516 --> 00:12:46,600 จริงเหรอ 126 00:12:46,600 --> 00:12:49,728 ใช่ ปรากฏว่ามีหญิงสาวคนหนึ่งถูกทําร้ายร่างกาย ระหว่างกลับจากที่ทํางานเมื่อตุลาที่แล้ว 127 00:12:49,728 --> 00:12:54,316 กองแผนงานมองว่าจะดีกว่า ให้รวมคดีฆ่าคนตายนี้ให้อยู่ในทีมที่มีอยู่ 128 00:12:54,316 --> 00:12:55,609 เจอตัวเขาหรือยัง 129 00:12:56,276 --> 00:12:59,071 ถ้ามีคําถาม ผมจะให้ไปคุยกับเพื่อนร่วมงาน สารวัตรสืบสวนเกียริ่ง 130 00:13:00,906 --> 00:13:03,909 เธอคือผู้ประสานงานคดีนี้ ผมก็แค่เป็นใบปะหน้าอย่างเดียว 131 00:13:04,826 --> 00:13:05,911 เดี๋ยว คือเธอ... 132 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 เธอคิดว่าเขายังอยู่ที่นี่เหรอ 133 00:13:08,163 --> 00:13:09,623 รอยช้ําแบบนั้นดูไม่ดีนะ 134 00:13:10,541 --> 00:13:13,377 คุณคะ ก่อนจะเสียชีวิต เหยื่อ มาเรีย 135 00:13:13,377 --> 00:13:17,256 ระบุตัวตนกับศูนย์รับสายฉุกเฉินว่า เป็นผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลน 136 00:13:17,256 --> 00:13:19,550 - ผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลนคนนั้นน่ะนะ - สายนิรนามที่ฉัน... 137 00:13:19,550 --> 00:13:21,927 - นําเรื่องไปบอกเมื่อวันพุธ - อ๋อ ใช่ 138 00:13:21,927 --> 00:13:24,137 ดังนั้น หากคุณจับผู้ต้องสงสัยได้ 139 00:13:24,137 --> 00:13:26,890 ฉันอยากขออนุญาตสอบปากคําเขา เกี่ยวเนื่องกับข้อกล่าวหานั้น 140 00:13:26,890 --> 00:13:29,977 - ข้อกล่าวหา - คดีฆาตกรรมอเดเลด เบอร์โรวส์ 141 00:13:29,977 --> 00:13:32,354 สองสาย ผู้หญิงคนเดียวกัน นั่นคือสมมติฐานคุณงั้นสิ 142 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 - ใช่ค่ะ - บังเอิญมากๆ 143 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 ไม่ค่ะ มาเรีย เดอซูซา เธอ... บอกกับศูนย์ที่รับสายว่า "เราเคยคุยกันแล้ว" 144 00:13:38,652 --> 00:13:42,030 ใช่ เราเคยคุยมาแล้ว คุยมาแล้ว ไม่ได้บอกว่าคุยที่ไหน คุยเมื่อไหร่ 145 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 แต่เราตัดความน่าจะเป็นออกไม่ได้ 146 00:13:44,283 --> 00:13:46,869 ผู้หญิงสองคนนี้มีความคล้ายกันทางกายภาพ 147 00:13:47,578 --> 00:13:50,998 เธอมี... รูปร่างคล้ายกัน ทั้งคู่มีเชื้อสายฮิสปานิก 148 00:13:50,998 --> 00:13:52,666 เสียงยังเหมือนกัน 149 00:13:53,876 --> 00:13:55,335 เขาบอกว่าคุณเห็นเธอตกตึกคาตา 150 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 ค่ะ 151 00:13:58,797 --> 00:14:00,716 ผมก็ไม่อยากจะสอน 152 00:14:02,050 --> 00:14:05,512 แต่ผมฟังบันทึกเสียงจากสายฉุกเฉิน กับสิ่งที่คุณพูดแล้ว โอเคนะ 153 00:14:06,597 --> 00:14:09,975 คําแนะนําที่คุณให้เขาในช่วงสุดท้ายของชีวิต 154 00:14:10,976 --> 00:14:12,186 นั่นถูกต้องมาก 155 00:14:13,437 --> 00:14:14,563 คุณยืนหยัดพยายาม 156 00:14:15,147 --> 00:14:16,190 คุณอยู่กับเธอ 157 00:14:22,696 --> 00:14:24,031 เธอคือสายนั้น 158 00:14:25,365 --> 00:14:27,284 - โอเค - เธอคือผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลน 159 00:14:27,284 --> 00:14:29,870 - และมีโอกาสสูง... - คนเรามักเห็นอะไรที่อยากจะเห็น 160 00:14:29,870 --> 00:14:30,954 เป็นกันทุกคน 161 00:14:30,954 --> 00:14:32,581 ฉันแค่... อยากสอบปากคําชายคนนั้น 162 00:14:32,581 --> 00:14:36,043 เราก็อยากทั้งคู่ จ่าตํารวจสืบสวน เสียดายที่ตอนนี้หาตัวเขาไม่เจอ 163 00:14:36,043 --> 00:14:37,878 ผ่านมาสิบชั่วโมงแล้ว 164 00:14:37,878 --> 00:14:39,379 คุณกําลังทําเสียเวลา 165 00:14:40,923 --> 00:14:43,342 ผมจะนับว่าพูดแบบนั้นเพราะโดนอัดหัวโนมา 166 00:14:43,342 --> 00:14:44,426 ฉันไม่เป็นไร 167 00:14:44,426 --> 00:14:46,845 ไม่ คุณคือเหยื่อการทําร้ายร่างกาย 168 00:14:46,845 --> 00:14:49,264 - อะไรทําให้คิดว่าเขายังอยู่ตรงนี้ - มันไม่เหมือนเมาค้าง 169 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 คุณทําเสียเวลา เสียทรัพยากร 170 00:14:50,807 --> 00:14:53,227 - คุณควรออกไปตามหา - กลับบ้าน ไปนอนเสีย 171 00:14:56,855 --> 00:14:58,273 นี่เราอยู่ข้างเดียวกันนะ 172 00:15:16,291 --> 00:15:17,417 {\an8}(กะทิบูด) 173 00:15:25,884 --> 00:15:31,056 เดี๋ยว เขา... เขาเคยมีแฟนเก่าเมื่อนานมาแล้ว 174 00:15:31,056 --> 00:15:32,349 เหมือนฉัน 175 00:15:32,891 --> 00:15:35,769 เขาว่า "นังโง่นั่น สอนไม่จํา" 176 00:15:36,311 --> 00:15:38,522 ไม่เคยทําให้เขา แบบว่า พอใจ 177 00:15:39,481 --> 00:15:43,193 - บอกชื่อได้ไหมคะ - มาเรีย 178 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 มาเรีย โอเคนะคะ มาเรีย 179 00:15:47,739 --> 00:15:51,368 ฉันเคยโทร เคยคุยกับคุณมาแล้ว 180 00:15:51,368 --> 00:15:53,745 ค่ะ ฉันจําได้ 181 00:15:54,663 --> 00:15:56,164 (สายฉุกเฉิน เฮย์สเลน) 182 00:15:56,164 --> 00:16:00,752 เขาเลยแทงนางหลายครั้งมากๆ ด้วยมีดเล่มเดียวกับที่แทงฉัน 183 00:16:01,545 --> 00:16:07,134 ผู้ชายคนหนึ่งติดคุกไป 24 ปีเพราะฆ่าผู้หญิงคนนั้น 184 00:16:07,885 --> 00:16:12,973 เขาเอาแต่พูดด้วยว่ามีไอ้ตัวที่ไวท์ครอส... 185 00:16:14,933 --> 00:16:17,311 บอกว่าไอ้นั่นโคตรงี่เง่าและมัน... 186 00:16:18,937 --> 00:16:21,315 นังโง่ไม่มีสมอง 187 00:16:21,315 --> 00:16:23,650 - ช่วยรับหน่อยว่าเข้าใจ - ฉันเข้าใจ 188 00:16:23,650 --> 00:16:27,446 - จับหน่อย... - "นังโง่นั่น สอนไม่จํา" 189 00:16:28,030 --> 00:16:30,157 ไม่เคยทําให้เขา แบบว่า พอใจ 190 00:16:40,167 --> 00:16:43,420 เราทํารายการบันทึกการค้นข้อมูลยานพาหนะ ในฐานข้อมูลของชาติ 191 00:16:43,420 --> 00:16:47,716 อย่างที่เห็น ทั้งหมดนี้ไม่มีเลขคดีกํากับ ไม่มีข้อหาที่ต้องสงสัย 192 00:16:49,218 --> 00:16:53,138 เราจําเป็นต้องให้คุณย้อนกลับไปดู การค้นข้อมูลทั้งหมดนี้ 193 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 และหาเลขคดีต้นทางมาใส่ให้ถูกต้อง 194 00:16:56,266 --> 00:16:59,186 ฉันมั่นใจว่าคุณคงรู้ นี่เป็นการละเมิด... 195 00:17:05,733 --> 00:17:07,152 ก็กลับไปย้อนดูบันทึกเข้าเวร 196 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 ขุดหาเลขคดีมาใส่ให้เรื่องจบๆ ไป โอเคนะ 197 00:17:10,196 --> 00:17:14,785 นายคะ ฉันอยากขอส่งวิเคราะห์เสียง เปรียบเทียบสายฉุกเฉินสองสาย 198 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 เฮย์สเลนกับเหยื่อเมื่อคืนนี้ 199 00:17:16,244 --> 00:17:19,039 เพื่อยืนยันว่านั่นเป็นผู้หญิงคนเดียวกันหรือไม่ 200 00:17:19,039 --> 00:17:21,208 ไม่ใช่คดีของเราแล้ว จูน ผมว่าเรื่องนั้นชัดเจนแล้วเสียอีก 201 00:17:21,208 --> 00:17:24,837 นายคะ ผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลน ถูกยกขึ้นมาจากศูนย์ควบคุมสั่งการ 202 00:17:24,837 --> 00:17:27,130 คุณเป็นคนขอให้ฉันตามต่อเอง 203 00:17:27,714 --> 00:17:30,300 ถ้าคนที่โทรมาคือมาเรีย เดอซูซา 204 00:17:30,300 --> 00:17:31,927 เราจะได้ปิดคดีได้ ฉันขอแค่นั้น 205 00:17:31,927 --> 00:17:33,053 โอเค ฟังนะ 206 00:17:34,471 --> 00:17:35,681 ผมเข้าใจที่คุณไม่สบายใจ 207 00:17:36,932 --> 00:17:37,933 โอเคนะ 208 00:17:39,059 --> 00:17:42,604 แต่พูดจริงๆ บอกตรงๆ ลองคิดถึงจิมบ้าง 209 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 เขาขาดคนช่วยคดีย่องเบาที่โอ๊คมัวร์ ใช่ไหมพวก 210 00:17:44,606 --> 00:17:48,694 - ไปช่วยเขาหน่อย - ครับผม 211 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 {\an8}(แฟ้มคดี) 212 00:18:07,087 --> 00:18:09,256 (อุทธรณ์คดีของแอร์รอล แมธิส ซึ่งถูกตัดสินผิดฐานฆ่าแฟนสาว) 213 00:18:09,965 --> 00:18:11,133 (ดอริส แมธิสยื่นอุทธรณ์) 214 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 (คริสตจักรฟื้นคืนพระชนม์) 215 00:18:42,080 --> 00:18:43,373 เราพร้อมกันไหม 216 00:18:49,505 --> 00:18:52,466 เอาใหม่! มาเลย! เอ้าๆ! 217 00:18:55,594 --> 00:18:56,845 เอาละนะ 218 00:19:08,398 --> 00:19:09,733 ก้าวข้าง มาเร็ว 219 00:19:14,905 --> 00:19:18,534 - ทุกอย่างจะเรียบร้อย - ฉันแค่ไม่อยากให้คนจ้อง 220 00:19:18,534 --> 00:19:22,371 แหม ไม่เอาน่า คุณเป็นเจ้าสาวนะจ๊ะ วันนั้นวันสําคัญของคุณ 221 00:19:22,955 --> 00:19:24,039 ต้องอวดให้โลกเห็น 222 00:19:26,041 --> 00:19:27,668 ใช่คุณดอริส แมธิสไหมคะ 223 00:19:27,668 --> 00:19:31,463 ค่ะ ตรงนี้เกือบเสร็จแล้ว เข้าไปก่อนเลย 224 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 ไม่รู้สิ ไม่รู้จริงๆ 225 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 ไหนมาดูกระจกหน่อย 226 00:19:38,095 --> 00:19:40,389 - โอ้โห - เห็นมั้ยล่ะ 227 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 - เจอกันอาทิตย์หน้า - โอเค งั้นเจอกันอาทิตย์หน้า 228 00:19:55,988 --> 00:19:57,155 บาย 229 00:20:03,871 --> 00:20:06,373 - มีอะไรให้ช่วยคะ - เธอต้องเป็นเจ้าสาวที่สวยมาก 230 00:20:06,373 --> 00:20:07,708 แหม ขอบคุณ 231 00:20:07,708 --> 00:20:11,295 ฉันชื่อจ่าจูน เลงเกอร์ ขอโทษที่มารบกวน 232 00:20:11,295 --> 00:20:12,379 ก็ได้ 233 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 ลาทิชา ขอเราคุยกันก่อนนะจ๊ะ หนู 234 00:20:16,091 --> 00:20:17,176 ได้ค่ะ 235 00:20:17,968 --> 00:20:20,929 เรากําลังพยายามแกะรอยชายคนนี้ 236 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 เขาชื่อไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 237 00:20:23,390 --> 00:20:24,725 ตํารวจต้องการตัว 238 00:20:25,225 --> 00:20:28,687 เรากําลังพยายามหาเบาะแสว่า เขาจะไปหลบซ่อนที่ไหน เป็นคนแถวนี้ 239 00:20:29,354 --> 00:20:31,982 เราเลยติดต่อทุกคนที่อาจจะเคยเจอเขามาก่อน 240 00:20:31,982 --> 00:20:33,859 หรืออาจรู้จักกับเขา 241 00:20:33,859 --> 00:20:35,777 - คุณคิดว่าคุณอาจจะ... - บอกหน่อย 242 00:20:36,528 --> 00:20:40,449 คนดีๆ อย่างคุณไปทําอะไรกับพวกตํารวจ 243 00:20:43,744 --> 00:20:44,995 แล้วลูกชายคุณล่ะคะ 244 00:20:44,995 --> 00:20:47,623 คือพวกเขาอาจเคยรู้จักกันสมัยก่อน 245 00:20:48,540 --> 00:20:49,958 ไปคุยกับแอร์รอลลูกฉันมาแล้วเหรอ 246 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 เปล่าค่ะ คือ ทําไมล่ะ หรือคุณ... 247 00:20:52,669 --> 00:20:54,505 คุณคิดว่าเขารู้จักกันเหรอ 248 00:20:54,505 --> 00:20:57,424 คือเขาอาจไปหลบที่แฟลตของแอร์รอลมั้ย หรือเขาอาจเคยรู้จักอเดเลด 249 00:20:57,424 --> 00:21:01,178 อเดเลดเหรอ ทําไมพูดถึงอเดเลด 250 00:21:02,763 --> 00:21:04,431 ฟังนะ คุณ 251 00:21:05,265 --> 00:21:09,019 ฉันไม่ใช่มือใหม่เรื่องนี้ เรดาร์จับความตอแหลแรงกว่าคนส่วนใหญ่ 252 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 ฉันแค่... แค่อยากให้ใครช่วยหน่อยค่ะ 253 00:21:12,397 --> 00:21:14,858 มีนามบัตรไหม คุณจ่าสืบสวน... ชื่ออะไรนะ 254 00:21:14,858 --> 00:21:16,777 เลงเกอร์ค่ะ จูน เลงเกอร์ 255 00:21:19,112 --> 00:21:21,573 ฟังฉันให้ดี จ่าเลงเกอร์ 256 00:21:22,282 --> 00:21:24,368 ถ้าคิดว่าจู่ๆ จะมาที่นี่ 257 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 พยายามหาเรื่องเพิ่มให้แอร์รอลอีก... 258 00:21:27,079 --> 00:21:29,540 - ไม่ ฉันไม่ได้พยายามทํางั้น - ออกไปเลย 259 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 ใครเป็นคนส่งคุณมา 260 00:21:41,301 --> 00:21:42,386 เขาส่งคุณมาเหรอ 261 00:21:43,387 --> 00:21:44,721 - ใครคะ - เฮการ์ตี้ 262 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 กับเด็กเขา 263 00:21:47,057 --> 00:21:51,144 ทีมเขา มันดีแต่โกหกไปเรื่อย 264 00:21:51,645 --> 00:21:52,646 และมัน... 265 00:21:54,523 --> 00:21:56,859 มันพรากลูกฉันไป รู้นี่ 266 00:21:57,401 --> 00:22:00,904 และเมื่อเราพยายามยืนหยัด อย่างสุภาพ 267 00:22:01,530 --> 00:22:03,490 "ขอโทษ คิดว่าคุณเข้าใจผิดแล้ว" 268 00:22:03,490 --> 00:22:05,576 เข้าใจผิด! แค่นั้น 269 00:22:07,703 --> 00:22:10,664 เอาไปบอก บอกว่าฉันฝากมา 270 00:22:12,165 --> 00:22:13,584 "ฉันยังอยู่ตรงนี้" 271 00:22:15,919 --> 00:22:18,922 เอ้า ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 272 00:22:18,922 --> 00:22:21,884 มีนาคม 2011 ตอนนั้นเขาอยู่ที่เลขที่ 24B เลคสตรีท 273 00:22:21,884 --> 00:22:23,468 เลคสตรีท หัวมุมนี่เอง 274 00:22:24,052 --> 00:22:25,762 เป็นลูกจ้างร้านรูดินส์ เด็กส่งของ 275 00:22:25,762 --> 00:22:28,056 ร้านยิวนั่นน่ะนะ โห นึกถึงตอนเด็ก 276 00:22:29,183 --> 00:22:30,350 มีพยานรู้เห็นมั้ย 277 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 หาแล้ว ไม่เจอ 278 00:22:31,643 --> 00:22:35,105 เสียดาย แล้วตอนนั้นเราไม่ได้สอบปากคําเขา 279 00:22:35,105 --> 00:22:36,481 ไม่ได้สอบอยู่แล้ว 280 00:22:36,481 --> 00:22:39,902 อะไรล่ะ จะให้กวาดพวกคกทุ้ยมาสอบทั้งลอนดอนเหรอ 281 00:22:39,902 --> 00:22:41,195 ฮื่อ เราได้ตัวคนผิดแล้ว 282 00:22:43,572 --> 00:22:48,869 เอางี้ อะไรที่ทําให้ซิลค็อกซ์เข้าไปใกล้อเดเลด แอร์รอล แมธิสหรือแฟลทห้องนั้น... 283 00:22:49,870 --> 00:22:53,624 อะไรก็ตามที่นางจะใช้ปรักปรําฉัน หรือการสืบสวนของเรา 284 00:22:54,833 --> 00:22:55,834 ฉันจําเป็นต้องรู้ 285 00:22:57,294 --> 00:22:58,295 โอเคนะ 286 00:22:58,295 --> 00:22:59,713 ฉันไม่ได้ไปข่มขู่เขา 287 00:22:59,713 --> 00:23:01,548 แต่เขารู้สึกแบบนั้น 288 00:23:01,548 --> 00:23:04,593 ดังนั้นจะบอกมาเดี๋ยวนี้ว่า ลูกความฉันเกี่ยวข้องอะไรกับไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 289 00:23:04,593 --> 00:23:08,138 ไม่งั้น สาบานเลย จากนี้จะยกหู ฟ้องฝ่ายร้องเรียนพฤติกรรมตํารวจ 290 00:23:08,138 --> 00:23:11,350 มีโอกาสที่ซิลค็อกซ์อาจมีข้อมูล 291 00:23:11,350 --> 00:23:13,310 เกี่ยวข้องกับคดีฆาตกรรมของอเดเลด 292 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 ดังนั้นอะไรก็ตามที่เชื่อมโยงซิลค็อกซ์ กับอเดเลดหรือแอร์รอลได้ อะไรก็ตาม... 293 00:23:17,731 --> 00:23:19,316 "ข้อมูลเกี่ยวข้อง" เหรอ 294 00:23:19,942 --> 00:23:22,152 พูดถึงอะไรกัน เขาเป็นพยานเหรอ 295 00:23:22,945 --> 00:23:24,279 หรือผู้ต้องสงสัย 296 00:23:26,240 --> 00:23:28,325 ฉันไม่... บอกไม่ได้ เป็นเรื่องลับ 297 00:23:28,325 --> 00:23:29,493 ให้ตายสิ เฮ้อ 298 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 - โคลอี้ - ว่าไง 299 00:23:40,546 --> 00:23:42,881 เธอมีเพื่อนที่แฮคนีย์ดาวน์สใช่มั้ย 300 00:23:43,757 --> 00:23:45,008 มี 301 00:23:45,551 --> 00:23:46,552 อยากให้ช่วยอะไรหน่อย 302 00:23:47,636 --> 00:23:50,180 นี่ ถ้าเป็นเรื่องคดีฆาตกรรมอันนั้น... 303 00:23:50,180 --> 00:23:52,391 - ฉันจะไม่ขอยุ่งเกี่ยวด้วย - ไม่เอาน่ะ โคลอี้ 304 00:23:52,391 --> 00:23:55,102 เธอรู้นี่ว่าฉันเข้าไปยุ่งไม่ได้ มันเรื่องลับเฉพาะ 305 00:23:55,102 --> 00:23:59,064 ขอร้อง ถ้าไม่สําคัญ ฉันไม่ขอหรอก 306 00:24:03,110 --> 00:24:04,611 นี่ขอให้ช่วยครั้งใหญ่แค่ไหน 307 00:25:22,189 --> 00:25:23,273 - เอ้านี่ - ขอบคุณ 308 00:25:23,273 --> 00:25:26,151 กาแฟจาวาแรงที่สุดในดัลสตัน ยังไม่ต้องขอบคุณจนกว่าจะได้ลอง 309 00:25:27,236 --> 00:25:32,699 ก็คือ ฉันคุยกับดอริสให้แล้ว แอร์รอลเรียนโรงเรียนเดียวกับเขา 310 00:25:34,034 --> 00:25:35,953 - กับใคร - ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 311 00:25:35,953 --> 00:25:37,704 เซนต์โยเซฟอะคาเดมี 312 00:25:39,790 --> 00:25:43,418 แต่ไคลฟ์แก่กว่าสองปี เรียกเป็นเพื่อนคงไม่ได้ 313 00:25:43,418 --> 00:25:45,671 แต่ดอริสบอกว่ารู้จักเขาทั้งครอบครัว ประมาณนั้น 314 00:25:45,671 --> 00:25:48,090 ประมาณนั้น ประมาณไหน 315 00:25:48,090 --> 00:25:51,510 แอร์รอลมีลูกพี่ลูกน้อง จามีล ที่ไปติดอกติดใจน้องสาวซิลค็อกซ์ 316 00:25:52,261 --> 00:25:54,137 แต่ดอริสไม่ยอมเด็ดขาด ก็... 317 00:25:56,223 --> 00:25:57,683 แปลว่าแอร์รอลรู้จักเขา 318 00:25:58,475 --> 00:25:59,476 แอร์รอลรู้จักเขา 319 00:26:02,855 --> 00:26:03,856 ขอบคุณ 320 00:26:04,898 --> 00:26:05,899 ยินดี 321 00:26:14,199 --> 00:26:18,078 ฉันดูเป็นคนที่... คุณว่าฉันดูเป็นคนก้าวร้าวมั้ย 322 00:26:20,205 --> 00:26:22,374 ก้าวร้าวเหรอ อย่างเช่น... 323 00:26:22,374 --> 00:26:23,834 อย่างเช่นใจร้อน 324 00:26:24,751 --> 00:26:29,464 ดื้อด้าน เสียงดัง บ้าบอ อยากจะเสริมอะไรเสริมได้เลย 325 00:26:30,924 --> 00:26:32,467 รอยใช้คําว่าฉันขัดใจ 326 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 แต่นั่นเป็นรหัสใช่มั้ย จริงๆ จะบอกว่าเป็นผู้หญิงบ้า 327 00:26:36,555 --> 00:26:38,223 - จูน - อะไร 328 00:26:38,223 --> 00:26:42,269 คุณเพิ่งผ่านเรื่องรุนแรงมา โอเคนะ เขาก็มีสิทธิ์จะถาม 329 00:26:45,814 --> 00:26:47,024 แปลว่าฉันคิดมากไปเองสินะ 330 00:26:58,869 --> 00:27:00,370 คุณจอดรถได้เซ็กซี่มาก รู้ตัวมั้ย 331 00:27:01,079 --> 00:27:03,248 เป็นคําชมที่ไม่เหมือนใครเลย 332 00:27:09,505 --> 00:27:11,215 - แบบนั้นเหรอ - ไม่ 333 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 - แบบนี้ - โอ๊ย เวร 334 00:27:15,469 --> 00:27:17,054 - ชักว่าวให้ถึงเลยมั้ย - ไม่ๆ 335 00:27:17,054 --> 00:27:18,805 ฉันเดินไปซื้อไอศกรีมก่อนได้นะ 336 00:27:23,644 --> 00:27:24,645 คุณโอเคมั้ยเนี่ย 337 00:27:30,359 --> 00:27:32,027 ที่จริงช่วงนี้ฉันเดือดร้อนนิดหน่อย 338 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 สู้เลย 339 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 ทางนี้ ส่งมา 340 00:27:45,123 --> 00:27:47,501 ผมไม่เข้าใจ คุณหาข้อมูล แล้วไง 341 00:27:47,501 --> 00:27:51,421 การค้นข้อมูลทุกครั้งต้องเกี่ยวกับงาน ต้องใส่รหัสคดีเข้าไปด้วย 342 00:27:52,464 --> 00:27:53,465 แล้ว 343 00:27:54,007 --> 00:27:56,677 ไม่ได้หาให้ตัวเอง แต่หาให้แม่ 344 00:27:56,677 --> 00:27:58,345 โอเค ทําไปกี่ครั้ง 345 00:27:59,263 --> 00:28:00,806 ไม่รู้สิ แปดมั้ง 346 00:28:01,890 --> 00:28:05,352 แปดเลยเหรอ จูน ทําไมไม่บอกผม 347 00:28:05,352 --> 00:28:06,979 เพราะฉันรู้ว่าคุณจะพูดยังไง 348 00:28:06,979 --> 00:28:09,064 ฉันปล่อยให้แม่ถูกจับเข้าโรงพยาบาลอีกรอบไม่ได้ 349 00:28:09,064 --> 00:28:10,566 ฉันจะไม่ยอมทําแบบนั้นกับแม่แล้ว 350 00:28:10,566 --> 00:28:13,360 โอเค งั้นนี่คือวิธีแก้ปัญหาของคุณ คุณค้นฐานข้อมูลโดยผิดกฎหมาย 351 00:28:13,360 --> 00:28:17,239 จะไม่มีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นเลย ถ้าไม่มีไอ้ผู้ชายเวรคนนั้น 352 00:28:17,239 --> 00:28:19,908 - เฮการ์ตี้ บลาๆ - ไหนคุณบอกว่าเป็นการสุ่มตรวจ 353 00:28:19,908 --> 00:28:23,328 เขา... เขาอยู่ไปทั่ว เขารู้จักคน รู้จักทุกคน 354 00:28:23,328 --> 00:28:25,455 โอเค งั้นก็ตัดไฟแต่ต้นลม คุยกับหัวหน้าโดยตรง 355 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 - รอยน่ะเหรอ - ใช่ บอกเขาไป ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 356 00:28:27,332 --> 00:28:29,626 นั่นเป็นเรื่องแย่ที่สุดที่ฉันจะทําได้เลย 357 00:28:29,626 --> 00:28:30,878 - ทําไม - เพราะเขาโคตรเคร่งกฎระเบียบ 358 00:28:30,878 --> 00:28:33,088 เขาจะคิดว่าตามหน้าที่แล้วจําเป็นต้องรายงาน 359 00:28:33,088 --> 00:28:36,008 โอเค งั้นขึ้นไปเหนือกว่านั้น คุยกับผู้ช่วยอธิบดีตํารวจคนนั้น 360 00:28:36,008 --> 00:28:38,677 คนที่คุณพูดถึงบ่อยๆ คนที่ดันให้คุณมาอยู่ฝ่ายสืบสวน 361 00:28:38,677 --> 00:28:40,053 โห ยกหูโทรได้เลย 362 00:28:40,053 --> 00:28:41,513 "โย่ จําฉันได้มั้ย 363 00:28:41,513 --> 00:28:45,184 ฉันคือคนที่คุณพูดจาดีด้วยนิดนึง ตอนสุดสัปดาห์หางานที่ฮาวนสโลว์ 364 00:28:45,184 --> 00:28:48,061 - ทําไมจะทําไม่ได้ - เพราะฉันไม่ใช่คุณ โอเคนะ 365 00:28:49,688 --> 00:28:52,191 ฉันไม่อาจใช้ชีวิตโดย คิดว่าตัวเองมีสิทธิ์ทําอะไรทุกอย่างไม่ได้ 366 00:28:52,191 --> 00:28:54,193 ความมั่นอกมั่นใจไม่ใช่เรื่องผิด 367 00:28:54,193 --> 00:28:55,652 มั่นอกมั่นใจเหรอ 368 00:28:56,612 --> 00:28:58,822 คือฉันไม่ค่อยแน่ใจละว่านั่นแปลว่าอะไร 369 00:28:59,781 --> 00:29:02,159 อ้าว แปลว่านี่... เป็นเรื่องอภิสิทธิ์อีกแล้ว 370 00:29:02,159 --> 00:29:03,702 ฉันไม่รู้ ไม่รู้สิ ลีโอ 371 00:29:03,702 --> 00:29:07,998 ฉัน... คิดว่าอย่างน้อยฉันก็จะ ไม่ไปตะโกนใส่พยาบาลห้องฉุกเฉินน่าสงสาร 372 00:29:07,998 --> 00:29:10,876 ที่จําเป็นต้องเข้าเวรตอนนั้น เพราะฉันอยากระบายอารมณ์เล็กน้อย 373 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 - นั่นคือความมั่นอกมั่นใจรึเปล่า ฉันไม่รู้ - ขอโทษ อะไรนะ 374 00:29:12,836 --> 00:29:14,880 อาจจะใช่ เป็นไร ไม่รู้เหมือนกัน 375 00:29:18,592 --> 00:29:20,886 - กรรมการ - อีกแล้ว ถอยออกมา นั่นฟาวล์ 376 00:29:20,886 --> 00:29:22,095 เกิดอะไรขึ้น 377 00:29:22,930 --> 00:29:24,389 - ฟาวล์เขา - ทําจริงเหรอ 378 00:29:24,389 --> 00:29:26,600 ใช่ ขัดขาล้มเลย 379 00:29:28,519 --> 00:29:29,895 เจค ฟังเขาไว้ 380 00:29:34,191 --> 00:29:37,194 ต้องโดนใบเหลืองนะ ถ้าทําอีกจะต้องออกจากสนาม 381 00:29:37,194 --> 00:29:38,362 เอ้า โอเค เล่นต่อ 382 00:29:39,738 --> 00:29:41,865 สู้เขา เจคกี้ ยืดอกไว้ 383 00:29:42,950 --> 00:29:44,576 ฟังนะ เอางี้ 384 00:29:45,536 --> 00:29:47,746 ผมขอโทษ โอเคมั้ย 385 00:29:47,746 --> 00:29:50,999 ถ้าผมเสียมารยาทกับพยาบาลสักคน แต่วันนั้นผมกําลังหัวเสีย 386 00:29:50,999 --> 00:29:54,586 ผมหัวเสียเพราะผมเพิ่ง... ได้รับโทรศัพท์ 387 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 แล้วช่วงหนึ่ง... ฟังอยู่รึเปล่าเนี่ย 388 00:29:59,967 --> 00:30:01,093 ผมนึกว่าคุณตายไปแล้ว 389 00:30:08,225 --> 00:30:12,437 ดีมากลูก ดีมาก 390 00:30:13,856 --> 00:30:15,023 คือว่า... 391 00:30:17,442 --> 00:30:20,153 บางทีเราต่างกันจนฉันไม่รู้ด้วยซ้ําว่า เราอยู่บนดาวเดียวกันมั้ย 392 00:30:21,822 --> 00:30:23,240 - ฮัลโหล - ไง จูน 393 00:30:23,240 --> 00:30:26,201 นี่เบคคา จากศูนย์พักพิงที่มัวร์สตรีท 394 00:30:26,201 --> 00:30:29,621 - ค่ะ สวัสดี - คุณมาถามเรื่องไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ใช่มั้ย 395 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 - เจ - ประเด็นคือ เราพบว่า... 396 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 เรื่องงาน 397 00:30:32,249 --> 00:30:34,501 อ้าว โอเค งั้นให้ขึ้นรถเมล์กลับเหรอ 398 00:30:34,501 --> 00:30:36,295 มีคนออกมาให้ข้อมูล... 399 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 ไม่เป็นไร ก็ได้ 400 00:30:55,272 --> 00:30:57,983 สวัสดีค่ะ คุณดอว์นใช่มั้ย ดอว์น เทยเลอร์ 401 00:30:57,983 --> 00:30:59,651 - ใช่ค่ะ - ขอโทษที่มารบกวน 402 00:30:59,651 --> 00:31:02,112 ฉันชื่อจ่าสืบสวนจูน เลงเกอร์ 403 00:31:02,112 --> 00:31:05,199 กําลังพยายามตามหาตัวผู้ชายที่คุณเคยรู้จัก ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 404 00:31:05,782 --> 00:31:07,993 คิดว่าคุณสองคนรู้จักกันช่วงปี 2018 405 00:31:08,785 --> 00:31:10,746 พอจะรู้ไหมว่าตอนนี้จะหาตัวเขาได้ที่ไหน 406 00:31:11,413 --> 00:31:13,790 หรือมีเพื่อนคนอื่นไหม สถานที่ซึ่งเขา... 407 00:31:15,876 --> 00:31:18,879 - ไม่ - ไม่เหรอ โอเคๆ 408 00:31:19,671 --> 00:31:20,923 ออกมากับฉัน 409 00:31:23,091 --> 00:31:24,635 โอเค ขอบคุณมากที่สละเวลาค่ะ 410 00:31:25,302 --> 00:31:26,303 ทําไมไม่ได้ 411 00:31:26,303 --> 00:31:27,513 มีแม่ 412 00:31:51,328 --> 00:31:53,789 ซีโร่แยงกี้เดลต้า นี่จ่าจูน เลงเกอร์ 413 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 ฉันอยู่ที่เลขที่ 70 เวอร์เลนโร้ด 414 00:31:56,583 --> 00:31:59,002 เชื่อว่าเห็นไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ 415 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 ทุกหน่วย ทราบแล้วเปลี่ยน 416 00:32:00,879 --> 00:32:02,589 รถหน่วยสนับสนุนกําลังไปหา 417 00:32:02,589 --> 00:32:03,966 อีกนานแค่ไหน 418 00:32:04,633 --> 00:32:06,593 นี่ซีโร่เดลต้าบราโว่ จะถึงในหกนาที 419 00:32:07,094 --> 00:32:09,805 อีกหกนาที อยู่ที่จุดนั้นก่อน 420 00:32:09,805 --> 00:32:11,557 ให้รอหน่วยกําลังเสริม ทราบแล้วเปลี่ยน 421 00:32:12,391 --> 00:32:13,433 รับทราบ 422 00:32:37,040 --> 00:32:39,251 (ฉันรักคุณ) 423 00:32:45,007 --> 00:32:46,008 (ลีโอ) 424 00:32:55,184 --> 00:32:59,104 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ เห็นความรุนแรงเกิดขึ้นในบ้าน โปรดทราบ 425 00:32:59,688 --> 00:33:01,940 รอก่อน ทีมกําลังเสริมกําลังไป 426 00:33:03,650 --> 00:33:04,651 โอ๊ย ช่างแม่ง 427 00:33:13,410 --> 00:33:15,078 นี่ตํารวจ! เปิดประตูหน่อย 428 00:33:16,205 --> 00:33:17,206 นี่ตํารวจ! 429 00:33:17,915 --> 00:33:20,667 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ เกิดเหตุทําร้ายร่างกายในบ้าน 430 00:33:20,667 --> 00:33:22,711 - เกิดอะไรขึ้น - ขอเข้าไปในสวนได้ไหมคะ 431 00:33:22,711 --> 00:33:24,671 - ได้ - รอหน่วยสนับสนุนก่อน 432 00:33:25,672 --> 00:33:27,007 ทุกหน่วยๆ 433 00:33:34,515 --> 00:33:37,809 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ ขอหน่วยดับเพลิงมาช่วยด่วน 434 00:33:39,353 --> 00:33:41,230 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ โปรดย้ํา 435 00:33:44,942 --> 00:33:46,985 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ โปรดย้ํา 436 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 ซีโร่เดลต้าแยงกี้ โปรดย้ํา 437 00:33:52,783 --> 00:33:54,493 บอกว่าบ้านมันไฟไหม้แล้ว! 438 00:33:55,118 --> 00:33:57,371 กําลังขอหน่วยดับเพลิงมาช่วยด่วน 439 00:34:02,918 --> 00:34:04,044 สวัสดีค่ะ 440 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 ดอว์น 441 00:34:12,719 --> 00:34:13,719 สวัสดี 442 00:34:19,726 --> 00:34:24,106 - มีใครอยู่ในบ้านไหม - ช่วยด้วย! เราอยู่นี่! 443 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 ถอยจากประตูไป 444 00:34:31,321 --> 00:34:33,447 ออกไปเลย! ลงบันไดไป! 445 00:34:33,949 --> 00:34:34,949 ไปเลย! 446 00:35:51,068 --> 00:35:52,069 จูน 447 00:35:53,195 --> 00:35:54,029 จูน 448 00:35:54,029 --> 00:35:55,113 ว่าไง 449 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 อย่าบอกใครว่ามาจากฉัน 450 00:36:00,410 --> 00:36:01,453 สาบาน 451 00:36:02,412 --> 00:36:03,830 ได้รายงานผลชันสูตรแล้วเหรอ 452 00:36:04,331 --> 00:36:05,457 สาบานก่อน 453 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 ฉันสาบาน 454 00:36:06,542 --> 00:36:08,210 อ่านเสร็จแล้วลบทิ้งเลย 455 00:36:08,836 --> 00:36:09,837 ได้ 456 00:36:14,925 --> 00:36:16,844 (ผลการชันสูตร มาเรีย เดอซูซา) 457 00:36:16,844 --> 00:36:19,221 (นี่คือรายงานลับสุดยอด) 458 00:36:35,654 --> 00:36:36,488 พร้อมยัง 459 00:36:37,489 --> 00:36:38,490 ค่ะ 460 00:36:41,326 --> 00:36:43,620 เขารู้ใช่ไหมว่าฉันจะเข้าร่วมประชุมด้วย 461 00:36:43,620 --> 00:36:46,039 ใช่ ที่จริง เขาเป็นคนเสนอเอง 462 00:36:51,044 --> 00:36:54,089 ขอบคุณมากทั้งสองท่านที่สละเวลามา... 463 00:36:54,089 --> 00:36:56,800 - เราช่วยอะไรได้ก็ช่วย - แต่ข่าวคืบหน้าล่าสุด 464 00:36:57,843 --> 00:36:59,595 ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์สารภาพแล้ว 465 00:36:59,595 --> 00:37:01,013 ยอดเลย 466 00:37:01,013 --> 00:37:02,806 เขาไม่ต่อต้านอะไรเลยเนอะ 467 00:37:03,432 --> 00:37:06,643 คดีฆาตกรรมมาเรีย เดอซูซา ขัดขืนการจับกุม 468 00:37:06,643 --> 00:37:09,146 เขาเล่นงานตํารวจผิดคน 469 00:37:09,146 --> 00:37:10,314 ถูกต้อง 470 00:37:12,024 --> 00:37:13,859 เราถามว่า "ฆ่าผู้หญิงคนนั้นทําไม" เขาตอบยังไงรู้ไหม 471 00:37:14,818 --> 00:37:16,236 เธอทําสีกระเด็นเปื้อนพรม 472 00:37:16,236 --> 00:37:17,613 - ไม่จริง - ทําสีเปื้อนพรม 473 00:37:18,113 --> 00:37:20,115 เหตุผลแบบนี้ไม่เคยได้ยิน 474 00:37:20,115 --> 00:37:23,118 อัยการซีพีเอสยืนยันแล้ว เราจึงตั้งข้อหาเมื่อสามชั่วโมงก่อน 475 00:37:23,118 --> 00:37:24,453 พร้อมทําคดีได้ 476 00:37:25,037 --> 00:37:26,997 ฉันอยากขออนุญาตสอบปากคําซิลค็อกซ์ค่ะ 477 00:37:27,581 --> 00:37:29,666 - เรื่องของ - คดีฆาตกรรมอเดเลด เบอร์โรวส์ 478 00:37:31,877 --> 00:37:34,922 คดีเก่า มันคือ... สิบสอง... ปีสองพัน... 479 00:37:35,506 --> 00:37:40,010 ปี 2011 เป็นคดีฆาตกรรมเก่า 480 00:37:40,594 --> 00:37:43,263 แฟนหนุ่ม แอร์รอล แมธิสถูกจําคุก... 481 00:37:43,263 --> 00:37:45,557 - ยี่สิบสี่ปี - ใช่ ฉันแค่อยากคุยกับเขา 482 00:37:46,558 --> 00:37:49,186 โอเค ผมว่าเราควรพูดให้เข้าใจตรงกันก่อน 483 00:37:49,186 --> 00:37:50,437 ถกกันให้เรียบร้อย 484 00:37:50,979 --> 00:37:52,898 โอเค จ่าสืบสวนเล... ผมเรียกว่าจูนได้ไหม 485 00:37:53,941 --> 00:37:55,817 - ได้สิ - โอเค จูน 486 00:37:55,817 --> 00:38:00,781 คุณได้ข้อมูลใหม่อะไร ถึงจะเชื่อว่าไคลฟ์ ซิลค็อกซ์อยู่ในแฟลทนั้น 487 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 ห้องของอเดเลด เบอร์โรวส์ 488 00:38:01,865 --> 00:38:04,201 ตอนนั้นเขาอาศัยอยู่ในย่านนั้น 489 00:38:04,201 --> 00:38:05,619 บ้าน 24B เลคสตรีท 490 00:38:06,912 --> 00:38:07,913 ถูกต้อง 491 00:38:08,455 --> 00:38:11,500 - ห่างจากทาวเวอร์สแค่ 500 เมตร - แต่ย่านนั้นก็ใหญ่ 492 00:38:12,209 --> 00:38:15,212 ซิลค็อกซ์มีประวัติต้องสงสัย ใช้ความรุนแรงกับผู้หญิงหลายครั้ง 493 00:38:15,712 --> 00:38:17,548 ครั้งหนึ่งในปี 2009 อีกครั้ง... 494 00:38:17,548 --> 00:38:19,258 พฤษภาคม 2011 ฮื่อ แล้วอะไรอีก 495 00:38:19,258 --> 00:38:22,302 เขาเรียนโรงเรียนเดียวกัน ซิลค็อกซ์กับแอร์รอล แมธิส 496 00:38:22,845 --> 00:38:24,680 เซนต์โยเซฟ เด็กสองพันกว่าคน 497 00:38:25,389 --> 00:38:26,723 เรียนห่างกันสองสามปี 498 00:38:26,723 --> 00:38:30,352 ซิลค็อกซ์มีน้องสาว ลีแอนน์ ซึ่งสนิทกับลูกพี่ลูกน้องของแอร์รอล 499 00:38:30,352 --> 00:38:33,397 ลูกพี่ลูกน้อง คนเรามีญาติกันทั้งนั้น บางคนก็ญาติเยอะ 500 00:38:33,397 --> 00:38:34,648 คุณได้สอบปากคําเขาแต่ต้นไหม 501 00:38:36,066 --> 00:38:38,652 - จูน... - จะได้คัดเขาออกจากการสืบสวน 502 00:38:38,652 --> 00:38:43,782 บอกหน่อย จูน คุณรู้จักคําว่า "อคติโดยไม่รู้ตัว" ไหม 503 00:38:46,034 --> 00:38:48,871 ผมไปอบรมทั้งวัน แก้ไขความผิด ได้เหรียญตรามาด้วย 504 00:38:49,788 --> 00:38:51,415 อบรมแล้วได้ความรู้เพิ่มเยอะมาก 505 00:38:52,416 --> 00:38:54,835 ประเด็นของอคติโดยไม่รู้ตัวคือ... 506 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 ฉันรู้ว่าอคติโดยไม่รู้ตัวคืออะไร 507 00:38:56,837 --> 00:38:59,131 ใช่ แต่ขอพูดให้เด็กโง่หลังห้องฟัง อย่าถือนะ รอย 508 00:39:00,382 --> 00:39:03,969 บางครั้ง เจ้าหน้าที่ตํารวจอาจมองคดี ด้วยมุมมองที่บิดเบี้ยว 509 00:39:04,678 --> 00:39:09,224 เนื่องมาจากมุม ถ้าจะให้พูดตรงๆ ก็คือ มีอคติในใจอยู่แล้ว 510 00:39:09,224 --> 00:39:11,852 อ... อคติ อคติเหรอ 511 00:39:12,477 --> 00:39:15,606 โอเค ก็ได้ ลองมาดูกัน เรื่องศาสนา 512 00:39:17,274 --> 00:39:19,276 ศรัทธา เรื่องนั้นเป็นไงล่ะ 513 00:39:20,694 --> 00:39:25,824 คือจูนเนี่ยเชื่อมั่นศรัทธาว่านายแอร์รอล แมธิส 514 00:39:25,824 --> 00:39:30,162 ชายซึ่ง... พูดไว้เฉยๆ มีเชื้อสายแอฟริกันตะวันตกใช่มั้ย 515 00:39:31,413 --> 00:39:36,084 ได้รับการปฏิบัติโดยไม่เป็นธรรม ด้วยสาเหตุอะไรที่ยังไม่แน่ชัด 516 00:39:36,084 --> 00:39:37,669 เว้นแค่มีการโทรแจ้งเหตุฉุกเฉินหนึ่งสาย 517 00:39:37,669 --> 00:39:40,255 เอาใหม่ โทรแจ้งสองสาย ผู้หญิงสองคน 518 00:39:41,673 --> 00:39:43,759 โทรแจ้งสองสาย ผู้หญิงคนเดียวกัน 519 00:39:44,676 --> 00:39:47,221 เราไม่อาจ... ไม่อาจตัดความเป็นไปได้ 520 00:39:47,221 --> 00:39:50,474 คุณรู้ใช่ไหมว่าผู้หญิงกี่คนเป็นเหยื่อความรุนแรง 521 00:39:50,474 --> 00:39:53,352 ในเมืองนี้ นับแค่ในปีที่แล้ว คุณต้องรู้สิ 522 00:39:53,352 --> 00:39:55,896 - เกือบสองแสนห้า - ใช่ ว้าว เกือบสองแสนห้าหมื่นคน 523 00:39:55,896 --> 00:39:57,564 ทั้งคู่พูดภาษาโปรตุเกส 524 00:39:57,564 --> 00:39:59,274 โปรตุเกส นั่นก็กว้างอีกนะ 525 00:39:59,274 --> 00:40:01,318 เรากําลังพูดถึงคน 80,000-90,000 คน ตอนนี้ 526 00:40:01,318 --> 00:40:03,737 ดังนั้นเราจึงควร ส่งให้มีการวิเคราะห์โดยผู้เชี่ยวชาญ... 527 00:40:03,737 --> 00:40:05,113 โอ๊ย ให้ตาย 528 00:40:05,113 --> 00:40:08,283 เพื่อยืนยันว่าเสียงผู้หญิงจากการโทรทั้งสองสาย เป็นคนเดียวกันหรือเปล่า 529 00:40:08,283 --> 00:40:09,201 โอเค 530 00:40:11,870 --> 00:40:13,997 แล้วคนนี้ล่ะ มาเรีย 531 00:40:15,123 --> 00:40:18,377 ใคร อ๋อ เหยื่อ ยังไม่ต้องพูดถึงค่าตรวจสอบ 532 00:40:18,377 --> 00:40:20,337 แค่นี้เราก็ใช้งบมากเกินไปห้าหลักแล้ว 533 00:40:20,337 --> 00:40:24,091 เรามีชายซึ่งอยู่ในการควบคุมของเรา พร้อมจะสารภาพคดีฆาตกรรม 534 00:40:26,009 --> 00:40:30,806 ทําให้แม่เหยื่อ พี่ชายเหยื่อ ลูกกําพร้าอีกสองคน ไม่ต้องปวดใจในการดําเนินคดี 535 00:40:30,806 --> 00:40:34,601 เรากําลังส่งศพของเธอไปเซาเปาโลแล้ว นี่เป็นข่าวดี 536 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 แต่คุณยังอยากจะพังคดีนี้ ด้วยการเลือกคดีลักปิดลักเปิด 537 00:40:38,438 --> 00:40:43,110 มาเรีย มีแผลเก่าถูกแทงสองจุด 538 00:40:43,986 --> 00:40:45,946 จุดหนึ่งที่ไหล่ อีกจุดที่ท้อง 539 00:40:47,906 --> 00:40:51,743 ผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลนแจ้งเช่นกันว่า เคยมีแผลโดนแทงจากคู่ชีวิต 540 00:40:51,743 --> 00:40:54,997 เธอพูดเลยว่า "เขาแทงนาง" พูดถึงอเดเลด 541 00:40:54,997 --> 00:40:57,624 "หลายครั้งมากๆ ด้วยมีดเล่มเดียวกับที่แทงฉัน" 542 00:40:57,624 --> 00:40:59,418 ขอโทษนะ ข้อมูลนี้มาจากไหน 543 00:41:00,502 --> 00:41:02,921 - นั่นคือคําจากตอนโทรแจ้ง - ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องสายโทรแจ้ง 544 00:41:03,797 --> 00:41:06,508 ผมพูดถึงอาการบาดเจ็บของคุณเดอซูซา 545 00:41:10,470 --> 00:41:12,347 บอกมาสิ จูน คุณเห็นรายงานชันสูตรเหรอ 546 00:41:13,473 --> 00:41:15,726 ฉันคิดว่าเรื่องสําคัญคือ... 547 00:41:15,726 --> 00:41:17,269 ไม่ๆ ขอโทษที่ต้องจี้เรื่องนี้ 548 00:41:17,269 --> 00:41:20,439 แต่รายงานชันสูตรถูกส่งให้วิฟกับทีมเท่านั้น ใช่มั้ย 549 00:41:21,023 --> 00:41:24,109 เนอะ งั้น นอกจาก... วิฟ คุณส่งให้จ่าเลงเกอร์รึเปล่า 550 00:41:24,109 --> 00:41:25,277 - เปล่าค่ะ - "เปล่าค่ะ" 551 00:41:25,277 --> 00:41:28,697 ผมเลยจําเป็นต้องถาม รายงานมาถึงคุณได้ไง 552 00:41:28,697 --> 00:41:29,865 ไม่ได้ถึง 553 00:41:31,074 --> 00:41:32,492 มีคนส่งให้คุณดูงั้นเหรอ 554 00:41:32,492 --> 00:41:33,744 เปล่าค่ะ 555 00:41:33,744 --> 00:41:36,622 งั้นยังไง คุณเป็นแฮคเกอร์เหรอ ร่วมมือกับเกาหลีเหนืองี้ 556 00:41:40,083 --> 00:41:42,836 กําลังจะบอกว่า ไม่ได้อ่านรายงานชันสูตร 557 00:41:43,754 --> 00:41:44,796 ไม่ได้อ่านค่ะ 558 00:41:45,380 --> 00:41:46,840 งั้นไปได้ข้อมูลนั้นมาจากไหน 559 00:41:48,383 --> 00:41:49,468 ฉันเห็น 560 00:41:52,513 --> 00:41:53,639 เห็น 561 00:41:57,559 --> 00:41:58,894 ฉันเป็นตํารวจถึงที่เกิดเหตุคนแรก 562 00:42:01,605 --> 00:42:05,400 ตอนที่เจอตัวมาเรีย แน่นอน ฉันต้องตรวจดูสัญญาณชีพ 563 00:42:06,235 --> 00:42:07,277 แล้วก็เห็นแผล 564 00:42:08,820 --> 00:42:10,155 เห็นแผลเก่าของเธอ 565 00:42:12,449 --> 00:42:15,327 แผลจางๆ สองแผล เวลาแค่เสี้ยววินาที 566 00:42:19,081 --> 00:42:21,625 คนโทรแจ้งสองคน แผลแทงเหมือนกัน 567 00:42:23,502 --> 00:42:24,962 นั่นช่วยเพิ่มความน่าจะเป็นไม่ใช่เหรอ 568 00:42:31,593 --> 00:42:32,594 เล่น 569 00:42:33,136 --> 00:42:34,930 ส่งให้ชัดๆ เนอะ ทุกอย่างอยู่ที่การจับจังหวะ 570 00:42:34,930 --> 00:42:36,807 จะต้อง... เห็นไหม 571 00:42:36,807 --> 00:42:37,891 โอเค 572 00:42:38,517 --> 00:42:40,102 เล่นอีก เพอร์เฟกต์ 573 00:42:43,105 --> 00:42:44,898 เยส! เยี่ยม 574 00:42:45,899 --> 00:42:47,192 - เอาอีกมั้ย - โอเค 575 00:42:47,192 --> 00:42:49,611 มาเร็ว เล่นงานเลย เอาเลย เอ้า นั่นแหละดี 576 00:42:49,611 --> 00:42:51,530 อะไรเนี่ยๆ ฝึกเพิ่มเติมเหรอ 577 00:42:51,530 --> 00:42:53,156 เอ้า มานี่ อยู่ตรงนั้นแหละ 578 00:42:53,156 --> 00:42:55,075 เดี๋ยว โอเค เดี๋ยวๆ 579 00:42:56,785 --> 00:42:58,078 โห ประตูสวยมาก! 580 00:42:59,496 --> 00:43:00,914 โห! สอนมวยกันเห็นๆ 581 00:43:00,914 --> 00:43:03,876 - ได้เรียนทุกอย่างจากแม่ - แม่ นั่นแฮนด์บอล 582 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 อายเขาไหมเนี่ย 583 00:43:07,171 --> 00:43:08,172 มาอีกรอบ 584 00:43:09,882 --> 00:43:11,008 ฮัลโหล 585 00:43:11,008 --> 00:43:12,509 ขออะไรก็ได้อย่างนั้น 586 00:43:15,721 --> 00:43:19,725 เนื่องจาก อ่านเลยนะ "สถานการณ์หลายเรื่องที่บังเอิญจนประหลาด" 587 00:43:21,810 --> 00:43:22,811 นักโทษกําลังเดินออก 588 00:43:22,811 --> 00:43:24,771 คุณได้รับอนุญาตให้สอบปากคําผู้ต้องสงสัย 589 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 ขอบคุณ 590 00:43:27,649 --> 00:43:30,986 ใช่ แต่ต้องมีแผนการสอบสวน ที่ต้องส่งให้อนุมัติล่วงหน้านะ 591 00:43:30,986 --> 00:43:32,237 โอเค 592 00:43:33,780 --> 00:43:35,991 การอ้างตรงๆ ถึง คดีฆาตกรรมของอเดเลด เบอร์โรวส์ 593 00:43:35,991 --> 00:43:37,826 ทําไม่ได้ทั้งสิ้น เข้าใจนะ 594 00:43:38,410 --> 00:43:39,411 ได้ 595 00:43:40,579 --> 00:43:42,372 นอกจากนั้นก็จัดได้เลย 596 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 ขอบคุณค่ะ 597 00:44:05,562 --> 00:44:08,941 ไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ คุณสารภาพ คดีฆาตกรรมมาเรีย เดอซูซาแล้ว 598 00:44:10,067 --> 00:44:13,237 แต่วันนี้ฉันมาขอความร่วมมือในคดีอื่น 599 00:44:14,738 --> 00:44:19,493 เดือนมีนาคมปี 2011 คุณมีที่พักอาศัย ที่ 24B เลคสตรีท ถูกต้องหรือไม่ 600 00:44:20,744 --> 00:44:21,745 ใช่ 601 00:44:23,330 --> 00:44:24,790 คุณจําชายคนนี้ได้ไหม 602 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 รู้จักเขาหรือเปล่า 603 00:44:36,468 --> 00:44:42,182 แอร์รอล แมธิส คุณเรียนที่เซนต์โยเซฟด้วยกัน 604 00:44:43,141 --> 00:44:44,142 ใช่ 605 00:44:44,977 --> 00:44:46,436 รู้จักครอบครัวเขาไหม 606 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 รอย 607 00:44:48,647 --> 00:44:50,065 คุณทราบดีว่าแอร์รอล แมธิส 608 00:44:50,065 --> 00:44:52,651 - กําลังต้องโทษจําคุกนาน - ขอบคุณ 609 00:44:53,569 --> 00:44:55,237 โดนทั้งหมด 24 ปีใช่มั้ยล่ะ 610 00:44:55,237 --> 00:44:57,406 ถูกต้อง รู้ไหมว่าอยู่ที่ไหน 611 00:44:58,448 --> 00:45:01,618 - ไวท์ครอส - เรือนจําไวท์ครอส นั่นก็ถูกต้อง 612 00:45:01,618 --> 00:45:03,287 - แล้วไง - จ่าสืบสวนเลงเกอร์ 613 00:45:04,955 --> 00:45:06,039 รู้ไหมว่าติดเพราะอะไร 614 00:45:07,124 --> 00:45:08,125 รู้ 615 00:45:08,125 --> 00:45:10,002 - ขอโทษ... - ใครๆ ก็รู้กัน 616 00:45:10,002 --> 00:45:11,837 ถ้าคุณพยายามจะดักลูกความของผม... 617 00:45:11,837 --> 00:45:15,799 เปล่าค่ะ ฉันแค่อยากให้เขาพูดออกมา 618 00:45:20,470 --> 00:45:21,722 เธอชื่ออะไร 619 00:45:21,722 --> 00:45:23,724 - เอ้า - พูดสิ พูดชื่อเขาออกมา 620 00:45:23,724 --> 00:45:25,976 ฉันขอยกเลิกการสอบปากคําครั้งนี้ 621 00:45:25,976 --> 00:45:28,228 เวลาตอนนี้คือ 14.36 น. 622 00:45:31,523 --> 00:45:33,275 เมื่อกี้มันเรื่องบ้าอะไรกัน 623 00:45:38,030 --> 00:45:40,199 - เขารู้จัก รู้จักทั้งคู่ - จูน 624 00:45:42,034 --> 00:45:44,119 - แดน คุณอยากจะ... - ไม่ๆ คุณพูดได้เลย 625 00:45:47,706 --> 00:45:51,793 จากคําขอของคุณเอง สว.สส.เฮการ์ตี้ คิดว่าควรจะทําการตรวจสอบเพิ่มอีกขั้น 626 00:45:52,586 --> 00:45:55,589 และส่งตรวจสอบลักษณะทางนิติวิทยาศาสตร์ ของสายแจ้งเหตุฉุกเฉินทั้งสองสาย 627 00:45:57,758 --> 00:45:58,800 ผลออกมาชัดเจน 628 00:46:01,220 --> 00:46:03,889 ทั้งนักภาษาศาสตร์และวิศวกรทางเสียง ได้ข้อสรุปอย่างเดียวกัน 629 00:46:03,889 --> 00:46:07,059 เน้นคําแตกต่างกัน ออกเสียงสระแตกต่างกัน 630 00:46:08,143 --> 00:46:09,144 ผู้หญิงคนละคนกัน 631 00:46:09,728 --> 00:46:11,563 - อะไรนะ - ไม่มีข้อสงสัยใดๆ ทั้งสิ้น 632 00:46:12,147 --> 00:46:14,316 ผู้โทรแจ้งจากเฮย์สเลนของคุณ ไม่ใช่มาเรีย เดอซูซา 633 00:46:16,610 --> 00:46:22,074 ไม่มีหลักฐานใดที่จะเชื่อมไคลฟ์ ซิลค็อกซ์ เข้ากับคดีฆาตกรรมเก่านั้น 634 00:46:22,074 --> 00:46:23,158 เข้าใจนะ 635 00:46:24,618 --> 00:46:25,619 เห็นตรงกันไหม 636 00:46:26,662 --> 00:46:28,664 ถือว่าเรื่องนี้จบโดยไม่ต้องขุดขึ้นมาอีก 637 00:46:34,086 --> 00:46:35,087 ตกลงไหม 638 00:46:46,849 --> 00:46:49,434 คุณเป็นอะไรของคุณ คือ ดูโคลอี้สิ 639 00:46:50,018 --> 00:46:51,687 เขาไม่เห็นมีปัญหา 640 00:46:51,687 --> 00:46:52,896 เขาทํางานตามที่สั่งได้ 641 00:46:54,648 --> 00:46:57,734 แล้วเรื่องฝ่ายตรวจสอบพฤติกรรมล่ะ ได้ติดต่อกลับเขาไปไหม ยังอีก 642 00:46:58,944 --> 00:46:59,945 ติดต่อไปเสีย 643 00:47:00,529 --> 00:47:01,989 ไม่งั้นเขาจะจี้เรื่องพฤติกรรมไม่เหมาะสมต่อ 644 00:47:38,317 --> 00:47:39,318 จูน 645 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 เขาคิดถูก ฉันคิดผิด 646 00:47:57,544 --> 00:47:59,755 แม่ง โคตรเกลียดเรื่องแบบนี้ 647 00:48:02,549 --> 00:48:03,550 ฟังนะ... 648 00:48:05,135 --> 00:48:07,346 เขา... มีเรื่องลือกัน 649 00:48:08,805 --> 00:48:12,017 หนึ่งวันหลังจากซิลค็อกซ์ฆ่ามาเรีย เดอซูซา 650 00:48:14,561 --> 00:48:17,940 เฮการ์ตี้สั่งตรวจนิติวิทยาศาสตร์ สายโทรแจ้งทั้งสองสาย เอาด่วนในคืนนั้นเลย 651 00:48:19,691 --> 00:48:20,776 อะไรนะ 652 00:48:22,819 --> 00:48:24,655 เขารู้อยู่แล้วว่าผู้แจ้งเป็นคนละคน แต่เขา... 653 00:48:24,655 --> 00:48:25,781 เขาเก็บรายงานนั้นไว้ 654 00:48:27,741 --> 00:48:28,742 เดี๋ยว 655 00:48:29,868 --> 00:48:31,161 ที่จัดประชุม 656 00:48:32,329 --> 00:48:33,914 และยอมให้ฉันสอบปากคํา 657 00:48:34,998 --> 00:48:37,292 ทําไม เขาทําแบบนั้นทําไม 658 00:48:46,134 --> 00:48:47,845 พลิกวิกฤตคนอื่นให้เป็นโอกาสของตัว 659 00:48:51,431 --> 00:48:52,516 เขาปั่นฉัน 660 00:48:57,938 --> 00:49:00,065 เป็นกับดัก แล้วฉันก็เดินเข้าไปไม่รู้ตัว 661 00:49:07,239 --> 00:49:11,493 เขาคิดว่า เล่นงานฉันให้หนัก ฉันจะได้ไม่ต้องลุกทําอะไรอีก 662 00:49:16,665 --> 00:49:17,499 ไม่ได้ 663 00:49:21,962 --> 00:49:22,963 ไม่ 664 00:49:26,925 --> 00:49:27,926 ฉันไม่ยอม 665 00:49:30,220 --> 00:49:34,975 เขา... เขาเคยมีแฟนเก่าเมื่อนานมาแล้ว 666 00:49:36,185 --> 00:49:39,062 เขาว่า "นังโง่นั่น สอนไม่จํา" 667 00:49:39,605 --> 00:49:41,857 ไม่เคยทําให้เขา แบบว่า พอใจ 668 00:49:44,693 --> 00:49:49,239 เขาเลยแทงนางหลายครั้งมากๆ ด้วยมีดเล่มเดียวกับที่แทงฉัน 669 00:49:50,157 --> 00:49:56,038 ผู้ชายคนหนึ่งติดคุกไป 24 ปีเพราะฆ่าผู้หญิงคนนั้น 670 00:49:58,832 --> 00:50:04,213 เขาเอาแต่พูดด้วยว่ามีไอ้ตัวที่ไวท์ครอส... 671 00:50:04,796 --> 00:50:06,882 บอกว่าไอ้นั่นโคตรงี่เง่าและมัน... 672 00:50:07,841 --> 00:50:08,926 นี่แจ้งเมื่อไหร่ 673 00:50:09,551 --> 00:50:10,594 วันอังคารที่แล้ว 674 00:50:12,846 --> 00:50:14,932 ฟังนะ สายแจ้งเหตุเหล่านี้เป็นข้อมูลลับ 675 00:50:17,351 --> 00:50:21,813 ถ้าคุณเอาเรื่องไปบอกใคร เขาทําลายชีวิตฉันแน่ 676 00:50:30,906 --> 00:50:31,740 เอ้า 677 00:50:33,867 --> 00:50:35,285 นึกว่าคุณเป็นมุสลิม 678 00:50:35,285 --> 00:50:38,664 เป็นซิกข์ ยัยโง่ นามสกุลซิงห์ ซอนย่า ซิงห์ 679 00:50:39,414 --> 00:50:40,958 เรากินเหล้าหนักอย่างกับกินโค้ก 680 00:50:48,590 --> 00:50:50,676 โอเค คุณคิดผิด 681 00:50:51,760 --> 00:50:53,720 แพ้ศึกรอบนี้ ไม่เห็นสําคัญ 682 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 จะบอกให้นะ 683 00:50:56,223 --> 00:50:57,516 เธอยังไม่ตาย 684 00:51:08,986 --> 00:51:13,490 เธอคือคนคนเดียวที่จะช่วยแอร์รอลได้ และเธอยังไม่ตาย 685 00:51:16,034 --> 00:51:17,035 ใช่ 686 00:51:19,621 --> 00:51:20,831 แล้วเราจะหาตัวให้เจอ 687 00:52:31,860 --> 00:52:33,862 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์