1 00:00:18,751 --> 00:00:20,209 ตอนจบมีเพียงหนึ่งเดียว 2 00:00:23,876 --> 00:00:25,001 ทุกคนต้องตาย 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,293 นี่อาจเป็นสาเหตุว่าทําไมเราต้องมีเรื่องเล่า 4 00:00:30,376 --> 00:00:32,209 พวกมันทําให้โลกมีความสมเหตุสมผล 5 00:00:33,126 --> 00:00:34,126 ปลอบโยนเรา... 6 00:00:36,376 --> 00:00:37,334 ปกป้องเรา 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,918 ท้ายที่สุดแล้ว เราทุกคนก็คือเรื่องเล่า 8 00:00:41,918 --> 00:00:45,126 เรื่องที่เราเล่าให้ตัวเองฟัง เรื่องที่เราเล่าให้กันฟัง 9 00:00:46,251 --> 00:00:47,751 มันคือสิ่งที่ทําให้เราเป็นมนุษย์ 10 00:00:48,501 --> 00:00:53,126 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นเมื่อคุณค้นพบว่า เรื่องราวที่คุณเล่าให้ตัวเองฟัง 11 00:00:53,126 --> 00:00:54,334 มันไม่ใช่เรื่องจริง 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,376 หากไร้เรื่องเล่าของตัวเอง เราจะกลายเป็นอะไร 13 00:00:58,001 --> 00:00:59,001 เราจะเป็นใคร... 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,001 ถ้ายังไม่เลิกพล่ามนะ ฉันเอาเครื่องอัดเสียงยัดก้นคุณแน่ กิลเบิร์ต 15 00:01:04,001 --> 00:01:05,084 อรุณสวัสดิ์ 16 00:01:07,334 --> 00:01:09,168 ไหงคุณแม่งถึงได้... 17 00:01:10,209 --> 00:01:11,043 คึกจัด 18 00:01:11,043 --> 00:01:14,459 ไม่เอาน่า เราทําสําเร็จแล้ว เราไขปริศนาได้ 19 00:01:15,626 --> 00:01:18,334 งั้นคุณถอยไป ฉันจะได้ตีลังกาฉลอง 20 00:01:19,126 --> 00:01:21,751 เสียงคําสารภาพของเมฟชัดแจ๋ว 21 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 ตอนนี้ผมแค่ต้องมีเสียงจากงานเทศกาลนิดหน่อย 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,543 ต้องหาเบาะแสลวงมาติดแท็กแต่ละตอน 23 00:01:26,543 --> 00:01:29,126 แต่ทิศทางการเล่าน่ะโดฟ มันชัดเจนในหัวผม 24 00:01:29,959 --> 00:01:32,334 แม่เจ้าโว้ย โอเค ลองคิดตามนะ 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,501 เพลงเศร้าของเท็ดดี้ที่บาร์ 26 00:01:34,501 --> 00:01:38,043 ต่อด้วยคําบรรยายของเมฟ เรื่องที่เธอเอาไม้พายฟาดหัวเขา 27 00:01:38,709 --> 00:01:40,001 มันต้องเจ๋งแน่ๆ 28 00:01:40,001 --> 00:01:42,126 ตอนฟังในคุกคงสนุกดีทีเดียวแหละ 29 00:01:43,126 --> 00:01:45,209 ไม่เอาน่า ผมแน่ใจว่าคุณไม่ต้องเข้าคุกหรอก 30 00:01:45,209 --> 00:01:47,751 คุณบอกเองนี่ว่าพวกเขาแค่ขู่ให้คุณกลัว 31 00:01:51,084 --> 00:01:53,251 คุณรู้ไหม แม่ฉันติดเฮโรอีน 32 00:01:55,459 --> 00:01:57,709 ตอนฉันยังเด็ก ฉันก็ไม่เข้าใจ 33 00:01:59,126 --> 00:02:01,418 มันคงไม่ใช่เรื่องแบบที่ฉันเข้าใจได้เอง 34 00:02:02,918 --> 00:02:04,793 "เราจะเขียนจดหมายถึงซานตาคลอสกัน 35 00:02:04,793 --> 00:02:08,251 แต่แม่ต้องเอารถเข็นของลูกไปจํานํา เพื่อเอาเงินไปซื้อยาก่อน 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,501 ไม่งั้นแม่ได้ข่วนตัวเองจนหนังหลุดแน่" 37 00:02:13,918 --> 00:02:17,043 แม่บอกว่าแม่น่ะโหยตลอดเวลา 38 00:02:19,626 --> 00:02:24,168 ฉันไม่รู้ว่าแม่หมายถึงอะไร ฉันก็บอกไปว่า "หนูก็เหมือนกันค่ะแม่" 39 00:02:26,459 --> 00:02:28,459 พวกแม่ชีก็ไม่ได้ดีกว่า 40 00:02:30,084 --> 00:02:32,168 "ไม่ต้องห่วงเรื่องแม่ของหนูหรอกนะ" 41 00:02:32,918 --> 00:02:35,001 "แม่ของหนูต้องเดินทาง" 42 00:02:36,001 --> 00:02:38,501 "อีกไม่กี่วันแม่ก็กลับมารับหนูแล้ว" 43 00:02:40,209 --> 00:02:42,584 มีคนเล่าเรื่องให้ฉันฟังมาทั้งชีวิต 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,168 ฉันสัญญากับตัวเองว่าฉันจะต้องแตกต่าง 45 00:02:46,168 --> 00:02:48,751 - โดฟ... - เคอร์เท็กขอให้ฉันอย่าตีพิมพ์เรื่องนั้น 46 00:02:50,209 --> 00:02:52,751 ฉันบอกเขาว่าฉันจะไม่เปิดเผยชื่อเขา 47 00:02:52,751 --> 00:02:54,168 ฉันรับประกันความปลอดภัยเขา 48 00:02:58,084 --> 00:02:59,751 แต่เขาก็แขวนคอตายอยู่ตรงนั้น 49 00:03:01,084 --> 00:03:02,001 ฉี่ราด 50 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 ลิ้นเขาบวม หน้าเขา... 51 00:03:08,459 --> 00:03:09,751 คุณเจอศพเขาเหรอ 52 00:03:09,751 --> 00:03:12,418 ฉันตั้งใจจะแจ้งความ จริงๆ นะ แต่ว่า... 53 00:03:13,959 --> 00:03:16,251 - แต่อะไร - แล็ปท็อปของเขาตั้งอยู่ตรงนั้น 54 00:03:16,876 --> 00:03:20,834 มันเปิดอ้า ในนั้นมีแต่หลักฐานการทุจริต ของพวกระดับบนสุดของรัฐบาล 55 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 เพราะงั้น... 56 00:03:22,543 --> 00:03:23,376 ฉันเลยต้องทํา 57 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 - ฉันไม่มีทางเลือก ไม่งั้น... - ต้องทําอะไร 58 00:03:26,584 --> 00:03:30,834 พวกมันจะปิดเรื่องทั้งหมด ทุกอย่างที่ฉันสืบหามาตลอด 59 00:03:30,834 --> 00:03:32,668 แต่คุณทําอะไร 60 00:03:35,293 --> 00:03:36,418 ฉันเอาแล็ปท็อปเขามา 61 00:03:38,626 --> 00:03:40,209 ทิ้งให้เขาห้อยต่องแต่งอยู่อย่างนั้น 62 00:03:43,376 --> 00:03:44,918 ทั้งหมดแม่งก็เพื่อความจริง 63 00:03:47,168 --> 00:03:48,501 ทําไมคุณถึงทําแบบนั้นล่ะ 64 00:03:51,626 --> 00:03:53,334 เพราะฉันโหยน่ะกิลเบิร์ต 65 00:03:55,209 --> 00:03:57,293 ฉันโหยอยู่ตลอดเวลา 66 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 งั้น 67 00:04:04,043 --> 00:04:05,543 ที่เคอร์เท็กฆ่าตัวตาย 68 00:04:07,001 --> 00:04:08,293 ก็เป็นเพราะคุณ 69 00:04:10,626 --> 00:04:11,543 เพราะฉันเหรอ 70 00:04:13,584 --> 00:04:17,168 ไม่ ฉันไม่ใช่คนปล่อยชื่อเขานะโว้ย 71 00:04:17,168 --> 00:04:19,584 ใช่ แต่เขาขอให้คุณหยุดและคุณไม่หยุด 72 00:04:20,084 --> 00:04:21,668 ในฐานะนักข่าว เราต้อง... 73 00:04:21,668 --> 00:04:24,584 นักข่าวเหรอ คุณคิดว่าตัวเองเป็นนักข่าวเหรอ 74 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 แหงสิ ผมคิดว่าตัวเองเป็น... 75 00:04:25,959 --> 00:04:29,209 แค่จ่อไอ้นั่นใส่พวกบ้านนอกโง่ๆ ไม่ใช่การทําข่าว 76 00:04:29,209 --> 00:04:32,084 อะไรกัน เป็นเพราะผมเคารพคนฟังเหรอ 77 00:04:32,084 --> 00:04:35,626 เพราะผมไม่ได้ใช้แหล่งข่าว แล้วทิ้งให้พวกเขาตายใช่ไหม 78 00:04:35,626 --> 00:04:37,251 แต่คุณทําแบบนั้นเลย 79 00:04:37,251 --> 00:04:40,251 คุณทุบเปลือกพวกเขา ตักออกมาแค่สิ่งที่ต้องการ 80 00:04:40,251 --> 00:04:43,418 ทั้งหมดก็เพื่อเอาไปทําคอนเทนต์เร้าอารมณ์ 81 00:04:43,418 --> 00:04:47,459 ที่ไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไร ไม่ได้ให้อะไร ไม่ได้บอกอะไร 82 00:04:52,168 --> 00:04:54,126 คุณไม่ใช่นักข่าว กิลเบิร์ต 83 00:04:55,084 --> 00:04:56,293 ที่คุณทําน่ะมันคือหนังโป๊ 84 00:05:01,001 --> 00:05:02,001 เอาล่ะ 85 00:05:02,668 --> 00:05:04,209 คุณพาวเวอร์ไปได้แล้ว 86 00:05:09,043 --> 00:05:11,668 ความสัมพันธ์ของคุณทุกครั้งคงจบลงแบบนี้สินะ 87 00:05:26,668 --> 00:05:29,209 ไม่ ฉันต้องการทนายทําคดีการส่งผู้ร้ายข้ามแดน 88 00:05:30,043 --> 00:05:32,126 แล้วฉันจะต้องโทรหาใครวะในเมื่อคุณเป็น... 89 00:05:32,793 --> 00:05:33,668 มันอยู่ไหน 90 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 ไอ้ห่าฌอนอยู่ไหน 91 00:05:42,626 --> 00:05:43,626 ฌอนอยู่ไหน 92 00:05:44,293 --> 00:05:45,293 เขาไม่อยู่ 93 00:05:46,043 --> 00:05:48,584 ถ้าโกหกฉันนะ เอ็ดน่า เกิดอะไรขึ้นฉันไม่รับผิดชอบ 94 00:05:48,584 --> 00:05:51,209 อย่ามาขู่ฉัน ไอ้กุ๊ยเอ๊ย 95 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 ฌอนต้องเอาของที่มันขโมยไปมาคืน 96 00:05:54,709 --> 00:05:56,209 ลูกฉันไม่ใช่โจร 97 00:05:56,918 --> 00:06:00,334 แต่ถ้าฉันเจอตัวลูกแก มันได้เป็นศพแน่ 98 00:06:19,168 --> 00:06:21,043 ถ้าไอ้สารเลวนั่นมันกล้าแตะต้องฌอน... 99 00:06:21,043 --> 00:06:23,793 ฉันว่าเชมัสก็ดีแต่เห่าเท่านั้นแหละค่ะ 100 00:06:23,793 --> 00:06:27,501 คุณเป็นคนมีน้ําใจมาก แต่คุณไม่รู้หรอกว่ามันเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 101 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 อันที่จริง 102 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 ฉันว่าฉันรู้นะ 103 00:06:34,709 --> 00:06:36,043 ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับฌอน 104 00:06:47,001 --> 00:06:49,709 คิดถึงคืนวันดีๆ ที่คุณแค่ขับรถชนฉันจัง 105 00:06:50,709 --> 00:06:52,168 คิดว่านี่เป็นเรื่องขําๆ หรือไงโดฟ 106 00:06:59,418 --> 00:07:01,543 เราแค่จับฌอน โอเชก็ได้ 107 00:07:04,126 --> 00:07:05,751 ถ้าเชมัสมันไปจริงๆ... 108 00:07:05,751 --> 00:07:07,043 เชมัส กัลลาเฮอร์ 109 00:07:07,043 --> 00:07:09,251 เดี๋ยวกัลลาเฮอร์มันก็ไปเปิดธุรกิจใหม่ที่อื่น 110 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 - มันต้องอยู่ตอนส่งของ - ถ้าเชมัสมัน... 111 00:07:11,376 --> 00:07:12,584 มันก็ล่ม 112 00:07:18,293 --> 00:07:19,251 ฉันจับเชมัสให้ได้นะ 113 00:07:21,001 --> 00:07:22,001 แล้วคุณจะทําทําไม 114 00:07:22,001 --> 00:07:23,043 ยื่นหมูยื่นแมวไง 115 00:07:23,793 --> 00:07:25,793 คุณแค่ทําเป็นไม่เคยเจอฉันหรือจับฉัน 116 00:07:26,418 --> 00:07:27,959 คงไม่มีใครไปโทษคุณหรอก 117 00:07:29,626 --> 00:07:30,751 แล้วคุณจะไปทําอะไรต่อ 118 00:07:31,459 --> 00:07:32,834 นั่นปัญหาของฉัน ไม่ใช่ของคุณ 119 00:07:33,709 --> 00:07:36,293 คุณมาที่นี่เพื่อจับเชมัส กัลลาเฮอร์ไม่ใช่ฉัน 120 00:07:36,834 --> 00:07:37,834 และฉันจัดให้ได้ 121 00:07:43,501 --> 00:07:44,959 แต่เราต้องมีหลักประกันหน่อย 122 00:07:52,334 --> 00:07:53,251 นั่นน่าจะใช้ได้ 123 00:07:55,334 --> 00:07:57,543 เชื่อเถอะ คุณไว้ใจฉันได้ ฉันแค่อยากจะช่วย 124 00:07:57,543 --> 00:07:58,584 นั่นอะไรน่ะ 125 00:08:07,709 --> 00:08:08,709 ผมพลาดอะไรไป 126 00:08:09,626 --> 00:08:11,959 เรื่องเดียวที่ฟีโอน่าเป็นห่วง 127 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 จนถึงกับให้ฉันสาบาน 128 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 คือเธอไม่อยากให้เชมัสมายุ่งเกี่ยวกับลูกของเธอ 129 00:08:19,459 --> 00:08:20,959 เธอสั่งเสียไว้แบบนั้น 130 00:08:22,918 --> 00:08:24,084 และฉันทําไม่สําเร็จ 131 00:08:24,626 --> 00:08:26,751 - ฉันทําให้เธอผิดหวัง - ไม่หรอกค่ะ 132 00:08:28,959 --> 00:08:30,418 ฉันพยายามหนักมาก 133 00:08:31,126 --> 00:08:33,209 ฉันพยายามขู่ให้พวกคุณไปจากเมือง 134 00:08:34,501 --> 00:08:36,043 คุณเผารถของฌอนเหรอ 135 00:08:36,043 --> 00:08:39,959 ฉันคิดว่าการที่คุณเที่ยวสอดรู้สอดเห็น คงไม่นําไปสู่เรื่องดี 136 00:08:40,751 --> 00:08:43,918 และฉันก็คิดถูก จริงไหม พอเรื่องนั้นไม่ได้ผล 137 00:08:43,918 --> 00:08:46,543 เมฟก็ปิ๊งไอเดียให้เผาเรือของเชมัส 138 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 ให้ตาย คุณเผาอะไรไปเยอะนะ 139 00:08:48,834 --> 00:08:52,668 เราหวังจะทําให้หมอนี่ปอดแหก แต่หมอนี่แม่งยังกับแมลงสาบ 140 00:08:54,001 --> 00:08:57,501 เราต้องหยุดฌอน ต้องทําให้เขามีสติสักที 141 00:08:59,418 --> 00:09:00,626 ช่วยคุยกับเขาให้หน่อย 142 00:09:01,293 --> 00:09:02,251 ฉันเหรอคะ 143 00:09:02,251 --> 00:09:05,751 เป้าเขาตุงจนปิดไม่มิดเวลาที่เห็นคุณ 144 00:09:08,001 --> 00:09:11,793 บอกให้เขาคืนไอ้ปลาไหลนั่นให้เชมัส เขาต้องฟังคุณแน่ 145 00:09:11,793 --> 00:09:13,043 ฉัน... 146 00:09:13,043 --> 00:09:14,376 ฉันทําไม่ได้หรอก 147 00:09:14,376 --> 00:09:16,793 เขาคงจะซ่อนตัวอยู่ที่ป่าทัลลีครอส 148 00:09:17,751 --> 00:09:19,459 ฉันเฝ้าดูพวกคุณทั้งสามคน 149 00:09:19,959 --> 00:09:22,626 และคนเดียวที่จะทําอะไรได้จริงๆ ก็คือคุณ 150 00:09:28,084 --> 00:09:31,501 - ฉันทําได้ค่ะ - และพวกคุณทั้งคู่ต้องรับปากนะ 151 00:09:32,543 --> 00:09:35,543 ห้ามให้ฌอนรู้ว่าเชมัสเป็นพ่อของเขา 152 00:09:36,251 --> 00:09:37,751 - ห้ามเด็ดขาด - ได้ค่ะ 153 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 ผมให้สัญญาครับ 154 00:10:01,459 --> 00:10:02,668 ค่อยๆ กินเถอะนังหนู 155 00:10:04,668 --> 00:10:06,626 ถ้าฉันพาแกไปได้ ฉันคงพาไปแล้ว 156 00:10:18,293 --> 00:10:20,459 ให้ตายสิ เธอต้องการอะไรวะ 157 00:10:21,126 --> 00:10:24,501 เชมัส ฟังฉันให้จบก่อน ตอนนี้เราต่างฝ่ายต่างก็ต้องช่วยกันแล้ว 158 00:10:24,501 --> 00:10:26,543 ช่วยให้ฉันหัวขาดสิไม่ว่า 159 00:10:27,126 --> 00:10:28,418 รีบไสหัวไปซะไป 160 00:10:29,501 --> 00:10:31,709 ฉันมีข้อเสนอที่จะเป็นประโยชน์ต่อทุกฝ่าย 161 00:10:32,251 --> 00:10:35,459 ฉันขอนอนกับงูพิษยังดีกว่ามาตกลงอะไรกับเธอ 162 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 เชี่ยแล้ว 163 00:10:40,459 --> 00:10:42,293 พวกมันมา พวกแม็คคาร์เดิล 164 00:10:47,834 --> 00:10:49,501 - ทําบ้าอะไรวะ - ให้ฉันเข้าไปด้วย 165 00:10:49,501 --> 00:10:52,084 - ไสหัวไปซะ - งั้นฉันจะบอกพวกมันว่าคุณอยู่ในนี้ 166 00:10:52,751 --> 00:10:54,126 นังเวรตะไลเอ๊ย 167 00:11:11,751 --> 00:11:13,959 นายไปดูหลังบ้าน ฉันจะขึ้นไปดูข้างบน 168 00:11:19,459 --> 00:11:21,668 ดูเหมือนเราจะคลาดกับมันแล้ว 169 00:11:28,459 --> 00:11:29,751 ตื่นเต้นอะไรน่ะ 170 00:11:29,751 --> 00:11:34,584 ฉันแข็งเต็มที่ครั้งแรกในรอบสิบปี 171 00:11:34,584 --> 00:11:37,376 ไวอากร้าไม่จําเป็นแล้ว 172 00:11:38,043 --> 00:11:42,001 ไม่มีอะไรจะดีไปกว่าโอกาสที่จะได้ฝังกระสุน 173 00:11:42,001 --> 00:11:44,459 ในหัวไอ้ชาติชั่วบางคน 174 00:11:45,834 --> 00:11:48,168 จอน-โจ แม็คคาร์เดิล นายมันน่ารังเกียจชะมัด 175 00:12:14,834 --> 00:12:15,709 มันไปแล้ว 176 00:12:15,709 --> 00:12:18,501 ในโถส้วมยังมีคราบขี้เลอะอยู่ มันไปได้ไม่ไกลหรอก 177 00:12:19,001 --> 00:12:22,959 ตอนไปที่ร้าน มันพาคนอเมริกันไปด้วย หน้าโง่เชียวล่ะ จะหาตัวคงไม่ยาก 178 00:12:22,959 --> 00:12:24,668 มันจะพาเราไปหาเชมัส 179 00:12:29,126 --> 00:12:30,209 แล้วเจ้าตูบตัวนั้นล่ะ 180 00:12:44,876 --> 00:12:47,584 มันน่ารักดีนะเนี่ย 181 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 ทําไมเธอถึงทิ้งฉันไป 182 00:13:04,918 --> 00:13:06,626 ฉันอยากเอากับผู้ชายที่หนุ่มกว่านี้ 183 00:13:22,084 --> 00:13:23,751 มันดูจะเป็นหมาที่ดีนะ 184 00:13:25,459 --> 00:13:26,709 มันภักดีกับฉัน 185 00:13:28,168 --> 00:13:29,751 มากกว่าที่ฉันควรได้รับ 186 00:13:33,918 --> 00:13:35,043 ฉันช่วยคุณได้ 187 00:13:37,043 --> 00:13:41,251 เธอช่วยตัวเองยังไม่ได้ด้วยซ้ํา เห็นเธอครั้งแรกฉันก็รู้แล้ว 188 00:13:42,168 --> 00:13:44,876 หายนะมันเกาะติดตัวเธอยังกับกากน้ําตาล 189 00:13:54,918 --> 00:13:56,834 ฟังนะ ฉันพาคุณไปหาฌอนได้ 190 00:13:56,834 --> 00:13:58,668 ไม่ ฉันพอแล้ว 191 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 เธอเองก็ควรจะทําแบบเดียวกัน 192 00:14:01,334 --> 00:14:03,959 - คุณบุกเข้าไปเอาปลาไหลกลับมา... - ไม่ได้ยินหรือไง 193 00:14:03,959 --> 00:14:06,043 อย่างดีฉันก็จะโดนแบบนั้น 194 00:14:06,918 --> 00:14:09,334 เว้นแต่ฉันจะรีบชิ่งเดี๋ยวนี้ 195 00:14:10,626 --> 00:14:12,876 ปลาไหลจะมีประโยชน์อะไรถ้าฉันตาย 196 00:14:13,584 --> 00:14:15,459 พวกมันกําลังตามล่ากิลเบิร์ต 197 00:14:17,668 --> 00:14:22,543 กิลเบิร์ตเองก็ต้องรีบเผ่นให้ไว ไม่งั้นเขาได้ตายอย่างทรมานแน่ 198 00:14:39,834 --> 00:14:41,376 ให้ตายเถอะว่ะ 199 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 อีก 60 นาทีนะทุกคน 200 00:15:00,126 --> 00:15:02,584 ขบวนจะเริ่มในอีก 60 นาที 201 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 แล้วความลับก็ถูกเปิดเผย 202 00:15:06,209 --> 00:15:11,001 อดีตกลับมาหลอกหลอนปัจจุบัน เหมือนกับวิญญาณแค้น 203 00:15:11,001 --> 00:15:13,959 - ใครจะรู้ ตอนที่เรามาถึงบ็อดคิน... - กิลเบิร์ต 204 00:15:18,834 --> 00:15:20,418 คุณคงมาขอโทษล่ะสิท่า 205 00:15:22,209 --> 00:15:23,084 กิลเบิร์ต ฉัน... 206 00:15:25,959 --> 00:15:27,376 โอเค คุณต้องฟังฉัน 207 00:15:27,376 --> 00:15:30,126 - พวกแม็คคาร์เดิล... - ฌอนเป็นลูกของฟีโอน่ากับเชมัส 208 00:15:31,709 --> 00:15:33,251 เรื่องมันระเบิดเถิดเทิงสุดๆ 209 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 ลองคิดดูสิ 210 00:15:34,709 --> 00:15:38,751 ทั้งศพ ทั้งการขนของเถื่อน ทั้งลูกบุญธรรมชาวโรมาเนีย ทั้งการปกปิด 211 00:15:38,751 --> 00:15:40,209 เรื่องมันสนุกขึ้นเรื่อยๆ เลย 212 00:15:40,209 --> 00:15:44,293 ผมอาจขายลิขสิทธิ์ให้ช่องทีวีได้ ก่อนออกอากาศซะอีก ผมกลับมาแล้ว 213 00:15:46,251 --> 00:15:47,584 พวกแม็คคาร์เดิลอยู่ที่บ็อดคิน 214 00:15:48,793 --> 00:15:49,626 แล้วไง 215 00:15:50,334 --> 00:15:51,834 พวกมันกําลังตามหาคุณ 216 00:15:59,418 --> 00:16:00,418 ห่าเอ๊ย 217 00:16:06,126 --> 00:16:08,543 ฌอน 218 00:16:09,626 --> 00:16:11,709 คุณต้องเอาปลาไหลไปคืนเชมัส 219 00:16:11,709 --> 00:16:13,376 - อ้อจ้า - เขาจะฆ่าคุณนะ 220 00:16:13,376 --> 00:16:15,168 - ฉันเจอเขา... - เขาจะเผ่นอยู่แล้ว 221 00:16:15,168 --> 00:16:17,626 เขากลัวไอ้คนที่คิดจะฆ่าเขาบนเรือจนขี้หดตดหาย 222 00:16:18,126 --> 00:16:20,043 ตอนนี้ทั้งหมดนี้เป็นของผมแล้ว 223 00:16:20,043 --> 00:16:22,793 - โรมาเนียจ๋า ฉันมาแล้ว - ที่โรมาเนียมันมีอะไรนักหนา 224 00:16:23,668 --> 00:16:25,668 เคยเห็นสาวยุโรปตะวันออกไหมล่ะ 225 00:16:25,668 --> 00:16:28,459 พอผมมีเงินในกระเป๋า รับรองว่าจะต้องมีจิ๋มรายล้อม 226 00:16:28,459 --> 00:16:30,543 ฌอน รู้หรือเปล่าว่าตัวเองพูดอะไรอยู่ 227 00:16:32,876 --> 00:16:34,209 รู้สิ รู้ 228 00:16:35,001 --> 00:16:37,001 และนั่นคือตั๋วของผม 229 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 (เวสต์คอร์กวอเตอร์) 230 00:16:42,418 --> 00:16:44,209 พวกมันคิดว่าคุณจะพาไปหาเชมัสได้ 231 00:16:44,209 --> 00:16:47,543 - ผมไม่รู้ว่าเขาอยู่ไหน - มันก็ยังจะเค้นคุณอยู่ดี 232 00:16:48,543 --> 00:16:49,709 และมันไม่ปรานีแน่ 233 00:16:49,709 --> 00:16:51,876 - อะไรวะเนี่ย ผมทําไงดี - ฉันว่านะ... 234 00:16:53,376 --> 00:16:55,751 คุณต้องไปบอกเชมัสว่าฌอนคือลูกชายเขา 235 00:16:55,751 --> 00:16:58,626 - เอ๋ ยังไงล่ะ - มีแค่ทางนี้เราถึงจะเอาตัวเขากลับมาได้ 236 00:16:59,751 --> 00:17:00,834 แล้วเราจะทําไปทําไม 237 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 เชมัสกําลังหนีเอาชีวิตรอด 238 00:17:03,084 --> 00:17:05,501 และพวกแม็คคาร์เดิลไม่หยุดไล่ล่าเขาแน่ 239 00:17:05,501 --> 00:17:07,084 แต่เราช่วยเขาได้ 240 00:17:07,084 --> 00:17:08,001 ยังไง 241 00:17:08,001 --> 00:17:10,626 บอกเชมัสว่าฌอนคือลูกชายเขา 242 00:17:10,626 --> 00:17:13,543 เชมัสจะไปขายปลาไหลกับฌอน ตํารวจสากลจะจับกุมเขา 243 00:17:13,543 --> 00:17:15,709 เชมัสถูกจับ ฌอนจะรอดตัว 244 00:17:16,209 --> 00:17:18,584 แล้วพวกแม็คคาร์เดิลก็จะหมดโอกาสเข้าใกล้ 245 00:17:20,418 --> 00:17:21,751 คุณช่วยให้ทุกอย่างลงเอยด้วยดี 246 00:17:22,793 --> 00:17:25,168 และพอดแคสต์ของคุณก็จะมีตอนจบที่ไร้ที่ติ 247 00:17:26,543 --> 00:17:27,543 แม่งเอ๊ย 248 00:17:28,543 --> 00:17:29,709 โดฟ ไม่รู้สิ 249 00:17:30,418 --> 00:17:32,876 เชมัสกําลังโกรธผมจัดๆ 250 00:17:32,876 --> 00:17:34,459 เข้าใจไหม แล้วเขาก็มีปืน 251 00:17:34,459 --> 00:17:36,751 เขาเอาแม็กเย็บหน้าแฟรงก์ด้วย 252 00:17:40,001 --> 00:17:41,543 เราทําทั้งหมดนี้เพื่ออะไร 253 00:17:42,876 --> 00:17:44,793 เพื่อเล่าเรื่องราวชั้นยอด 254 00:17:46,084 --> 00:17:50,043 อีกแค่นิดเดียว คุณก็จะได้เรื่องเล่าที่โคตรสุดยอด 255 00:17:51,376 --> 00:17:54,209 แค่ต้องออกแรงอีกครั้งเดียว งานนี้ต้องการนักข่าว 256 00:17:56,709 --> 00:17:58,001 นักข่าวตัวจริง 257 00:17:59,334 --> 00:18:01,168 คุณบอกว่าที่ผมทํามันคือหนังโป๊ 258 00:18:01,876 --> 00:18:03,709 ฉันก็แค่โกรธน่ะ กิลเบิร์ต 259 00:18:04,709 --> 00:18:06,793 ฉันมักจะโกรธคนที่ฉันชอบ 260 00:18:07,501 --> 00:18:11,209 คนที่ไม่ชอบ ฉันก็โกรธ แต่คุณคงรู้ว่ามันต่างกัน 261 00:18:17,043 --> 00:18:19,918 งั้นถ้าเกิดเชมัสถูกจับ 262 00:18:21,001 --> 00:18:22,626 ก็เท่ากับเราได้ช่วยชีวิตเขา 263 00:18:34,459 --> 00:18:36,793 เลขหมายนี้ไม่สามารถติดต่อได้ใน... 264 00:18:36,793 --> 00:18:37,959 ฝากข้อความ 265 00:18:39,334 --> 00:18:40,209 เฮ่ย 266 00:18:43,043 --> 00:18:44,334 น่าจะได้แล้วล่ะ 267 00:18:44,334 --> 00:18:46,126 {\an8}(เชมัส) (ผมรู้ว่าฟีโอน่าอยู่ไหน) 268 00:18:46,126 --> 00:18:48,918 (เชมัส) 269 00:18:58,001 --> 00:18:58,834 ดูมันสิ 270 00:18:59,834 --> 00:19:01,084 มันเป็นแค่ปลา 271 00:19:02,459 --> 00:19:05,251 ปลาตัวเล็กจิ๋วแบบที่คุณคงไม่สังเกตด้วยซ้ํา 272 00:19:06,709 --> 00:19:08,001 แต่มันมีมูลค่าหลายล้าน 273 00:19:09,293 --> 00:19:11,001 ฌอน คุณทําอะไรอยู่ 274 00:19:11,001 --> 00:19:11,959 ฉันถามจริงๆ 275 00:19:13,043 --> 00:19:15,293 รู้ไหมว่าปลาไหลมันจากบ้านมาทันทีที่มันเกิด 276 00:19:15,293 --> 00:19:18,626 พวกมันว่ายน้ําเป็นร้อยๆ กิโลเมตรเพื่อมาที่นี่ 277 00:19:18,626 --> 00:19:22,001 ว่ายมาตามลําพังทั้งที่ยังตัวจิ๋วๆ โอกาสรอดก็น้อย 278 00:19:23,418 --> 00:19:24,959 ต้องรอจนโต พวกมันถึงจะกลับบ้าน 279 00:19:26,418 --> 00:19:30,501 ผมแค่ต้องส่งไอ้พวกนี้ให้ยากูซ่า แล้วผมก็จะทําเหมือนปลาไหลได้ 280 00:19:30,501 --> 00:19:34,001 พวกนั้นไม่ใช่ยากูซ่าแต่เป็นตํารวจสากล นี่เป็นการล่อซื้อ คุณจะต้องเข้าคุก 281 00:19:34,001 --> 00:19:35,584 คุณกุเรื่องทั้งเพ 282 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 ฌอน 283 00:19:42,876 --> 00:19:44,043 ฌอน 284 00:19:44,043 --> 00:19:46,709 อนาคตรอผมอยู่ เอ็มมี่ ไสหัวไปได้แล้ว 285 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 ฌอน มัน... 286 00:19:52,376 --> 00:19:55,418 ฌอนไม่ยอมฟัง เขากําลังเอาปลาไหลไปขาย 287 00:19:57,459 --> 00:19:59,126 ขอต้อนรับสู่เทศกาลซาวอิน 288 00:19:59,126 --> 00:20:01,126 เรามีอะไรมากกว่าที่คุณคิดไว้ 289 00:20:01,126 --> 00:20:03,334 เรามีทั้งเกม มีทั้งรางวัล เรามี... 290 00:20:10,543 --> 00:20:13,293 คุณทําได้ กิลเบิร์ต ฉันจะรอตรงนี้ 291 00:20:32,709 --> 00:20:33,584 เธออยู่ที่ไหน 292 00:20:34,918 --> 00:20:36,209 - ผม... - ที่ไหน 293 00:20:38,709 --> 00:20:41,001 อยู่นอกฝั่ง ที่อินนิชแม็คทีร์ 294 00:20:42,334 --> 00:20:43,793 เธอไปบวชชีงั้นเหรอ 295 00:20:45,459 --> 00:20:46,418 ฟีโอน่าตายแล้ว 296 00:20:48,418 --> 00:20:50,459 อย่ามาหลอกกันนะโว้ย กิลเบิร์ต 297 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 แน่ใจเหรอว่านั่นคือฟีโอน่า 298 00:20:55,293 --> 00:20:58,668 เธอถูกฝังอยู่ที่เกาะ เธอตายที่นั่นเมื่อ 25 ปีก่อน 299 00:20:59,876 --> 00:21:01,959 เธอตายตอนคลอดลูก 300 00:21:09,251 --> 00:21:10,168 เชี่ยแล้ว 301 00:21:17,043 --> 00:21:17,959 คลอดลูกเหรอ 302 00:21:17,959 --> 00:21:20,834 เธอมีลูกชาย ลูกคุณ 303 00:21:22,459 --> 00:21:23,418 เขายังอยู่ 304 00:21:25,459 --> 00:21:27,126 ไม่จริง ไม่ 305 00:21:30,793 --> 00:21:32,084 ฌอนน่ะ 306 00:21:33,293 --> 00:21:34,709 ฌอนคือลูกชายคุณ 307 00:21:39,209 --> 00:21:41,626 คุณแม่งต้องล้อเล่นแน่ ฌอนเนี่ยนะ 308 00:21:41,626 --> 00:21:45,084 คุณนายโอเชเลี้ยงเขามาโดยไม่บอกความจริง 309 00:21:46,709 --> 00:21:48,459 แล้วเธอทําอย่างนั้นทําไม 310 00:21:48,459 --> 00:21:51,126 เธอปลอมเรื่องที่รับเขามาเลี้ยงจากโรมาเนีย 311 00:21:51,793 --> 00:21:53,209 ให้ตาย ผม... 312 00:21:54,334 --> 00:21:56,293 ผมคิดว่าเขาแม่งเป็นแค่ไอ้โง่ 313 00:21:59,626 --> 00:22:00,793 แต่ไม่ใช่ เขา... 314 00:22:01,501 --> 00:22:02,376 เขา... 315 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 ผมรู้ 316 00:22:08,001 --> 00:22:09,668 เขาเป็นลูกชายผม 317 00:22:12,209 --> 00:22:13,168 ลูกชายผม 318 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 ถ้าผมรู้แต่แรกว่าเขาเป็นลูกผม... 319 00:22:19,459 --> 00:22:21,168 วันนี้เขาจะเอาของไปส่งมอบ 320 00:22:22,418 --> 00:22:23,418 ตํารวจสากล 321 00:22:23,418 --> 00:22:24,876 เชี่ยเอ๊ย พระเจ้า 322 00:22:28,376 --> 00:22:30,918 - คุณมากับผม - ผมไม่อยากจะไปเกะกะ 323 00:22:30,918 --> 00:22:34,293 ผมไม่เอาเซอร์ไพรส์แล้ว เราต้องไปหาเขาก่อนพวกมัน 324 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 เรียบร้อย 325 00:22:56,543 --> 00:22:57,793 เชมัสจะไปที่นั่น 326 00:22:57,793 --> 00:22:59,709 รอที่นั่นนะ เราจะไปรับตัวคุณ 327 00:23:23,459 --> 00:23:24,751 ฌอน ขอร้องล่ะ 328 00:23:24,751 --> 00:23:26,876 ปัดโธ่ คุณน่ารําคาญชะมัด ผม... 329 00:23:26,876 --> 00:23:29,168 คุณกําลังจะทําลายชีวิตตัวเอง ฟังฉัน 330 00:23:29,168 --> 00:23:31,293 - ฌอน - มาทําอะไรที่นี่น่ะ 331 00:23:31,293 --> 00:23:33,001 เอ็มมี่บอกแม่ว่าลูกอยู่ไหน 332 00:23:33,584 --> 00:23:35,751 - คุณบอกเหรอ - ลูกต้องกลับบ้านกับแม่เดี๋ยวนี้... 333 00:23:35,751 --> 00:23:37,626 ไสหัวไปจากที่นี่ได้ไหม เอ็ดน่า 334 00:23:37,626 --> 00:23:41,001 พูดให้มันดีๆ หน่อย ถึงจะโตแล้วแม่ก็ยังกล้าตบบ้องหูแกนะ 335 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 ฌอน 336 00:23:42,793 --> 00:23:43,793 พระเจ้าช่วย 337 00:23:44,751 --> 00:23:45,584 ไม่นะ ฌอน 338 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 - เอาสิวะ ไอ้เปรต - อย่ายุ่งกับเขา 339 00:23:47,793 --> 00:23:49,126 ฉันไม่ได้มาตีกับแก 340 00:23:49,126 --> 00:23:51,209 งั้นก็ดี เพราะฉันได้กระทืบแกเละแน่ 341 00:23:51,709 --> 00:23:54,293 แกเป็นอดีตไปแล้ว ได้ยินไหม มันหมดยุคของแกไปแล้ว 342 00:23:54,834 --> 00:23:57,959 นี่คือปลาไหลของฉัน งานของฉัน เงินของฉัน 343 00:23:59,001 --> 00:23:59,959 ตอนนี้ฉันคุม 344 00:24:01,126 --> 00:24:02,376 แกเป็นลูกชายฉัน ฌอน 345 00:24:06,418 --> 00:24:07,459 คุณพระช่วย 346 00:24:08,209 --> 00:24:09,126 ฉันเป็นพ่อแก 347 00:24:09,126 --> 00:24:10,543 ไม่นะ อย่าไปฟัง 348 00:24:10,543 --> 00:24:13,209 - อะไรนะ - ฉันรู้ว่ามันยากเกินกว่าจะเข้าใจ 349 00:24:14,168 --> 00:24:15,959 ฉันเองก็ถูกปิดบังไม่ให้รู้เรื่องนี้ 350 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 ลูกชายแกเหรอ แกบอกว่าฉันเป็นลูกชายแกเหรอ 351 00:24:18,959 --> 00:24:19,876 ใช่ 352 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 ใช่ตายห่าแหละ คิดมุกได้แค่นี้เหรอ 353 00:24:23,959 --> 00:24:25,084 มันเป็นความจริง 354 00:24:26,918 --> 00:24:29,043 แกเกิดที่อินนิชแม็คทีร์ 355 00:24:29,043 --> 00:24:30,126 และแม่ของแก... 356 00:24:31,334 --> 00:24:33,209 แม่ของแกคือผู้หญิงชื่อฟีโอน่า 357 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 ฉันถูกรับมาเลี้ยง แม่ฉันเป็นคนโรมาเนีย 358 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 ฉันเป็นคนโรมาเนีย 359 00:24:37,918 --> 00:24:39,668 ฌอน กลับบ้านกับแม่ได้แล้ว 360 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 เอ็ดน่า เรื่องนี้... 361 00:24:44,376 --> 00:24:45,626 แกเป็นลูกฉัน ฌอน 362 00:24:45,626 --> 00:24:47,251 เป็นคนไอริชแท้ๆ เลยนี่แหละ 363 00:24:47,751 --> 00:24:49,793 - มาเถอะ - ไม่ ไม่จริง 364 00:24:49,793 --> 00:24:52,751 - ฉันแค่อยากจะกอดแก - มันไม่จริง 365 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 โรมาเนียมีประชากร 20 ล้านคน 366 00:24:57,001 --> 00:25:01,876 สินค้าส่งออกหลักของเราคือรถ เสื้อผ้า เครื่องเรือนและสิ่งทอ 367 00:25:01,876 --> 00:25:06,126 - เครือข่ายถนนยาว 53,000 กิโลเมตร - ฌอน 368 00:25:06,126 --> 00:25:09,626 นาดียา กอเมอเนชคือนักยิมนาสติก คนแรกในประวัติศาสตร์... 369 00:25:09,626 --> 00:25:11,668 - ที่ได้คะแนนเต็มสิบในโอลิมปิก - ฌอน 370 00:25:11,668 --> 00:25:15,459 ทําเนียบรัฐสภาในบูคาเรสต์ เป็นอาคารที่หนักที่สุดในโลก 371 00:25:15,459 --> 00:25:16,376 ฌอน 372 00:25:17,001 --> 00:25:19,376 นั่นก็แค่เกร็ดความรู้ 373 00:25:19,376 --> 00:25:23,209 ใช่ และฉันรู้เพราะฉันแม่งเป็นคนโรมาเนีย 374 00:25:23,209 --> 00:25:25,668 แกไม่เคยได้ไปใกล้โรมาเนียด้วยซ้ํา 375 00:25:25,668 --> 00:25:27,918 แกไม่เคยได้ออกไปจากเมืองนี้เลย 376 00:25:29,834 --> 00:25:33,709 และจริงๆ นะ ถ้าฉันรู้ความจริง อะไรๆ คงไม่เป็นแบบนี้ 377 00:25:35,293 --> 00:25:37,126 ไอ้ลูกชาย ขอร้องล่ะ 378 00:25:37,126 --> 00:25:38,418 ฉันรู้ว่าฉันเป็นใคร 379 00:25:39,376 --> 00:25:41,959 เป็นอะไรและมาจากไหน 380 00:25:43,293 --> 00:25:46,918 และทั้งหมดนั่น ไม่มีอะไรที่เกี่ยวกับแกสักอย่าง 381 00:25:46,918 --> 00:25:48,418 ไอ้สารเลวเอ๊ย 382 00:25:50,084 --> 00:25:52,459 เอาล่ะ เลิกยุ่งกับเด็กคนนี้ซะ 383 00:25:57,959 --> 00:25:59,459 นี่เป็นความผิดของแก 384 00:25:59,459 --> 00:26:01,501 โอเค เดี๋ยวสิเพื่อน ทําไมเราไม่... 385 00:26:02,209 --> 00:26:03,918 ฉันไปทําอะไรให้แก 386 00:26:03,918 --> 00:26:06,293 ฉันไปทําอะไรถึงต้องมาเจอแบบนี้ 387 00:26:06,293 --> 00:26:08,126 แกโกหกเรา เราทั้งคู่ 388 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 แกพรากช่วงเวลาหลายปีไปจากเรา 389 00:26:10,709 --> 00:26:14,668 แกไม่เคยสนใจอะไรฌอน เหมือนที่แกไม่เคยใส่ใจฟีโอน่า 390 00:26:14,668 --> 00:26:15,751 เธอรักฉัน 391 00:26:15,751 --> 00:26:17,043 ฟีโอน่าไม่ได้รักแก 392 00:26:17,043 --> 00:26:17,959 เธอรักฉัน 393 00:26:17,959 --> 00:26:19,543 เธอหวาดกลัวจนต้องหนี 394 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 หนีไปจากแก 395 00:26:21,959 --> 00:26:23,293 เธอรักฉันโว้ย 396 00:26:25,543 --> 00:26:26,459 พระเจ้าช่วย 397 00:26:27,543 --> 00:26:28,418 คุณพระคุณเจ้า 398 00:26:28,418 --> 00:26:29,751 ตายแล้ว ฌอน 399 00:26:29,751 --> 00:26:31,418 - ฌอน ตายจริง - ฌอน 400 00:26:33,043 --> 00:26:34,626 - ฌอน - ต้องห้ามเลือด 401 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 - มีอะไรที่ใช้พันแผลได้บ้างไหม - ไม่เป็นไรนะ 402 00:26:37,334 --> 00:26:40,043 - พระเจ้าช่วย - ไม่เป็นไรนะ มองแม่สิ 403 00:26:40,043 --> 00:26:43,043 ลูกจะไม่เป็นไร ฌอน ลูกจะปลอดภัย คุณพระช่วย 404 00:26:43,043 --> 00:26:44,084 ฌอน นิ้วโป้ง 405 00:26:45,376 --> 00:26:46,334 ของแก 406 00:26:47,293 --> 00:26:48,709 เชมัส กัลลาเฮอร์ 407 00:26:49,709 --> 00:26:50,834 คุณถูกจับแล้ว 408 00:26:50,834 --> 00:26:52,418 คุณไม่จําเป็นต้องพูดอะไรทั้งนั้น 409 00:26:53,751 --> 00:26:55,459 - มันอาจส่งผลต่อคําแก้ต่าง... - ไสหัวไป 410 00:26:56,418 --> 00:26:57,251 มานี่ 411 00:26:57,251 --> 00:26:59,168 ถอยไปซะ ไอ้สารเลว 412 00:27:01,209 --> 00:27:03,293 ฉันเตือนพวกแกแล้วนะโว้ย 413 00:27:05,959 --> 00:27:06,834 - เฮ่ - ปล่อยเขา 414 00:27:07,501 --> 00:27:08,543 ปล่อยเขา 415 00:27:08,543 --> 00:27:09,876 ถอยไปซะ ไม่งั้น... 416 00:27:19,834 --> 00:27:22,584 คุณทําอะไรเนี่ยโดฟ คุณทําบ้าอะไร 417 00:27:34,543 --> 00:27:35,501 แม่งเอ๊ย 418 00:27:44,918 --> 00:27:46,043 ซาวอินเฮงซวย 419 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 ลงมา 420 00:27:53,501 --> 00:27:55,001 - ลงมาสิวะ - โอเค 421 00:27:56,501 --> 00:27:58,626 - เชมัส ไม่เอาสิ ใจเย็นๆ - มีใครรู้อีก 422 00:27:59,501 --> 00:28:01,418 มีใครรู้เรื่องฌอนอีก 423 00:28:01,418 --> 00:28:02,459 เชมัส ไม่เอาน่า 424 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 ไอ้เมืองห่าราก 425 00:28:12,751 --> 00:28:13,876 ล้วงของในกระเป๋าออกมา 426 00:28:13,876 --> 00:28:14,876 อะไร 427 00:28:14,876 --> 00:28:15,876 เดี๋ยวนี้ 428 00:28:19,043 --> 00:28:21,168 ก็แค่โทรศัพท์น่ะ 429 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 อีกข้างล่ะ 430 00:28:30,459 --> 00:28:31,709 แกอัดทั้งหมดนั่นไว้เหรอ 431 00:28:33,334 --> 00:28:35,043 แกรู้ไหมว่าในกระเป๋าฉันมีอะไร 432 00:28:36,126 --> 00:28:37,001 รู้ไหม 433 00:28:37,834 --> 00:28:40,584 นิ้วโป้งของลูกชายฉันไงโว้ย 434 00:28:47,376 --> 00:28:48,209 ทีนี้ 435 00:28:49,959 --> 00:28:53,168 มามอบตอนจบที่คู่ควรให้กับพอดแคสต์แกกันดีกว่า 436 00:29:00,126 --> 00:29:01,418 คุณไปตกลง 437 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 กับพวกนั้นเนี่ยนะ 438 00:29:06,709 --> 00:29:08,626 - ได้สมใจอยากแล้วสินะ - พอเถอะ 439 00:29:08,626 --> 00:29:10,668 เคอร์เท็กเป็นแค่น้ําจิ้ม ทีนี้ก็เป็นกิลเบิร์ต ฌอน 440 00:29:10,668 --> 00:29:11,751 กิลเบิร์ตไม่เป็นไรหรอก 441 00:29:11,751 --> 00:29:13,793 จ้า เขาดูโคตรจะปลอดภัยเลย 442 00:29:13,793 --> 00:29:16,709 - เชมัสไม่ทําร้ายเพื่อนหรอก - แน่ใจเหรอ 443 00:29:16,709 --> 00:29:19,459 เขาคือไอ้แบดเจอร์ผู้โด่งดัง ไอ้แบดเจอร์จอมโฉดตัวอันตราย 444 00:29:19,459 --> 00:29:22,376 - แล้วคุณก็ไปล่อเขามาเพื่อเอาตัวรอด - ฉันไม่ได้ล่อเขา... 445 00:29:22,376 --> 00:29:25,709 เพราะคุณไม่ใช่นักข่าวสืบสวนที่จริยธรรมสูงส่ง 446 00:29:26,293 --> 00:29:28,668 คุณทําอะไรก็ตามที่อยากทําเพื่อให้ได้สิ่งที่ต้องการ 447 00:29:30,668 --> 00:29:31,793 คุณพูดถูก โดฟ 448 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 คุณพูดความจริง 449 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 ตลอดเวลาที่ผ่านมา คุณบอกเราว่าคุณเป็นคนยังไงกันแน่ 450 00:29:38,959 --> 00:29:40,959 และฉันไม่รู้ว่าคุณทนรับตัวเองไหวได้ยังไง 451 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 ถูกแล้วล่ะ 452 00:29:55,543 --> 00:29:56,543 ฉันหลอกใช้พวกเขา 453 00:30:06,959 --> 00:30:10,043 - กิลเบิร์ตส่งพิกัดของเขามา เราต้องไปแล้ว - ฉันมีแต่จะทําให้เรื่องแย่ 454 00:30:10,043 --> 00:30:13,459 ให้ตายเถอะ โดฟ เราไม่มีเวลาให้คุณนั่งเศร้าเรื่องตัวเอง 455 00:30:14,584 --> 00:30:17,501 ฉันเสียใจด้วยที่เคอร์เท็กฆ่าตัวตาย ฉันเสียใจด้วยที่แม่คุณมันเฮงซวย 456 00:30:17,501 --> 00:30:19,084 แต่เรื่องพวกนั้นแม่งไม่สําคัญแล้ว 457 00:30:19,751 --> 00:30:22,001 ตอนนี้คุณจะทําอะไร โดฟ 458 00:30:22,543 --> 00:30:24,543 - คุณจะทําอะไร - เอาล่ะ โดฟ 459 00:30:25,209 --> 00:30:28,126 แทนที่จะได้จับกุมเชมัส ตอนนี้เรามีเหยื่อถูกยิง 460 00:30:28,126 --> 00:30:31,334 มีตัวประกันถูกจับ แถมไอ้นักค้าของเถื่อนตัวอันตรายก็กําลังหลบหนี 461 00:30:31,334 --> 00:30:33,584 ระหว่างเราเคลียร์ปัญหา คุณต้องกลับไปอยู่ที่สถานี 462 00:30:33,584 --> 00:30:37,084 เราเตรียมปฏิบัติการนี้มานานตั้งหลายเดือน 463 00:30:37,084 --> 00:30:39,959 - และในสัปดาห์เดียว คุณ... - ไสหัวไปสักที 464 00:30:42,209 --> 00:30:45,043 พวกคุณเป็นไอ้งั่งที่กากที่สุดที่ฉันเคยเจอมาเลย 465 00:30:45,043 --> 00:30:47,084 ไอ้ดีลของคุณกับโดฟมันถูกจริยธรรมยังไง 466 00:30:47,084 --> 00:30:49,459 - ฟังนะ... - นิ้วโป้งของฌอนแม่งถูกยิงขาด 467 00:30:50,043 --> 00:30:52,793 คุณล่อให้อีกฝ่ายกระทําผิด นี่คือนโยบายมาตรฐานขององค์กรเหรอ 468 00:30:52,793 --> 00:30:54,751 เราไม่จําเป็นต้องอธิบายตัวเองให้คุณฟัง 469 00:30:54,751 --> 00:30:57,293 คุณไม่รู้ว่าเราต้องทําอะไรบ้าง เพื่อให้คนอย่างคุณปลอดภัย 470 00:30:59,418 --> 00:31:01,793 เอาเถอะ ฉันอัดเสียงที่เราคุยกันไว้แล้ว 471 00:31:03,918 --> 00:31:06,459 ยังมีอะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับ สิ่งที่คุณทําที่บ็อดคินอีกไหม 472 00:31:09,793 --> 00:31:10,668 ดี 473 00:31:11,834 --> 00:31:12,709 ทีนี้ก็ไปซะ 474 00:31:17,459 --> 00:31:18,876 ไปตามหาเชมัสกัน 475 00:31:19,668 --> 00:31:21,168 ได้อัดไว้จริงๆ เหรอ 476 00:31:21,793 --> 00:31:23,668 ไม่ ฉันรู้สึกบ้าสุดๆ เลย 477 00:31:24,209 --> 00:31:25,126 นั่นมัน... 478 00:31:25,709 --> 00:31:27,209 นั่นเจ๋งมากเลยล่ะ ซีเซอร์ 479 00:31:30,168 --> 00:31:31,043 โอเค 480 00:31:32,084 --> 00:31:33,043 กิลเบิร์ตอยู่ไหน 481 00:31:34,793 --> 00:31:38,168 พวกเขาตรงไปที่งานเทศกาล แต่เราจะไปที่นั่นกันได้ยังไง 482 00:31:38,168 --> 00:31:39,459 ฉันคิดออกแล้ว 483 00:31:39,459 --> 00:31:42,459 - อะไร - แต่มันต้องขโมยอะไรบางอย่าง 484 00:31:43,543 --> 00:31:44,418 ต้องงี้สิ 485 00:31:57,668 --> 00:31:59,584 ฉันแค่ใช้ชีวิตไปตามเรื่อง 486 00:32:00,251 --> 00:32:05,209 ไม่ยุ่งกับใคร แต่แกก็โผล่มา ทําเป็นตีสนิทคนแล้วก็ถามไปเรื่อย 487 00:32:05,834 --> 00:32:08,209 แกคิดว่าจะล้วงลูกฉันไปซะหมดเปลือกได้ 488 00:32:09,043 --> 00:32:10,376 ทั้งหมดเพื่อเรื่องเล่าของแก 489 00:32:10,376 --> 00:32:12,043 แต่ไม่ใช่คืนนี้ กิลเบิร์ต 490 00:32:12,043 --> 00:32:14,168 คืนนี้แกจะกลายเป็นเรื่องเล่า 491 00:32:34,376 --> 00:32:36,501 เราจะหาเขาในที่แบบนี้เจอได้ไงกัน 492 00:32:49,209 --> 00:32:51,668 ฟังนะ ผมไม่ได้ตั้งใจจะหักหลังคุณ 493 00:32:54,126 --> 00:32:56,001 ผมจะลบทุกอย่างทิ้ง 494 00:32:56,001 --> 00:32:57,543 ผมจะ... 495 00:32:58,459 --> 00:33:01,793 ผมจะไม่ทําพอดแคสต์อีกเลย 496 00:33:04,209 --> 00:33:06,334 จู่ๆ จะไปทํางั้นทําไม กิลเบิร์ต 497 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 เรื่องสนุกขนาดนี้ แกจะทิ้งไปทําไม 498 00:33:12,793 --> 00:33:14,501 ลองคิดดูสิ 499 00:33:15,126 --> 00:33:16,543 ชายคนหนึ่งมาที่บ็อดคิน 500 00:33:16,543 --> 00:33:19,293 เพื่อสืบเรื่องที่คนสามคนหายตัวไป... 501 00:33:23,584 --> 00:33:25,459 แต่แล้วตัวเองก็หายไป 502 00:33:27,834 --> 00:33:28,959 เรื่องนี้... 503 00:33:28,959 --> 00:33:30,459 มันสนุกสุดยอดไปเลย 504 00:33:35,918 --> 00:33:40,376 บางทีสักวันหนึ่งอาจมีคนมาที่นี่ และพยายามสืบว่าเกิดอะไรขึ้นกับแก 505 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 จากนั้นเราจะมาดูกันว่าแกรู้สึกยังไง 506 00:33:44,459 --> 00:33:46,126 เชมัส ขอร้องล่ะ 507 00:33:47,043 --> 00:33:48,876 คุณไม่ใช่คนแบบนี้ 508 00:33:54,543 --> 00:33:55,918 ฉันก็เป็นฉันอย่างนี้แหละ 509 00:34:22,334 --> 00:34:24,834 ตอนที่ฉันขโมยเซมเท็กซ์จากพวกแม็คคาร์เดิล 510 00:34:26,334 --> 00:34:28,459 ฉันคิดว่ามันจะทําให้ฉันรวย 511 00:34:31,376 --> 00:34:33,209 แต่ฉันกลับต้องเสียทุกอย่างไปแทน 512 00:34:36,376 --> 00:34:38,376 ทุกอย่างเริ่มต้นที่ตุ๊กตาหมีพวกนี้ 513 00:34:47,459 --> 00:34:49,126 ตอนนี้พวกมันจะจบทุกอย่าง 514 00:34:59,959 --> 00:35:00,876 เธออยู่ใกล้ๆ 515 00:35:15,751 --> 00:35:17,168 ในสมัยโบราณ 516 00:35:18,834 --> 00:35:20,209 คนคิดกันว่าปาก 517 00:35:20,918 --> 00:35:22,626 คือประตูของดวงวิญญาณ 518 00:35:23,418 --> 00:35:24,959 ฉะนั้นเมื่อมีคนตาย 519 00:35:25,668 --> 00:35:27,418 พวกเขาเลยเอาหินยัดปากศพ 520 00:35:27,418 --> 00:35:30,793 เพื่อไม่ให้วิญญาณร้ายคืนชีพให้กับศพพวกนั้น 521 00:35:37,001 --> 00:35:38,709 แกทําให้โลกของฉันป่นปี้ 522 00:35:39,751 --> 00:35:41,668 ผมแค่อยากจะเล่าเรื่องราว 523 00:35:42,251 --> 00:35:43,084 งั้น... 524 00:35:46,293 --> 00:35:47,293 เก็บเรื่องไว้กับตัวแกนะ 525 00:35:49,751 --> 00:35:51,043 ไปตายซะ 526 00:35:53,126 --> 00:35:54,334 ช่างแม่งเมืองนี้ 527 00:35:55,668 --> 00:35:58,959 ช่างแม่งให้หมด จะโลกนี้หรือโลกหน้า 528 00:36:11,834 --> 00:36:13,376 เราทุกคนก็คือเรื่องเล่า 529 00:36:13,376 --> 00:36:17,459 เรื่องเล่าถึงที่มาของเรา เรื่องเล่าถึงสิ่งที่เราทํา 530 00:36:39,043 --> 00:36:40,751 เอ็มมี่ 531 00:36:47,668 --> 00:36:49,168 แอปบอกว่าเขาอยู่ตรงนี้ 532 00:36:49,668 --> 00:36:51,168 ไอ้เทคโนโลยีเส็งเคร็ง 533 00:36:53,751 --> 00:36:55,626 แม่งเอ๊ย สิ้นหวังชะมัด 534 00:37:02,209 --> 00:37:03,668 เรื่องที่เราเล่าให้กันฟัง 535 00:37:05,251 --> 00:37:06,668 เรื่องที่เราไม่ได้เล่า... 536 00:37:06,668 --> 00:37:07,626 กิลเบิร์ต 537 00:37:07,626 --> 00:37:09,751 เราทุกคนก็คือเรื่องเล่า 538 00:37:13,209 --> 00:37:15,709 ผมมาที่บ็อดคินเพื่อสืบสวนปริศนา 539 00:37:15,709 --> 00:37:16,709 พระเจ้า กิลเบิร์ต 540 00:37:16,709 --> 00:37:18,043 สิ่งที่ผมพบ... 541 00:37:18,584 --> 00:37:19,584 ขอบคุณพระเจ้า 542 00:37:20,376 --> 00:37:23,293 อาจไม่ใช่ทุกปริศนาที่ต้องการการคลี่คลาย 543 00:37:23,293 --> 00:37:24,834 - คุณปลอดภัยไหม - เดี๋ยวก่อน 544 00:37:24,834 --> 00:37:26,709 - นั่นระเบิด เซมเท็กซ์ - อะไรนะ 545 00:37:26,709 --> 00:37:28,043 อืม ตัวจุดระเบิดอยู่ที่เขา 546 00:37:28,043 --> 00:37:30,168 - แล้วระเบิดมันมาอยู่ในนี้ได้ไง - ผมไม่รู้ 547 00:37:30,168 --> 00:37:32,584 ผมแม่งแค่อยากจะทําพอดแคสต์เท่านั้นเอง 548 00:37:32,584 --> 00:37:33,543 แต่ตอนนี้ดันมีระเบิด 549 00:37:33,543 --> 00:37:35,084 พระเจ้า งานเทศกาล 550 00:37:35,084 --> 00:37:36,793 รีบพาทุกคนลงไปจากไอ้เนินนี่ 551 00:37:36,793 --> 00:37:38,251 - โอเค - เขาไปทางไหน 552 00:37:38,251 --> 00:37:39,251 ทางนั้น 553 00:37:40,293 --> 00:37:41,126 โอเค 554 00:37:47,418 --> 00:37:49,626 ทุกคน 555 00:37:52,626 --> 00:37:53,876 ขอโทษค่ะ ขอทางหน่อย 556 00:37:57,626 --> 00:37:58,668 ฟินตัน 557 00:38:02,168 --> 00:38:03,334 อะไรวะเนี่ย 558 00:38:16,459 --> 00:38:17,959 ฟินตัน 559 00:38:17,959 --> 00:38:19,918 - สุดยอดไปเลยว่าไหม - รีบประกาศเร็ว 560 00:38:19,918 --> 00:38:21,668 - เราต้องให้ทุกคนออกไป - อะไรนะ 561 00:38:21,668 --> 00:38:24,251 ใต้ฮอลโลว์มีระเบิดอยู่ ให้ทุกคนออกไป 562 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 - คุณพูดเรื่องอะไร - ให้ทุกคนลงไปจากเนิน 563 00:38:26,751 --> 00:38:30,418 พูดอะไรบ้าๆ เอ็มมี่ มีระเบิดใต้ทุ่งในบ็อดคินเนี่ยนะ 564 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 คุณดูนี่ซะก่อน 565 00:38:32,626 --> 00:38:34,043 บ็อดคิน 2.0 566 00:38:34,043 --> 00:38:35,293 และมันเป็นของผม 567 00:38:35,293 --> 00:38:37,668 ให้ตาย ฟินตัน พูดอะไรอยู่รู้ตัวไหม 568 00:38:37,668 --> 00:38:40,709 พระเจ้าช่วย คุณมันไอ้ตูดหมึกของแท้เลย 569 00:38:40,709 --> 00:38:44,001 คุณจะเป็นได้แค่นั้นแหละ แค่ไอ้ตูดหมึกเฮงซวย 570 00:39:02,293 --> 00:39:05,001 นังโง่เอ๊ย เอามีดมาสู้กับปืนเนี่ยนะ 571 00:39:06,418 --> 00:39:07,626 ขอร้องล่ะ หยุดกันได้แล้ว 572 00:39:07,626 --> 00:39:09,959 ที่นี่มีระเบิด พวกคุณต้องหนีไป 573 00:39:10,709 --> 00:39:13,626 ขอร้องล่ะ ทุกคนฟังหน่อย ที่นี่มีระเบิด 574 00:39:13,626 --> 00:39:14,668 เราต้องไป... 575 00:39:15,251 --> 00:39:16,084 แม่งเอ๊ย 576 00:39:18,168 --> 00:39:20,668 นี่ หยุด ปิดเพลงซะ ปิดเพลง 577 00:39:20,668 --> 00:39:23,043 มันมีระเบิด เราต้องไปแล้ว หยุด... 578 00:39:25,959 --> 00:39:28,251 ผมไม่ใช่ไอ้ตูดหมึกโว้ย 579 00:39:29,418 --> 00:39:30,334 ฉันไม่สน 580 00:39:32,251 --> 00:39:34,834 - เฮ่ย นังโรคจิต - ขอร้องล่ะทุกคน ฟังก่อน 581 00:39:34,834 --> 00:39:37,876 ที่นี่มีระเบิด เราต้องไปกันแล้ว 582 00:39:37,876 --> 00:39:38,793 ขอร้อง... 583 00:39:42,126 --> 00:39:44,584 คิดว่าตัวเองชนะแล้วเหรอ ที่ทําให้ฉันต้องหนีได้เนี่ย 584 00:39:45,293 --> 00:39:48,084 - เชมัส... - ถ้าก้าวมาอีกก้าว ฉันจะกดปุ่มซะ 585 00:39:59,084 --> 00:40:01,043 เอาเธอลงไปจากเวทีเดี๋ยวนี้ 586 00:40:01,834 --> 00:40:05,251 เอาอีกเพลง 587 00:40:05,251 --> 00:40:07,043 - เอาอีกเพลง - ถอย 588 00:40:07,043 --> 00:40:10,209 เอาอีกเพลง 589 00:40:10,709 --> 00:40:12,501 - คุณโอเคไหม - เอาอีกเพลง 590 00:40:12,501 --> 00:40:14,209 - เอาอีกเพลง - เท็ดดี้ 591 00:40:14,209 --> 00:40:15,251 ตามฉันมา 592 00:40:16,209 --> 00:40:18,543 - ไสหัวไปซะ ฉันเอาจริง - เชมัส... 593 00:40:20,376 --> 00:40:21,251 กดไปเลย 594 00:40:21,251 --> 00:40:23,959 อะไร คิดว่าฉันจะไม่ทําเหรอ 595 00:40:25,084 --> 00:40:26,918 ระเบิดเมืองเส็งเคร็งนี่เลย ฉันไม่สนหรอก 596 00:40:27,959 --> 00:40:30,751 ถ้าคุณอยากจะทําอย่างนั้น งั้นก็ทําแม่งเลย 597 00:40:31,668 --> 00:40:33,293 อันที่จริงเอามาให้ฉันดีกว่า ฉันกดเอง 598 00:40:36,209 --> 00:40:38,001 ฉันมันถนัดเรื่องทําทุกอย่างป่นปี้อยู่แล้ว 599 00:40:38,584 --> 00:40:41,376 ฉันจะทําให้โลกนี้มอดไหม้ไปซะ 600 00:40:43,709 --> 00:40:46,043 เราเหมือนกัน ฉันกับคุณ 601 00:40:47,959 --> 00:40:49,876 เราคิดว่าเราตัวคนเดียวในโลกใบนี้ 602 00:40:50,876 --> 00:40:53,126 แม่ฉัน ลูกชายคุณ 603 00:40:54,501 --> 00:40:56,209 แต่ฉันคิดผิด เชมัส 604 00:40:56,918 --> 00:40:59,584 ฉันตัวคนเดียวก็เพราะฉันเลือกมันเอง 605 00:41:01,376 --> 00:41:04,709 ถ้าคุณอยากระเบิดบ็อดคิน ให้ราบเป็นหน้ากลองก็เชิญตามสะดวก 606 00:41:04,709 --> 00:41:09,543 แต่อย่ามาทําเหมือนคุณแม่งเป็นเหยื่อ เพราะทั้งหมดนี้ คุณเลือกมันเอง 607 00:41:09,543 --> 00:41:11,543 ไม่ นั่นมันไม่จริงสักนิด 608 00:41:11,543 --> 00:41:14,501 ตลกแล้ว มาลาคีกับฟีโอน่าตาย ก็เพราะสิ่งที่คุณเลือก 609 00:41:14,501 --> 00:41:16,084 ฉันมีทางเลือกที่ไหนกันวะ 610 00:41:16,084 --> 00:41:18,709 จะเล่าเรื่องแบบไหนให้ตัวเองฟังก็เชิญ เชมัส 611 00:41:18,709 --> 00:41:20,209 คุณเลือกได้ทั้งนั้น 612 00:41:20,834 --> 00:41:23,043 สวัสดี แจ็คกี้บอย 613 00:41:23,043 --> 00:41:26,209 ดีใจจังที่ได้เจอแกที่นี่ 614 00:41:26,834 --> 00:41:28,209 ไม่เจอกันนานนะ จอน-โจ 615 00:41:28,918 --> 00:41:29,918 เชมัส กัลลาเฮอร์ 616 00:41:38,334 --> 00:41:40,168 คุณยังมีทางเลือก เชมัส 617 00:41:41,584 --> 00:41:42,584 พวกมัน 618 00:41:44,459 --> 00:41:45,459 หรือพวกเขา 619 00:41:47,209 --> 00:41:48,376 มันขึ้นอยู่กับคุณ 620 00:41:52,084 --> 00:41:55,876 เอาอีกเพลง 621 00:41:55,876 --> 00:41:57,459 - เอาอีกเพลง - บ็อดคิน 622 00:41:57,459 --> 00:41:59,543 เอาอีกเพลง 623 00:41:59,543 --> 00:42:01,709 มีใครอยากได้อีกเพลงบ้าง 624 00:42:15,626 --> 00:42:16,668 ร้องเลย 625 00:42:19,543 --> 00:42:24,751 ด้วยทรัพย์ทั้งหมด 626 00:42:24,751 --> 00:42:28,459 ที่ข้าเคยมี 627 00:42:29,376 --> 00:42:34,459 ข้าใช้สังสรรค์กับเพื่อนดีๆ 628 00:42:35,584 --> 00:42:40,043 และความผิดทั้งหมดที่ข้าเคยทํา 629 00:42:40,043 --> 00:42:46,001 อนิจจา ผลกรรมตกต่อตัวข้าเอง 630 00:42:54,584 --> 00:42:55,459 ขับไป 631 00:42:57,001 --> 00:42:59,876 ด้วยทรัพย์ทั้งหมดที่ข้าเคยมี 632 00:42:59,876 --> 00:43:02,876 ข้าใช้สังสรรค์กับเพื่อนดีๆ 633 00:43:02,876 --> 00:43:05,793 และความผิดทั้งหมดที่ข้าเคยทํา 634 00:43:05,793 --> 00:43:08,834 อนิจจา ผลกรรมตกต่อตัวข้าเอง 635 00:43:08,834 --> 00:43:11,834 และทุกความโง่เขลาที่ข้ากระทํา 636 00:43:11,834 --> 00:43:14,751 เรื่องราวเหล่านั้นช่างยากจดจํา 637 00:43:14,751 --> 00:43:21,126 ช่วยเติมอีกแก้วดื่มเพื่อลาจาก ราตรีสวัสดิ์ ขอทุกคนสุขใจ 638 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 ด้วยทรัพย์ทั้งหมดที่ข้าเคยมี 639 00:43:46,751 --> 00:43:49,126 ปีศาจที่รู้จักย่อมดีกว่า จริงไหม จอน-โจ 640 00:43:50,043 --> 00:43:52,084 แกรอดตัวมานานมาก 641 00:43:52,084 --> 00:43:54,543 แต่สักวันมันก็ต้องจบ 642 00:43:55,584 --> 00:43:58,834 ฉันรอคอยเวลานี้มานานเลยล่ะ 643 00:44:04,376 --> 00:44:05,251 โดฟ 644 00:44:06,626 --> 00:44:08,001 มันเป็นความผิดของฉัน 645 00:44:08,001 --> 00:44:10,251 ฟีโอน่า มาลาคี ฌอน 646 00:44:11,251 --> 00:44:12,293 เพราะฉันเอง 647 00:44:14,876 --> 00:44:16,084 แต่รู้อะไรไหม 648 00:44:16,834 --> 00:44:18,126 ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย 649 00:44:48,334 --> 00:44:50,043 ตายแล้ว กิลเบิร์ต 650 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 กิลเบิร์ต 651 00:45:18,418 --> 00:45:19,251 เขาได้ออกมาไหม 652 00:45:19,251 --> 00:45:21,751 ฉันไม่รู้ ฉันคิดว่าเขาตามมา จากนั้น... 653 00:45:22,501 --> 00:45:23,459 กิลเบิร์ต 654 00:45:24,043 --> 00:45:25,001 กิลเบิร์ต ฉัน... 655 00:45:36,709 --> 00:45:37,584 โดฟ 656 00:45:39,584 --> 00:45:40,501 โดฟ 657 00:45:43,626 --> 00:45:44,834 เขาอยู่นี่ 658 00:45:45,334 --> 00:45:46,334 สวัสดี 659 00:45:50,459 --> 00:45:51,584 คุณทําอะไรอยู่น่ะ 660 00:45:54,251 --> 00:45:55,126 เปล่า 661 00:46:02,626 --> 00:46:03,793 คุณร้องไห้เหรอ 662 00:46:06,334 --> 00:46:07,501 ฉันทําแว่นกันแดดหาย 663 00:46:17,918 --> 00:46:20,126 ไม่ยักรู้เลยว่าคุณชอบมันมาก 664 00:46:21,626 --> 00:46:22,959 นานวันเข้าก็เริ่มชอบขึ้นมา 665 00:46:31,334 --> 00:46:32,709 นั่นหมายถึงผมใช่ไหม 666 00:46:33,751 --> 00:46:34,668 เปล่า 667 00:46:35,334 --> 00:46:37,001 ฉันเศร้าเรื่องแว่นกันแดดของฉัน 668 00:46:38,418 --> 00:46:39,959 ฉันไม่ได้สนใจเรื่องคุณสักนิด 669 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 โอเค 670 00:46:49,168 --> 00:46:50,084 รู้ไหม 671 00:46:50,834 --> 00:46:54,001 ตลอดมาผมคิดว่าที่นี่คือประเทศที่สวยที่สุดในโลก 672 00:47:00,209 --> 00:47:03,626 ผมมาบ็อดคินเพื่อสืบสวนปริศนาอายุหลายทศวรรษ 673 00:47:05,251 --> 00:47:06,418 มาเพื่อเล่าเรื่องราว 674 00:47:07,793 --> 00:47:12,043 และสิ่งที่ผมพบคือเรื่องเล่าที่แสนสุดยอด เรื่องแบบที่ชีวิตหนึ่งจะเจอแค่ครั้งเดียว 675 00:47:12,876 --> 00:47:16,918 ผมพบพวกนักค้าของเถื่อนขาโหด พบแม่ชีที่สอนโยคะ 676 00:47:17,543 --> 00:47:20,501 พบปลาไหล ฮิปปี้ ศูนย์วางเซิร์ฟเวอร์ 677 00:47:21,459 --> 00:47:23,834 ผมได้พบว่าเราพร้อมยอมทําแค่ไหนเพื่อความรัก 678 00:47:26,334 --> 00:47:29,376 และผมก็พบว่าผมพร้อมทําขนาดไหน เพื่อให้ได้เรื่องราวนั้นมา 679 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 ผมพบว่าผมโกหกได้ 680 00:47:35,543 --> 00:47:36,751 หลอกลวงได้ 681 00:47:36,751 --> 00:47:37,959 ชักใยคนอื่นได้ 682 00:47:39,209 --> 00:47:40,918 และผมก็คิดว่าทั้งหมดนั้นมันไม่เป็นไร 683 00:47:40,918 --> 00:47:43,376 ผมคิดว่ามันจะช่วยปกป้องอาชีพของผม 684 00:47:43,376 --> 00:47:44,918 รักษาชีวิตคู่ของผม 685 00:47:47,209 --> 00:47:49,543 แต่ทั้งหมดนั้นเป็นแค่เรื่องอื่น 686 00:47:52,043 --> 00:47:53,709 เรื่องราวของเราคือตัวตนของเรา 687 00:47:56,876 --> 00:47:58,293 และผมต้องการเรื่องที่ดีกว่านี้ 688 00:48:11,668 --> 00:48:12,626 เสร็จยัง 689 00:48:13,501 --> 00:48:14,793 เราต้องไปขึ้นเครื่องให้ทัน 690 00:48:15,709 --> 00:48:16,751 ขอผมได้ซึ้งสักแป๊บสิ 691 00:48:16,751 --> 00:48:18,876 นั่นแม่งไม่เรียกว่าแป๊บแล้ว 692 00:48:19,501 --> 00:48:20,334 ฌอน 693 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 เราจะไปแล้ว 694 00:48:24,293 --> 00:48:25,668 จากนี้คุณจะทําอะไร 695 00:48:26,834 --> 00:48:27,793 ผมไม่รู้ 696 00:48:28,793 --> 00:48:30,709 คงเป็นงานอะไรที่ไม่มีคนตายมั้ง 697 00:48:36,834 --> 00:48:39,251 คุณคงคิดว่านี่คือตอนจบของเรื่อง 698 00:48:39,751 --> 00:48:42,293 แต่ไม่เคยมีอะไรจบจริงๆ 699 00:48:42,293 --> 00:48:45,751 เพราะสิ่งต่างๆ ยังเกิดขึ้นต่อไป และเราเองก็ต้องก้าวต่อไป 700 00:48:46,501 --> 00:48:49,876 ยังไงก็ตาม เธอทําได้ดีมากเลย โดฟประทับใจมากจริงๆ นะ 701 00:48:49,876 --> 00:48:51,418 เธอมีน้ําใจมากค่ะ 702 00:48:51,418 --> 00:48:54,543 ดี งั้นเดี๋ยวเราไว้ค่อยคุยกันใหม่ 703 00:48:55,334 --> 00:48:57,709 เห็นว่าที่โต๊ะฝ่ายสืบสวนพิเศษมีตําแหน่งว่าง 704 00:48:59,043 --> 00:49:01,834 - เอ็มมี่ งานนั้นต้องการประสบการณ์ - ฉันมีประสบการณ์เยอะค่ะ 705 00:49:01,834 --> 00:49:04,043 - ก็ใช่ แต่... - จะมีสักกี่คนที่ทําให้โดฟประทับใจได้ 706 00:49:06,126 --> 00:49:08,126 ค่ะ งั้นก็เอาตามนี้นะคะ 707 00:49:08,126 --> 00:49:10,043 วันนี้ที่เหลือฉันจะลา 708 00:49:11,126 --> 00:49:13,001 และฉันจะเริ่มงานนั้นเช้าวันจันทร์ 709 00:49:14,334 --> 00:49:15,168 เข้าท่าไหม 710 00:49:17,126 --> 00:49:19,918 สิ่งต่างๆ เกิดขึ้นและมันเปลี่ยนเรา 711 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 แต่เรื่องเล่านั้นก็สําคัญ 712 00:49:24,293 --> 00:49:25,251 ฌอน 713 00:49:26,543 --> 00:49:28,251 แม่มีเรื่องที่ต้องบอกลูก 714 00:49:29,834 --> 00:49:30,751 เรื่องแม่ของลูก 715 00:49:33,209 --> 00:49:34,126 แม่แท้ๆ 716 00:49:36,251 --> 00:49:37,876 ผมรู้อยู่แล้วว่าแม่แท้ๆ ของผมเป็นใคร 717 00:49:41,959 --> 00:49:45,418 เพราะบางครั้งเรื่องเล่าก็สําคัญกว่าความจริง 718 00:49:47,334 --> 00:49:48,168 เจ้าโง่ 719 00:49:52,084 --> 00:49:54,126 ฉันเคยคิดว่าความจริงเท่านั้นที่สําคัญ 720 00:49:54,709 --> 00:49:55,751 แค่ความจริง 721 00:50:01,376 --> 00:50:04,834 แต่จริงๆ แล้วฉันคงแค่อยากให้ทุกคน มองโลกแบบที่ฉันมอง... 722 00:50:07,543 --> 00:50:08,834 มีแค่ขาวกับดํา 723 00:50:08,834 --> 00:50:12,626 ซิสเตอร์เจอรัลดีนเก็บข่าวของเธอทั้งหมดไว้ 724 00:50:20,293 --> 00:50:23,293 มันมีเหตุผลที่ที่นี่เราไม่ทิ้งอะไรไปทั้งนั้น 725 00:50:38,543 --> 00:50:40,626 หมาป่าของเธอสภาพโทรมมากเลยล่ะ 726 00:50:42,668 --> 00:50:43,793 มันชื่อฟวยลาห์ 727 00:50:45,876 --> 00:50:47,834 แม่เคยบอกฉันว่ามันจะคอยปกป้องฉัน 728 00:50:50,043 --> 00:50:51,626 และถ้าฉันเกิดหลงทาง 729 00:50:52,709 --> 00:50:55,293 ฉันแค่ต้องหอน แล้วมันจะมาหาฉัน 730 00:51:04,376 --> 00:51:05,376 เธอมาทํางานเหรอจ๊ะ 731 00:51:06,959 --> 00:51:07,834 เปล่าค่ะ ฉัน... 732 00:51:08,334 --> 00:51:09,626 ฉันต้องรับข้อตกลง 733 00:51:10,876 --> 00:51:12,209 ฉันต้องออกจากงาน 734 00:51:13,251 --> 00:51:14,543 แล้วเธอจะพักอยู่นานแค่ไหน 735 00:51:15,084 --> 00:51:16,293 ก็นานเท่าที่จําเป็น 736 00:51:18,418 --> 00:51:19,918 ฉันมีเรื่องเด็ดที่กําลังทําอยู่ 737 00:51:19,918 --> 00:51:20,959 เกี่ยวกับอะไรจ๊ะ 738 00:51:25,834 --> 00:51:26,793 คุณไง 739 00:51:28,668 --> 00:51:30,709 แล้วจะมีคนฟังมันใช่ไหม 740 00:51:31,793 --> 00:51:32,626 ฉันฟังแน่ 741 00:51:33,793 --> 00:51:36,751 แต่ถ้าเราไม่อาจเปลี่ยนสิ่งที่ได้เกิดขึ้นไปแล้ว... 742 00:51:45,001 --> 00:51:47,334 บางทีเราอาจเปลี่ยนเรื่องที่เราเล่าได้ 743 00:53:47,543 --> 00:53:52,543 {\an8}คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์