1
00:00:18,751 --> 00:00:20,209
Chỉ có một kết thúc.
2
00:00:23,876 --> 00:00:25,001
Ai rồi cũng chết.
3
00:00:27,168 --> 00:00:29,376
Có lẽ ta cần những câu chuyện vì thế.
4
00:00:30,376 --> 00:00:32,209
Chúng lý giải thế giới,
5
00:00:33,126 --> 00:00:34,126
an ủi chúng ta...
6
00:00:36,376 --> 00:00:37,334
bảo vệ chúng ta.
7
00:00:39,459 --> 00:00:41,918
Cuối cùng,
chúng ta đều là những câu chuyện.
8
00:00:41,918 --> 00:00:45,126
Những câu chuyện ta tự nhủ
và ta kể cho nhau.
9
00:00:46,251 --> 00:00:47,751
Đó là thứ cho ta nhân tính.
10
00:00:48,501 --> 00:00:52,709
Vậy điều gì sẽ xảy ra khi ta phát hiện ra
những câu chuyện ta tự nhủ
11
00:00:53,209 --> 00:00:54,334
không phải sự thật?
12
00:00:54,876 --> 00:00:57,376
Ta là gì khi không có những câu chuyện?
13
00:00:58,001 --> 00:00:59,001
Ta là ai...
14
00:00:59,001 --> 00:01:04,001
Còn không thôi làm trò thì cái máy ghi âm
sẽ chui vào lỗ hậu anh đấy, Gilbert.
15
00:01:04,001 --> 00:01:05,084
Chào buổi sáng.
16
00:01:07,334 --> 00:01:09,168
Làm sao mà anh lại...
17
00:01:10,209 --> 00:01:11,043
phởn thế?
18
00:01:11,043 --> 00:01:14,459
Thôi nào. Ta làm được rồi,
ta đã giải được bí ẩn.
19
00:01:15,626 --> 00:01:18,334
Lùi lại để tôi nhào lộn ăn mừng nào.
20
00:01:19,126 --> 00:01:21,751
Lời thú nhận của Maeve nghe rõ mồn một.
21
00:01:21,751 --> 00:01:24,209
Tôi chỉ còn cần ghi âm lễ hội một chút,
22
00:01:24,209 --> 00:01:26,543
tìm thông tin tung hỏa mù
để gắn thẻ các tập.
23
00:01:26,543 --> 00:01:29,168
Nhưng tôi đã hình dung
rõ ràng tất cả, Dove.
24
00:01:29,959 --> 00:01:32,334
Ôi, chết tiệt. Được rồi. Hình dung nhé.
25
00:01:32,334 --> 00:01:34,501
Bài hát buồn của Teddy trong quán rượu,
26
00:01:34,501 --> 00:01:38,209
làm nền cho giọng Maeve mô tả
đoạn dùng mái chèo đập đầu anh ấy.
27
00:01:38,709 --> 00:01:40,001
Sẽ rất tuyệt.
28
00:01:40,001 --> 00:01:42,126
Tôi sẽ nghe thật vui trong phòng giam.
29
00:01:43,126 --> 00:01:47,751
Thôi nào. Chắc chắn đâu đến mức ngồi tù.
Cô nói họ chỉ muốn dọa cô cơ mà?
30
00:01:51,084 --> 00:01:53,251
Anh có biết mẹ tôi từng nghiện heroin?
31
00:01:55,459 --> 00:01:57,709
Hồi nhỏ tôi không hiểu ra.
32
00:01:59,084 --> 00:02:01,793
Chắc đó không phải chuyện
tự nhiên mà nhắc đến.
33
00:02:02,918 --> 00:02:04,793
"Ta sẽ viết thư để con gửi Ông già Noel.
34
00:02:04,793 --> 00:02:08,251
Nhưng trước hết,
mẹ phải cắm xe đẩy của con để mua thuốc,
35
00:02:08,251 --> 00:02:10,501
không mẹ sẽ gãi rách da mất".
36
00:02:13,918 --> 00:02:17,043
Lúc nào mẹ cũng nói với tôi là mẹ thèm.
37
00:02:19,626 --> 00:02:24,168
Tôi không hiểu lời mẹ nói.
Tôi còn đáp: "Con cũng thế mẹ ạ".
38
00:02:26,459 --> 00:02:28,459
Các nữ tu cũng không khá hơn.
39
00:02:30,084 --> 00:02:32,168
"Đừng lo cho mẹ con.
40
00:02:32,918 --> 00:02:34,793
Mẹ con chỉ đi chơi thôi.
41
00:02:36,001 --> 00:02:38,334
Mẹ sẽ quay lại đón con sớm thôi".
42
00:02:40,209 --> 00:02:43,001
Cả cuộc đời,
tôi chỉ nghe những câu chuyện.
43
00:02:44,209 --> 00:02:46,168
Tôi đã tự hứa là mình sẽ khác.
44
00:02:46,168 --> 00:02:48,751
- Dove.
- Krtek đã xin tôi đừng đưa tin.
45
00:02:50,209 --> 00:02:54,209
Tôi nói có thể giấu kín danh tính
cho anh ấy, đảm bảo anh ấy an toàn.
46
00:02:58,084 --> 00:02:59,168
Anh ấy treo lơ lửng.
47
00:03:01,084 --> 00:03:02,001
Nước tiểu.
48
00:03:04,334 --> 00:03:07,084
Lưỡi anh ấy sưng phồng. Khuôn mặt...
49
00:03:08,459 --> 00:03:09,751
Cô thấy xác anh ấy?
50
00:03:09,751 --> 00:03:12,418
Tôi đã định báo cảnh sát. Thật đấy. Nhưng...
51
00:03:13,959 --> 00:03:16,251
- Nhưng?
- Nhưng máy tính anh ấy ở đó.
52
00:03:16,876 --> 00:03:20,834
Mở sẵn, đầy bằng chứng về tham nhũng
ở cấp cao nhất của chính phủ.
53
00:03:20,834 --> 00:03:21,751
Nên...
54
00:03:22,543 --> 00:03:23,376
tôi buộc lòng.
55
00:03:23,959 --> 00:03:26,584
- Đâu có lựa chọn. Nếu không...
- Buộc lòng gì?
56
00:03:26,584 --> 00:03:30,834
Họ sẽ giấu nhẹm tất cả.
Tất cả công sức của tôi.
57
00:03:30,834 --> 00:03:32,668
Nhưng cô đã làm gì?
58
00:03:35,293 --> 00:03:36,418
Tôi lấy máy anh ấy.
59
00:03:38,626 --> 00:03:40,209
Để mặc xác anh ấy thối rữa.
60
00:03:43,376 --> 00:03:45,043
Tất cả vì sự thật chết tiệt.
61
00:03:47,168 --> 00:03:48,501
Sao cô lại làm thế?
62
00:03:51,626 --> 00:03:53,334
Vì tôi thèm, Gilbert.
63
00:03:55,209 --> 00:03:57,293
Lúc nào tôi cũng thèm khát.
64
00:04:02,543 --> 00:04:03,376
Vậy là
65
00:04:04,043 --> 00:04:05,543
Krtek đã tự tử
66
00:04:07,001 --> 00:04:08,293
vì cô.
67
00:04:10,626 --> 00:04:11,543
Vì tôi?
68
00:04:13,584 --> 00:04:14,459
Không.
69
00:04:14,459 --> 00:04:17,168
Không, tôi không phải kẻ
tiết lộ tên anh ấy.
70
00:04:17,168 --> 00:04:19,584
Ừ, nhưng anh ấy xin cô dừng
mà cô không nghe.
71
00:04:20,084 --> 00:04:21,668
Này, là nhà báo, ta phải...
72
00:04:21,668 --> 00:04:24,584
Nhà báo? Anh nghĩ mình là nhà báo à?
73
00:04:24,584 --> 00:04:25,959
Tất nhiên tôi nghĩ tôi là...
74
00:04:25,959 --> 00:04:29,209
Khua khoắng thứ đó
trước đám nhà quê đâu phải làm báo.
75
00:04:29,209 --> 00:04:32,084
Sao hả?
Vì tôi tôn trọng khán giả của mình?
76
00:04:32,084 --> 00:04:35,626
Không lợi dụng nguồn tin
rồi bỏ rơi, mặc cho họ chết?
77
00:04:35,626 --> 00:04:37,251
Nhưng anh đang làm vậy mà?
78
00:04:37,251 --> 00:04:40,251
Anh cạy miệng họ. Anh lấy thứ mình cần.
79
00:04:40,251 --> 00:04:43,418
Tất cả để tạo ra
thêm một nội dung sướt mướt
80
00:04:43,418 --> 00:04:47,459
không thay đổi được gì,
không đóng góp gì, không nói lên điều gì.
81
00:04:52,168 --> 00:04:54,126
Anh không phải nhà báo, Gilbert.
82
00:04:55,084 --> 00:04:56,293
Anh là tác giả khiêu dâm.
83
00:05:01,001 --> 00:05:02,001
Được rồi.
84
00:05:02,668 --> 00:05:04,209
Anh Power, anh được thả.
85
00:05:09,043 --> 00:05:12,168
Tôi đoán mọi mối quan hệ của cô
đều kết thúc thế này.
86
00:05:26,668 --> 00:05:29,209
Không. Tôi cần luật sư cho một vụ dẫn độ.
87
00:05:30,043 --> 00:05:32,126
Tôi cần gọi cho ai nếu anh là...
88
00:05:32,793 --> 00:05:33,668
Thằng đó đâu?
89
00:05:38,168 --> 00:05:39,751
Thằng chó Sean đâu rồi?
90
00:05:42,626 --> 00:05:43,626
Sean đâu?
91
00:05:44,293 --> 00:05:45,293
Không có ở đây.
92
00:05:46,043 --> 00:05:48,584
Edna, nói dối tôi
thì tôi không chịu trách nhiệm đâu.
93
00:05:48,584 --> 00:05:51,209
Đừng có đe dọa tôi, đồ du côn.
94
00:05:51,209 --> 00:05:54,709
Sean phải trả lại thứ đã trộm.
95
00:05:54,709 --> 00:05:56,209
Con tôi không ăn trộm.
96
00:05:56,918 --> 00:06:00,334
Con cô sẽ thành cái xác
khi tôi tìm thấy nó.
97
00:06:19,168 --> 00:06:21,043
Tên khốn đó dám chạm vào Sean...
98
00:06:21,043 --> 00:06:23,793
Chắc chắn Seamus chỉ hăm dọa thế thôi.
99
00:06:23,793 --> 00:06:27,501
Cô thật tử tế,
nhưng cô không biết rõ chuyện đâu.
100
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Thực ra,
101
00:06:31,126 --> 00:06:32,043
có lẽ tôi biết.
102
00:06:34,709 --> 00:06:36,043
Tôi biết rõ chuyện Sean.
103
00:06:47,001 --> 00:06:49,668
Còn nhớ ngày xưa
khi các người tông tôi không?
104
00:06:50,709 --> 00:06:52,376
Nghĩ đây là trò đùa à, Dove?
105
00:06:59,418 --> 00:07:01,543
Chúng ta có thể bắt Sean O'Shea.
106
00:07:04,126 --> 00:07:05,751
Nếu Seamus thực sự bỏ đi...
107
00:07:05,751 --> 00:07:07,043
Seamus Gallagher.
108
00:07:07,043 --> 00:07:09,251
Gallagher sẽ bắt đầu lại ở nơi khác.
109
00:07:09,251 --> 00:07:11,376
- Cần hắn giao dịch.
- Nếu Seamus thật sự...
110
00:07:11,376 --> 00:07:12,584
...tan tành.
111
00:07:18,376 --> 00:07:19,834
Tôi sẽ giúp bắt Seamus.
112
00:07:21,001 --> 00:07:22,001
Sao cô làm thế?
113
00:07:22,001 --> 00:07:23,043
Có qua có lại.
114
00:07:23,793 --> 00:07:25,793
Coi như chưa từng thấy và bắt tôi?
115
00:07:26,418 --> 00:07:27,959
Sẽ không ai trách đâu.
116
00:07:29,626 --> 00:07:30,751
Sau đó cô làm gì?
117
00:07:31,459 --> 00:07:33,043
Vấn đề của tôi, khỏi lo.
118
00:07:33,709 --> 00:07:36,293
Cả hai đâu đến tìm tôi,
mà tìm Seamus Gallagher.
119
00:07:36,834 --> 00:07:37,834
Tôi có thể giao hắn.
120
00:07:43,501 --> 00:07:44,959
Cần biện pháp bảo đảm.
121
00:07:52,334 --> 00:07:53,251
Vậy là được.
122
00:07:55,334 --> 00:07:57,543
Đảm bảo có thể tin tôi. Tôi chỉ muốn giúp.
123
00:07:57,543 --> 00:07:58,584
Cái gì vậy?
124
00:08:07,709 --> 00:08:08,709
Tôi bỏ lỡ gì rồi?
125
00:08:09,626 --> 00:08:11,959
Điều duy nhất Fiona quan tâm
126
00:08:12,751 --> 00:08:14,251
và bắt tôi thề với cô ấy
127
00:08:15,459 --> 00:08:18,584
là Seamus không bao giờ
có quan hệ gì với con cô ấy.
128
00:08:19,459 --> 00:08:21,126
Đó là lời trăng trối của cô ấy.
129
00:08:22,918 --> 00:08:24,126
Tôi đã phụ lòng cô ấy.
130
00:08:24,626 --> 00:08:26,751
- Để cô ấy thất vọng.
- Không đâu.
131
00:08:28,959 --> 00:08:30,418
Tôi đã rất cố gắng.
132
00:08:31,126 --> 00:08:33,251
Cố dọa mọi người chạy khỏi thị trấn.
133
00:08:34,501 --> 00:08:36,043
Cô đã đốt xe của Sean à?
134
00:08:36,043 --> 00:08:40,043
Chỉ vì tôi nghĩ để mọi người
chõ mũi khắp nơi sẽ không tốt lành gì.
135
00:08:40,751 --> 00:08:43,918
Và tôi đã đúng còn gì?
Khi cách đó vô tác dụng,
136
00:08:43,918 --> 00:08:46,543
Maeve nảy ra ý đốt thuyền của Seamus.
137
00:08:47,209 --> 00:08:48,834
Trời ạ. Đốt phá nhiều thế.
138
00:08:48,834 --> 00:08:52,668
Bọn tôi hy vọng sẽ dọa được hắn.
Nhưng hắn dai như đỉa.
139
00:08:54,001 --> 00:08:57,501
Chúng ta phải ngăn Sean lại,
làm cho thằng bé tỉnh ra.
140
00:08:59,418 --> 00:09:00,626
Cô nói với Sean nhé?
141
00:09:01,293 --> 00:09:02,251
Tôi á?
142
00:09:02,251 --> 00:09:05,876
Dù nó mặc đồ rộng cũng không che nổi
cây súng dựng đứng mỗi khi thấy cô.
143
00:09:08,001 --> 00:09:11,793
Bảo Sean trả lũ lươn lại cho Seamus.
Thằng bé sẽ nghe lời cô.
144
00:09:11,793 --> 00:09:13,043
Tôi...
145
00:09:13,043 --> 00:09:14,376
Tôi không thể.
146
00:09:14,376 --> 00:09:16,793
Nó sẽ ở nơi ẩn náu trong rừng Tullycross.
147
00:09:17,751 --> 00:09:19,459
Tôi đã quan sát ba người,
148
00:09:19,959 --> 00:09:22,626
cô là người duy nhất
có thể thật sự làm gì đó.
149
00:09:28,084 --> 00:09:31,501
- Tôi làm được.
- Và hai người, hứa với tôi đi.
150
00:09:32,543 --> 00:09:35,543
Sean không bao giờ được biết
Seamus là bố thằng bé.
151
00:09:36,209 --> 00:09:37,751
- Không bao giờ.
- Tôi hứa.
152
00:09:40,418 --> 00:09:41,418
Tôi hứa.
153
00:10:01,459 --> 00:10:02,668
Ăn từ từ thôi con.
154
00:10:04,709 --> 00:10:06,543
Mày biết bố sẽ đưa mày đi nếu được mà.
155
00:10:18,293 --> 00:10:20,459
Trời đất. Cô muốn cái gì hả?
156
00:10:21,126 --> 00:10:24,501
Seamus, nghe tôi nói.
Chúng ta phải cứu vớt lẫn nhau.
157
00:10:24,501 --> 00:10:26,543
Có mà cô dìm tôi sâu thêm thì có.
158
00:10:27,126 --> 00:10:28,418
Đi đi. Biến đi.
159
00:10:29,501 --> 00:10:31,709
Tôi có một đề xuất ai cũng có lợi.
160
00:10:32,251 --> 00:10:35,501
Tôi thà lên giường với rắn độc
còn hơn tiếp loại như cô.
161
00:10:37,334 --> 00:10:38,168
Mẹ kiếp.
162
00:10:40,459 --> 00:10:42,293
Là họ. Nhà McArdle.
163
00:10:47,834 --> 00:10:49,459
- Làm gì vậy?
- Cho tôi vào.
164
00:10:49,459 --> 00:10:52,084
- Biến đi.
- Tôi sẽ chỉ cho họ là anh ở đây.
165
00:10:52,751 --> 00:10:54,126
Đồ quỷ cái.
166
00:11:11,751 --> 00:11:13,959
Kiểm tra phía sau. Tao xem trên tầng.
167
00:11:19,459 --> 00:11:21,668
Có vẻ chúng ta bắt hụt hắn rồi.
168
00:11:28,459 --> 00:11:29,751
Có gì mà khoái thế?
169
00:11:29,751 --> 00:11:34,584
Mười năm rồi mới lại cương được.
170
00:11:34,584 --> 00:11:37,376
Quên Viagra đi.
171
00:11:38,043 --> 00:11:42,001
Không có gì sướng hơn
viễn cảnh cho một thằng khốn
172
00:11:42,001 --> 00:11:44,459
ăn kẹo đồng vào đầu.
173
00:11:45,834 --> 00:11:48,168
Jon-Joe McArdle, đúng là xấu xa.
174
00:12:14,834 --> 00:12:15,709
Hắn đi rồi.
175
00:12:15,709 --> 00:12:18,501
Bồn cầu còn vết phân mới,
hắn chưa thể đi xa.
176
00:12:19,001 --> 00:12:22,959
Lúc đến tiệm hắn đi cùng
một tên đần người Mỹ. Không khó tìm đâu.
177
00:12:22,959 --> 00:12:24,751
Hắn sẽ dẫn ta đến chỗ Seamus.
178
00:12:29,126 --> 00:12:30,251
Lassie đây thì sao?
179
00:12:44,876 --> 00:12:47,584
Con chó xinh đấy nhỉ?
180
00:13:00,334 --> 00:13:03,293
Ngày xưa sao cô lại bỏ tôi nhỉ?
181
00:13:04,918 --> 00:13:06,626
Để ngủ với trai trẻ hơn.
182
00:13:22,084 --> 00:13:23,876
Nó có vẻ là một con chó ngoan.
183
00:13:25,459 --> 00:13:26,709
Nó rất trung thành.
184
00:13:28,168 --> 00:13:29,959
Trung thành hơn tôi xứng đáng.
185
00:13:33,918 --> 00:13:35,126
Tôi có thể giúp anh.
186
00:13:37,043 --> 00:13:41,251
Cô còn chẳng tự giúp nổi mình.
Lần đầu gặp cô tôi đã nhìn ra.
187
00:13:42,168 --> 00:13:44,876
Sự đen đủi bám lấy cô như kẹo đắng.
188
00:13:54,918 --> 00:13:56,834
Tôi có thể đưa anh đến chỗ Sean.
189
00:13:56,834 --> 00:13:58,668
Không, tôi dừng rồi.
190
00:13:58,668 --> 00:14:01,334
Cô cũng nên cân nhắc làm như vậy.
191
00:14:01,334 --> 00:14:03,959
- Anh có thể vào, lấy lại lươn...
- Nghe rõ không?
192
00:14:03,959 --> 00:14:06,209
Đó là kết cục tốt nhất tôi có thể mong đợi
193
00:14:06,918 --> 00:14:09,334
trừ khi tôi đi ngay giây phút này.
194
00:14:10,626 --> 00:14:12,876
Người chết thì còn cần gì lươn nữa?
195
00:14:13,584 --> 00:14:15,459
Họ đang truy lùng Gilbert.
196
00:14:17,668 --> 00:14:22,543
Gilbert cần chạy thật nhanh.
Nếu không anh ta sẽ chết tức tưởi.
197
00:14:39,834 --> 00:14:41,376
Khỉ thật.
198
00:14:57,751 --> 00:15:00,126
Còn 60 phút nữa, mọi người.
199
00:15:00,126 --> 00:15:02,584
Lễ rước sẽ bắt đầu sau 60 phút nữa.
200
00:15:04,001 --> 00:15:05,709
Thế là bí mật được tiết lộ.
201
00:15:06,209 --> 00:15:11,001
Quá khứ trở lại ám ảnh hiện tại
như một bóng ma thịnh nộ báo thù.
202
00:15:11,001 --> 00:15:13,959
- Khi chúng tôi mới đến Bodkin, ai ngờ...
- Gilbert?
203
00:15:18,834 --> 00:15:20,418
Tôi đoán cô đến xin lỗi?
204
00:15:22,209 --> 00:15:23,084
Gilbert, tôi...
205
00:15:25,959 --> 00:15:27,376
Rồi, anh cần nghe tôi.
206
00:15:27,376 --> 00:15:30,126
- Nhà McArdle...
- Sean là con Fiona và Seamus.
207
00:15:31,709 --> 00:15:33,251
Đúng là chấn động nhỉ?
208
00:15:33,251 --> 00:15:34,709
Ý tôi là, nghĩ mà xem.
209
00:15:34,709 --> 00:15:38,751
Những thi thể, chuyện buôn lậu,
nhận nuôi con Rumani, sự che giấu.
210
00:15:38,751 --> 00:15:40,209
Càng lúc càng đặc sắc.
211
00:15:40,209 --> 00:15:44,418
Tôi sẽ bán được bản quyền làm phim
trước khi lên sóng. Tôi trở lại rồi.
212
00:15:46,251 --> 00:15:47,584
Nhà McArdle ở Bodkin.
213
00:15:48,793 --> 00:15:49,626
Thì sao?
214
00:15:50,334 --> 00:15:51,251
Họ tìm anh.
215
00:15:59,418 --> 00:16:00,418
Chết tiệt.
216
00:16:06,126 --> 00:16:08,543
Sean.
217
00:16:09,626 --> 00:16:10,918
Trả lươn cho Seamus.
218
00:16:11,793 --> 00:16:13,376
- Phải.
- Hắn sẽ giết anh.
219
00:16:13,376 --> 00:16:15,168
- Tôi thấy hắn...
- Lão sắp đi.
220
00:16:15,168 --> 00:16:18,043
Lão sợ mất mật
kẻ muốn giết lão trên thuyền.
221
00:16:18,043 --> 00:16:20,043
Giờ tất cả chỗ này là của tôi.
222
00:16:20,043 --> 00:16:22,793
- Rumani, tôi đến đây.
- Rumani có cái gì?
223
00:16:23,709 --> 00:16:25,668
Cô đã thấy gái Đông Âu chưa?
224
00:16:25,668 --> 00:16:28,459
Có ít tiền trong túi,
các em sẽ bâu lấy tôi.
225
00:16:28,459 --> 00:16:30,543
Anh có nghe điều mình nói không?
226
00:16:32,876 --> 00:16:34,209
Có chứ. Nghe rồi.
227
00:16:35,001 --> 00:16:37,001
Và đó là tấm vé của tôi.
228
00:16:38,793 --> 00:16:41,293
NƯỚC TÂY CORK
229
00:16:42,418 --> 00:16:44,209
Họ nghĩ anh có thể dẫn họ tìm Seamus.
230
00:16:44,209 --> 00:16:47,543
- Tôi đâu biết anh ta ở đâu.
- Đâu ngăn được họ tra hỏi.
231
00:16:48,543 --> 00:16:49,709
Họ sẽ không nhẹ nhàng.
232
00:16:49,709 --> 00:16:51,876
- Cái quái gì? Sao giờ?
- Tôi nghĩ...
233
00:16:53,376 --> 00:16:55,751
Anh hãy nói với Seamus Sean là con hắn.
234
00:16:55,751 --> 00:16:58,626
- Gì? Làm thế nào?
- Chỉ thế hắn mới quay lại.
235
00:16:59,709 --> 00:17:00,834
Sao ta lại làm thế?
236
00:17:00,834 --> 00:17:02,501
Seamus đang chạy thoát thân.
237
00:17:03,084 --> 00:17:05,501
Và nhà McArdle sẽ không ngừng truy đuổi.
238
00:17:05,501 --> 00:17:07,084
Nhưng ta có thể cứu hắn.
239
00:17:07,084 --> 00:17:08,001
Bằng cách nào?
240
00:17:08,001 --> 00:17:10,626
Anh nói với Seamus Sean là con trai hắn.
241
00:17:10,626 --> 00:17:13,626
Seamus cùng Sean đi giao dịch.
Interpol bắt hắn.
242
00:17:13,626 --> 00:17:15,709
Seamus bị bắt đi và Sean an toàn.
243
00:17:16,209 --> 00:17:18,584
Nhà McArdle còn lâu mới kịp làm gì.
244
00:17:20,418 --> 00:17:21,668
Anh thành công cứu nguy.
245
00:17:22,793 --> 00:17:25,168
Podcast của anh sẽ có cái kết hoàn hảo.
246
00:17:26,543 --> 00:17:27,543
Chết tiệt.
247
00:17:28,543 --> 00:17:29,793
Dove, tôi không biết.
248
00:17:30,418 --> 00:17:32,959
Ý tôi là, Seamus rất giận tôi.
249
00:17:32,959 --> 00:17:36,751
Được chứ? Anh ta có súng.
Anh ta dập ghim vào mặt Frank.
250
00:17:40,001 --> 00:17:41,209
Sao ta làm việc này?
251
00:17:42,876 --> 00:17:44,793
Để kể một câu chuyện tuyệt vời.
252
00:17:46,084 --> 00:17:50,043
Và anh chỉ còn chút nữa
là có được câu chuyện hay nhất trước giờ.
253
00:17:51,376 --> 00:17:54,334
Chỉ cần một cú hích cuối.
Việc này cần một nhà báo.
254
00:17:56,709 --> 00:17:58,001
Một nhà báo thực thụ.
255
00:17:59,334 --> 00:18:01,168
Cô nói tôi là tác giả khiêu dâm.
256
00:18:01,876 --> 00:18:03,709
Lúc đó tôi giận thôi, Gilbert.
257
00:18:04,709 --> 00:18:06,793
Tôi hay giận người tôi quý mến.
258
00:18:07,501 --> 00:18:11,209
Cả những người không quý mến,
nhưng anh phân biệt được mà.
259
00:18:17,043 --> 00:18:19,918
Ý tôi là, nếu Seamus bị bắt,
260
00:18:21,001 --> 00:18:22,543
cơ bản ta cứu mạng anh ta.
261
00:18:34,459 --> 00:18:36,793
Số máy quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc...
262
00:18:36,793 --> 00:18:37,959
Thư thoại.
263
00:18:39,334 --> 00:18:40,209
Gì vậy?
264
00:18:43,043 --> 00:18:43,876
Thế sẽ được.
265
00:18:44,418 --> 00:18:46,126
{\an8}SEAMUS
TÔI BIẾT FIONA Ở ĐÂU
266
00:18:58,001 --> 00:18:58,834
Nhìn đi.
267
00:18:59,834 --> 00:19:01,084
Chỉ là cá.
268
00:19:02,459 --> 00:19:05,251
Những con cá bé xíu.
Thường còn chẳng để ý thấy.
269
00:19:06,709 --> 00:19:08,126
Nhưng có giá hàng triệu.
270
00:19:09,293 --> 00:19:11,001
Sean, anh đang làm gì vậy?
271
00:19:11,001 --> 00:19:12,001
Nghiêm túc đấy.
272
00:19:13,043 --> 00:19:15,418
Biết lươn rời nhà ngay khi mới sinh chứ?
273
00:19:15,418 --> 00:19:18,626
Chúng bơi hàng trăm cây số để đến đây.
274
00:19:18,626 --> 00:19:22,001
Chỉ là những bé con,
một thân một mình, bất chấp tất cả.
275
00:19:23,376 --> 00:19:25,293
Đến khi trưởng thành mới trở về.
276
00:19:26,418 --> 00:19:30,501
Chỉ cần giao xong chỗ này cho đám Yakuza,
tôi cũng có thể làm như vậy.
277
00:19:30,501 --> 00:19:34,001
Không phải Yakuza, họ là Interpol.
Đây là mồi nhử. Anh sẽ vào tù.
278
00:19:34,001 --> 00:19:35,584
Bịa chuyện vớ vẩn.
279
00:19:37,751 --> 00:19:38,876
Sean.
280
00:19:42,876 --> 00:19:44,043
Sean!
281
00:19:44,043 --> 00:19:46,751
Tương lai đang chờ tôi, Emmy.
Đi đi. Biến đi.
282
00:19:47,418 --> 00:19:48,251
Sean, đây...
283
00:19:52,376 --> 00:19:55,418
Sean không chịu nghe.
Anh ấy đang đi bán lũ lươn.
284
00:19:57,459 --> 00:19:59,126
Chào mừng đến Lễ hội Samhain.
285
00:19:59,126 --> 00:20:03,334
Ở đây có nhiều thứ hơn bạn tưởng tượng.
Có trò chơi, giải thưởng, có...
286
00:20:10,543 --> 00:20:13,043
Anh làm được mà, Gilbert.
Tôi sẽ ở lại đây.
287
00:20:32,709 --> 00:20:33,584
Cô ấy đâu?
288
00:20:34,918 --> 00:20:36,209
- Tôi rất...
- Ở đâu?
289
00:20:38,709 --> 00:20:41,418
Cô ấy ở ngoài kia, trên Inish Mac Tire.
290
00:20:42,334 --> 00:20:43,793
Sao, cô ấy là nữ tu à?
291
00:20:45,459 --> 00:20:46,418
Fiona mất rồi.
292
00:20:48,418 --> 00:20:50,459
Đừng có lừa tôi lúc này, Gilbert.
293
00:20:50,459 --> 00:20:52,084
Anh chắc là Fiona chứ?
294
00:20:55,293 --> 00:20:58,668
Được chôn trên đảo.
Cô ấy đã mất ở đó 25 năm trước.
295
00:20:59,876 --> 00:21:01,959
Cô ấy mất khi sinh con.
296
00:21:09,251 --> 00:21:10,168
Chết tiệt.
297
00:21:17,043 --> 00:21:17,959
Sinh con?
298
00:21:17,959 --> 00:21:20,834
Cô ấy đã sinh một cậu con trai.
Con trai anh.
299
00:21:22,459 --> 00:21:23,543
Thằng bé còn sống.
300
00:21:25,459 --> 00:21:27,126
Không.
301
00:21:30,793 --> 00:21:32,084
Là Sean.
302
00:21:33,293 --> 00:21:34,709
Sean là con trai anh.
303
00:21:39,209 --> 00:21:41,626
Anh đang đùa. Sean?
304
00:21:41,626 --> 00:21:45,084
Cô O'Shea đã nuôi cậu ấy
và không cho cậu ấy biết sự thật.
305
00:21:46,709 --> 00:21:48,459
Sao cô ta lại làm thế?
306
00:21:48,459 --> 00:21:51,126
Cô ấy làm giả
vụ nhận nuôi cậu ấy ở Rumani.
307
00:21:51,793 --> 00:21:53,209
Trời đất. Tôi...
308
00:21:54,334 --> 00:21:56,293
Tôi đã nghĩ thằng bé là đồ đần.
309
00:21:59,626 --> 00:22:00,876
Không đúng. Thằng bé...
310
00:22:01,501 --> 00:22:02,376
Thằng bé...
311
00:22:04,334 --> 00:22:05,168
Tôi biết.
312
00:22:08,001 --> 00:22:09,668
Thằng bé là con trai tôi.
313
00:22:12,209 --> 00:22:13,168
Con trai tôi.
314
00:22:17,084 --> 00:22:19,459
Nếu thời gian qua tôi biết là con tôi...
315
00:22:19,459 --> 00:22:21,168
Hôm nay Sean sẽ giao dịch.
316
00:22:22,418 --> 00:22:23,418
Với Interpol.
317
00:22:23,418 --> 00:22:24,876
Mẹ kiếp. Trời ơi.
318
00:22:28,376 --> 00:22:30,918
- Anh đi với tôi.
- Tôi không muốn cản chân.
319
00:22:30,918 --> 00:22:34,418
Không thêm bất ngờ nào nữa.
Phải đến chỗ thằng bé trước họ.
320
00:22:53,418 --> 00:22:54,251
Bắt đầu rồi.
321
00:22:56,543 --> 00:22:57,793
Seamus sẽ đến đó.
322
00:22:57,793 --> 00:22:59,709
Đợi ở đó. Chúng tôi sẽ đón cô.
323
00:23:23,459 --> 00:23:24,751
Sean, làm ơn.
324
00:23:24,751 --> 00:23:26,876
Ôi trời, phiền quá đi. Tôi...
325
00:23:26,876 --> 00:23:29,168
Anh sắp hủy hoại đời mình. Nghe tôi.
326
00:23:29,168 --> 00:23:31,293
- Sean!
- Sao mẹ lại ở đây?
327
00:23:31,293 --> 00:23:32,793
Emmy nói vị trí của con.
328
00:23:33,584 --> 00:23:35,751
- Cô nói với mẹ?
- Về với mẹ ngay...
329
00:23:35,751 --> 00:23:37,626
Mẹ biến đi, mẹ Edna, được chứ?
330
00:23:37,626 --> 00:23:41,001
Ăn nói kìa!
Con chưa quá tuổi ăn bạt tai đâu đấy.
331
00:23:41,001 --> 00:23:42,084
Sean.
332
00:23:42,793 --> 00:23:43,793
Ôi trời.
333
00:23:44,751 --> 00:23:45,584
Không, Sean!
334
00:23:45,584 --> 00:23:47,793
- Rồi. Chiến nào, đồ khốn.
- Để Sean yên!
335
00:23:47,793 --> 00:23:49,126
Không muốn đánh nhau.
336
00:23:49,126 --> 00:23:51,209
May đấy, vì tôi sẽ thắng ông.
337
00:23:51,709 --> 00:23:54,293
Ông thành người thừa rồi. Một kẻ hết thời.
338
00:23:54,834 --> 00:23:57,959
Đây là lươn của tôi,
vụ làm ăn của tôi, tiền của tôi.
339
00:23:59,001 --> 00:23:59,959
Giờ tôi quyết.
340
00:24:01,126 --> 00:24:02,376
Con là con bố, Sean.
341
00:24:06,418 --> 00:24:07,459
Trời ơi.
342
00:24:08,209 --> 00:24:09,126
Bố là bố con.
343
00:24:09,126 --> 00:24:10,543
Không. Đừng nghe!
344
00:24:10,543 --> 00:24:13,209
- Gì cơ?
- Bố biết là khó tiếp nhận ngay.
345
00:24:14,168 --> 00:24:15,959
Họ cũng giấu bố chuyện này.
346
00:24:15,959 --> 00:24:18,959
Sao, con trai ông?
Ông nói tôi là con trai ông?
347
00:24:18,959 --> 00:24:19,876
Ừ.
348
00:24:21,876 --> 00:24:23,959
Còn lâu. Ông chỉ có trò đó thôi à?
349
00:24:23,959 --> 00:24:25,084
Không. Thật đấy.
350
00:24:26,918 --> 00:24:29,043
Con sinh ra ở Inish Mac Tire.
351
00:24:29,043 --> 00:24:30,126
Và mẹ con...
352
00:24:31,334 --> 00:24:33,209
là một người phụ nữ tên Fiona.
353
00:24:34,751 --> 00:24:36,793
Tôi là con nuôi. Mẹ người Rumani.
354
00:24:36,793 --> 00:24:37,918
Tôi người Rumani.
355
00:24:37,918 --> 00:24:39,668
Sean, về nhà với mẹ ngay.
356
00:24:40,793 --> 00:24:42,043
Mẹ Edna, đây có phải...
357
00:24:44,376 --> 00:24:45,626
Con là con bố, Sean.
358
00:24:45,626 --> 00:24:47,376
Đặc Ai-len như bia Guinness.
359
00:24:47,876 --> 00:24:49,793
- Lại đây.
- Không. Không đúng.
360
00:24:49,793 --> 00:24:52,751
- Bố chỉ muốn ôm con.
- Không đúng.
361
00:24:53,626 --> 00:24:56,501
Rumani có 20 triệu dân.
362
00:24:57,001 --> 00:25:01,876
Các mặt hàng xuất khẩu chính là ô tô,
quần áo, đồ nội thất, hàng dệt may.
363
00:25:01,876 --> 00:25:06,126
- Mạng lưới đường bộ dài 53.000 km.
- Sean.
364
00:25:06,126 --> 00:25:09,626
Nadia Comăneci là vận động viên thể dục
đầu tiên trong lịch sử
365
00:25:09,626 --> 00:25:11,668
- đạt điểm mười tại Thế vận hội.
- Sean.
366
00:25:11,668 --> 00:25:15,459
Cung Nghị viện ở Bucharest
là tòa nhà nặng nhất thế giới.
367
00:25:15,459 --> 00:25:16,376
Sean!
368
00:25:17,001 --> 00:25:19,376
Ý bố là, đó chỉ là những sự thật.
369
00:25:19,376 --> 00:25:23,209
Ừ, và tôi biết chúng,
vì tôi là người Rumani!
370
00:25:23,209 --> 00:25:25,668
Con chưa bao giờ đến gần Rumani.
371
00:25:25,668 --> 00:25:27,918
Con chưa bao giờ rời thị trấn này.
372
00:25:29,834 --> 00:25:33,709
Và nếu bố biết,
bố thề với con, mọi chuyện đã khác.
373
00:25:35,293 --> 00:25:37,126
Con trai, làm ơn.
374
00:25:37,126 --> 00:25:38,418
Tôi biết tôi là ai,
375
00:25:39,376 --> 00:25:41,959
con người tôi, gốc gác của tôi.
376
00:25:43,293 --> 00:25:46,918
Và không có phần nào trong đó
dính dáng gì tới ông,
377
00:25:46,918 --> 00:25:48,418
đồ khốn kiếp.
378
00:25:50,084 --> 00:25:52,459
Thôi, để thằng bé yên.
379
00:25:57,959 --> 00:25:59,459
Tất cả là lỗi của cô.
380
00:25:59,459 --> 00:26:01,501
Được rồi. Này, anh bạn. Ta hãy...
381
00:26:02,209 --> 00:26:03,251
Tôi đã làm gì cô?
382
00:26:04,001 --> 00:26:06,293
Tôi làm gì mà đáng phải chịu thế này?
383
00:26:06,293 --> 00:26:08,126
Cô đã lừa cả hai chúng tôi.
384
00:26:08,126 --> 00:26:10,709
Cô cướp đi bao năm tháng của chúng tôi.
385
00:26:10,709 --> 00:26:14,668
Anh chưa từng quan tâm đến Sean,
như chưa từng quan tâm đến Fiona.
386
00:26:14,668 --> 00:26:15,751
Cô ấy yêu tôi.
387
00:26:15,751 --> 00:26:17,043
Fiona không yêu anh.
388
00:26:17,043 --> 00:26:17,959
Cô ấy yêu tôi.
389
00:26:17,959 --> 00:26:19,543
Cô ấy sợ hãi chạy trốn,
390
00:26:20,251 --> 00:26:21,959
chạy trốn anh.
391
00:26:21,959 --> 00:26:23,293
Cô ấy yêu tao!
392
00:26:25,543 --> 00:26:26,459
Ôi trời ơi!
393
00:26:27,543 --> 00:26:28,418
Trời đất!
394
00:26:28,418 --> 00:26:29,751
Trời ơi! Sean!
395
00:26:29,751 --> 00:26:31,418
- Sean. Trời ơi.
- Sean!
396
00:26:33,043 --> 00:26:34,626
- Sean!
- Cầm máu.
397
00:26:34,626 --> 00:26:37,334
- Có cái gì để băng lại không?
- Sẽ ổn thôi.
398
00:26:37,334 --> 00:26:40,043
- Ôi trời.
- Con không sao. Nhìn mẹ này.
399
00:26:40,043 --> 00:26:43,043
Con không sao.
Sean, sẽ ổn thôi. Ôi Chúa ơi.
400
00:26:43,043 --> 00:26:44,084
Sean, ngón cái
401
00:26:45,376 --> 00:26:46,334
của con.
402
00:26:47,293 --> 00:26:48,709
Seamus Gallagher!
403
00:26:49,709 --> 00:26:50,834
Anh đã bị bắt.
404
00:26:50,834 --> 00:26:52,418
Anh không cần nói gì cả.
405
00:26:53,751 --> 00:26:55,459
- Có thể gây hại khi biện hộ...
- Cút.
406
00:26:56,418 --> 00:26:57,251
Đi.
407
00:26:57,251 --> 00:26:59,168
Lùi lại, lũ chó chết.
408
00:27:01,209 --> 00:27:03,293
Được rồi, tao cảnh cáo đấy!
409
00:27:05,959 --> 00:27:06,834
- Này.
- Thả ra!
410
00:27:07,501 --> 00:27:08,543
Thả anh ấy ra!
411
00:27:08,543 --> 00:27:09,876
Lùi lại, không đừng trách.
412
00:27:19,834 --> 00:27:22,584
Cô đã làm gì, Dove? Cô đã làm cái gì vậy?
413
00:27:34,543 --> 00:27:35,501
Chết tiệt.
414
00:27:44,918 --> 00:27:46,043
Samhain chết tiệt.
415
00:27:51,918 --> 00:27:52,751
Xuống xe.
416
00:27:53,501 --> 00:27:55,001
- Xuống xe ngay.
- Được.
417
00:27:56,501 --> 00:27:58,751
- Seamus, bình tĩnh nào.
- Còn ai biết?
418
00:27:59,501 --> 00:28:01,418
Còn ai biết về Sean nữa?
419
00:28:01,418 --> 00:28:02,501
Seamus, thôi nào.
420
00:28:03,918 --> 00:28:05,584
Thị trấn chó má này!
421
00:28:12,751 --> 00:28:13,876
Bỏ hết đồ trong túi ra.
422
00:28:13,876 --> 00:28:14,876
Gì cơ?
423
00:28:14,876 --> 00:28:15,876
Ngay!
424
00:28:19,043 --> 00:28:21,168
Điện thoại của tôi kêu thôi mà.
425
00:28:22,084 --> 00:28:22,918
Túi kia.
426
00:28:30,459 --> 00:28:31,793
Anh ghi lại hết rồi à?
427
00:28:33,334 --> 00:28:35,251
Biết trong túi tôi có gì chứ?
428
00:28:36,126 --> 00:28:37,001
Biết không?
429
00:28:37,834 --> 00:28:40,584
Ngón tay cái của con trai tôi!
430
00:28:47,376 --> 00:28:48,209
Bây giờ,
431
00:28:49,959 --> 00:28:53,168
hãy cho podcast của anh cái kết xứng đáng.
432
00:29:00,126 --> 00:29:01,418
Sao, cô đã thỏa thuận
433
00:29:01,918 --> 00:29:03,001
với họ à?
434
00:29:06,709 --> 00:29:08,626
- Có thứ cô muốn hả?
- Thôi đi.
435
00:29:08,626 --> 00:29:10,668
Krtek chỉ là khai vị.
Giờ là Gilbert, Sean.
436
00:29:10,668 --> 00:29:11,751
Gilbert sẽ ổn.
437
00:29:11,751 --> 00:29:13,793
Ừ! Ừ, trông anh ấy ổn lắm.
438
00:29:13,793 --> 00:29:16,709
- Seamus sẽ không hại anh ấy. Họ là bạn.
- Chắc chứ?
439
00:29:16,709 --> 00:29:19,459
Hắn là Con Lửng khét tiếng,
nguy hiểm, độc ác.
440
00:29:19,459 --> 00:29:22,376
- Cho đến khi cô dụ hắn ra để tự cứu mình.
- Tôi không...
441
00:29:22,376 --> 00:29:25,709
Vì cô không phải
nhà báo điều tra cao quý, đáng kính.
442
00:29:26,293 --> 00:29:28,668
Cô chỉ làm theo ý mình
để đạt được điều cô muốn.
443
00:29:30,668 --> 00:29:31,793
Cô nói đúng, Dove.
444
00:29:32,709 --> 00:29:34,001
Cô nói sự thật.
445
00:29:34,709 --> 00:29:37,751
Ngay từ đầu,
cô đã luôn nói rõ bản chất của mình.
446
00:29:38,959 --> 00:29:40,959
Không biết sao cô không dằn vặt.
447
00:29:52,293 --> 00:29:53,168
Cô nói đúng.
448
00:29:55,543 --> 00:29:56,543
Tôi lợi dụng họ.
449
00:30:06,959 --> 00:30:10,043
- Gilbert gửi vị trí. Ta phải đi.
- Có tôi, càng tệ hơn.
450
00:30:10,043 --> 00:30:13,459
Chết tiệt. Dove,
không có thời gian để cô tự thương hại.
451
00:30:14,584 --> 00:30:19,084
Rất tiếc vì Krtek tự tử, vì mẹ cô tồi tệ,
nhưng điều đó không quan trọng.
452
00:30:19,751 --> 00:30:21,751
Cô định làm gì ngay lúc này, Dove?
453
00:30:22,543 --> 00:30:23,959
- Cô định làm gì?
- Dove.
454
00:30:25,209 --> 00:30:28,126
Thay vì bắt được Seamus,
giờ có một nạn nhân trúng đạn,
455
00:30:28,126 --> 00:30:31,334
một con tin,
một tên buôn lậu nguy hiểm chạy trốn.
456
00:30:31,334 --> 00:30:33,584
Cô sẽ về đồn khi bọn tôi xử lý vụ này.
457
00:30:33,584 --> 00:30:37,084
Bọn tôi đã tổ chức chiến dịch này
hàng tháng trời.
458
00:30:37,084 --> 00:30:39,959
- Và trong vòng một tuần, cô đã...
- Im giùm đi.
459
00:30:42,209 --> 00:30:45,043
Tôi chưa gặp ai ngu và bất tài như cả hai.
460
00:30:45,043 --> 00:30:47,084
Đạo đức trong thỏa thuận với Dove ở đâu?
461
00:30:47,084 --> 00:30:49,459
- Nghe này...
- Sean bị bắn đứt ngón cái.
462
00:30:50,043 --> 00:30:52,793
Các người đã gài bẫy.
Interpol thường làm thế?
463
00:30:52,793 --> 00:30:57,293
Bọn tôi chả phải giải thích với cô.
Cô đâu biết cái giá để bảo vệ mọi người.
464
00:30:59,418 --> 00:31:01,793
Nhân tiện,
cuộc trò chuyện này được ghi âm.
465
00:31:03,918 --> 00:31:06,459
Bình luận thêm
về hành động ở Bodkin không?
466
00:31:09,793 --> 00:31:10,668
Tốt.
467
00:31:11,834 --> 00:31:12,709
Giờ lượn đi.
468
00:31:17,459 --> 00:31:18,876
Đi tìm Seamus thôi.
469
00:31:19,668 --> 00:31:21,168
Cô có ghi âm thật không?
470
00:31:21,793 --> 00:31:23,668
Không. Tôi thấy điên quá.
471
00:31:24,209 --> 00:31:25,126
Thật là...
472
00:31:25,709 --> 00:31:27,209
đỉnh lắm đấy, Sizergh.
473
00:31:30,168 --> 00:31:31,043
Được rồi.
474
00:31:32,084 --> 00:31:33,043
Gilbert ở đâu?
475
00:31:34,793 --> 00:31:38,168
Nhìn như họ đang đến chỗ lễ hội.
Nhưng làm sao đến đó đây?
476
00:31:38,168 --> 00:31:39,459
Tôi có một ý này.
477
00:31:39,459 --> 00:31:42,459
- Gì?
- Nó liên quan đến việc trộm một thứ.
478
00:31:43,543 --> 00:31:44,418
Cô ấy đây rồi.
479
00:31:57,668 --> 00:31:59,626
Tôi đang sống cuộc sống của mình,
480
00:32:00,251 --> 00:32:05,209
không làm phiền đến ai, rồi anh xuất hiện,
lấy lòng tôi và đặt câu hỏi.
481
00:32:05,834 --> 00:32:08,209
Anh nghĩ có thể đến đây khai thác tôi à?
482
00:32:09,043 --> 00:32:10,376
Đều vì câu chuyện của anh.
483
00:32:10,376 --> 00:32:12,043
Không phải tối nay, Gilbert.
484
00:32:12,043 --> 00:32:14,168
Tối nay anh sẽ là câu chuyện.
485
00:32:34,376 --> 00:32:36,334
Sao tìm được anh ấy giữa chỗ này?
486
00:32:49,209 --> 00:32:51,668
Nghe này, tôi không định phản bội anh.
487
00:32:54,126 --> 00:32:56,001
Nghe này, tôi sẽ xóa tất cả.
488
00:32:56,001 --> 00:32:57,543
Tôi sẽ...
489
00:32:58,459 --> 00:33:01,793
Anh biết đấy,
tôi sẽ không bao giờ làm podcast nữa.
490
00:33:04,209 --> 00:33:06,334
Sao anh lại làm thế, Gilbert?
491
00:33:08,543 --> 00:33:11,126
Sao lại bỏ một câu chuyện đặc sắc thế này?
492
00:33:12,793 --> 00:33:14,501
Nghĩ đi. Anh hiểu chứ?
493
00:33:15,126 --> 00:33:16,543
Một người đến Bodkin
494
00:33:16,543 --> 00:33:19,293
để điều tra ba người đã mất tích...
495
00:33:23,584 --> 00:33:25,459
rồi chính anh ta cũng mất tích.
496
00:33:27,834 --> 00:33:28,959
Câu chuyện đó...
497
00:33:28,959 --> 00:33:30,459
quá đặc sắc.
498
00:33:35,918 --> 00:33:40,376
Có thể sẽ có ngày có người đến
cố gắng tìm hiểu chuyện xảy ra với anh.
499
00:33:42,293 --> 00:33:44,459
Khi đó để xem anh cảm thấy thế nào.
500
00:33:44,459 --> 00:33:46,126
Seamus, làm ơn.
501
00:33:47,043 --> 00:33:48,876
Anh đâu có thế này.
502
00:33:54,543 --> 00:33:55,918
Con người tôi vẫn thế.
503
00:34:22,293 --> 00:34:24,834
Khi trộm thuốc nổ Semtex này
từ nhà McArdle,
504
00:34:26,334 --> 00:34:28,459
tôi nghĩ nó sẽ giúp tôi giàu có.
505
00:34:31,376 --> 00:34:33,209
Nhưng thay vào đó, tôi mất tất cả.
506
00:34:36,376 --> 00:34:38,459
Tất cả bắt đầu từ chỗ gấu bông này.
507
00:34:47,459 --> 00:34:49,251
Giờ cũng sẽ kết thúc ở đây.
508
00:34:59,959 --> 00:35:00,918
Cô ta ở gần đây.
509
00:35:15,751 --> 00:35:17,168
Thời cổ đại,
510
00:35:18,834 --> 00:35:20,209
người ta nghĩ miệng
511
00:35:20,918 --> 00:35:22,626
là cửa ngõ của linh hồn.
512
00:35:23,418 --> 00:35:24,959
Nên khi một người chết,
513
00:35:25,668 --> 00:35:30,793
người ta sẽ nhét một hòn đá vào miệng
để ngăn những linh hồn tà ác hồi sinh họ.
514
00:35:37,001 --> 00:35:38,709
Anh phá tan thế giới của tôi.
515
00:35:39,751 --> 00:35:41,668
Tôi chỉ muốn kể một câu chuyện.
516
00:35:42,251 --> 00:35:43,084
Vậy...
517
00:35:46,293 --> 00:35:47,293
giữ cho riêng mình đi.
518
00:35:49,751 --> 00:35:51,043
Đi chết đi!
519
00:35:53,126 --> 00:35:54,376
Cái thị trấn này chết đi!
520
00:35:55,668 --> 00:35:58,959
Thế giới này chết đi,
thế giới bên kia cũng vậy.
521
00:36:11,834 --> 00:36:13,376
Chúng ta đều là những câu chuyện.
522
00:36:13,376 --> 00:36:17,459
Những câu chuyện về xuất thân,
về những việc chúng ta đã làm.
523
00:36:39,043 --> 00:36:40,751
Emmy!
524
00:36:47,668 --> 00:36:49,168
Ứng dụng chỉ anh ấy ở ngay đây.
525
00:36:49,668 --> 00:36:51,168
Công nghệ vứt đi.
526
00:36:53,751 --> 00:36:55,626
Chết tiệt. Thật vô vọng.
527
00:37:02,209 --> 00:37:03,668
Những câu chuyện ta kể cho nhau.
528
00:37:05,251 --> 00:37:06,668
Những câu chuyện ta không kể...
529
00:37:06,668 --> 00:37:07,626
Gilbert?
530
00:37:07,626 --> 00:37:09,751
Ta đều chỉ là những câu chuyện.
531
00:37:13,209 --> 00:37:15,709
Tôi đến Bodkin để điều tra một bí ẩn.
532
00:37:15,709 --> 00:37:16,709
Trời, Gilbert!
533
00:37:16,709 --> 00:37:18,043
Điều tôi nhận ra...
534
00:37:18,584 --> 00:37:19,584
Ơn trời.
535
00:37:20,376 --> 00:37:23,293
...có lẽ không phải bí ẩn nào
cũng cần lời giải.
536
00:37:23,293 --> 00:37:24,834
- Anh ổn chứ?
- Đợi đã.
537
00:37:24,834 --> 00:37:26,709
- Đó là bom. Semtex.
- Gì cơ?
538
00:37:26,709 --> 00:37:28,043
Ừ. Hắn giữ bộ kích nổ.
539
00:37:28,043 --> 00:37:30,168
- Sao lại có bom ở đây?
- Chịu!
540
00:37:30,168 --> 00:37:32,543
Tôi chỉ cố gắng làm một podcast.
541
00:37:32,543 --> 00:37:33,543
Giờ thì có bom.
542
00:37:33,543 --> 00:37:35,043
Trời ơi. Lễ hội.
543
00:37:35,043 --> 00:37:36,793
Mau đưa mọi người xuống đồi.
544
00:37:36,793 --> 00:37:38,251
- Ừ.
- Hắn đi đường nào?
545
00:37:38,251 --> 00:37:39,251
Qua đó.
546
00:37:40,293 --> 00:37:41,126
Được rồi.
547
00:37:47,418 --> 00:37:49,626
Các cô ơi!
548
00:37:52,626 --> 00:37:53,876
Xin lỗi. Cho tôi nhờ.
549
00:37:57,626 --> 00:37:58,668
Fintan.
550
00:38:02,168 --> 00:38:03,334
Cái quái gì vậy?
551
00:38:16,459 --> 00:38:17,959
Fintan!
552
00:38:17,959 --> 00:38:19,959
- Tuyệt nhỉ?
- Phát thông báo đi.
553
00:38:19,959 --> 00:38:21,668
- Phải sơ tán mọi người.
- Gì?
554
00:38:21,668 --> 00:38:24,251
Dưới thung lũng có bom. Sơ tán ngay.
555
00:38:24,251 --> 00:38:26,751
- Cô nói gì vậy?
- Đưa mọi người rời đồi!
556
00:38:26,751 --> 00:38:30,418
Nghe cô nói đi, Emmy.
Có bom dưới đồng cỏ ở Bodkin?
557
00:38:30,418 --> 00:38:32,084
Ý tôi là, nhìn đi.
558
00:38:32,626 --> 00:38:34,043
Bodkin 2.0.
559
00:38:34,043 --> 00:38:35,293
Và nó là của tôi.
560
00:38:35,293 --> 00:38:37,668
Trời, Fintan. Anh có nghe mình không?
561
00:38:37,668 --> 00:38:40,709
Trời đất, anh đúng là đồ thối tha.
562
00:38:40,709 --> 00:38:44,001
Và cả đời này anh sẽ là vậy,
thằng Nhóc Thối.
563
00:39:02,293 --> 00:39:05,001
Con ngu. Đấu súng mà lại mang dao.
564
00:39:06,418 --> 00:39:07,626
Làm ơn! Dừng lại đi!
565
00:39:07,626 --> 00:39:09,959
Có bom! Mọi người phải đi ngay!
566
00:39:10,709 --> 00:39:13,626
Xin mọi người nghe tôi! Có một quả bom!
567
00:39:13,626 --> 00:39:14,668
Ta phải...
568
00:39:15,251 --> 00:39:16,084
Bố khỉ.
569
00:39:18,168 --> 00:39:20,668
Này, dừng lại. Này, dừng nhạc.
570
00:39:20,668 --> 00:39:23,043
Có bom. Chúng ta phải đi. Dừng...
571
00:39:25,959 --> 00:39:28,251
Tôi không phải Nhóc Thối.
572
00:39:29,418 --> 00:39:30,334
Không quan tâm.
573
00:39:32,251 --> 00:39:34,834
- Này! Đồ điên!
- Xin mọi người nghe đây!
574
00:39:34,834 --> 00:39:37,876
Có một quả bom và chúng ta phải đi ngay!
575
00:39:37,876 --> 00:39:38,793
Làm ơn...
576
00:39:42,126 --> 00:39:44,584
Mày nghĩ mày thắng?
Vì ép tao phải chạy trốn?
577
00:39:45,293 --> 00:39:48,084
- Seamus...
- Bước thêm một bước, tao sẽ bấm nút.
578
00:39:59,084 --> 00:40:01,043
Kéo cô ta xuống sân khấu ngay!
579
00:40:01,834 --> 00:40:04,834
Một bài nữa!
580
00:40:05,334 --> 00:40:07,043
- Một bài nữa!
- Tránh ra!
581
00:40:07,043 --> 00:40:10,209
Một bài nữa!
582
00:40:10,709 --> 00:40:12,501
- Không sao chứ?
- Một bài nữa!
583
00:40:12,501 --> 00:40:14,209
- Một bài nữa!
- Teddy.
584
00:40:14,209 --> 00:40:15,251
Đi theo tôi!
585
00:40:16,209 --> 00:40:18,543
- Giờ cút! Tao không đùa đâu.
- Seamus...
586
00:40:20,376 --> 00:40:21,251
Làm đi.
587
00:40:21,251 --> 00:40:23,959
Sao? Nghĩ tao không dám à?
588
00:40:25,084 --> 00:40:26,918
Cho nổ tung chỗ quái quỷ này đi. Tôi kệ.
589
00:40:27,959 --> 00:40:30,751
Nếu anh muốn làm thế thì cứ làm mẹ nó đi.
590
00:40:31,668 --> 00:40:33,168
Thật ra, đưa tôi. Để tôi.
591
00:40:36,209 --> 00:40:38,043
Tôi có sở trường là phá. Dễ mà.
592
00:40:38,584 --> 00:40:41,376
Tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới này.
593
00:40:43,709 --> 00:40:46,043
Chúng ta đều giống nhau, anh và tôi.
594
00:40:47,959 --> 00:40:49,876
Nghĩ mình cô độc ở thế giới này.
595
00:40:50,876 --> 00:40:53,126
Mẹ tôi, con trai anh.
596
00:40:54,501 --> 00:40:56,209
Nhưng tôi đã nhầm, Seamus.
597
00:40:56,918 --> 00:40:59,584
Tôi cô độc vì tôi chọn như vậy.
598
00:41:01,376 --> 00:41:04,709
Nên nếu anh muốn cho Bodkin
thành cát bụi, cứ tự nhiên.
599
00:41:04,709 --> 00:41:09,543
Nhưng đừng giả vờ là nạn nhân,
vì tất cả những điều này là tự anh chọn!
600
00:41:09,543 --> 00:41:11,543
Không, không đúng.
601
00:41:11,543 --> 00:41:14,501
Vớ vẩn. Malachy và Fiona chết
vì lựa chọn của anh.
602
00:41:14,501 --> 00:41:16,084
Tao không có lựa chọn!
603
00:41:16,084 --> 00:41:18,709
Anh tự nhủ
câu chuyện nào cũng được, Seamus.
604
00:41:18,709 --> 00:41:20,209
Tất cả đều là lựa chọn.
605
00:41:20,834 --> 00:41:23,043
Xin chào, bé Jackie.
606
00:41:23,043 --> 00:41:26,209
Rất vui được gặp mày ở đây.
607
00:41:26,834 --> 00:41:28,209
Đã lâu rồi, Jon-Joe.
608
00:41:28,918 --> 00:41:29,918
Seamus Gallagher.
609
00:41:38,334 --> 00:41:40,001
Anh vẫn có lựa chọn, Seamus.
610
00:41:41,584 --> 00:41:42,584
Họ.
611
00:41:44,459 --> 00:41:45,459
Hoặc họ.
612
00:41:47,209 --> 00:41:48,376
Tùy anh.
613
00:41:52,084 --> 00:41:55,876
Một bài nữa!
614
00:41:55,876 --> 00:41:57,459
- Một bài nữa!
- Bodkin!
615
00:41:57,459 --> 00:41:59,543
Một bài nữa!
616
00:41:59,543 --> 00:42:01,709
Ai muốn một bài nữa nào?
617
00:42:15,626 --> 00:42:16,668
Hát đi.
618
00:42:19,543 --> 00:42:24,751
Tất cả số tiền
619
00:42:24,751 --> 00:42:28,459
Mà tôi từng có
620
00:42:29,376 --> 00:42:34,459
Tôi dành cho những phút có bạn hiền
621
00:42:35,584 --> 00:42:40,043
Và tất cả những lầm lỡ trong đời
622
00:42:40,043 --> 00:42:46,001
Than ôi
Người tổn hại đâu ai khác ngoài tôi
623
00:42:54,584 --> 00:42:55,459
Lái xe đi!
624
00:42:57,001 --> 00:42:59,876
Tất cả số tiền mà tôi từng có
625
00:42:59,876 --> 00:43:02,876
Tôi dành cho những phút có bạn hiền
626
00:43:02,876 --> 00:43:05,793
Và tất cả những lầm lỡ trong đời
627
00:43:05,793 --> 00:43:08,834
Than ôi
Người tổn hại đâu ai khác ngoài tôi
628
00:43:08,834 --> 00:43:11,834
Và tất cả những lần tôi lỡ lầm, trót dại
629
00:43:11,834 --> 00:43:14,751
Phút giây này khó lòng mà nhớ lại
630
00:43:14,751 --> 00:43:21,126
Nên hãy rót cho tôi một ly tạm biệt
Chúc tối an lành và ở lại nhiều niềm vui
631
00:43:23,584 --> 00:43:26,293
Tất cả số tiền mà tôi từng có
632
00:43:46,751 --> 00:43:49,126
Ma quen hơn quỷ lạ. Jon-Joe nhỉ?
633
00:43:50,043 --> 00:43:52,084
Thời gian qua mày đã sống tốt rồi.
634
00:43:52,084 --> 00:43:54,543
Nhưng cũng phải đến lúc kết thúc thôi.
635
00:43:55,584 --> 00:43:58,834
Tao đã đợi điều này rất lâu rồi.
636
00:44:04,376 --> 00:44:05,251
Dove.
637
00:44:06,626 --> 00:44:08,001
Là lỗi của tôi.
638
00:44:08,001 --> 00:44:10,251
Fiona, Malachy, Sean.
639
00:44:11,251 --> 00:44:12,293
Đều do tôi cả.
640
00:44:14,876 --> 00:44:16,084
Nhưng biết gì không?
641
00:44:16,834 --> 00:44:18,168
Tôi không cảm thấy gì.
642
00:44:48,334 --> 00:44:50,043
Trời ơi. Gilbert!
643
00:44:59,543 --> 00:45:00,418
Gilbert?
644
00:45:18,418 --> 00:45:19,251
Anh ấy thoát chưa?
645
00:45:19,251 --> 00:45:21,751
Không biết. Tưởng anh ấy đi theo, rồi...
646
00:45:22,501 --> 00:45:23,459
Gilbert!
647
00:45:24,043 --> 00:45:25,001
Gilbert, tôi...
648
00:45:36,709 --> 00:45:37,584
Dove.
649
00:45:39,584 --> 00:45:40,501
Dove.
650
00:45:43,626 --> 00:45:44,834
Anh ấy ở ngay đây.
651
00:45:45,334 --> 00:45:46,334
Xin chào.
652
00:45:50,459 --> 00:45:51,334
Cô làm gì vậy?
653
00:45:54,251 --> 00:45:55,084
Không có gì.
654
00:46:02,626 --> 00:46:03,793
Cô khóc đấy à?
655
00:46:06,334 --> 00:46:07,584
Tôi làm mất kính râm.
656
00:46:17,918 --> 00:46:19,709
Đâu biết cô thích nó đến thế.
657
00:46:21,626 --> 00:46:22,959
Tôi đã dần mến nó.
658
00:46:31,334 --> 00:46:32,709
Ta đang nói về tôi nhỉ?
659
00:46:33,751 --> 00:46:34,668
Không.
660
00:46:35,334 --> 00:46:37,126
Tôi buồn vì kính râm của mình.
661
00:46:38,418 --> 00:46:39,959
Chẳng để ý đến anh đâu.
662
00:46:41,043 --> 00:46:41,876
Được rồi.
663
00:46:49,168 --> 00:46:50,001
Biết không,
664
00:46:50,834 --> 00:46:54,001
tôi luôn nghĩ
đây là đất nước đẹp nhất thế giới.
665
00:47:00,209 --> 00:47:03,626
Tôi đến Bodkin
để điều tra một bí ẩn hàng thập kỷ,
666
00:47:05,251 --> 00:47:06,418
kể một câu chuyện.
667
00:47:07,793 --> 00:47:11,918
Điều tôi tìm thấy là một câu chuyện
đáng kinh ngạc, cả đời gặp một lần.
668
00:47:12,876 --> 00:47:16,918
Tôi tìm thấy những kẻ buôn lậu bạo lực
và các nữ tu dạy yoga.
669
00:47:17,543 --> 00:47:20,501
Tìm thấy lươn,
dân hippie và trang trại máy chủ.
670
00:47:21,459 --> 00:47:23,834
Những việc liều mạng ta làm vì tình yêu.
671
00:47:26,334 --> 00:47:29,376
Tôi biết được tôi sẽ bất chấp đến đâu
để có câu chuyện đó.
672
00:47:33,001 --> 00:47:34,501
Tôi biết mình có thể nói dối,
673
00:47:35,543 --> 00:47:36,751
lừa đảo
674
00:47:36,751 --> 00:47:37,959
và thao túng.
675
00:47:39,209 --> 00:47:40,918
Tôi đã nghĩ là chấp nhận được.
676
00:47:40,918 --> 00:47:43,376
Tôi đã nghĩ nó sẽ cứu vãn sự nghiệp,
677
00:47:43,376 --> 00:47:44,959
cứu vãn hôn nhân của tôi.
678
00:47:47,209 --> 00:47:49,543
Nhưng tất cả chỉ là một câu chuyện nữa.
679
00:47:52,043 --> 00:47:53,709
Những câu chuyện làm nên ta.
680
00:47:56,876 --> 00:47:58,376
Tôi cần câu chuyện hay hơn.
681
00:48:11,668 --> 00:48:12,626
Xong chưa?
682
00:48:13,501 --> 00:48:14,793
Phải lên kịp chuyến bay.
683
00:48:15,709 --> 00:48:16,751
Đang xúc động một giây.
684
00:48:16,751 --> 00:48:18,876
Quá nhiều giây rồi đấy chứ.
685
00:48:19,501 --> 00:48:20,334
Sean.
686
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Chúng ta đi thôi.
687
00:48:24,293 --> 00:48:25,668
Giờ anh định làm gì?
688
00:48:26,834 --> 00:48:27,793
Tôi không biết.
689
00:48:28,793 --> 00:48:30,751
Có lẽ làm gì đó không có ai chết.
690
00:48:36,834 --> 00:48:39,251
Chắc bạn nghĩ câu chuyện kết thúc ở đây.
691
00:48:39,751 --> 00:48:42,293
Nhưng trên đời không có kết thúc thật sự.
692
00:48:42,293 --> 00:48:45,751
Vì mọi chuyện ở đời cứ xảy ra
và chúng ta phải bước tiếp.
693
00:48:46,501 --> 00:48:49,876
Dù sao thì, rõ ràng cô đã làm rất tốt.
Dove rất ấn tượng.
694
00:48:49,876 --> 00:48:51,418
Cô ấy tốt quá.
695
00:48:51,418 --> 00:48:54,543
Tuyệt. Khi nào lại nói chuyện nhé.
696
00:48:55,168 --> 00:48:57,709
Nghe nói
ban Điều tra Đặc biệt có chỗ trống.
697
00:48:59,043 --> 00:49:01,834
- Emmy, vị trí đó cần kinh nghiệm.
- Tôi nhiều kinh nghiệm.
698
00:49:01,834 --> 00:49:04,043
- Ừ, nhưng...
- Bao người làm được Dove ấn tượng?
699
00:49:06,126 --> 00:49:08,126
Phải. Tiếp theo sẽ thế này nhé.
700
00:49:08,126 --> 00:49:10,043
Hôm nay tôi sẽ nghỉ hết ngày,
701
00:49:11,126 --> 00:49:12,418
thứ Hai sẽ nhận việc.
702
00:49:14,334 --> 00:49:15,168
Được chứ?
703
00:49:17,126 --> 00:49:19,918
Mọi chuyện xảy ra và thay đổi chúng ta.
704
00:49:22,668 --> 00:49:24,293
Nhưng những câu chuyện quan trọng.
705
00:49:24,293 --> 00:49:25,251
Sean.
706
00:49:26,543 --> 00:49:28,168
Mẹ có chuyện cần kể với con
707
00:49:29,834 --> 00:49:30,751
về mẹ con.
708
00:49:33,209 --> 00:49:34,168
Mẹ ruột của con.
709
00:49:36,251 --> 00:49:37,959
Vâng, con biết mẹ ruột là ai.
710
00:49:41,959 --> 00:49:45,418
Vì đôi khi một câu chuyện
quan trọng hơn sự thật.
711
00:49:47,334 --> 00:49:48,168
Thằng ngốc.
712
00:49:52,084 --> 00:49:54,209
Tôi từng nghĩ chỉ thứ đó quan trọng.
713
00:49:54,709 --> 00:49:55,751
Sự thật.
714
00:50:01,376 --> 00:50:04,834
Nhưng có lẽ tôi chỉ muốn
mọi người nhìn thế giới như tôi...
715
00:50:07,543 --> 00:50:08,834
tách bạch trắng đen.
716
00:50:08,834 --> 00:50:12,626
Sơ Geraldine giữ lại
tất cả các tin của con.
717
00:50:20,293 --> 00:50:23,293
Có lý do mà ở đây
không vứt đi bất cứ thứ gì.
718
00:50:38,543 --> 00:50:40,626
Con sói của con đã cũ sờn rồi.
719
00:50:42,751 --> 00:50:43,876
Tên nó là Faoladh.
720
00:50:45,876 --> 00:50:48,126
Hồi trước mẹ nói sẽ luôn bảo vệ con.
721
00:50:50,043 --> 00:50:51,626
Nếu con cảm thấy lạc lối,
722
00:50:52,709 --> 00:50:55,293
chỉ cần hú lên, mẹ sẽ tìm thấy con.
723
00:51:04,376 --> 00:51:05,376
Con đến công tác à?
724
00:51:06,959 --> 00:51:07,834
Không, con...
725
00:51:08,334 --> 00:51:09,709
con đã phải thỏa thuận.
726
00:51:10,876 --> 00:51:12,209
Con phải nghỉ việc.
727
00:51:13,251 --> 00:51:14,584
Con sẽ ở lại bao lâu?
728
00:51:15,084 --> 00:51:16,293
Tới khi nào xong.
729
00:51:18,418 --> 00:51:19,918
Con đang theo một câu chuyện.
730
00:51:19,918 --> 00:51:20,959
Nội dung gì?
731
00:51:25,834 --> 00:51:26,793
Về sơ.
732
00:51:28,668 --> 00:51:30,709
Và mọi người sẽ nghe nó hả?
733
00:51:31,793 --> 00:51:32,626
Con sẽ nghe.
734
00:51:33,793 --> 00:51:36,709
Nhưng nếu không thể thay đổi
những điều đã xảy ra...
735
00:51:45,001 --> 00:51:47,126
ta có thể thay đổi câu chuyện ta kể.
736
00:53:47,543 --> 00:53:52,543
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung