1 00:00:18,751 --> 00:00:20,209 Chỉ có một kết thúc. 2 00:00:23,876 --> 00:00:25,001 Ai rồi cũng chết. 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,376 Có lẽ ta cần những câu chuyện vì thế. 4 00:00:30,376 --> 00:00:32,209 Chúng lý giải thế giới, 5 00:00:33,126 --> 00:00:34,126 an ủi chúng ta... 6 00:00:36,376 --> 00:00:37,334 bảo vệ chúng ta. 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,918 Cuối cùng, chúng ta đều là những câu chuyện. 8 00:00:41,918 --> 00:00:45,126 Những câu chuyện ta tự nhủ và ta kể cho nhau. 9 00:00:46,251 --> 00:00:47,751 Đó là thứ cho ta nhân tính. 10 00:00:48,501 --> 00:00:52,709 Vậy điều gì sẽ xảy ra khi ta phát hiện ra những câu chuyện ta tự nhủ 11 00:00:53,209 --> 00:00:54,334 không phải sự thật? 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,376 Ta là gì khi không có những câu chuyện? 13 00:00:58,001 --> 00:00:59,001 Ta là ai... 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,001 Còn không thôi làm trò thì cái máy ghi âm sẽ chui vào lỗ hậu anh đấy, Gilbert. 15 00:01:04,001 --> 00:01:05,084 Chào buổi sáng. 16 00:01:07,334 --> 00:01:09,168 Làm sao mà anh lại... 17 00:01:10,209 --> 00:01:11,043 phởn thế? 18 00:01:11,043 --> 00:01:14,459 Thôi nào. Ta làm được rồi, ta đã giải được bí ẩn. 19 00:01:15,626 --> 00:01:18,334 Lùi lại để tôi nhào lộn ăn mừng nào. 20 00:01:19,126 --> 00:01:21,751 Lời thú nhận của Maeve nghe rõ mồn một. 21 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 Tôi chỉ còn cần ghi âm lễ hội một chút, 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,543 tìm thông tin tung hỏa mù để gắn thẻ các tập. 23 00:01:26,543 --> 00:01:29,168 Nhưng tôi đã hình dung rõ ràng tất cả, Dove. 24 00:01:29,959 --> 00:01:32,334 Ôi, chết tiệt. Được rồi. Hình dung nhé. 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,501 Bài hát buồn của Teddy trong quán rượu, 26 00:01:34,501 --> 00:01:38,209 làm nền cho giọng Maeve mô tả đoạn dùng mái chèo đập đầu anh ấy. 27 00:01:38,709 --> 00:01:40,001 Sẽ rất tuyệt. 28 00:01:40,001 --> 00:01:42,126 Tôi sẽ nghe thật vui trong phòng giam. 29 00:01:43,126 --> 00:01:47,751 Thôi nào. Chắc chắn đâu đến mức ngồi tù. Cô nói họ chỉ muốn dọa cô cơ mà? 30 00:01:51,084 --> 00:01:53,251 Anh có biết mẹ tôi từng nghiện heroin? 31 00:01:55,459 --> 00:01:57,709 Hồi nhỏ tôi không hiểu ra. 32 00:01:59,084 --> 00:02:01,793 Chắc đó không phải chuyện tự nhiên mà nhắc đến. 33 00:02:02,918 --> 00:02:04,793 "Ta sẽ viết thư để con gửi Ông già Noel. 34 00:02:04,793 --> 00:02:08,251 Nhưng trước hết, mẹ phải cắm xe đẩy của con để mua thuốc, 35 00:02:08,251 --> 00:02:10,501 không mẹ sẽ gãi rách da mất". 36 00:02:13,918 --> 00:02:17,043 Lúc nào mẹ cũng nói với tôi là mẹ thèm. 37 00:02:19,626 --> 00:02:24,168 Tôi không hiểu lời mẹ nói. Tôi còn đáp: "Con cũng thế mẹ ạ". 38 00:02:26,459 --> 00:02:28,459 Các nữ tu cũng không khá hơn. 39 00:02:30,084 --> 00:02:32,168 "Đừng lo cho mẹ con. 40 00:02:32,918 --> 00:02:34,793 Mẹ con chỉ đi chơi thôi. 41 00:02:36,001 --> 00:02:38,334 Mẹ sẽ quay lại đón con sớm thôi". 42 00:02:40,209 --> 00:02:43,001 Cả cuộc đời, tôi chỉ nghe những câu chuyện. 43 00:02:44,209 --> 00:02:46,168 Tôi đã tự hứa là mình sẽ khác. 44 00:02:46,168 --> 00:02:48,751 - Dove. - Krtek đã xin tôi đừng đưa tin. 45 00:02:50,209 --> 00:02:54,209 Tôi nói có thể giấu kín danh tính cho anh ấy, đảm bảo anh ấy an toàn. 46 00:02:58,084 --> 00:02:59,168 Anh ấy treo lơ lửng. 47 00:03:01,084 --> 00:03:02,001 Nước tiểu. 48 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 Lưỡi anh ấy sưng phồng. Khuôn mặt... 49 00:03:08,459 --> 00:03:09,751 Cô thấy xác anh ấy? 50 00:03:09,751 --> 00:03:12,418 Tôi đã định báo cảnh sát. Thật đấy. Nhưng... 51 00:03:13,959 --> 00:03:16,251 - Nhưng? - Nhưng máy tính anh ấy ở đó. 52 00:03:16,876 --> 00:03:20,834 Mở sẵn, đầy bằng chứng về tham nhũng ở cấp cao nhất của chính phủ. 53 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 Nên... 54 00:03:22,543 --> 00:03:23,376 tôi buộc lòng. 55 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 - Đâu có lựa chọn. Nếu không... - Buộc lòng gì? 56 00:03:26,584 --> 00:03:30,834 Họ sẽ giấu nhẹm tất cả. Tất cả công sức của tôi. 57 00:03:30,834 --> 00:03:32,668 Nhưng cô đã làm gì? 58 00:03:35,293 --> 00:03:36,418 Tôi lấy máy anh ấy. 59 00:03:38,626 --> 00:03:40,209 Để mặc xác anh ấy thối rữa. 60 00:03:43,376 --> 00:03:45,043 Tất cả vì sự thật chết tiệt. 61 00:03:47,168 --> 00:03:48,501 Sao cô lại làm thế? 62 00:03:51,626 --> 00:03:53,334 Vì tôi thèm, Gilbert. 63 00:03:55,209 --> 00:03:57,293 Lúc nào tôi cũng thèm khát. 64 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 Vậy là 65 00:04:04,043 --> 00:04:05,543 Krtek đã tự tử 66 00:04:07,001 --> 00:04:08,293 vì cô. 67 00:04:10,626 --> 00:04:11,543 Vì tôi? 68 00:04:13,584 --> 00:04:14,459 Không. 69 00:04:14,459 --> 00:04:17,168 Không, tôi không phải kẻ tiết lộ tên anh ấy. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,584 Ừ, nhưng anh ấy xin cô dừng mà cô không nghe. 71 00:04:20,084 --> 00:04:21,668 Này, là nhà báo, ta phải... 72 00:04:21,668 --> 00:04:24,584 Nhà báo? Anh nghĩ mình là nhà báo à? 73 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 Tất nhiên tôi nghĩ tôi là... 74 00:04:25,959 --> 00:04:29,209 Khua khoắng thứ đó trước đám nhà quê đâu phải làm báo. 75 00:04:29,209 --> 00:04:32,084 Sao hả? Vì tôi tôn trọng khán giả của mình? 76 00:04:32,084 --> 00:04:35,626 Không lợi dụng nguồn tin rồi bỏ rơi, mặc cho họ chết? 77 00:04:35,626 --> 00:04:37,251 Nhưng anh đang làm vậy mà? 78 00:04:37,251 --> 00:04:40,251 Anh cạy miệng họ. Anh lấy thứ mình cần. 79 00:04:40,251 --> 00:04:43,418 Tất cả để tạo ra thêm một nội dung sướt mướt 80 00:04:43,418 --> 00:04:47,459 không thay đổi được gì, không đóng góp gì, không nói lên điều gì. 81 00:04:52,168 --> 00:04:54,126 Anh không phải nhà báo, Gilbert. 82 00:04:55,084 --> 00:04:56,293 Anh là tác giả khiêu dâm. 83 00:05:01,001 --> 00:05:02,001 Được rồi. 84 00:05:02,668 --> 00:05:04,209 Anh Power, anh được thả. 85 00:05:09,043 --> 00:05:12,168 Tôi đoán mọi mối quan hệ của cô đều kết thúc thế này. 86 00:05:26,668 --> 00:05:29,209 Không. Tôi cần luật sư cho một vụ dẫn độ. 87 00:05:30,043 --> 00:05:32,126 Tôi cần gọi cho ai nếu anh là... 88 00:05:32,793 --> 00:05:33,668 Thằng đó đâu? 89 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 Thằng chó Sean đâu rồi? 90 00:05:42,626 --> 00:05:43,626 Sean đâu? 91 00:05:44,293 --> 00:05:45,293 Không có ở đây. 92 00:05:46,043 --> 00:05:48,584 Edna, nói dối tôi thì tôi không chịu trách nhiệm đâu. 93 00:05:48,584 --> 00:05:51,209 Đừng có đe dọa tôi, đồ du côn. 94 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 Sean phải trả lại thứ đã trộm. 95 00:05:54,709 --> 00:05:56,209 Con tôi không ăn trộm. 96 00:05:56,918 --> 00:06:00,334 Con cô sẽ thành cái xác khi tôi tìm thấy nó. 97 00:06:19,168 --> 00:06:21,043 Tên khốn đó dám chạm vào Sean... 98 00:06:21,043 --> 00:06:23,793 Chắc chắn Seamus chỉ hăm dọa thế thôi. 99 00:06:23,793 --> 00:06:27,501 Cô thật tử tế, nhưng cô không biết rõ chuyện đâu. 100 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Thực ra, 101 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 có lẽ tôi biết. 102 00:06:34,709 --> 00:06:36,043 Tôi biết rõ chuyện Sean. 103 00:06:47,001 --> 00:06:49,668 Còn nhớ ngày xưa khi các người tông tôi không? 104 00:06:50,709 --> 00:06:52,376 Nghĩ đây là trò đùa à, Dove? 105 00:06:59,418 --> 00:07:01,543 Chúng ta có thể bắt Sean O'Shea. 106 00:07:04,126 --> 00:07:05,751 Nếu Seamus thực sự bỏ đi... 107 00:07:05,751 --> 00:07:07,043 Seamus Gallagher. 108 00:07:07,043 --> 00:07:09,251 Gallagher sẽ bắt đầu lại ở nơi khác. 109 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 - Cần hắn giao dịch. - Nếu Seamus thật sự... 110 00:07:11,376 --> 00:07:12,584 ...tan tành. 111 00:07:18,376 --> 00:07:19,834 Tôi sẽ giúp bắt Seamus. 112 00:07:21,001 --> 00:07:22,001 Sao cô làm thế? 113 00:07:22,001 --> 00:07:23,043 Có qua có lại. 114 00:07:23,793 --> 00:07:25,793 Coi như chưa từng thấy và bắt tôi? 115 00:07:26,418 --> 00:07:27,959 Sẽ không ai trách đâu. 116 00:07:29,626 --> 00:07:30,751 Sau đó cô làm gì? 117 00:07:31,459 --> 00:07:33,043 Vấn đề của tôi, khỏi lo. 118 00:07:33,709 --> 00:07:36,293 Cả hai đâu đến tìm tôi, mà tìm Seamus Gallagher. 119 00:07:36,834 --> 00:07:37,834 Tôi có thể giao hắn. 120 00:07:43,501 --> 00:07:44,959 Cần biện pháp bảo đảm. 121 00:07:52,334 --> 00:07:53,251 Vậy là được. 122 00:07:55,334 --> 00:07:57,543 Đảm bảo có thể tin tôi. Tôi chỉ muốn giúp. 123 00:07:57,543 --> 00:07:58,584 Cái gì vậy? 124 00:08:07,709 --> 00:08:08,709 Tôi bỏ lỡ gì rồi? 125 00:08:09,626 --> 00:08:11,959 Điều duy nhất Fiona quan tâm 126 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 và bắt tôi thề với cô ấy 127 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 là Seamus không bao giờ có quan hệ gì với con cô ấy. 128 00:08:19,459 --> 00:08:21,126 Đó là lời trăng trối của cô ấy. 129 00:08:22,918 --> 00:08:24,126 Tôi đã phụ lòng cô ấy. 130 00:08:24,626 --> 00:08:26,751 - Để cô ấy thất vọng. - Không đâu. 131 00:08:28,959 --> 00:08:30,418 Tôi đã rất cố gắng. 132 00:08:31,126 --> 00:08:33,251 Cố dọa mọi người chạy khỏi thị trấn. 133 00:08:34,501 --> 00:08:36,043 Cô đã đốt xe của Sean à? 134 00:08:36,043 --> 00:08:40,043 Chỉ vì tôi nghĩ để mọi người chõ mũi khắp nơi sẽ không tốt lành gì. 135 00:08:40,751 --> 00:08:43,918 Và tôi đã đúng còn gì? Khi cách đó vô tác dụng, 136 00:08:43,918 --> 00:08:46,543 Maeve nảy ra ý đốt thuyền của Seamus. 137 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 Trời ạ. Đốt phá nhiều thế. 138 00:08:48,834 --> 00:08:52,668 Bọn tôi hy vọng sẽ dọa được hắn. Nhưng hắn dai như đỉa. 139 00:08:54,001 --> 00:08:57,501 Chúng ta phải ngăn Sean lại, làm cho thằng bé tỉnh ra. 140 00:08:59,418 --> 00:09:00,626 Cô nói với Sean nhé? 141 00:09:01,293 --> 00:09:02,251 Tôi á? 142 00:09:02,251 --> 00:09:05,876 Dù nó mặc đồ rộng cũng không che nổi cây súng dựng đứng mỗi khi thấy cô. 143 00:09:08,001 --> 00:09:11,793 Bảo Sean trả lũ lươn lại cho Seamus. Thằng bé sẽ nghe lời cô. 144 00:09:11,793 --> 00:09:13,043 Tôi... 145 00:09:13,043 --> 00:09:14,376 Tôi không thể. 146 00:09:14,376 --> 00:09:16,793 Nó sẽ ở nơi ẩn náu trong rừng Tullycross. 147 00:09:17,751 --> 00:09:19,459 Tôi đã quan sát ba người, 148 00:09:19,959 --> 00:09:22,626 cô là người duy nhất có thể thật sự làm gì đó. 149 00:09:28,084 --> 00:09:31,501 - Tôi làm được. - Và hai người, hứa với tôi đi. 150 00:09:32,543 --> 00:09:35,543 Sean không bao giờ được biết Seamus là bố thằng bé. 151 00:09:36,209 --> 00:09:37,751 - Không bao giờ. - Tôi hứa. 152 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 Tôi hứa. 153 00:10:01,459 --> 00:10:02,668 Ăn từ từ thôi con. 154 00:10:04,709 --> 00:10:06,543 Mày biết bố sẽ đưa mày đi nếu được mà. 155 00:10:18,293 --> 00:10:20,459 Trời đất. Cô muốn cái gì hả? 156 00:10:21,126 --> 00:10:24,501 Seamus, nghe tôi nói. Chúng ta phải cứu vớt lẫn nhau. 157 00:10:24,501 --> 00:10:26,543 Có mà cô dìm tôi sâu thêm thì có. 158 00:10:27,126 --> 00:10:28,418 Đi đi. Biến đi. 159 00:10:29,501 --> 00:10:31,709 Tôi có một đề xuất ai cũng có lợi. 160 00:10:32,251 --> 00:10:35,501 Tôi thà lên giường với rắn độc còn hơn tiếp loại như cô. 161 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 Mẹ kiếp. 162 00:10:40,459 --> 00:10:42,293 Là họ. Nhà McArdle. 163 00:10:47,834 --> 00:10:49,459 - Làm gì vậy? - Cho tôi vào. 164 00:10:49,459 --> 00:10:52,084 - Biến đi. - Tôi sẽ chỉ cho họ là anh ở đây. 165 00:10:52,751 --> 00:10:54,126 Đồ quỷ cái. 166 00:11:11,751 --> 00:11:13,959 Kiểm tra phía sau. Tao xem trên tầng. 167 00:11:19,459 --> 00:11:21,668 Có vẻ chúng ta bắt hụt hắn rồi. 168 00:11:28,459 --> 00:11:29,751 Có gì mà khoái thế? 169 00:11:29,751 --> 00:11:34,584 Mười năm rồi mới lại cương được. 170 00:11:34,584 --> 00:11:37,376 Quên Viagra đi. 171 00:11:38,043 --> 00:11:42,001 Không có gì sướng hơn viễn cảnh cho một thằng khốn 172 00:11:42,001 --> 00:11:44,459 ăn kẹo đồng vào đầu. 173 00:11:45,834 --> 00:11:48,168 Jon-Joe McArdle, đúng là xấu xa. 174 00:12:14,834 --> 00:12:15,709 Hắn đi rồi. 175 00:12:15,709 --> 00:12:18,501 Bồn cầu còn vết phân mới, hắn chưa thể đi xa. 176 00:12:19,001 --> 00:12:22,959 Lúc đến tiệm hắn đi cùng một tên đần người Mỹ. Không khó tìm đâu. 177 00:12:22,959 --> 00:12:24,751 Hắn sẽ dẫn ta đến chỗ Seamus. 178 00:12:29,126 --> 00:12:30,251 Lassie đây thì sao? 179 00:12:44,876 --> 00:12:47,584 Con chó xinh đấy nhỉ? 180 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 Ngày xưa sao cô lại bỏ tôi nhỉ? 181 00:13:04,918 --> 00:13:06,626 Để ngủ với trai trẻ hơn. 182 00:13:22,084 --> 00:13:23,876 Nó có vẻ là một con chó ngoan. 183 00:13:25,459 --> 00:13:26,709 Nó rất trung thành. 184 00:13:28,168 --> 00:13:29,959 Trung thành hơn tôi xứng đáng. 185 00:13:33,918 --> 00:13:35,126 Tôi có thể giúp anh. 186 00:13:37,043 --> 00:13:41,251 Cô còn chẳng tự giúp nổi mình. Lần đầu gặp cô tôi đã nhìn ra. 187 00:13:42,168 --> 00:13:44,876 Sự đen đủi bám lấy cô như kẹo đắng. 188 00:13:54,918 --> 00:13:56,834 Tôi có thể đưa anh đến chỗ Sean. 189 00:13:56,834 --> 00:13:58,668 Không, tôi dừng rồi. 190 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 Cô cũng nên cân nhắc làm như vậy. 191 00:14:01,334 --> 00:14:03,959 - Anh có thể vào, lấy lại lươn... - Nghe rõ không? 192 00:14:03,959 --> 00:14:06,209 Đó là kết cục tốt nhất tôi có thể mong đợi 193 00:14:06,918 --> 00:14:09,334 trừ khi tôi đi ngay giây phút này. 194 00:14:10,626 --> 00:14:12,876 Người chết thì còn cần gì lươn nữa? 195 00:14:13,584 --> 00:14:15,459 Họ đang truy lùng Gilbert. 196 00:14:17,668 --> 00:14:22,543 Gilbert cần chạy thật nhanh. Nếu không anh ta sẽ chết tức tưởi. 197 00:14:39,834 --> 00:14:41,376 Khỉ thật. 198 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 Còn 60 phút nữa, mọi người. 199 00:15:00,126 --> 00:15:02,584 Lễ rước sẽ bắt đầu sau 60 phút nữa. 200 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 Thế là bí mật được tiết lộ. 201 00:15:06,209 --> 00:15:11,001 Quá khứ trở lại ám ảnh hiện tại như một bóng ma thịnh nộ báo thù. 202 00:15:11,001 --> 00:15:13,959 - Khi chúng tôi mới đến Bodkin, ai ngờ... - Gilbert? 203 00:15:18,834 --> 00:15:20,418 Tôi đoán cô đến xin lỗi? 204 00:15:22,209 --> 00:15:23,084 Gilbert, tôi... 205 00:15:25,959 --> 00:15:27,376 Rồi, anh cần nghe tôi. 206 00:15:27,376 --> 00:15:30,126 - Nhà McArdle... - Sean là con Fiona và Seamus. 207 00:15:31,709 --> 00:15:33,251 Đúng là chấn động nhỉ? 208 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 Ý tôi là, nghĩ mà xem. 209 00:15:34,709 --> 00:15:38,751 Những thi thể, chuyện buôn lậu, nhận nuôi con Rumani, sự che giấu. 210 00:15:38,751 --> 00:15:40,209 Càng lúc càng đặc sắc. 211 00:15:40,209 --> 00:15:44,418 Tôi sẽ bán được bản quyền làm phim trước khi lên sóng. Tôi trở lại rồi. 212 00:15:46,251 --> 00:15:47,584 Nhà McArdle ở Bodkin. 213 00:15:48,793 --> 00:15:49,626 Thì sao? 214 00:15:50,334 --> 00:15:51,251 Họ tìm anh. 215 00:15:59,418 --> 00:16:00,418 Chết tiệt. 216 00:16:06,126 --> 00:16:08,543 Sean. 217 00:16:09,626 --> 00:16:10,918 Trả lươn cho Seamus. 218 00:16:11,793 --> 00:16:13,376 - Phải. - Hắn sẽ giết anh. 219 00:16:13,376 --> 00:16:15,168 - Tôi thấy hắn... - Lão sắp đi. 220 00:16:15,168 --> 00:16:18,043 Lão sợ mất mật kẻ muốn giết lão trên thuyền. 221 00:16:18,043 --> 00:16:20,043 Giờ tất cả chỗ này là của tôi. 222 00:16:20,043 --> 00:16:22,793 - Rumani, tôi đến đây. - Rumani có cái gì? 223 00:16:23,709 --> 00:16:25,668 Cô đã thấy gái Đông Âu chưa? 224 00:16:25,668 --> 00:16:28,459 Có ít tiền trong túi, các em sẽ bâu lấy tôi. 225 00:16:28,459 --> 00:16:30,543 Anh có nghe điều mình nói không? 226 00:16:32,876 --> 00:16:34,209 Có chứ. Nghe rồi. 227 00:16:35,001 --> 00:16:37,001 Và đó là tấm vé của tôi. 228 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 NƯỚC TÂY CORK 229 00:16:42,418 --> 00:16:44,209 Họ nghĩ anh có thể dẫn họ tìm Seamus. 230 00:16:44,209 --> 00:16:47,543 - Tôi đâu biết anh ta ở đâu. - Đâu ngăn được họ tra hỏi. 231 00:16:48,543 --> 00:16:49,709 Họ sẽ không nhẹ nhàng. 232 00:16:49,709 --> 00:16:51,876 - Cái quái gì? Sao giờ? - Tôi nghĩ... 233 00:16:53,376 --> 00:16:55,751 Anh hãy nói với Seamus Sean là con hắn. 234 00:16:55,751 --> 00:16:58,626 - Gì? Làm thế nào? - Chỉ thế hắn mới quay lại. 235 00:16:59,709 --> 00:17:00,834 Sao ta lại làm thế? 236 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 Seamus đang chạy thoát thân. 237 00:17:03,084 --> 00:17:05,501 Và nhà McArdle sẽ không ngừng truy đuổi. 238 00:17:05,501 --> 00:17:07,084 Nhưng ta có thể cứu hắn. 239 00:17:07,084 --> 00:17:08,001 Bằng cách nào? 240 00:17:08,001 --> 00:17:10,626 Anh nói với Seamus Sean là con trai hắn. 241 00:17:10,626 --> 00:17:13,626 Seamus cùng Sean đi giao dịch. Interpol bắt hắn. 242 00:17:13,626 --> 00:17:15,709 Seamus bị bắt đi và Sean an toàn. 243 00:17:16,209 --> 00:17:18,584 Nhà McArdle còn lâu mới kịp làm gì. 244 00:17:20,418 --> 00:17:21,668 Anh thành công cứu nguy. 245 00:17:22,793 --> 00:17:25,168 Podcast của anh sẽ có cái kết hoàn hảo. 246 00:17:26,543 --> 00:17:27,543 Chết tiệt. 247 00:17:28,543 --> 00:17:29,793 Dove, tôi không biết. 248 00:17:30,418 --> 00:17:32,959 Ý tôi là, Seamus rất giận tôi. 249 00:17:32,959 --> 00:17:36,751 Được chứ? Anh ta có súng. Anh ta dập ghim vào mặt Frank. 250 00:17:40,001 --> 00:17:41,209 Sao ta làm việc này? 251 00:17:42,876 --> 00:17:44,793 Để kể một câu chuyện tuyệt vời. 252 00:17:46,084 --> 00:17:50,043 Và anh chỉ còn chút nữa là có được câu chuyện hay nhất trước giờ. 253 00:17:51,376 --> 00:17:54,334 Chỉ cần một cú hích cuối. Việc này cần một nhà báo. 254 00:17:56,709 --> 00:17:58,001 Một nhà báo thực thụ. 255 00:17:59,334 --> 00:18:01,168 Cô nói tôi là tác giả khiêu dâm. 256 00:18:01,876 --> 00:18:03,709 Lúc đó tôi giận thôi, Gilbert. 257 00:18:04,709 --> 00:18:06,793 Tôi hay giận người tôi quý mến. 258 00:18:07,501 --> 00:18:11,209 Cả những người không quý mến, nhưng anh phân biệt được mà. 259 00:18:17,043 --> 00:18:19,918 Ý tôi là, nếu Seamus bị bắt, 260 00:18:21,001 --> 00:18:22,543 cơ bản ta cứu mạng anh ta. 261 00:18:34,459 --> 00:18:36,793 Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc... 262 00:18:36,793 --> 00:18:37,959 Thư thoại. 263 00:18:39,334 --> 00:18:40,209 Gì vậy? 264 00:18:43,043 --> 00:18:43,876 Thế sẽ được. 265 00:18:44,418 --> 00:18:46,126 {\an8}SEAMUS TÔI BIẾT FIONA Ở ĐÂU 266 00:18:58,001 --> 00:18:58,834 Nhìn đi. 267 00:18:59,834 --> 00:19:01,084 Chỉ là cá. 268 00:19:02,459 --> 00:19:05,251 Những con cá bé xíu. Thường còn chẳng để ý thấy. 269 00:19:06,709 --> 00:19:08,126 Nhưng có giá hàng triệu. 270 00:19:09,293 --> 00:19:11,001 Sean, anh đang làm gì vậy? 271 00:19:11,001 --> 00:19:12,001 Nghiêm túc đấy. 272 00:19:13,043 --> 00:19:15,418 Biết lươn rời nhà ngay khi mới sinh chứ? 273 00:19:15,418 --> 00:19:18,626 Chúng bơi hàng trăm cây số để đến đây. 274 00:19:18,626 --> 00:19:22,001 Chỉ là những bé con, một thân một mình, bất chấp tất cả. 275 00:19:23,376 --> 00:19:25,293 Đến khi trưởng thành mới trở về. 276 00:19:26,418 --> 00:19:30,501 Chỉ cần giao xong chỗ này cho đám Yakuza, tôi cũng có thể làm như vậy. 277 00:19:30,501 --> 00:19:34,001 Không phải Yakuza, họ là Interpol. Đây là mồi nhử. Anh sẽ vào tù. 278 00:19:34,001 --> 00:19:35,584 Bịa chuyện vớ vẩn. 279 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 Sean. 280 00:19:42,876 --> 00:19:44,043 Sean! 281 00:19:44,043 --> 00:19:46,751 Tương lai đang chờ tôi, Emmy. Đi đi. Biến đi. 282 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 Sean, đây... 283 00:19:52,376 --> 00:19:55,418 Sean không chịu nghe. Anh ấy đang đi bán lũ lươn. 284 00:19:57,459 --> 00:19:59,126 Chào mừng đến Lễ hội Samhain. 285 00:19:59,126 --> 00:20:03,334 Ở đây có nhiều thứ hơn bạn tưởng tượng. Có trò chơi, giải thưởng, có... 286 00:20:10,543 --> 00:20:13,043 Anh làm được mà, Gilbert. Tôi sẽ ở lại đây. 287 00:20:32,709 --> 00:20:33,584 Cô ấy đâu? 288 00:20:34,918 --> 00:20:36,209 - Tôi rất... - Ở đâu? 289 00:20:38,709 --> 00:20:41,418 Cô ấy ở ngoài kia, trên Inish Mac Tire. 290 00:20:42,334 --> 00:20:43,793 Sao, cô ấy là nữ tu à? 291 00:20:45,459 --> 00:20:46,418 Fiona mất rồi. 292 00:20:48,418 --> 00:20:50,459 Đừng có lừa tôi lúc này, Gilbert. 293 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 Anh chắc là Fiona chứ? 294 00:20:55,293 --> 00:20:58,668 Được chôn trên đảo. Cô ấy đã mất ở đó 25 năm trước. 295 00:20:59,876 --> 00:21:01,959 Cô ấy mất khi sinh con. 296 00:21:09,251 --> 00:21:10,168 Chết tiệt. 297 00:21:17,043 --> 00:21:17,959 Sinh con? 298 00:21:17,959 --> 00:21:20,834 Cô ấy đã sinh một cậu con trai. Con trai anh. 299 00:21:22,459 --> 00:21:23,543 Thằng bé còn sống. 300 00:21:25,459 --> 00:21:27,126 Không. 301 00:21:30,793 --> 00:21:32,084 Là Sean. 302 00:21:33,293 --> 00:21:34,709 Sean là con trai anh. 303 00:21:39,209 --> 00:21:41,626 Anh đang đùa. Sean? 304 00:21:41,626 --> 00:21:45,084 Cô O'Shea đã nuôi cậu ấy và không cho cậu ấy biết sự thật. 305 00:21:46,709 --> 00:21:48,459 Sao cô ta lại làm thế? 306 00:21:48,459 --> 00:21:51,126 Cô ấy làm giả vụ nhận nuôi cậu ấy ở Rumani. 307 00:21:51,793 --> 00:21:53,209 Trời đất. Tôi... 308 00:21:54,334 --> 00:21:56,293 Tôi đã nghĩ thằng bé là đồ đần. 309 00:21:59,626 --> 00:22:00,876 Không đúng. Thằng bé... 310 00:22:01,501 --> 00:22:02,376 Thằng bé... 311 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 Tôi biết. 312 00:22:08,001 --> 00:22:09,668 Thằng bé là con trai tôi. 313 00:22:12,209 --> 00:22:13,168 Con trai tôi. 314 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 Nếu thời gian qua tôi biết là con tôi... 315 00:22:19,459 --> 00:22:21,168 Hôm nay Sean sẽ giao dịch. 316 00:22:22,418 --> 00:22:23,418 Với Interpol. 317 00:22:23,418 --> 00:22:24,876 Mẹ kiếp. Trời ơi. 318 00:22:28,376 --> 00:22:30,918 - Anh đi với tôi. - Tôi không muốn cản chân. 319 00:22:30,918 --> 00:22:34,418 Không thêm bất ngờ nào nữa. Phải đến chỗ thằng bé trước họ. 320 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 Bắt đầu rồi. 321 00:22:56,543 --> 00:22:57,793 Seamus sẽ đến đó. 322 00:22:57,793 --> 00:22:59,709 Đợi ở đó. Chúng tôi sẽ đón cô. 323 00:23:23,459 --> 00:23:24,751 Sean, làm ơn. 324 00:23:24,751 --> 00:23:26,876 Ôi trời, phiền quá đi. Tôi... 325 00:23:26,876 --> 00:23:29,168 Anh sắp hủy hoại đời mình. Nghe tôi. 326 00:23:29,168 --> 00:23:31,293 - Sean! - Sao mẹ lại ở đây? 327 00:23:31,293 --> 00:23:32,793 Emmy nói vị trí của con. 328 00:23:33,584 --> 00:23:35,751 - Cô nói với mẹ? - Về với mẹ ngay... 329 00:23:35,751 --> 00:23:37,626 Mẹ biến đi, mẹ Edna, được chứ? 330 00:23:37,626 --> 00:23:41,001 Ăn nói kìa! Con chưa quá tuổi ăn bạt tai đâu đấy. 331 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 Sean. 332 00:23:42,793 --> 00:23:43,793 Ôi trời. 333 00:23:44,751 --> 00:23:45,584 Không, Sean! 334 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 - Rồi. Chiến nào, đồ khốn. - Để Sean yên! 335 00:23:47,793 --> 00:23:49,126 Không muốn đánh nhau. 336 00:23:49,126 --> 00:23:51,209 May đấy, vì tôi sẽ thắng ông. 337 00:23:51,709 --> 00:23:54,293 Ông thành người thừa rồi. Một kẻ hết thời. 338 00:23:54,834 --> 00:23:57,959 Đây là lươn của tôi, vụ làm ăn của tôi, tiền của tôi. 339 00:23:59,001 --> 00:23:59,959 Giờ tôi quyết. 340 00:24:01,126 --> 00:24:02,376 Con là con bố, Sean. 341 00:24:06,418 --> 00:24:07,459 Trời ơi. 342 00:24:08,209 --> 00:24:09,126 Bố là bố con. 343 00:24:09,126 --> 00:24:10,543 Không. Đừng nghe! 344 00:24:10,543 --> 00:24:13,209 - Gì cơ? - Bố biết là khó tiếp nhận ngay. 345 00:24:14,168 --> 00:24:15,959 Họ cũng giấu bố chuyện này. 346 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 Sao, con trai ông? Ông nói tôi là con trai ông? 347 00:24:18,959 --> 00:24:19,876 Ừ. 348 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 Còn lâu. Ông chỉ có trò đó thôi à? 349 00:24:23,959 --> 00:24:25,084 Không. Thật đấy. 350 00:24:26,918 --> 00:24:29,043 Con sinh ra ở Inish Mac Tire. 351 00:24:29,043 --> 00:24:30,126 Và mẹ con... 352 00:24:31,334 --> 00:24:33,209 là một người phụ nữ tên Fiona. 353 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 Tôi là con nuôi. Mẹ người Rumani. 354 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 Tôi người Rumani. 355 00:24:37,918 --> 00:24:39,668 Sean, về nhà với mẹ ngay. 356 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 Mẹ Edna, đây có phải... 357 00:24:44,376 --> 00:24:45,626 Con là con bố, Sean. 358 00:24:45,626 --> 00:24:47,376 Đặc Ai-len như bia Guinness. 359 00:24:47,876 --> 00:24:49,793 - Lại đây. - Không. Không đúng. 360 00:24:49,793 --> 00:24:52,751 - Bố chỉ muốn ôm con. - Không đúng. 361 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 Rumani có 20 triệu dân. 362 00:24:57,001 --> 00:25:01,876 Các mặt hàng xuất khẩu chính là ô tô, quần áo, đồ nội thất, hàng dệt may. 363 00:25:01,876 --> 00:25:06,126 - Mạng lưới đường bộ dài 53.000 km. - Sean. 364 00:25:06,126 --> 00:25:09,626 Nadia Comăneci là vận động viên thể dục đầu tiên trong lịch sử 365 00:25:09,626 --> 00:25:11,668 - đạt điểm mười tại Thế vận hội. - Sean. 366 00:25:11,668 --> 00:25:15,459 Cung Nghị viện ở Bucharest là tòa nhà nặng nhất thế giới. 367 00:25:15,459 --> 00:25:16,376 Sean! 368 00:25:17,001 --> 00:25:19,376 Ý bố là, đó chỉ là những sự thật. 369 00:25:19,376 --> 00:25:23,209 Ừ, và tôi biết chúng, vì tôi là người Rumani! 370 00:25:23,209 --> 00:25:25,668 Con chưa bao giờ đến gần Rumani. 371 00:25:25,668 --> 00:25:27,918 Con chưa bao giờ rời thị trấn này. 372 00:25:29,834 --> 00:25:33,709 Và nếu bố biết, bố thề với con, mọi chuyện đã khác. 373 00:25:35,293 --> 00:25:37,126 Con trai, làm ơn. 374 00:25:37,126 --> 00:25:38,418 Tôi biết tôi là ai, 375 00:25:39,376 --> 00:25:41,959 con người tôi, gốc gác của tôi. 376 00:25:43,293 --> 00:25:46,918 Và không có phần nào trong đó dính dáng gì tới ông, 377 00:25:46,918 --> 00:25:48,418 đồ khốn kiếp. 378 00:25:50,084 --> 00:25:52,459 Thôi, để thằng bé yên. 379 00:25:57,959 --> 00:25:59,459 Tất cả là lỗi của cô. 380 00:25:59,459 --> 00:26:01,501 Được rồi. Này, anh bạn. Ta hãy... 381 00:26:02,209 --> 00:26:03,251 Tôi đã làm gì cô? 382 00:26:04,001 --> 00:26:06,293 Tôi làm gì mà đáng phải chịu thế này? 383 00:26:06,293 --> 00:26:08,126 Cô đã lừa cả hai chúng tôi. 384 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 Cô cướp đi bao năm tháng của chúng tôi. 385 00:26:10,709 --> 00:26:14,668 Anh chưa từng quan tâm đến Sean, như chưa từng quan tâm đến Fiona. 386 00:26:14,668 --> 00:26:15,751 Cô ấy yêu tôi. 387 00:26:15,751 --> 00:26:17,043 Fiona không yêu anh. 388 00:26:17,043 --> 00:26:17,959 Cô ấy yêu tôi. 389 00:26:17,959 --> 00:26:19,543 Cô ấy sợ hãi chạy trốn, 390 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 chạy trốn anh. 391 00:26:21,959 --> 00:26:23,293 Cô ấy yêu tao! 392 00:26:25,543 --> 00:26:26,459 Ôi trời ơi! 393 00:26:27,543 --> 00:26:28,418 Trời đất! 394 00:26:28,418 --> 00:26:29,751 Trời ơi! Sean! 395 00:26:29,751 --> 00:26:31,418 - Sean. Trời ơi. - Sean! 396 00:26:33,043 --> 00:26:34,626 - Sean! - Cầm máu. 397 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 - Có cái gì để băng lại không? - Sẽ ổn thôi. 398 00:26:37,334 --> 00:26:40,043 - Ôi trời. - Con không sao. Nhìn mẹ này. 399 00:26:40,043 --> 00:26:43,043 Con không sao. Sean, sẽ ổn thôi. Ôi Chúa ơi. 400 00:26:43,043 --> 00:26:44,084 Sean, ngón cái 401 00:26:45,376 --> 00:26:46,334 của con. 402 00:26:47,293 --> 00:26:48,709 Seamus Gallagher! 403 00:26:49,709 --> 00:26:50,834 Anh đã bị bắt. 404 00:26:50,834 --> 00:26:52,418 Anh không cần nói gì cả. 405 00:26:53,751 --> 00:26:55,459 - Có thể gây hại khi biện hộ... - Cút. 406 00:26:56,418 --> 00:26:57,251 Đi. 407 00:26:57,251 --> 00:26:59,168 Lùi lại, lũ chó chết. 408 00:27:01,209 --> 00:27:03,293 Được rồi, tao cảnh cáo đấy! 409 00:27:05,959 --> 00:27:06,834 - Này. - Thả ra! 410 00:27:07,501 --> 00:27:08,543 Thả anh ấy ra! 411 00:27:08,543 --> 00:27:09,876 Lùi lại, không đừng trách. 412 00:27:19,834 --> 00:27:22,584 Cô đã làm gì, Dove? Cô đã làm cái gì vậy? 413 00:27:34,543 --> 00:27:35,501 Chết tiệt. 414 00:27:44,918 --> 00:27:46,043 Samhain chết tiệt. 415 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 Xuống xe. 416 00:27:53,501 --> 00:27:55,001 - Xuống xe ngay. - Được. 417 00:27:56,501 --> 00:27:58,751 - Seamus, bình tĩnh nào. - Còn ai biết? 418 00:27:59,501 --> 00:28:01,418 Còn ai biết về Sean nữa? 419 00:28:01,418 --> 00:28:02,501 Seamus, thôi nào. 420 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 Thị trấn chó má này! 421 00:28:12,751 --> 00:28:13,876 Bỏ hết đồ trong túi ra. 422 00:28:13,876 --> 00:28:14,876 Gì cơ? 423 00:28:14,876 --> 00:28:15,876 Ngay! 424 00:28:19,043 --> 00:28:21,168 Điện thoại của tôi kêu thôi mà. 425 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 Túi kia. 426 00:28:30,459 --> 00:28:31,793 Anh ghi lại hết rồi à? 427 00:28:33,334 --> 00:28:35,251 Biết trong túi tôi có gì chứ? 428 00:28:36,126 --> 00:28:37,001 Biết không? 429 00:28:37,834 --> 00:28:40,584 Ngón tay cái của con trai tôi! 430 00:28:47,376 --> 00:28:48,209 Bây giờ, 431 00:28:49,959 --> 00:28:53,168 hãy cho podcast của anh cái kết xứng đáng. 432 00:29:00,126 --> 00:29:01,418 Sao, cô đã thỏa thuận 433 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 với họ à? 434 00:29:06,709 --> 00:29:08,626 - Có thứ cô muốn hả? - Thôi đi. 435 00:29:08,626 --> 00:29:10,668 Krtek chỉ là khai vị. Giờ là Gilbert, Sean. 436 00:29:10,668 --> 00:29:11,751 Gilbert sẽ ổn. 437 00:29:11,751 --> 00:29:13,793 Ừ! Ừ, trông anh ấy ổn lắm. 438 00:29:13,793 --> 00:29:16,709 - Seamus sẽ không hại anh ấy. Họ là bạn. - Chắc chứ? 439 00:29:16,709 --> 00:29:19,459 Hắn là Con Lửng khét tiếng, nguy hiểm, độc ác. 440 00:29:19,459 --> 00:29:22,376 - Cho đến khi cô dụ hắn ra để tự cứu mình. - Tôi không... 441 00:29:22,376 --> 00:29:25,709 Vì cô không phải nhà báo điều tra cao quý, đáng kính. 442 00:29:26,293 --> 00:29:28,668 Cô chỉ làm theo ý mình để đạt được điều cô muốn. 443 00:29:30,668 --> 00:29:31,793 Cô nói đúng, Dove. 444 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 Cô nói sự thật. 445 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 Ngay từ đầu, cô đã luôn nói rõ bản chất của mình. 446 00:29:38,959 --> 00:29:40,959 Không biết sao cô không dằn vặt. 447 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 Cô nói đúng. 448 00:29:55,543 --> 00:29:56,543 Tôi lợi dụng họ. 449 00:30:06,959 --> 00:30:10,043 - Gilbert gửi vị trí. Ta phải đi. - Có tôi, càng tệ hơn. 450 00:30:10,043 --> 00:30:13,459 Chết tiệt. Dove, không có thời gian để cô tự thương hại. 451 00:30:14,584 --> 00:30:19,084 Rất tiếc vì Krtek tự tử, vì mẹ cô tồi tệ, nhưng điều đó không quan trọng. 452 00:30:19,751 --> 00:30:21,751 Cô định làm gì ngay lúc này, Dove? 453 00:30:22,543 --> 00:30:23,959 - Cô định làm gì? - Dove. 454 00:30:25,209 --> 00:30:28,126 Thay vì bắt được Seamus, giờ có một nạn nhân trúng đạn, 455 00:30:28,126 --> 00:30:31,334 một con tin, một tên buôn lậu nguy hiểm chạy trốn. 456 00:30:31,334 --> 00:30:33,584 Cô sẽ về đồn khi bọn tôi xử lý vụ này. 457 00:30:33,584 --> 00:30:37,084 Bọn tôi đã tổ chức chiến dịch này hàng tháng trời. 458 00:30:37,084 --> 00:30:39,959 - Và trong vòng một tuần, cô đã... - Im giùm đi. 459 00:30:42,209 --> 00:30:45,043 Tôi chưa gặp ai ngu và bất tài như cả hai. 460 00:30:45,043 --> 00:30:47,084 Đạo đức trong thỏa thuận với Dove ở đâu? 461 00:30:47,084 --> 00:30:49,459 - Nghe này... - Sean bị bắn đứt ngón cái. 462 00:30:50,043 --> 00:30:52,793 Các người đã gài bẫy. Interpol thường làm thế? 463 00:30:52,793 --> 00:30:57,293 Bọn tôi chả phải giải thích với cô. Cô đâu biết cái giá để bảo vệ mọi người. 464 00:30:59,418 --> 00:31:01,793 Nhân tiện, cuộc trò chuyện này được ghi âm. 465 00:31:03,918 --> 00:31:06,459 Bình luận thêm về hành động ở Bodkin không? 466 00:31:09,793 --> 00:31:10,668 Tốt. 467 00:31:11,834 --> 00:31:12,709 Giờ lượn đi. 468 00:31:17,459 --> 00:31:18,876 Đi tìm Seamus thôi. 469 00:31:19,668 --> 00:31:21,168 Cô có ghi âm thật không? 470 00:31:21,793 --> 00:31:23,668 Không. Tôi thấy điên quá. 471 00:31:24,209 --> 00:31:25,126 Thật là... 472 00:31:25,709 --> 00:31:27,209 đỉnh lắm đấy, Sizergh. 473 00:31:30,168 --> 00:31:31,043 Được rồi. 474 00:31:32,084 --> 00:31:33,043 Gilbert ở đâu? 475 00:31:34,793 --> 00:31:38,168 Nhìn như họ đang đến chỗ lễ hội. Nhưng làm sao đến đó đây? 476 00:31:38,168 --> 00:31:39,459 Tôi có một ý này. 477 00:31:39,459 --> 00:31:42,459 - Gì? - Nó liên quan đến việc trộm một thứ. 478 00:31:43,543 --> 00:31:44,418 Cô ấy đây rồi. 479 00:31:57,668 --> 00:31:59,626 Tôi đang sống cuộc sống của mình, 480 00:32:00,251 --> 00:32:05,209 không làm phiền đến ai, rồi anh xuất hiện, lấy lòng tôi và đặt câu hỏi. 481 00:32:05,834 --> 00:32:08,209 Anh nghĩ có thể đến đây khai thác tôi à? 482 00:32:09,043 --> 00:32:10,376 Đều vì câu chuyện của anh. 483 00:32:10,376 --> 00:32:12,043 Không phải tối nay, Gilbert. 484 00:32:12,043 --> 00:32:14,168 Tối nay anh sẽ là câu chuyện. 485 00:32:34,376 --> 00:32:36,334 Sao tìm được anh ấy giữa chỗ này? 486 00:32:49,209 --> 00:32:51,668 Nghe này, tôi không định phản bội anh. 487 00:32:54,126 --> 00:32:56,001 Nghe này, tôi sẽ xóa tất cả. 488 00:32:56,001 --> 00:32:57,543 Tôi sẽ... 489 00:32:58,459 --> 00:33:01,793 Anh biết đấy, tôi sẽ không bao giờ làm podcast nữa. 490 00:33:04,209 --> 00:33:06,334 Sao anh lại làm thế, Gilbert? 491 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 Sao lại bỏ một câu chuyện đặc sắc thế này? 492 00:33:12,793 --> 00:33:14,501 Nghĩ đi. Anh hiểu chứ? 493 00:33:15,126 --> 00:33:16,543 Một người đến Bodkin 494 00:33:16,543 --> 00:33:19,293 để điều tra ba người đã mất tích... 495 00:33:23,584 --> 00:33:25,459 rồi chính anh ta cũng mất tích. 496 00:33:27,834 --> 00:33:28,959 Câu chuyện đó... 497 00:33:28,959 --> 00:33:30,459 quá đặc sắc. 498 00:33:35,918 --> 00:33:40,376 Có thể sẽ có ngày có người đến cố gắng tìm hiểu chuyện xảy ra với anh. 499 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 Khi đó để xem anh cảm thấy thế nào. 500 00:33:44,459 --> 00:33:46,126 Seamus, làm ơn. 501 00:33:47,043 --> 00:33:48,876 Anh đâu có thế này. 502 00:33:54,543 --> 00:33:55,918 Con người tôi vẫn thế. 503 00:34:22,293 --> 00:34:24,834 Khi trộm thuốc nổ Semtex này từ nhà McArdle, 504 00:34:26,334 --> 00:34:28,459 tôi nghĩ nó sẽ giúp tôi giàu có. 505 00:34:31,376 --> 00:34:33,209 Nhưng thay vào đó, tôi mất tất cả. 506 00:34:36,376 --> 00:34:38,459 Tất cả bắt đầu từ chỗ gấu bông này. 507 00:34:47,459 --> 00:34:49,251 Giờ cũng sẽ kết thúc ở đây. 508 00:34:59,959 --> 00:35:00,918 Cô ta ở gần đây. 509 00:35:15,751 --> 00:35:17,168 Thời cổ đại, 510 00:35:18,834 --> 00:35:20,209 người ta nghĩ miệng 511 00:35:20,918 --> 00:35:22,626 là cửa ngõ của linh hồn. 512 00:35:23,418 --> 00:35:24,959 Nên khi một người chết, 513 00:35:25,668 --> 00:35:30,793 người ta sẽ nhét một hòn đá vào miệng để ngăn những linh hồn tà ác hồi sinh họ. 514 00:35:37,001 --> 00:35:38,709 Anh phá tan thế giới của tôi. 515 00:35:39,751 --> 00:35:41,668 Tôi chỉ muốn kể một câu chuyện. 516 00:35:42,251 --> 00:35:43,084 Vậy... 517 00:35:46,293 --> 00:35:47,293 giữ cho riêng mình đi. 518 00:35:49,751 --> 00:35:51,043 Đi chết đi! 519 00:35:53,126 --> 00:35:54,376 Cái thị trấn này chết đi! 520 00:35:55,668 --> 00:35:58,959 Thế giới này chết đi, thế giới bên kia cũng vậy. 521 00:36:11,834 --> 00:36:13,376 Chúng ta đều là những câu chuyện. 522 00:36:13,376 --> 00:36:17,459 Những câu chuyện về xuất thân, về những việc chúng ta đã làm. 523 00:36:39,043 --> 00:36:40,751 Emmy! 524 00:36:47,668 --> 00:36:49,168 Ứng dụng chỉ anh ấy ở ngay đây. 525 00:36:49,668 --> 00:36:51,168 Công nghệ vứt đi. 526 00:36:53,751 --> 00:36:55,626 Chết tiệt. Thật vô vọng. 527 00:37:02,209 --> 00:37:03,668 Những câu chuyện ta kể cho nhau. 528 00:37:05,251 --> 00:37:06,668 Những câu chuyện ta không kể... 529 00:37:06,668 --> 00:37:07,626 Gilbert? 530 00:37:07,626 --> 00:37:09,751 Ta đều chỉ là những câu chuyện. 531 00:37:13,209 --> 00:37:15,709 Tôi đến Bodkin để điều tra một bí ẩn. 532 00:37:15,709 --> 00:37:16,709 Trời, Gilbert! 533 00:37:16,709 --> 00:37:18,043 Điều tôi nhận ra... 534 00:37:18,584 --> 00:37:19,584 Ơn trời. 535 00:37:20,376 --> 00:37:23,293 ...có lẽ không phải bí ẩn nào cũng cần lời giải. 536 00:37:23,293 --> 00:37:24,834 - Anh ổn chứ? - Đợi đã. 537 00:37:24,834 --> 00:37:26,709 - Đó là bom. Semtex. - Gì cơ? 538 00:37:26,709 --> 00:37:28,043 Ừ. Hắn giữ bộ kích nổ. 539 00:37:28,043 --> 00:37:30,168 - Sao lại có bom ở đây? - Chịu! 540 00:37:30,168 --> 00:37:32,543 Tôi chỉ cố gắng làm một podcast. 541 00:37:32,543 --> 00:37:33,543 Giờ thì có bom. 542 00:37:33,543 --> 00:37:35,043 Trời ơi. Lễ hội. 543 00:37:35,043 --> 00:37:36,793 Mau đưa mọi người xuống đồi. 544 00:37:36,793 --> 00:37:38,251 - Ừ. - Hắn đi đường nào? 545 00:37:38,251 --> 00:37:39,251 Qua đó. 546 00:37:40,293 --> 00:37:41,126 Được rồi. 547 00:37:47,418 --> 00:37:49,626 Các cô ơi! 548 00:37:52,626 --> 00:37:53,876 Xin lỗi. Cho tôi nhờ. 549 00:37:57,626 --> 00:37:58,668 Fintan. 550 00:38:02,168 --> 00:38:03,334 Cái quái gì vậy? 551 00:38:16,459 --> 00:38:17,959 Fintan! 552 00:38:17,959 --> 00:38:19,959 - Tuyệt nhỉ? - Phát thông báo đi. 553 00:38:19,959 --> 00:38:21,668 - Phải sơ tán mọi người. - Gì? 554 00:38:21,668 --> 00:38:24,251 Dưới thung lũng có bom. Sơ tán ngay. 555 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 - Cô nói gì vậy? - Đưa mọi người rời đồi! 556 00:38:26,751 --> 00:38:30,418 Nghe cô nói đi, Emmy. Có bom dưới đồng cỏ ở Bodkin? 557 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 Ý tôi là, nhìn đi. 558 00:38:32,626 --> 00:38:34,043 Bodkin 2.0. 559 00:38:34,043 --> 00:38:35,293 Và nó là của tôi. 560 00:38:35,293 --> 00:38:37,668 Trời, Fintan. Anh có nghe mình không? 561 00:38:37,668 --> 00:38:40,709 Trời đất, anh đúng là đồ thối tha. 562 00:38:40,709 --> 00:38:44,001 Và cả đời này anh sẽ là vậy, thằng Nhóc Thối. 563 00:39:02,293 --> 00:39:05,001 Con ngu. Đấu súng mà lại mang dao. 564 00:39:06,418 --> 00:39:07,626 Làm ơn! Dừng lại đi! 565 00:39:07,626 --> 00:39:09,959 Có bom! Mọi người phải đi ngay! 566 00:39:10,709 --> 00:39:13,626 Xin mọi người nghe tôi! Có một quả bom! 567 00:39:13,626 --> 00:39:14,668 Ta phải... 568 00:39:15,251 --> 00:39:16,084 Bố khỉ. 569 00:39:18,168 --> 00:39:20,668 Này, dừng lại. Này, dừng nhạc. 570 00:39:20,668 --> 00:39:23,043 Có bom. Chúng ta phải đi. Dừng... 571 00:39:25,959 --> 00:39:28,251 Tôi không phải Nhóc Thối. 572 00:39:29,418 --> 00:39:30,334 Không quan tâm. 573 00:39:32,251 --> 00:39:34,834 - Này! Đồ điên! - Xin mọi người nghe đây! 574 00:39:34,834 --> 00:39:37,876 Có một quả bom và chúng ta phải đi ngay! 575 00:39:37,876 --> 00:39:38,793 Làm ơn... 576 00:39:42,126 --> 00:39:44,584 Mày nghĩ mày thắng? Vì ép tao phải chạy trốn? 577 00:39:45,293 --> 00:39:48,084 - Seamus... - Bước thêm một bước, tao sẽ bấm nút. 578 00:39:59,084 --> 00:40:01,043 Kéo cô ta xuống sân khấu ngay! 579 00:40:01,834 --> 00:40:04,834 Một bài nữa! 580 00:40:05,334 --> 00:40:07,043 - Một bài nữa! - Tránh ra! 581 00:40:07,043 --> 00:40:10,209 Một bài nữa! 582 00:40:10,709 --> 00:40:12,501 - Không sao chứ? - Một bài nữa! 583 00:40:12,501 --> 00:40:14,209 - Một bài nữa! - Teddy. 584 00:40:14,209 --> 00:40:15,251 Đi theo tôi! 585 00:40:16,209 --> 00:40:18,543 - Giờ cút! Tao không đùa đâu. - Seamus... 586 00:40:20,376 --> 00:40:21,251 Làm đi. 587 00:40:21,251 --> 00:40:23,959 Sao? Nghĩ tao không dám à? 588 00:40:25,084 --> 00:40:26,918 Cho nổ tung chỗ quái quỷ này đi. Tôi kệ. 589 00:40:27,959 --> 00:40:30,751 Nếu anh muốn làm thế thì cứ làm mẹ nó đi. 590 00:40:31,668 --> 00:40:33,168 Thật ra, đưa tôi. Để tôi. 591 00:40:36,209 --> 00:40:38,043 Tôi có sở trường là phá. Dễ mà. 592 00:40:38,584 --> 00:40:41,376 Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới này. 593 00:40:43,709 --> 00:40:46,043 Chúng ta đều giống nhau, anh và tôi. 594 00:40:47,959 --> 00:40:49,876 Nghĩ mình cô độc ở thế giới này. 595 00:40:50,876 --> 00:40:53,126 Mẹ tôi, con trai anh. 596 00:40:54,501 --> 00:40:56,209 Nhưng tôi đã nhầm, Seamus. 597 00:40:56,918 --> 00:40:59,584 Tôi cô độc vì tôi chọn như vậy. 598 00:41:01,376 --> 00:41:04,709 Nên nếu anh muốn cho Bodkin thành cát bụi, cứ tự nhiên. 599 00:41:04,709 --> 00:41:09,543 Nhưng đừng giả vờ là nạn nhân, vì tất cả những điều này là tự anh chọn! 600 00:41:09,543 --> 00:41:11,543 Không, không đúng. 601 00:41:11,543 --> 00:41:14,501 Vớ vẩn. Malachy và Fiona chết vì lựa chọn của anh. 602 00:41:14,501 --> 00:41:16,084 Tao không có lựa chọn! 603 00:41:16,084 --> 00:41:18,709 Anh tự nhủ câu chuyện nào cũng được, Seamus. 604 00:41:18,709 --> 00:41:20,209 Tất cả đều là lựa chọn. 605 00:41:20,834 --> 00:41:23,043 Xin chào, bé Jackie. 606 00:41:23,043 --> 00:41:26,209 Rất vui được gặp mày ở đây. 607 00:41:26,834 --> 00:41:28,209 Đã lâu rồi, Jon-Joe. 608 00:41:28,918 --> 00:41:29,918 Seamus Gallagher. 609 00:41:38,334 --> 00:41:40,001 Anh vẫn có lựa chọn, Seamus. 610 00:41:41,584 --> 00:41:42,584 Họ. 611 00:41:44,459 --> 00:41:45,459 Hoặc họ. 612 00:41:47,209 --> 00:41:48,376 Tùy anh. 613 00:41:52,084 --> 00:41:55,876 Một bài nữa! 614 00:41:55,876 --> 00:41:57,459 - Một bài nữa! - Bodkin! 615 00:41:57,459 --> 00:41:59,543 Một bài nữa! 616 00:41:59,543 --> 00:42:01,709 Ai muốn một bài nữa nào? 617 00:42:15,626 --> 00:42:16,668 Hát đi. 618 00:42:19,543 --> 00:42:24,751 Tất cả số tiền 619 00:42:24,751 --> 00:42:28,459 Mà tôi từng có 620 00:42:29,376 --> 00:42:34,459 Tôi dành cho những phút có bạn hiền 621 00:42:35,584 --> 00:42:40,043 Và tất cả những lầm lỡ trong đời 622 00:42:40,043 --> 00:42:46,001 Than ôi Người tổn hại đâu ai khác ngoài tôi 623 00:42:54,584 --> 00:42:55,459 Lái xe đi! 624 00:42:57,001 --> 00:42:59,876 Tất cả số tiền mà tôi từng có 625 00:42:59,876 --> 00:43:02,876 Tôi dành cho những phút có bạn hiền 626 00:43:02,876 --> 00:43:05,793 Và tất cả những lầm lỡ trong đời 627 00:43:05,793 --> 00:43:08,834 Than ôi Người tổn hại đâu ai khác ngoài tôi 628 00:43:08,834 --> 00:43:11,834 Và tất cả những lần tôi lỡ lầm, trót dại 629 00:43:11,834 --> 00:43:14,751 Phút giây này khó lòng mà nhớ lại 630 00:43:14,751 --> 00:43:21,126 Nên hãy rót cho tôi một ly tạm biệt Chúc tối an lành và ở lại nhiều niềm vui 631 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 Tất cả số tiền mà tôi từng có 632 00:43:46,751 --> 00:43:49,126 Ma quen hơn quỷ lạ. Jon-Joe nhỉ? 633 00:43:50,043 --> 00:43:52,084 Thời gian qua mày đã sống tốt rồi. 634 00:43:52,084 --> 00:43:54,543 Nhưng cũng phải đến lúc kết thúc thôi. 635 00:43:55,584 --> 00:43:58,834 Tao đã đợi điều này rất lâu rồi. 636 00:44:04,376 --> 00:44:05,251 Dove. 637 00:44:06,626 --> 00:44:08,001 Là lỗi của tôi. 638 00:44:08,001 --> 00:44:10,251 Fiona, Malachy, Sean. 639 00:44:11,251 --> 00:44:12,293 Đều do tôi cả. 640 00:44:14,876 --> 00:44:16,084 Nhưng biết gì không? 641 00:44:16,834 --> 00:44:18,168 Tôi không cảm thấy gì. 642 00:44:48,334 --> 00:44:50,043 Trời ơi. Gilbert! 643 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 Gilbert? 644 00:45:18,418 --> 00:45:19,251 Anh ấy thoát chưa? 645 00:45:19,251 --> 00:45:21,751 Không biết. Tưởng anh ấy đi theo, rồi... 646 00:45:22,501 --> 00:45:23,459 Gilbert! 647 00:45:24,043 --> 00:45:25,001 Gilbert, tôi... 648 00:45:36,709 --> 00:45:37,584 Dove. 649 00:45:39,584 --> 00:45:40,501 Dove. 650 00:45:43,626 --> 00:45:44,834 Anh ấy ở ngay đây. 651 00:45:45,334 --> 00:45:46,334 Xin chào. 652 00:45:50,459 --> 00:45:51,334 Cô làm gì vậy? 653 00:45:54,251 --> 00:45:55,084 Không có gì. 654 00:46:02,626 --> 00:46:03,793 Cô khóc đấy à? 655 00:46:06,334 --> 00:46:07,584 Tôi làm mất kính râm. 656 00:46:17,918 --> 00:46:19,709 Đâu biết cô thích nó đến thế. 657 00:46:21,626 --> 00:46:22,959 Tôi đã dần mến nó. 658 00:46:31,334 --> 00:46:32,709 Ta đang nói về tôi nhỉ? 659 00:46:33,751 --> 00:46:34,668 Không. 660 00:46:35,334 --> 00:46:37,126 Tôi buồn vì kính râm của mình. 661 00:46:38,418 --> 00:46:39,959 Chẳng để ý đến anh đâu. 662 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 Được rồi. 663 00:46:49,168 --> 00:46:50,001 Biết không, 664 00:46:50,834 --> 00:46:54,001 tôi luôn nghĩ đây là đất nước đẹp nhất thế giới. 665 00:47:00,209 --> 00:47:03,626 Tôi đến Bodkin để điều tra một bí ẩn hàng thập kỷ, 666 00:47:05,251 --> 00:47:06,418 kể một câu chuyện. 667 00:47:07,793 --> 00:47:11,918 Điều tôi tìm thấy là một câu chuyện đáng kinh ngạc, cả đời gặp một lần. 668 00:47:12,876 --> 00:47:16,918 Tôi tìm thấy những kẻ buôn lậu bạo lực và các nữ tu dạy yoga. 669 00:47:17,543 --> 00:47:20,501 Tìm thấy lươn, dân hippie và trang trại máy chủ. 670 00:47:21,459 --> 00:47:23,834 Những việc liều mạng ta làm vì tình yêu. 671 00:47:26,334 --> 00:47:29,376 Tôi biết được tôi sẽ bất chấp đến đâu để có câu chuyện đó. 672 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 Tôi biết mình có thể nói dối, 673 00:47:35,543 --> 00:47:36,751 lừa đảo 674 00:47:36,751 --> 00:47:37,959 và thao túng. 675 00:47:39,209 --> 00:47:40,918 Tôi đã nghĩ là chấp nhận được. 676 00:47:40,918 --> 00:47:43,376 Tôi đã nghĩ nó sẽ cứu vãn sự nghiệp, 677 00:47:43,376 --> 00:47:44,959 cứu vãn hôn nhân của tôi. 678 00:47:47,209 --> 00:47:49,543 Nhưng tất cả chỉ là một câu chuyện nữa. 679 00:47:52,043 --> 00:47:53,709 Những câu chuyện làm nên ta. 680 00:47:56,876 --> 00:47:58,376 Tôi cần câu chuyện hay hơn. 681 00:48:11,668 --> 00:48:12,626 Xong chưa? 682 00:48:13,501 --> 00:48:14,793 Phải lên kịp chuyến bay. 683 00:48:15,709 --> 00:48:16,751 Đang xúc động một giây. 684 00:48:16,751 --> 00:48:18,876 Quá nhiều giây rồi đấy chứ. 685 00:48:19,501 --> 00:48:20,334 Sean. 686 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Chúng ta đi thôi. 687 00:48:24,293 --> 00:48:25,668 Giờ anh định làm gì? 688 00:48:26,834 --> 00:48:27,793 Tôi không biết. 689 00:48:28,793 --> 00:48:30,751 Có lẽ làm gì đó không có ai chết. 690 00:48:36,834 --> 00:48:39,251 Chắc bạn nghĩ câu chuyện kết thúc ở đây. 691 00:48:39,751 --> 00:48:42,293 Nhưng trên đời không có kết thúc thật sự. 692 00:48:42,293 --> 00:48:45,751 Vì mọi chuyện ở đời cứ xảy ra và chúng ta phải bước tiếp. 693 00:48:46,501 --> 00:48:49,876 Dù sao thì, rõ ràng cô đã làm rất tốt. Dove rất ấn tượng. 694 00:48:49,876 --> 00:48:51,418 Cô ấy tốt quá. 695 00:48:51,418 --> 00:48:54,543 Tuyệt. Khi nào lại nói chuyện nhé. 696 00:48:55,168 --> 00:48:57,709 Nghe nói ban Điều tra Đặc biệt có chỗ trống. 697 00:48:59,043 --> 00:49:01,834 - Emmy, vị trí đó cần kinh nghiệm. - Tôi nhiều kinh nghiệm. 698 00:49:01,834 --> 00:49:04,043 - Ừ, nhưng... - Bao người làm được Dove ấn tượng? 699 00:49:06,126 --> 00:49:08,126 Phải. Tiếp theo sẽ thế này nhé. 700 00:49:08,126 --> 00:49:10,043 Hôm nay tôi sẽ nghỉ hết ngày, 701 00:49:11,126 --> 00:49:12,418 thứ Hai sẽ nhận việc. 702 00:49:14,334 --> 00:49:15,168 Được chứ? 703 00:49:17,126 --> 00:49:19,918 Mọi chuyện xảy ra và thay đổi chúng ta. 704 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 Nhưng những câu chuyện quan trọng. 705 00:49:24,293 --> 00:49:25,251 Sean. 706 00:49:26,543 --> 00:49:28,168 Mẹ có chuyện cần kể với con 707 00:49:29,834 --> 00:49:30,751 về mẹ con. 708 00:49:33,209 --> 00:49:34,168 Mẹ ruột của con. 709 00:49:36,251 --> 00:49:37,959 Vâng, con biết mẹ ruột là ai. 710 00:49:41,959 --> 00:49:45,418 Vì đôi khi một câu chuyện quan trọng hơn sự thật. 711 00:49:47,334 --> 00:49:48,168 Thằng ngốc. 712 00:49:52,084 --> 00:49:54,209 Tôi từng nghĩ chỉ thứ đó quan trọng. 713 00:49:54,709 --> 00:49:55,751 Sự thật. 714 00:50:01,376 --> 00:50:04,834 Nhưng có lẽ tôi chỉ muốn mọi người nhìn thế giới như tôi... 715 00:50:07,543 --> 00:50:08,834 tách bạch trắng đen. 716 00:50:08,834 --> 00:50:12,626 Sơ Geraldine giữ lại tất cả các tin của con. 717 00:50:20,293 --> 00:50:23,293 Có lý do mà ở đây không vứt đi bất cứ thứ gì. 718 00:50:38,543 --> 00:50:40,626 Con sói của con đã cũ sờn rồi. 719 00:50:42,751 --> 00:50:43,876 Tên nó là Faoladh. 720 00:50:45,876 --> 00:50:48,126 Hồi trước mẹ nói sẽ luôn bảo vệ con. 721 00:50:50,043 --> 00:50:51,626 Nếu con cảm thấy lạc lối, 722 00:50:52,709 --> 00:50:55,293 chỉ cần hú lên, mẹ sẽ tìm thấy con. 723 00:51:04,376 --> 00:51:05,376 Con đến công tác à? 724 00:51:06,959 --> 00:51:07,834 Không, con... 725 00:51:08,334 --> 00:51:09,709 con đã phải thỏa thuận. 726 00:51:10,876 --> 00:51:12,209 Con phải nghỉ việc. 727 00:51:13,251 --> 00:51:14,584 Con sẽ ở lại bao lâu? 728 00:51:15,084 --> 00:51:16,293 Tới khi nào xong. 729 00:51:18,418 --> 00:51:19,918 Con đang theo một câu chuyện. 730 00:51:19,918 --> 00:51:20,959 Nội dung gì? 731 00:51:25,834 --> 00:51:26,793 Về sơ. 732 00:51:28,668 --> 00:51:30,709 Và mọi người sẽ nghe nó hả? 733 00:51:31,793 --> 00:51:32,626 Con sẽ nghe. 734 00:51:33,793 --> 00:51:36,709 Nhưng nếu không thể thay đổi những điều đã xảy ra... 735 00:51:45,001 --> 00:51:47,126 ta có thể thay đổi câu chuyện ta kể. 736 00:53:47,543 --> 00:53:52,543 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung