1 00:00:15,891 --> 00:00:17,893 第七組,這是蘭克警佐 2 00:00:18,393 --> 00:00:21,522 我現在進入海瑟威公寓的九樓 3 00:00:21,522 --> 00:00:24,274 我走向942號公寓,還未逮捕兇嫌 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,485 - 蘭克警佐,第七組收到 - 進屋裡去 5 00:00:26,485 --> 00:00:28,654 我們正在前往,預計抵達時間三分鐘 6 00:00:29,863 --> 00:00:31,490 請小心行事 7 00:00:36,245 --> 00:00:37,079 警察 8 00:00:43,418 --> 00:00:45,921 - 進入公寓 - 收到,距離兩分鐘 9 00:01:46,773 --> 00:01:47,858 打電話報警 10 00:01:56,116 --> 00:01:57,409 不,別跑 11 00:01:59,620 --> 00:02:00,621 警察 12 00:02:03,081 --> 00:02:03,957 別跑 13 00:03:11,191 --> 00:03:14,236 《犯罪紀錄》 14 00:03:59,072 --> 00:04:00,282 {\an8}(犯罪檔案) 15 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 不是 16 00:04:17,966 --> 00:04:19,134 就是他 17 00:04:24,014 --> 00:04:25,140 克萊夫希爾卡斯 18 00:04:25,140 --> 00:04:26,975 百分之百是他 19 00:04:31,313 --> 00:04:33,440 他有案底,他之前犯了什麼罪? 20 00:04:33,440 --> 00:04:36,610 幾件襲擊案、家暴案 21 00:04:37,528 --> 00:04:39,655 恐怖組織的成員 22 00:04:40,739 --> 00:04:43,325 還參與某個極右翼組織 我想是與戰鬥聯盟有關吧 23 00:04:44,201 --> 00:04:45,994 對,他沒有被任何罪名定罪 24 00:04:46,578 --> 00:04:49,206 襲擊案件是多久以前的事? 25 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 2009年8月 26 00:04:51,542 --> 00:04:54,086 警方接到報案,他在麥可斯街鬧事 27 00:04:54,086 --> 00:04:56,380 麥可斯街,他是當地人 28 00:04:57,381 --> 00:05:00,133 為何這樣說?妳有什麼想法? 29 00:05:01,134 --> 00:05:04,513 那位受害者,瑪莉亞迪蘇沙 30 00:05:07,015 --> 00:05:11,019 我相信她就是週二晚上 海耶斯巷的來電者 31 00:05:12,354 --> 00:05:13,647 那通匿名報案電話嗎? 32 00:05:13,647 --> 00:05:14,731 是的,長官 33 00:05:16,108 --> 00:05:19,736 暴力男朋友,暗示他殺死阿德蕾鮑洛斯 34 00:05:21,071 --> 00:05:23,574 我要求額外的支援,你記得嗎? 35 00:05:23,574 --> 00:05:24,783 - 茱恩... - 但現在... 36 00:05:28,245 --> 00:05:33,917 他一定有鄰居、同事、前伴侶 37 00:05:35,169 --> 00:05:37,588 - 如果他有脅迫他人的歷史... - 聽著... 38 00:05:37,588 --> 00:05:39,006 不,我差一點就抓到他了 39 00:05:41,383 --> 00:05:42,593 妳盡力了 40 00:05:46,763 --> 00:05:48,932 最重要的是妳沒事 41 00:05:51,185 --> 00:05:52,561 那才是最重要的 42 00:05:53,312 --> 00:05:56,190 我告訴妳,如果這件謀殺案 還牽涉任何隱情 43 00:05:56,190 --> 00:05:57,691 阿德蕾鮑洛斯... 44 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 我們會調查 45 00:06:01,987 --> 00:06:03,238 我向妳保證 46 00:06:07,868 --> 00:06:09,161 我們會不惜一切代價 47 00:06:12,956 --> 00:06:15,459 (阿金,手機撥號中) 48 00:06:17,002 --> 00:06:18,420 他們的罪行越重大... 49 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 阿金,有何貴幹? 50 00:06:20,422 --> 00:06:21,673 他們就會摔得越重 51 00:06:29,264 --> 00:06:31,725 布萊,我聽說你的轄區發生謀殺案 52 00:06:37,648 --> 00:06:40,192 不好意思,嗨,抱歉 53 00:06:40,192 --> 00:06:41,944 我要找一位叫做茱恩蘭克的病人 54 00:06:41,944 --> 00:06:44,154 - 她之前被送來這裡 - 可惡 55 00:06:46,198 --> 00:06:47,199 在那裡 56 00:06:48,450 --> 00:06:49,576 好,再見 57 00:06:53,830 --> 00:06:54,998 - 嗨 - 妳好 58 00:06:56,750 --> 00:06:58,001 - 妳還好嗎? - 沒事 59 00:06:59,920 --> 00:07:01,380 - 妳確定嗎? - 對 60 00:07:09,263 --> 00:07:10,264 過來 61 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 他們把妳的衣服拿哪去了? 62 00:07:14,518 --> 00:07:17,729 他們拿走我的衣服,為了採集... 上面沾有的證據、纖維和DNA... 63 00:07:17,729 --> 00:07:18,981 - 這是正常程序 - 好 64 00:07:18,981 --> 00:07:21,775 正常嗎?正常的,這一點也不正常... 65 00:07:21,775 --> 00:07:25,404 里歐,我沒事,這只是...一些割傷和瘀傷 66 00:07:28,824 --> 00:07:30,200 抱歉,我不知道自己哪根筋不對 67 00:07:30,200 --> 00:07:33,036 不,沒關係,先等...等一下,好嗎? 68 00:07:33,036 --> 00:07:35,539 不好意思,抱歉,不好意思 69 00:07:35,539 --> 00:07:36,665 會沒事的,寶貝 70 00:07:36,665 --> 00:07:38,292 今天有醫生當班嗎? 71 00:07:38,292 --> 00:07:41,920 有沒有...因為我的太太她是警察 但她被攻擊了 72 00:07:41,920 --> 00:07:44,756 里歐,他們已經說我能出院了 73 00:07:44,756 --> 00:07:47,050 我只是在等醫生幫我簽出院許可 74 00:07:47,050 --> 00:07:48,594 對,好,她需要見醫生 75 00:07:48,594 --> 00:07:49,511 - 好嗎? - 好 76 00:07:49,511 --> 00:07:51,930 - 她現在能見醫生嗎?拜託 - 好,等一下 77 00:07:51,930 --> 00:07:52,848 謝謝 78 00:07:56,560 --> 00:07:57,644 沒事 79 00:07:58,520 --> 00:07:59,521 沒關係 80 00:08:01,940 --> 00:08:03,233 寶貝,你在做什麼? 81 00:08:03,817 --> 00:08:04,735 沒什麼 82 00:08:05,819 --> 00:08:07,112 是我想的那樣嗎? 83 00:08:07,112 --> 00:08:09,198 - 你把照片上傳到你的社群嗎? - 沒有 84 00:08:10,407 --> 00:08:11,909 天啊,你有,讓我看看 85 00:08:13,160 --> 00:08:15,704 - 別這樣,媽 - 哇 86 00:08:15,704 --> 00:08:17,623 雅各,你做了...什麼? 87 00:08:17,623 --> 00:08:19,875 你這是在炫耀你媽的傷勢 88 00:08:19,875 --> 00:08:21,543 我希望你爸不是你的追蹤者 89 00:08:22,461 --> 00:08:23,837 不可能,我把他封鎖了 90 00:08:24,421 --> 00:08:28,425 雖然我的照片有13個讚 而且數目持續上升,那算好嗎? 91 00:08:29,134 --> 00:08:30,511 妳聽起來像80歲的阿婆 92 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 有人說我是狠角色 93 00:08:33,222 --> 00:08:34,932 這個“狠角色”稱呼我能接受 94 00:08:36,140 --> 00:08:37,142 抱歉 95 00:08:37,808 --> 00:08:40,062 這樣才會讓你以我為榮吧? 96 00:08:54,618 --> 00:08:56,286 (可待因30毫克,茱恩蘭克) 97 00:09:41,498 --> 00:09:44,376 (我睡不著,我去工作了) 98 00:10:04,646 --> 00:10:05,898 (愛不該是傷害) 99 00:10:06,481 --> 00:10:07,816 (伸出援手) 100 00:10:11,278 --> 00:10:12,362 就是他 101 00:10:13,071 --> 00:10:14,406 克萊夫希爾卡斯 102 00:10:15,490 --> 00:10:18,327 這個就是克萊夫希爾卡斯 103 00:10:18,327 --> 00:10:20,704 所以,任何可能認識他的人 104 00:10:21,205 --> 00:10:23,332 前女友、姊妹、家人 105 00:10:26,418 --> 00:10:27,503 任何線索都會有幫助 106 00:10:29,171 --> 00:10:30,714 (停止家庭暴力) 107 00:10:30,714 --> 00:10:33,091 這是我的專線號碼 108 00:10:33,091 --> 00:10:34,468 這是我的新電話號碼 109 00:10:35,969 --> 00:10:37,930 謝謝,寶貝,這是救命水 110 00:10:37,930 --> 00:10:39,515 加牛奶和一顆糖嗎? 111 00:10:39,515 --> 00:10:40,933 其實要兩顆,我又改回加兩顆了 112 00:10:40,933 --> 00:10:43,936 不用,沒關係 我不敢相信,妳還在值夜班 113 00:10:44,520 --> 00:10:45,604 我習慣了 114 00:10:47,940 --> 00:10:50,692 我不是為了自己而來的,是為了工作 115 00:10:50,692 --> 00:10:52,152 這個機會不大 116 00:10:53,403 --> 00:10:57,074 但我試著找出這個男人,克萊夫希爾卡斯 117 00:11:00,953 --> 00:11:01,995 我會幫妳打聽 118 00:11:51,128 --> 00:11:54,047 (四封新訊息:錢柏斯總警督 四通未接來電:里歐) 119 00:11:56,925 --> 00:11:58,760 茱恩,有新進展 120 00:11:58,760 --> 00:12:02,181 與海瑟威雙子塔的案件有關 抱歉,打電話給我 121 00:12:15,152 --> 00:12:16,695 抱歉,借過... 122 00:12:35,255 --> 00:12:38,675 長官,你知道我是第一個 抵達案發現場的警員嗎? 123 00:12:39,510 --> 00:12:41,053 讓我先阻止妳 124 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 事實證明,這個叫希爾卡斯的男人 125 00:12:43,263 --> 00:12:45,516 已經是一個調查中案件的主嫌 126 00:12:45,516 --> 00:12:46,600 真的嗎? 127 00:12:46,600 --> 00:12:49,728 對,顯然去年10月 有一位年輕女性下班回家時被襲擊 128 00:12:49,728 --> 00:12:54,316 任務分配與協調組認為最好將這起謀殺案 交由正在處理的小組來辦 129 00:12:54,316 --> 00:12:55,609 你們找到他了嗎? 130 00:12:56,276 --> 00:12:59,071 妳若有任何疑問,我會請妳找我的同事 吉寧警督 131 00:13:00,906 --> 00:13:03,909 她負責執行調查,我只是門面裝飾 132 00:13:04,826 --> 00:13:05,911 等等,所以,她... 133 00:13:06,620 --> 00:13:08,163 她認為他還待在此處? 134 00:13:08,163 --> 00:13:09,623 我不喜歡妳脖子上的傷 135 00:13:10,541 --> 00:13:13,377 長官,受害者瑪莉亞在死前 136 00:13:13,377 --> 00:13:17,256 她向緊急電話處理員表明 她就是海耶斯巷的來電者 137 00:13:17,256 --> 00:13:19,550 - 海耶斯巷的來電者? - 我提過的那通匿名電話... 138 00:13:19,550 --> 00:13:21,927 - 我星期三跟你提過的那個 - 對 139 00:13:21,927 --> 00:13:24,137 所以,如果你們逮捕到嫌疑犯 140 00:13:24,137 --> 00:13:26,890 我希望你允許我訊問他關於那些指控的事 141 00:13:26,890 --> 00:13:29,977 - 什麼指控? - 阿德蕾鮑洛斯的謀殺案 142 00:13:29,977 --> 00:13:32,354 兩通來電是同一名女子 這是妳的假設嗎? 143 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 - 是的 - 還真巧 144 00:13:35,065 --> 00:13:38,652 不,瑪莉亞迪蘇沙跟通話處理員說 “我們之前通過話...” 145 00:13:38,652 --> 00:13:42,030 對,我們之前通過話... 她又沒說在何地或何時 146 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 但我們不能排除可能性 147 00:13:44,283 --> 00:13:46,869 我是指,這兩位女性的外表有相似的特徵 148 00:13:47,578 --> 00:13:50,998 她們有相似的體型,也都是西班牙語裔 149 00:13:50,998 --> 00:13:52,666 她們的聲音聽起來一樣 150 00:13:53,876 --> 00:13:55,335 我聽說妳看到她死在妳面前 151 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 對 152 00:13:58,797 --> 00:14:00,716 我不想一副高高在上的樣子 153 00:14:02,050 --> 00:14:05,512 但我有聽過那通電話錄音 和妳當時說過的話,好嗎? 154 00:14:06,597 --> 00:14:09,975 妳在她生命最後時刻給她的建議 155 00:14:10,976 --> 00:14:12,186 是絕對正確的 156 00:14:13,437 --> 00:14:14,563 妳臨為不亂 157 00:14:15,147 --> 00:14:16,190 妳有支持她 158 00:14:22,696 --> 00:14:24,031 她就是來電者 159 00:14:25,365 --> 00:14:27,284 - 好吧 - 她就是海耶斯巷的來電者 160 00:14:27,284 --> 00:14:29,870 - 而且有很大的機會... - 妳只看見自己想看的 161 00:14:29,870 --> 00:14:30,954 我們都會這樣 162 00:14:30,954 --> 00:14:32,581 我只想訊問那個男人 163 00:14:32,581 --> 00:14:36,043 警佐,妳和我都想訊問他 哎,但是我們找不到他 164 00:14:36,043 --> 00:14:37,878 已經案發十個小時了 165 00:14:37,878 --> 00:14:39,379 你在浪費時間 166 00:14:40,923 --> 00:14:43,342 我當作妳是頭受傷才會腦袋不清楚 167 00:14:43,342 --> 00:14:44,426 我沒事 168 00:14:44,426 --> 00:14:46,845 不,妳是被襲擊的受害者 169 00:14:46,845 --> 00:14:49,264 - 你憑什麼認為他還在此處? - 這比宿醉還嚴重 170 00:14:49,264 --> 00:14:50,807 你們在浪費時間和資源 171 00:14:50,807 --> 00:14:53,227 - 你們應該去外面找才對 - 妳回家吧,回去睡一覺 172 00:14:56,855 --> 00:14:58,273 我們是站在同一邊的 173 00:15:16,291 --> 00:15:17,417 {\an8}(假白人) 174 00:15:25,884 --> 00:15:31,056 聽著,他很久以前有一個女朋友 175 00:15:31,056 --> 00:15:32,349 跟我一樣 176 00:15:32,891 --> 00:15:35,769 他說:“那個蠢賤人都不聽話” 177 00:15:36,311 --> 00:15:38,522 一直讓他不開心 178 00:15:39,481 --> 00:15:43,193 - 妳能告訴我妳的名字嗎? - 瑪莉亞 179 00:15:43,193 --> 00:15:45,612 瑪莉亞,好的,瑪莉亞 180 00:15:47,739 --> 00:15:51,368 我打來過,我跟妳說過話 181 00:15:51,368 --> 00:15:53,745 對,我記得 182 00:15:54,663 --> 00:15:56,164 (海耶斯巷報警電話) 183 00:15:56,164 --> 00:16:00,752 他捅了她好多次,就是用他捅我的那把刀 184 00:16:01,545 --> 00:16:07,134 監獄裡有一個男人被控殺害她 遭到判刑24年 185 00:16:07,885 --> 00:16:12,973 還有,他一直說那個傢伙在白十字... 186 00:16:14,933 --> 00:16:17,311 他說他很沒用,而且... 187 00:16:18,937 --> 00:16:21,315 妳這個蠢賤貨 188 00:16:21,315 --> 00:16:23,650 - 告訴我妳聽懂了 - 我懂了 189 00:16:23,650 --> 00:16:27,446 - 讓她... -“那個蠢賤人都不聽話” 190 00:16:28,030 --> 00:16:30,157 一直讓他不開心 191 00:16:40,167 --> 00:16:43,420 我們列出妳曾經利用國家資料庫 做過的車輛搜尋紀錄 192 00:16:43,420 --> 00:16:47,716 如妳所見,這些車牌號碼搜尋 沒有案件編號,沒有可歸咎的罪行 193 00:16:49,218 --> 00:16:53,138 所以我們需要妳逐一回顧這幾筆搜尋 194 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 找出來,然後輸入相關的案件編號 195 00:16:56,266 --> 00:16:59,186 我相信妳很清楚這樣是違反... 196 00:17:05,733 --> 00:17:07,152 回顧妳的工作日誌 197 00:17:07,152 --> 00:17:10,196 找出這些案件編號 把這個整理好送出去,好嗎? 198 00:17:10,196 --> 00:17:14,785 長官,我想要求聲紋鑑定 分析兩通緊急來電 199 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 海耶斯巷和昨晚受害者的那通 200 00:17:16,244 --> 00:17:19,039 藉此確定兩位來電者是否為同一位女性 201 00:17:19,039 --> 00:17:21,208 茱恩,那不是我們的案子 已經說得很清楚了 202 00:17:21,208 --> 00:17:24,837 長官,海耶斯巷的來電者 有被指揮控制中心標記 203 00:17:24,837 --> 00:17:27,130 是你要我去跟進的 204 00:17:27,714 --> 00:17:30,300 如果來電者是瑪莉亞迪蘇沙 205 00:17:30,300 --> 00:17:31,927 那我們就結案,我只有這個要求 206 00:17:31,927 --> 00:17:33,053 好吧,聽著 207 00:17:34,471 --> 00:17:35,681 我看得出來妳很不開心 208 00:17:36,932 --> 00:17:37,933 好嗎? 209 00:17:39,059 --> 00:17:42,604 我說真的,妳去幫忙吉姆吧 210 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 沒人幫他調查奧克莫的搶案 朋友,對吧? 211 00:17:44,606 --> 00:17:48,694 - 所以,或許妳去幫他,好嗎? - 長官,是的 212 00:17:54,950 --> 00:17:56,243 {\an8}(檔案) 213 00:18:07,087 --> 00:18:09,256 (艾羅馬提斯 因謀殺女友被判有罪後上訴) 214 00:18:09,965 --> 00:18:11,133 (朵瑞絲馬提斯提出上訴) 215 00:18:39,536 --> 00:18:40,746 (復興教堂) 216 00:18:42,080 --> 00:18:43,373 準備好了嗎? 217 00:18:49,505 --> 00:18:52,466 再一次,開始,嘿... 218 00:18:55,594 --> 00:18:56,845 好,開始 219 00:19:08,398 --> 00:19:09,733 往旁邊,來吧 220 00:19:14,905 --> 00:19:18,534 - 妳看起來會很美 - 我不想被人們注視 221 00:19:18,534 --> 00:19:22,371 別這樣,親愛的 妳是新娘,那是妳的大喜之日 222 00:19:22,955 --> 00:19:24,039 妳得炫耀一下 223 00:19:26,041 --> 00:19:27,668 妳是朵瑞絲馬提斯嗎? 224 00:19:27,668 --> 00:19:31,463 是的,我們快好了,妳先去旁邊等一會 225 00:19:31,463 --> 00:19:33,632 我不確定... 226 00:19:33,632 --> 00:19:35,592 過來照鏡子 227 00:19:38,095 --> 00:19:40,389 - 哇 - 對,妳看吧? 228 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 - 下週見 - 好,我們下週見 229 00:19:55,988 --> 00:19:57,155 再見 230 00:20:03,871 --> 00:20:06,373 - 有什麼能為妳效勞? - 她會看起來超美的 231 00:20:06,373 --> 00:20:07,708 謝謝 232 00:20:07,708 --> 00:20:11,295 我是茱恩蘭克警佐,抱歉打擾妳 233 00:20:11,295 --> 00:20:12,379 好 234 00:20:13,672 --> 00:20:16,091 拉蒂莎,親愛的,能讓我們獨處一會嗎? 235 00:20:16,091 --> 00:20:17,176 當然好 236 00:20:17,968 --> 00:20:20,929 我們在找這個男人的下落 237 00:20:21,889 --> 00:20:23,390 他叫做克萊夫希爾卡斯 238 00:20:23,390 --> 00:20:24,725 他被警方通緝 239 00:20:25,225 --> 00:20:28,687 我們試圖查出他可能的藏匿地點 他是當地人 240 00:20:29,354 --> 00:20:31,982 所以,我們聯繫任何可能見過他的人 241 00:20:31,982 --> 00:20:33,859 或是認識他的人 242 00:20:33,859 --> 00:20:35,777 - 所以,妳覺得妳是否可能... - 告訴我 243 00:20:36,528 --> 00:20:40,449 像妳這麼好的女人幹嘛去當警察? 244 00:20:43,744 --> 00:20:44,995 那麼妳兒子呢? 245 00:20:44,995 --> 00:20:47,623 我是指,或許他們以前認識 246 00:20:48,540 --> 00:20:49,958 妳和我兒子艾羅談過話嗎? 247 00:20:49,958 --> 00:20:51,793 沒有,妳為何這樣說?妳... 248 00:20:52,669 --> 00:20:54,505 妳覺得他們認識? 249 00:20:54,505 --> 00:20:57,424 我猜他可能去過艾羅的公寓 或許他認識阿德蕾 250 00:20:57,424 --> 00:21:01,178 阿德蕾?妳為什麼提到阿德蕾? 251 00:21:02,763 --> 00:21:04,431 聽著,親愛的 252 00:21:05,265 --> 00:21:09,019 我領教過你們的招數 我比一般人更會分辨屁話 253 00:21:09,019 --> 00:21:11,146 我只是想要得到一些幫助 254 00:21:12,397 --> 00:21:14,858 妳有名片嗎? 警佐小姐...妳叫什麼名字? 255 00:21:14,858 --> 00:21:16,777 我姓蘭克,我叫做茱恩蘭克 256 00:21:19,112 --> 00:21:21,573 蘭克警佐,妳聽我說 257 00:21:22,282 --> 00:21:24,368 如果妳以為可以隨意來這裡 258 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 誣陷新的罪名在我家艾羅身上... 259 00:21:27,079 --> 00:21:29,540 - 不,那不是我的本意 - 請妳出去 260 00:21:39,132 --> 00:21:40,133 誰派妳來的? 261 00:21:41,301 --> 00:21:42,386 是他派妳來的嗎? 262 00:21:43,387 --> 00:21:44,721 - 誰? - 赫格提 263 00:21:45,305 --> 00:21:47,057 還有他那些手下 264 00:21:47,057 --> 00:21:51,144 他那群滿口謊話的組員 265 00:21:51,645 --> 00:21:52,646 然後,他們... 266 00:21:54,523 --> 00:21:56,859 他們把我兒子抓走,妳知道的 267 00:21:57,401 --> 00:22:00,904 當我很有禮貌地辯護時 268 00:22:01,530 --> 00:22:03,490 “抱歉,我認為妳犯了個錯” 269 00:22:03,490 --> 00:22:05,576 一個錯誤,只有這個解釋 270 00:22:07,703 --> 00:22:10,664 妳告訴他...妳幫我轉告他 271 00:22:12,165 --> 00:22:13,584 “我還沒放棄” 272 00:22:15,919 --> 00:22:18,922 對,克萊夫希爾卡斯 273 00:22:18,922 --> 00:22:21,884 2011年3月,他當時住在湖街24B 274 00:22:21,884 --> 00:22:23,468 湖街就在那附近 275 00:22:24,052 --> 00:22:25,762 在盧丁店鋪當運送員 276 00:22:25,762 --> 00:22:28,056 那個猶太人老店嗎? 天啊,讓我想起年輕時 277 00:22:29,183 --> 00:22:30,350 有不在場證明嗎? 278 00:22:30,350 --> 00:22:31,643 我沒看到 279 00:22:31,643 --> 00:22:35,105 可惜了,我們那時候從未訊問過他嗎? 280 00:22:35,105 --> 00:22:36,481 當然沒有 281 00:22:36,481 --> 00:22:39,902 怎樣?我們得去調查 一個住在倫敦不重要的人嗎? 282 00:22:39,902 --> 00:22:41,195 對,我們當時抓到兇手了 283 00:22:43,572 --> 00:22:48,869 聽著,任何能讓希爾卡斯、阿德蕾和 艾羅馬提斯,或那間公寓扯上關係的事... 284 00:22:49,870 --> 00:22:53,624 任何她能用來告發我或調查組的證據 285 00:22:54,833 --> 00:22:55,834 我都需要知道 286 00:22:57,294 --> 00:22:58,295 好嗎? 287 00:22:58,295 --> 00:22:59,713 我不是去騷擾她 288 00:22:59,713 --> 00:23:01,548 但她感覺妳是 289 00:23:01,548 --> 00:23:04,593 要嘛妳現在說清楚,我的當事人 與克萊夫希爾卡斯有何關聯? 290 00:23:04,593 --> 00:23:08,138 不然,我發誓我下一通電話 就是打去警局的投訴部門 291 00:23:08,138 --> 00:23:11,350 希爾卡斯有可能知道 292 00:23:11,350 --> 00:23:13,310 與阿德蕾謀殺案有關的內情 293 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 所以任何能將希爾卡斯連結到 阿德蕾或艾羅的事情... 294 00:23:17,731 --> 00:23:19,316 “相關內情?” 295 00:23:19,942 --> 00:23:22,152 妳這麼說是什麼意思?他是目擊證人? 296 00:23:22,945 --> 00:23:24,279 或是嫌疑犯? 297 00:23:26,240 --> 00:23:28,325 我不能說,這是機密 298 00:23:28,325 --> 00:23:29,493 去妳的 299 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 - 蔻洛伊 - 什麼事? 300 00:23:40,546 --> 00:23:42,881 妳在哈克尼唐斯的警局裡有朋友吧? 301 00:23:43,757 --> 00:23:45,008 怎樣? 302 00:23:45,551 --> 00:23:46,552 我需要妳幫個忙 303 00:23:47,636 --> 00:23:50,180 聽著,如果是跟妳那起謀殺案有關... 304 00:23:50,180 --> 00:23:52,391 - 我不想介入 - 蔻洛伊,別這樣 305 00:23:52,391 --> 00:23:55,102 妳知道我不能干預,好嗎? 那些是機密資料 306 00:23:55,102 --> 00:23:59,064 拜託妳,要不是很重要,我也不會拜託妳 307 00:24:03,110 --> 00:24:04,611 這個忙有多大? 308 00:25:22,189 --> 00:25:23,273 - 給妳 - 謝謝 309 00:25:23,273 --> 00:25:26,151 達爾斯頓最濃的爪哇咖啡 妳先喝了,再謝我 310 00:25:27,236 --> 00:25:32,699 總而言之,我跟朵瑞絲聊過了 艾羅和他就讀同一所學校 311 00:25:34,034 --> 00:25:35,953 - 跟誰? - 克萊夫希爾卡斯 312 00:25:35,953 --> 00:25:37,704 聖喬瑟夫學院 313 00:25:39,790 --> 00:25:43,418 但克萊夫比他高兩個年級 所以他們也不算是朋友 314 00:25:43,418 --> 00:25:45,671 但朵瑞絲說,某程度上,她認識他的家人 315 00:25:45,671 --> 00:25:48,090 某程度上?哪種程度? 316 00:25:48,090 --> 00:25:51,510 艾羅有一位堂兄弟賈米爾 喜歡希爾卡斯的姊妹 317 00:25:52,261 --> 00:25:54,137 但是朵瑞絲嚴禁他們談戀愛,所以... 318 00:25:56,223 --> 00:25:57,683 所以,艾羅認識他? 319 00:25:58,475 --> 00:25:59,476 艾羅認識他 320 00:26:02,855 --> 00:26:03,856 謝謝妳 321 00:26:04,898 --> 00:26:05,899 不客氣 322 00:26:14,199 --> 00:26:18,078 我對你來說很激進嗎? 323 00:26:20,205 --> 00:26:22,374 妳所謂的激進是指什麼? 324 00:26:22,374 --> 00:26:23,834 很煩躁的那種 325 00:26:24,751 --> 00:26:29,464 固執、愛大吼、瘋狂,你可以隨時插嘴 326 00:26:30,924 --> 00:26:32,467 羅伊說我不開心 327 00:26:33,260 --> 00:26:36,054 但那是一種說法,對吧? 代表我是個瘋女人 328 00:26:36,555 --> 00:26:38,223 - 茱恩 - 怎樣? 329 00:26:38,223 --> 00:26:42,269 妳經歷了創傷,好嗎?所以他有權問妳 330 00:26:45,814 --> 00:26:47,024 所以是我想太多 331 00:26:58,869 --> 00:27:00,370 妳停車時很性感,妳知道吧? 332 00:27:01,079 --> 00:27:03,248 這是個怪異卻貼切的讚美 333 00:27:09,505 --> 00:27:11,215 - 像這樣嗎? - 不是 334 00:27:11,924 --> 00:27:13,467 - 這樣嗎? - 可惡 335 00:27:15,469 --> 00:27:17,054 - 你要到了嗎? - 沒有 336 00:27:17,054 --> 00:27:18,805 如果你要的話,我可以去買冰淇淋 337 00:27:23,644 --> 00:27:24,645 妳的心情還好嗎? 338 00:27:30,359 --> 00:27:32,027 其實我惹上一點麻煩 339 00:27:37,908 --> 00:27:38,909 加油 340 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 這裡... 341 00:27:45,123 --> 00:27:47,501 我不明白,妳不過是用了搜尋系統 那又怎樣? 342 00:27:47,501 --> 00:27:51,421 每一筆搜尋都必須與工作相關 我們要附加上案件號碼 343 00:27:52,464 --> 00:27:53,465 所以呢? 344 00:27:54,007 --> 00:27:56,677 那些不是我要查的,是幫媽查的 345 00:27:56,677 --> 00:27:58,345 好,那妳查了幾次? 346 00:27:59,263 --> 00:28:00,806 我不知道,八次吧? 347 00:28:01,890 --> 00:28:05,352 八次?茱恩,妳怎麼不告訴我? 348 00:28:05,352 --> 00:28:06,979 因為我知道你會說什麼 349 00:28:06,979 --> 00:28:09,064 我不能再讓她被強制入院治療了,好嗎? 350 00:28:09,064 --> 00:28:10,566 我不會再幫她查了,以後不會了 351 00:28:10,566 --> 00:28:13,360 好,這件事要怎麼解決? 妳進行了違法的資料搜查? 352 00:28:13,360 --> 00:28:17,239 要不是那個該死的男人 這些事根本不會發生 353 00:28:17,239 --> 00:28:19,908 - 赫格提真是個囉唆鬼 - 妳剛才說那只是隨機審查 354 00:28:19,908 --> 00:28:23,328 他待過很多部門,認識權力人士 他認識很多人 355 00:28:23,328 --> 00:28:25,455 好,妳得趕快解決這件事 跟妳的頂頭上司坦承 356 00:28:25,455 --> 00:28:27,332 - 羅伊? - 對,跟他坦承,沒什麼大不了 357 00:28:27,332 --> 00:28:29,626 那絕對是我能做出最糟糕的事 358 00:28:29,626 --> 00:28:30,878 - 為什麼? - 因為他死腦筋 359 00:28:30,878 --> 00:28:33,088 他會認為他在職責上必須提出檢舉 360 00:28:33,088 --> 00:28:36,008 好,妳去找更高層的長官,跟副局長報告 361 00:28:36,008 --> 00:28:38,677 妳之前常提起的那個人 鼓勵妳加入犯罪調查部那位 362 00:28:38,677 --> 00:28:40,053 我直接打電話去嗎? 363 00:28:40,053 --> 00:28:41,513 “喲,記得我嗎? 364 00:28:41,513 --> 00:28:45,184 你當時在豪恩斯洛的招聘週末 對我很友善” 365 00:28:45,184 --> 00:28:48,061 - 有何不可? - 因為我不是你,好嗎? 366 00:28:49,688 --> 00:28:52,191 我不會把自己擁有的視為理所當然 367 00:28:52,191 --> 00:28:54,193 有堅定的自信不是犯罪 368 00:28:54,193 --> 00:28:55,652 堅定的自信啊? 369 00:28:56,612 --> 00:28:58,822 我不是很懂那是什麼意思 370 00:28:59,781 --> 00:29:02,159 對,所以這是一種特權 371 00:29:02,159 --> 00:29:03,702 我不知道...里歐 372 00:29:03,702 --> 00:29:07,998 我想我確定的是,我不會對 某個可憐的急診室護理師大吼大叫 373 00:29:07,998 --> 00:29:10,876 只因為我想發洩怒氣時,她正好在場 374 00:29:10,876 --> 00:29:12,836 - 那就是堅定的自信嗎?我不知道 - 抱歉,什麼? 375 00:29:12,836 --> 00:29:14,880 或許,可能是吧,我不知道 376 00:29:18,592 --> 00:29:20,886 - 裁判 - 再說一次,聽著,走開,那是犯規 377 00:29:20,886 --> 00:29:22,095 怎麼回事? 378 00:29:22,930 --> 00:29:24,389 - 他被判犯規 - 他有犯規嗎? 379 00:29:24,389 --> 00:29:26,600 有,把他絆倒 380 00:29:28,519 --> 00:29:29,895 雅各,就聽他的,小兄弟 381 00:29:34,191 --> 00:29:37,194 你現在會收到一次警告,好嗎? 你再吵就出場,好嗎? 382 00:29:37,194 --> 00:29:38,362 好,來吧,繼續 383 00:29:39,738 --> 00:29:41,865 加油,小各,別氣餒,小兄弟 384 00:29:42,950 --> 00:29:44,576 聽著...好吧 385 00:29:45,536 --> 00:29:47,746 我道歉,好嗎? 386 00:29:47,746 --> 00:29:50,999 如果我那天有對護理師很無禮 但我那天的情緒很糟 387 00:29:50,999 --> 00:29:54,586 我很不開心 因為我接到一通電話,懂嗎? 388 00:29:54,586 --> 00:29:56,338 在那當下...妳有在聽嗎? 389 00:29:59,967 --> 00:30:01,093 我還以為妳死了 390 00:30:08,225 --> 00:30:12,437 加油,小兄弟... 391 00:30:13,856 --> 00:30:15,023 其實... 392 00:30:17,442 --> 00:30:20,153 有時候我不知道 我們是否有同樣的價值觀 393 00:30:21,822 --> 00:30:23,240 - 喂 - 嗨,茱恩 394 00:30:23,240 --> 00:30:26,201 我是莫爾街庇護所的貝卡 395 00:30:26,201 --> 00:30:29,621 - 是,嗨 - 妳要查克萊夫希爾卡斯嗎? 396 00:30:29,621 --> 00:30:31,123 - 小茱 - 情況是,我們發現... 397 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 這跟工作有關 398 00:30:32,249 --> 00:30:34,501 好吧,那我們搭巴士回家,好嗎? 399 00:30:34,501 --> 00:30:36,295 有人出面... 400 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 沒關係的,沒事 401 00:30:55,272 --> 00:30:57,983 嗨,妳是朵恩泰勒嗎? 402 00:30:57,983 --> 00:30:59,651 - 沒錯 - 抱歉打擾妳 403 00:30:59,651 --> 00:31:02,112 我是茱恩蘭克警佐 404 00:31:02,112 --> 00:31:05,199 我在找一個妳認識的男人 克萊夫希爾卡斯 405 00:31:05,782 --> 00:31:07,993 我聽說你們在2018年認識 406 00:31:08,785 --> 00:31:10,746 妳知道能在哪裡找到他嗎? 407 00:31:11,413 --> 00:31:13,790 或認識他的朋友?還是他會去的... 408 00:31:15,876 --> 00:31:18,879 - 不知道 - 不知道嗎?好... 409 00:31:19,671 --> 00:31:20,923 跟我走 410 00:31:23,091 --> 00:31:24,635 好,謝謝妳撥空談話 411 00:31:25,302 --> 00:31:26,303 為何不要? 412 00:31:26,303 --> 00:31:27,513 我媽 413 00:31:51,328 --> 00:31:53,789 ZYD,我是茱恩蘭克警佐 414 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 我現在位於威爾倫路70號 415 00:31:56,583 --> 00:31:59,002 我認為我看到克萊夫希爾卡斯了 416 00:31:59,002 --> 00:32:00,879 全部收到,完畢 417 00:32:00,879 --> 00:32:02,589 支援警力正在前去 418 00:32:02,589 --> 00:32:03,966 還有多遠? 419 00:32:04,633 --> 00:32:06,593 ZDB,預計抵達時間是六分鐘 420 00:32:07,094 --> 00:32:09,805 距離六分鍾,待在原地 421 00:32:09,805 --> 00:32:11,557 等待支援警力,完畢 422 00:32:12,391 --> 00:32:13,433 收到 423 00:32:37,040 --> 00:32:39,251 (我愛你) 424 00:32:45,007 --> 00:32:46,008 (里歐) 425 00:32:55,184 --> 00:32:59,104 ZDY,房屋內有騷動,完畢 426 00:32:59,688 --> 00:33:01,940 待命,支援警力正在路上 427 00:33:03,650 --> 00:33:04,651 管他的 428 00:33:13,410 --> 00:33:15,078 警察,開門 429 00:33:16,205 --> 00:33:17,206 警察 430 00:33:17,915 --> 00:33:20,667 ZDY,屋內發生攻擊 431 00:33:20,667 --> 00:33:22,711 - 發生什麼事了? - 我能從你的花園穿過嗎? 432 00:33:22,711 --> 00:33:24,671 - 可以 - 等待支援警力 433 00:33:25,672 --> 00:33:27,007 所有單位... 434 00:33:34,515 --> 00:33:37,809 ZDY,要求緊急消防支援 435 00:33:39,353 --> 00:33:41,230 ZDY,請重複 436 00:33:44,942 --> 00:33:46,985 ZDY,請重複 437 00:33:50,531 --> 00:33:52,783 ZDY,請重複 438 00:33:52,783 --> 00:33:54,493 我說那間房子失火了 439 00:33:55,118 --> 00:33:57,371 要求緊急消防支援 440 00:34:02,918 --> 00:34:04,044 有人嗎? 441 00:34:04,586 --> 00:34:05,587 朵恩 442 00:34:12,719 --> 00:34:13,719 有人嗎? 443 00:34:19,726 --> 00:34:24,106 - 裡面有人嗎? - 救命啊,我們在裡面 444 00:34:25,065 --> 00:34:26,440 離開門邊 445 00:34:31,321 --> 00:34:33,447 出來,下樓 446 00:34:33,949 --> 00:34:34,949 快走 447 00:35:51,068 --> 00:35:52,069 茱恩 448 00:35:53,195 --> 00:35:54,029 茱恩 449 00:35:54,029 --> 00:35:55,113 什麼事? 450 00:35:57,074 --> 00:35:58,367 這不是我給妳看的 451 00:36:00,410 --> 00:36:01,453 妳發誓 452 00:36:02,412 --> 00:36:03,830 妳拿到病理報告了? 453 00:36:04,331 --> 00:36:05,457 妳發誓 454 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 我發誓 455 00:36:06,542 --> 00:36:08,210 妳看完後要馬上刪除 456 00:36:08,836 --> 00:36:09,837 好 457 00:36:14,925 --> 00:36:16,844 (病理報告:瑪莉亞迪蘇沙) 458 00:36:16,844 --> 00:36:19,221 (這是機密報告) 459 00:36:35,654 --> 00:36:36,488 準備好沒? 460 00:36:37,489 --> 00:36:38,490 好了 461 00:36:41,326 --> 00:36:43,620 他知道我會參加會議吧? 462 00:36:43,620 --> 00:36:46,039 是的,其實是他建議讓妳參加的 463 00:36:51,044 --> 00:36:54,089 謝謝兩位過來與會... 464 00:36:54,089 --> 00:36:56,800 - 那是我們至少能做的 - 所以,突發消息 465 00:36:57,843 --> 00:36:59,595 克萊夫希爾卡斯承認謀殺了 466 00:36:59,595 --> 00:37:01,013 太好了 467 00:37:01,013 --> 00:37:02,806 他乖乖就範,對吧? 468 00:37:03,432 --> 00:37:06,643 他承認謀殺瑪莉亞迪蘇沙和拒捕 469 00:37:06,643 --> 00:37:09,146 他惹錯警察了 470 00:37:09,146 --> 00:37:10,314 的確是 471 00:37:12,024 --> 00:37:13,859 我們問:“你為何殺她?” 你們猜他怎麼回? 472 00:37:14,818 --> 00:37:16,236 她把油漆打翻在地毯上 473 00:37:16,236 --> 00:37:17,613 - 不 - 地毯弄到油漆 474 00:37:18,113 --> 00:37:20,115 世上怪人還真多 475 00:37:20,115 --> 00:37:23,118 皇家檢察署同意了 所以我們在三個小時前起訴他 476 00:37:23,118 --> 00:37:24,453 所以,我們準備好了 477 00:37:25,037 --> 00:37:26,997 我希望你同意讓我訊問希爾卡斯 478 00:37:27,581 --> 00:37:29,666 - 為了什麼? - 阿德蕾鮑洛斯的謀殺案 479 00:37:31,877 --> 00:37:34,922 那是個舊案,是在2000...幾年? 480 00:37:35,506 --> 00:37:40,010 2011年,就是那年,一場舊謀殺案 481 00:37:40,594 --> 00:37:43,263 男朋友艾羅馬提斯被判刑... 482 00:37:43,263 --> 00:37:45,557 - 24年 - 對,我想跟他談談 483 00:37:46,558 --> 00:37:49,186 對,好,我想我們就把事情說清楚 妳懂吧? 484 00:37:49,186 --> 00:37:50,437 解決這個問題 485 00:37:50,979 --> 00:37:52,898 好吧,蘭克警佐... 妳介意我稱呼妳茱恩嗎? 486 00:37:53,941 --> 00:37:55,817 - 不介意 - 好,茱恩 487 00:37:55,817 --> 00:38:00,781 妳得到什麼新資訊讓妳認為 克萊夫希爾卡斯當時在那間公寓 488 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 與阿德蕾鮑洛斯一起? 489 00:38:01,865 --> 00:38:04,201 他當時住在當地 490 00:38:04,201 --> 00:38:05,619 湖街24B 491 00:38:06,912 --> 00:38:07,913 沒錯 492 00:38:08,455 --> 00:38:11,500 - 距離雙子塔只有500公尺 - 很大的舊社區 493 00:38:12,209 --> 00:38:15,212 希爾卡斯曾經被控對婦女施暴 494 00:38:15,712 --> 00:38:17,548 其中一次是在2009年,然後... 495 00:38:17,548 --> 00:38:19,258 2011年5月,對,還有呢? 496 00:38:19,258 --> 00:38:22,302 希爾卡斯和艾羅馬提斯讀同一間學校 497 00:38:22,845 --> 00:38:24,680 聖喬瑟夫學院有超過兩千名學生 498 00:38:25,389 --> 00:38:26,723 他們不同年級 499 00:38:26,723 --> 00:38:30,352 希爾卡斯有一個姊妹叫做莉安 她與艾羅的堂兄弟很親近 500 00:38:30,352 --> 00:38:33,397 堂兄弟嗎?對,我們都有堂兄弟 有些人的還特別多 501 00:38:33,397 --> 00:38:34,648 你當年有訊問過他嗎? 502 00:38:36,066 --> 00:38:38,652 - 茱恩... - 你把他排除在調查之外嗎? 503 00:38:38,652 --> 00:38:43,782 茱恩,告訴我 妳是否熟悉“無意識的偏見”一詞? 504 00:38:46,034 --> 00:38:48,871 我為犯的過錯去參加訓練營,我完成課程 505 00:38:49,788 --> 00:38:51,415 我在那裡學到的知識極富啟發性 506 00:38:52,416 --> 00:38:54,835 是這樣的,關於無意識的偏見... 507 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 我知道無意識的偏見是什麼意思 508 00:38:56,837 --> 00:38:59,131 對,我得為跟不上的人解釋 羅伊,我無意冒犯 509 00:39:00,382 --> 00:39:03,969 有時候,警員可能會對某個案件 產生扭曲的看法 510 00:39:04,678 --> 00:39:09,224 我敢說,是由於他們先前存在的偏見 511 00:39:09,224 --> 00:39:11,852 偏...見,偏見啊? 512 00:39:12,477 --> 00:39:15,606 好吧,好,我們換一個用詞,信念嗎? 513 00:39:17,274 --> 00:39:19,276 用堅信這個詞,如何? 514 00:39:20,694 --> 00:39:25,824 這位茱恩,她堅信這位艾羅馬提斯 515 00:39:25,824 --> 00:39:30,162 一位男性 我要特別指出他是西非裔,對吧? 516 00:39:31,413 --> 00:39:36,084 受到不公正的對待,因為不知名的原因 517 00:39:36,084 --> 00:39:37,669 除了有那一通緊急電話來電 518 00:39:37,669 --> 00:39:40,255 得再解釋一次,兩通來電,兩位女性 519 00:39:41,673 --> 00:39:43,759 兩通來電,同一位女性 520 00:39:44,676 --> 00:39:47,221 我們不能...排除那個可能性 521 00:39:47,221 --> 00:39:50,474 妳知道在這座城市裡 光是去年就有多少女性 522 00:39:50,474 --> 00:39:53,352 遭受到家暴嗎?妳當然知道 523 00:39:53,352 --> 00:39:55,896 - 幾乎達到二十五萬人 - 對,幾乎有二十五萬人 524 00:39:55,896 --> 00:39:57,564 那兩位都是說葡萄牙語的人 525 00:39:57,564 --> 00:39:59,274 說葡萄牙語的族群廣大 526 00:39:59,274 --> 00:40:01,318 我們目前就有大約八萬或九萬人 527 00:40:01,318 --> 00:40:03,737 所以我們才需要委託鑑定專家分析... 528 00:40:03,737 --> 00:40:05,113 拜託妳 529 00:40:05,113 --> 00:40:08,283 確認兩通來電者是否為同一位女性 530 00:40:08,283 --> 00:40:09,201 好吧 531 00:40:11,870 --> 00:40:13,997 那麼她呢?瑪莉亞嗎? 532 00:40:15,123 --> 00:40:18,377 她是誰?受害者,更別說實驗室的花費了 533 00:40:18,377 --> 00:40:20,337 我們的花費已經超出預算五位數了 534 00:40:20,337 --> 00:40:24,091 我們已經抓到一個願意 為謀殺她認罪的男人了 535 00:40:26,009 --> 00:40:30,806 免讓她的母親、兄弟、兩個遺孤 經歷審判的痛苦過程 536 00:40:30,806 --> 00:40:34,601 她的遺體正在運送回她的老家聖保羅 這是好消息 537 00:40:35,727 --> 00:40:38,438 但妳卻因為某種鬼打牆的原因 想破壞這些最好的安排 538 00:40:38,438 --> 00:40:43,110 瑪莉亞身上有兩處舊的刺傷疤痕 539 00:40:43,986 --> 00:40:45,946 在肩膀和腹部 540 00:40:47,906 --> 00:40:51,743 海耶斯巷的來電者也提到 曾被她的男朋友用刀捅過 541 00:40:51,743 --> 00:40:54,997 而且她說:“他用刀捅她” 指的就是阿德蕾 542 00:40:54,997 --> 00:40:57,624 “他捅了她好多次 就是用他捅我的那把刀” 543 00:40:57,624 --> 00:40:59,418 抱歉,妳從哪得知這些資訊? 544 00:41:00,502 --> 00:41:02,921 - 這些是她在電話裡說過的話 - 我不是指通話 545 00:41:03,797 --> 00:41:06,508 我指的是迪蘇沙女士受的傷 546 00:41:10,470 --> 00:41:12,347 茱恩,告訴我,妳看過病理報告嗎? 547 00:41:13,473 --> 00:41:15,726 我認為重要的是... 548 00:41:15,726 --> 00:41:17,269 不,抱歉,我要繼續追問 549 00:41:17,269 --> 00:41:20,439 但這份病理報告是發送給 薇薇和她組員的機密文件,對嗎? 550 00:41:21,023 --> 00:41:24,109 對吧?所以,除非... 薇薇,妳有拿給蘭克警佐看嗎? 551 00:41:24,109 --> 00:41:25,277 - 長官,沒有 -“長官,沒有” 552 00:41:25,277 --> 00:41:28,697 所以我要追問妳 妳怎麼會收到那份報告? 553 00:41:28,697 --> 00:41:29,865 我沒收到 554 00:41:31,074 --> 00:41:32,492 有人拿給妳看嗎? 555 00:41:32,492 --> 00:41:33,744 沒有 556 00:41:33,744 --> 00:41:36,622 所以呢?妳是駭客嗎? 還是妳跟北韓結盟? 557 00:41:40,083 --> 00:41:42,836 妳跟我說妳沒看過病理報告? 558 00:41:43,754 --> 00:41:44,796 沒有,長官 559 00:41:45,380 --> 00:41:46,840 那麼,妳的資訊是從何得知? 560 00:41:48,383 --> 00:41:49,468 我親眼見到的 561 00:41:52,513 --> 00:41:53,639 妳親眼見到的? 562 00:41:57,559 --> 00:41:58,894 我是第一個到場的警員 563 00:42:01,605 --> 00:42:05,400 當我發現瑪莉亞時 我很自然地檢查她的生命徵象 564 00:42:06,235 --> 00:42:07,277 我親眼看到的 565 00:42:08,820 --> 00:42:10,155 我看到她的舊傷 566 00:42:12,449 --> 00:42:15,327 兩道不明顯的舊傷痕,妳能在一瞬間看到 567 00:42:19,081 --> 00:42:21,625 兩位來電者,吻合的刺傷 568 00:42:23,502 --> 00:42:24,962 這樣有提高機會嗎? 569 00:42:31,593 --> 00:42:32,594 接球 570 00:42:33,136 --> 00:42:34,930 安全的觸碰,對,所以要看時機 571 00:42:34,930 --> 00:42:36,807 要...懂了嗎? 572 00:42:36,807 --> 00:42:37,891 好 573 00:42:38,517 --> 00:42:40,102 再一次,很完美 574 00:42:43,105 --> 00:42:44,898 好耶,很棒 575 00:42:45,899 --> 00:42:47,192 - 再試一次 - 好 576 00:42:47,192 --> 00:42:49,611 來,對,很好 577 00:42:49,611 --> 00:42:51,530 你們在做什麼?額外訓練嗎? 578 00:42:51,530 --> 00:42:53,156 對,來吧,等一下,這裡 579 00:42:53,156 --> 00:42:55,075 等等,好,等一下... 580 00:42:56,785 --> 00:42:58,078 進得漂亮 581 00:42:59,496 --> 00:43:00,914 你都是跟我學的 582 00:43:00,914 --> 00:43:03,876 - 都是跟我學的 - 媽,妳用手觸球 583 00:43:03,876 --> 00:43:05,127 妳讓自己尷尬了 584 00:43:07,171 --> 00:43:08,172 我們再來一次 585 00:43:09,882 --> 00:43:11,008 喂 586 00:43:11,008 --> 00:43:12,509 妳如願所償了 587 00:43:15,721 --> 00:43:19,725 我引用上面的話,“鑒於情況特殊” 588 00:43:21,810 --> 00:43:22,811 犯人正在出來 589 00:43:22,811 --> 00:43:24,771 妳獲准訊問兇嫌 590 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 謝謝 591 00:43:27,649 --> 00:43:30,986 對,但是訊問計畫 會先被仔細檢視,好嗎? 592 00:43:30,986 --> 00:43:32,237 好的 593 00:43:33,780 --> 00:43:35,991 與阿德蕾鮑洛斯謀殺案有關的事 594 00:43:35,991 --> 00:43:37,826 不准被提及,明白嗎? 595 00:43:38,410 --> 00:43:39,411 好吧 596 00:43:40,579 --> 00:43:42,372 除此之外,妳可以去訊問他了 597 00:43:42,873 --> 00:43:43,957 長官,謝謝 598 00:44:05,562 --> 00:44:08,941 克萊夫希爾卡斯 你認罪謀殺瑪莉亞迪蘇沙 599 00:44:10,067 --> 00:44:13,237 但我今天來要求你為另一個案件合作 600 00:44:14,738 --> 00:44:19,493 在2011年3月 你當時住在湖街24B,正確嗎? 601 00:44:20,744 --> 00:44:21,745 對 602 00:44:23,330 --> 00:44:24,790 你認得這個男人嗎? 603 00:44:30,128 --> 00:44:31,255 你認識他嗎? 604 00:44:36,468 --> 00:44:42,182 艾羅馬提斯,你們都讀聖喬瑟夫學院嗎? 605 00:44:43,141 --> 00:44:44,142 對 606 00:44:44,977 --> 00:44:46,436 你認識他的家人嗎? 607 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 拿來吧 608 00:44:48,647 --> 00:44:50,065 你知道艾羅馬提斯 609 00:44:50,065 --> 00:44:52,651 - 正在監獄服很長的一段刑期嗎? - 謝謝 610 00:44:53,569 --> 00:44:55,237 24年,對吧? 611 00:44:55,237 --> 00:44:57,406 正確,你知道在哪一座監獄嗎? 612 00:44:58,448 --> 00:45:01,618 - 白十字嗎? - 對,白十字監獄,沒錯 613 00:45:01,618 --> 00:45:03,287 - 那又怎樣? - 蘭克警佐 614 00:45:04,955 --> 00:45:06,039 你知道為什麼嗎? 615 00:45:07,124 --> 00:45:08,125 知道 616 00:45:08,125 --> 00:45:10,002 - 抱歉... - 這是常識 617 00:45:10,002 --> 00:45:11,837 如果妳試圖誘導我的當事人... 618 00:45:11,837 --> 00:45:15,799 不...我只是要他說出來 619 00:45:20,470 --> 00:45:21,722 她叫什麼名字? 620 00:45:21,722 --> 00:45:23,724 - 好吧 - 說吧,說出她的名字 621 00:45:23,724 --> 00:45:25,976 我現在要結束這場訊問 622 00:45:25,976 --> 00:45:28,228 現在時間是下午2點36分 623 00:45:31,523 --> 00:45:33,275 他媽的,她是來幹嘛的? 624 00:45:38,030 --> 00:45:40,199 - 他認識他們兩人 - 茱恩 625 00:45:42,034 --> 00:45:44,119 - 丹,你要... - 不...你說吧 626 00:45:47,706 --> 00:45:51,793 鑑於妳的要求,赫格提總警督 執行進一步的調查 627 00:45:52,586 --> 00:45:55,589 並且為兩通電緊急來電做鑑定分析 628 00:45:57,758 --> 00:45:58,800 這是確定的鑑定結果 629 00:46:01,220 --> 00:46:03,889 語音學家和工程師都得出相同的結論 630 00:46:03,889 --> 00:46:07,059 兩者使用不同的重音與母音發音 631 00:46:08,143 --> 00:46:09,144 不同的女性 632 00:46:09,728 --> 00:46:11,563 - 什麼? - 絕對沒有異議 633 00:46:12,147 --> 00:46:14,316 妳那位海耶斯巷的來電者 不是瑪莉亞迪蘇沙 634 00:46:16,610 --> 00:46:22,074 沒有任何線索能將克萊夫希爾卡斯 與這起舊謀殺案連結 635 00:46:22,074 --> 00:46:23,158 好嗎? 636 00:46:24,618 --> 00:46:25,619 同意嗎? 637 00:46:26,662 --> 00:46:28,664 這件事就到此結束 638 00:46:34,086 --> 00:46:35,087 好嗎? 639 00:46:46,849 --> 00:46:49,434 妳到底是怎麼回事?妳看看蔻洛伊 640 00:46:50,018 --> 00:46:51,687 她就能循規蹈矩 641 00:46:51,687 --> 00:46:52,896 她按照吩咐辦事 642 00:46:54,648 --> 00:46:57,734 還有,關於專業標準部門的事呢? 妳回覆他們了嗎?沒有嗎? 643 00:46:58,944 --> 00:46:59,945 去把那件事處理好 644 00:47:00,529 --> 00:47:01,989 他們會因為妳的不當行為懲處妳 645 00:47:38,317 --> 00:47:39,318 茱恩 646 00:47:53,582 --> 00:47:55,417 他是對的,我錯判 647 00:47:57,544 --> 00:47:59,755 靠,我超討厭那樣 648 00:48:02,549 --> 00:48:03,550 聽著... 649 00:48:05,135 --> 00:48:07,346 有一個傳言 650 00:48:08,805 --> 00:48:12,017 希爾卡斯謀殺瑪莉亞迪蘇沙後的隔天... 651 00:48:14,561 --> 00:48:17,940 赫格提要求那兩通來電的 鑑定報告要在第二天完成 652 00:48:19,691 --> 00:48:20,776 什麼? 653 00:48:22,819 --> 00:48:24,655 他早就知道兩位來電者是不同人,但他... 654 00:48:24,655 --> 00:48:25,781 他壓住那份報告 655 00:48:27,741 --> 00:48:28,742 等一下 656 00:48:29,868 --> 00:48:31,161 那場會議 657 00:48:32,329 --> 00:48:33,914 同意讓我去訊問 658 00:48:34,998 --> 00:48:37,292 為什麼?他為什麼要那樣做? 659 00:48:46,134 --> 00:48:47,845 不要浪費好危機 660 00:48:51,431 --> 00:48:52,516 他耍我 661 00:48:57,938 --> 00:49:00,065 那是一個陷阱,而我卻直接走進去 662 00:49:07,239 --> 00:49:11,493 他認為只要狠狠打擊我 我以後就站不起來 663 00:49:16,665 --> 00:49:17,499 不會 664 00:49:21,962 --> 00:49:22,963 不會 665 00:49:26,925 --> 00:49:27,926 我不會 666 00:49:30,220 --> 00:49:34,975 他很久以前有一個女朋友,跟我一樣 667 00:49:36,185 --> 00:49:39,062 他說:“那個蠢賤人都不聽話” 668 00:49:39,605 --> 00:49:41,857 一直讓他不開心 669 00:49:44,693 --> 00:49:49,239 他捅了她好多次,就是用他捅我的那把刀 670 00:49:50,157 --> 00:49:56,038 監獄裡有一個男人被控殺害她 遭到判刑24年 671 00:49:58,832 --> 00:50:04,213 還有,他一直說那個傢伙在白十字... 672 00:50:04,796 --> 00:50:06,882 他說他很沒用,而且... 673 00:50:07,841 --> 00:50:08,926 這通電話是何時的? 674 00:50:09,551 --> 00:50:10,594 上週二 675 00:50:12,846 --> 00:50:14,932 聽好,這些通話錄音是機密資訊 676 00:50:17,351 --> 00:50:21,813 如果妳告訴任何人,他們會毀了我 677 00:50:30,906 --> 00:50:31,740 給妳 678 00:50:33,867 --> 00:50:35,285 我還以為妳是穆斯林 679 00:50:35,285 --> 00:50:38,664 我是錫克教徒,妳這個蠢蛋 我姓辛格,索妮亞辛格 680 00:50:39,414 --> 00:50:40,958 我們把酒當能量飲料在喝 681 00:50:48,590 --> 00:50:50,676 好,妳之前判斷錯誤 682 00:50:51,760 --> 00:50:53,720 這一戰妳輸了,輸慘了 683 00:50:53,720 --> 00:50:55,180 我告訴妳 684 00:50:56,223 --> 00:50:57,516 她還活著 685 00:51:08,986 --> 00:51:13,490 她是唯一能幫助艾羅的人,而且她還活著 686 00:51:16,034 --> 00:51:17,035 對 687 00:51:19,621 --> 00:51:20,831 我們會把她找出來 688 00:52:31,860 --> 00:52:33,862 字幕翻譯:陳佳瑜