1 00:00:18,751 --> 00:00:20,209 故事只有一個結局 2 00:00:23,918 --> 00:00:25,001 人皆有一死 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,376 也許這就是故事的作用 4 00:00:30,376 --> 00:00:31,626 從中理解世界 5 00:00:33,126 --> 00:00:34,084 撫慰心靈 6 00:00:36,376 --> 00:00:37,293 保護自己 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,918 到頭來,我們都是故事 8 00:00:41,918 --> 00:00:45,126 講給自己聽,講給彼此聽 9 00:00:46,251 --> 00:00:47,584 故事賦予我們人性 10 00:00:48,501 --> 00:00:52,709 當你發現多年來講給自己的故事 並不是事實 11 00:00:53,209 --> 00:00:54,209 又會怎麼樣? 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,376 少了故事,我們又算什麼? 13 00:00:58,043 --> 00:00:59,001 我們又是... 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,001 你再鬼扯下去 我就把錄音機塞你屁眼 15 00:01:04,001 --> 00:01:04,918 早安 16 00:01:07,376 --> 00:01:09,168 你怎麼會這麼 17 00:01:10,209 --> 00:01:11,043 有活力? 18 00:01:11,043 --> 00:01:14,459 開心點,我們成功解開謎團了 19 00:01:15,626 --> 00:01:18,334 我要翻跟斗了,閃遠點 20 00:01:19,168 --> 00:01:21,751 梅芙的自白非常清晰 21 00:01:21,751 --> 00:01:24,251 現在只差夏末節現場的音檔 22 00:01:24,251 --> 00:01:26,543 還有每集關鍵字 23 00:01:26,543 --> 00:01:28,959 我已經可以預見成果了 24 00:01:30,001 --> 00:01:32,334 天啊,你想像一下 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,501 以泰迪在酒吧的悲歌為背景 26 00:01:34,501 --> 00:01:38,043 搭配梅芙自述用船槳敲泰迪的頭 27 00:01:38,709 --> 00:01:40,001 一定超讚的 28 00:01:40,001 --> 00:01:42,126 我會在牢裡聽得津津有味 29 00:01:43,126 --> 00:01:45,209 拜託,你不會被關啦 30 00:01:45,209 --> 00:01:47,751 你不是說他們只是虛張聲勢嗎? 31 00:01:51,084 --> 00:01:53,251 你知道我媽吸海洛因嗎? 32 00:01:55,501 --> 00:01:57,709 我小時候還不懂 33 00:01:59,168 --> 00:02:01,376 不覺得有異狀 34 00:02:02,918 --> 00:02:04,918 “我們之後再跟聖誕老人許願” 35 00:02:05,751 --> 00:02:08,251 “現在先拿你的手推車去換藥 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,209 不然媽媽身體要癢死了” 37 00:02:13,959 --> 00:02:17,043 她老是說她很餓 38 00:02:19,626 --> 00:02:24,168 我不知道背後的意思 就回她:“我也是” 39 00:02:26,459 --> 00:02:28,501 修女也好不到哪裡 40 00:02:30,084 --> 00:02:31,751 “別擔心你媽” 41 00:02:32,918 --> 00:02:34,751 “她去旅行了” 42 00:02:36,001 --> 00:02:38,209 “她隨時會來接你” 43 00:02:40,293 --> 00:02:42,584 我這輩子聽了太多謊言 44 00:02:44,251 --> 00:02:46,168 於是我發誓要追求真相 45 00:02:46,168 --> 00:02:48,751 - 多芙... - 科特克懇求我放棄報導 46 00:02:50,209 --> 00:02:52,334 我說我能保密他的身分 47 00:02:52,876 --> 00:02:54,168 保證他的安全 48 00:02:58,043 --> 00:02:59,168 結果他上吊了 49 00:03:01,084 --> 00:03:01,918 一地的小便 50 00:03:04,376 --> 00:03:05,876 肥大的舌頭 51 00:03:05,876 --> 00:03:07,168 臉色... 52 00:03:08,584 --> 00:03:09,751 你發現他的屍體? 53 00:03:09,751 --> 00:03:12,418 我本來要報警的 54 00:03:13,959 --> 00:03:16,168 - 結果? - 他的筆電就在那裡 55 00:03:16,918 --> 00:03:20,834 沒有上鎖 裡面全是政府高層的腐敗證據 56 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 我... 57 00:03:22,543 --> 00:03:23,376 我只能那麼做 58 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 - 我別無選擇,不然... - 你只能怎樣? 59 00:03:26,584 --> 00:03:30,834 他們會掩蓋一切證據 我所有的努力都會落空 60 00:03:30,834 --> 00:03:32,668 你做了什麼? 61 00:03:35,334 --> 00:03:36,418 我拿了他的筆電 62 00:03:38,668 --> 00:03:40,209 讓他吊在那裡腐爛 63 00:03:43,376 --> 00:03:44,918 就為了他媽的真相 64 00:03:47,168 --> 00:03:48,501 你怎麼能那麼做? 65 00:03:51,626 --> 00:03:53,209 因為我求知若渴,吉伯特 66 00:03:55,251 --> 00:03:57,209 我無時無刻都求知若渴 67 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 所以 68 00:04:04,084 --> 00:04:05,543 科特克自殺 69 00:04:07,001 --> 00:04:08,293 都是因為你 70 00:04:10,626 --> 00:04:11,459 因為我? 71 00:04:13,626 --> 00:04:14,501 不對 72 00:04:14,501 --> 00:04:17,168 洩露他姓名的不是我 73 00:04:17,168 --> 00:04:19,501 他求你放棄報導,可是你不聽 74 00:04:20,084 --> 00:04:21,668 我們記者必須要... 75 00:04:21,668 --> 00:04:24,584 記者?你覺得你是記者? 76 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 我當然覺得我是... 77 00:04:25,959 --> 00:04:29,209 到處訪問鄉下人根本稱不上是報導 78 00:04:29,209 --> 00:04:31,709 怎麼?尊重聽眾錯了嗎? 79 00:04:32,209 --> 00:04:35,626 我可沒有利用、拋棄我的消息來源 甚至不顧他們死活 80 00:04:35,626 --> 00:04:37,251 你一直在這麼做 81 00:04:37,251 --> 00:04:40,251 你撬開人們的嘴,挖出你要的情報 82 00:04:40,251 --> 00:04:43,459 就為了製作那些無病呻吟的空洞內容 83 00:04:43,459 --> 00:04:47,459 對社會毫無益處、沒有任何貢獻 84 00:04:52,168 --> 00:04:53,918 你才不是記者,吉伯特 85 00:04:55,126 --> 00:04:56,293 你是色情作家 86 00:05:01,001 --> 00:05:01,834 好 87 00:05:02,668 --> 00:05:04,209 鮑爾先生,你可以走了 88 00:05:09,043 --> 00:05:11,751 你的人際關係都是這樣結束的吧? 89 00:05:26,668 --> 00:05:29,209 不對,我需要專精引渡事務的律師 90 00:05:30,084 --> 00:05:32,043 那就告訴我該打給誰... 91 00:05:32,834 --> 00:05:33,668 他在哪裡? 92 00:05:38,209 --> 00:05:39,793 尚恩在哪裡? 93 00:05:42,626 --> 00:05:43,626 尚恩呢? 94 00:05:44,334 --> 00:05:45,293 他不在 95 00:05:46,084 --> 00:05:48,584 你要是騙我,絕對不會有好下場 96 00:05:48,584 --> 00:05:51,209 少威脅我,臭流氓 97 00:05:51,793 --> 00:05:54,709 尚恩偷了我的東西,他必須還回來 98 00:05:54,709 --> 00:05:56,209 我兒子不是小偷 99 00:05:56,959 --> 00:06:00,376 等我找到你兒子,他就死定了 100 00:06:19,209 --> 00:06:21,043 那混蛋要是敢碰尚恩... 101 00:06:21,043 --> 00:06:23,793 謝默斯應該只是講話比較衝 102 00:06:23,793 --> 00:06:25,001 謝謝你的安慰 103 00:06:25,501 --> 00:06:27,501 但你不清楚這裡的實際狀況 104 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 不瞞你說 105 00:06:31,126 --> 00:06:31,959 我可能知道 106 00:06:34,668 --> 00:06:35,793 我知道關於尚恩的真相 107 00:06:47,001 --> 00:06:49,668 真懷念你們開車撞我的美好時光 108 00:06:50,709 --> 00:06:52,209 你以為這是鬧著玩嗎? 109 00:06:59,418 --> 00:07:01,084 不如直接逮捕尚恩奧謝 110 00:07:04,126 --> 00:07:05,751 如果謝默斯真要逃跑... 111 00:07:05,751 --> 00:07:07,043 謝默斯蓋勒 112 00:07:07,043 --> 00:07:09,251 他只會換個地方另起爐灶 113 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 - 他必須參與交易 - 如果謝默斯真的... 114 00:07:11,376 --> 00:07:12,584 ...就毀了 115 00:07:18,334 --> 00:07:19,251 我可以引出謝默斯 116 00:07:21,084 --> 00:07:22,001 目的是? 117 00:07:22,001 --> 00:07:22,918 交換條件 118 00:07:23,793 --> 00:07:25,501 就當你們沒找到、也沒抓到我 119 00:07:26,418 --> 00:07:27,876 不會有人責怪你們的 120 00:07:29,626 --> 00:07:30,751 你要怎麼做? 121 00:07:31,459 --> 00:07:32,751 我來煩惱就好 122 00:07:33,751 --> 00:07:35,918 你們的目標不是我,是謝默斯蓋勒 123 00:07:36,834 --> 00:07:37,834 我可以交出他 124 00:07:43,543 --> 00:07:44,959 得做個預防措施 125 00:07:52,334 --> 00:07:53,168 這樣就行了 126 00:07:55,334 --> 00:07:57,543 你絕對可以相信我,我只是想幫你 127 00:07:57,543 --> 00:07:58,584 什麼聲音? 128 00:08:07,751 --> 00:08:08,584 我錯過什麼了? 129 00:08:09,626 --> 00:08:12,001 菲歐娜只在乎一件事 130 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 她要我發誓 131 00:08:15,501 --> 00:08:18,584 絕對不能讓謝默斯和她的孩子 有任何牽扯 132 00:08:19,501 --> 00:08:20,793 那是她唯一的遺言 133 00:08:22,959 --> 00:08:24,001 我卻沒有做到 134 00:08:24,626 --> 00:08:26,751 - 我讓她失望了 - 不,沒這回事 135 00:08:29,001 --> 00:08:30,418 我用盡一切辦法 136 00:08:31,126 --> 00:08:33,168 努力要把你們嚇跑 137 00:08:34,501 --> 00:08:36,043 尚恩的車是你燒的? 138 00:08:36,043 --> 00:08:39,876 我怕你們到處探聽消息 會帶來不良影響 139 00:08:40,751 --> 00:08:42,626 事實證明我是對的 140 00:08:42,626 --> 00:08:43,918 只可惜那招不管用 141 00:08:43,918 --> 00:08:46,543 於是梅芙提議燒了謝默斯的船 142 00:08:47,251 --> 00:08:48,834 天啊,你們燒了不少東西 143 00:08:48,834 --> 00:08:52,668 我們想嚇嚇他 但他就像打不死的蟑螂 144 00:08:54,001 --> 00:08:57,501 我們必須阻止尚恩,讓他明白事理 145 00:08:59,418 --> 00:09:00,626 你願意勸勸他嗎? 146 00:09:01,418 --> 00:09:02,251 我? 147 00:09:02,251 --> 00:09:05,668 他看到你就硬梆梆,遮也遮不住 148 00:09:08,001 --> 00:09:11,834 叫他把鰻魚還給謝默斯,他會聽你的 149 00:09:11,834 --> 00:09:13,084 我... 150 00:09:13,084 --> 00:09:14,376 我辦不到 151 00:09:14,376 --> 00:09:16,793 他就躲在塔利克羅斯森林 152 00:09:17,793 --> 00:09:19,376 我觀察過你們三個 153 00:09:20,001 --> 00:09:22,626 只有你有能力幹大事 154 00:09:28,084 --> 00:09:31,501 - 交給我吧 - 你們還要答應我 155 00:09:32,543 --> 00:09:35,543 千萬不能讓尚恩知道謝默斯是他老爸 156 00:09:36,251 --> 00:09:37,751 - 絕對不行 - 沒問題 157 00:09:40,459 --> 00:09:41,293 我答應你 158 00:10:01,418 --> 00:10:02,626 慢慢吃 159 00:10:04,751 --> 00:10:06,376 可惜我不能帶你走 160 00:10:18,293 --> 00:10:20,459 媽的,你想幹嘛? 161 00:10:21,126 --> 00:10:24,501 謝默斯,我有個雙贏的提案 162 00:10:24,501 --> 00:10:26,501 你不要陷害我就好 163 00:10:27,126 --> 00:10:28,418 趕快滾吧 164 00:10:29,501 --> 00:10:31,626 這個提議對大家都好 165 00:10:32,251 --> 00:10:35,251 我寧願跟毒蛇睡覺 也不要跟你扯上關係 166 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 該死 167 00:10:40,459 --> 00:10:42,293 他們來了,麥卡德一族 168 00:10:47,834 --> 00:10:49,501 - 你搞什麼? - 讓我進去 169 00:10:49,501 --> 00:10:52,084 - 滾出去 - 我會說你躲在這 170 00:10:52,793 --> 00:10:54,126 臭娘們 171 00:11:11,751 --> 00:11:13,959 你們檢查後面,我去樓上 172 00:11:19,459 --> 00:11:21,584 看來是晚了一步 173 00:11:28,459 --> 00:11:29,751 你在爽什麼? 174 00:11:29,751 --> 00:11:34,584 這是我十年來第一次勃起 175 00:11:34,584 --> 00:11:37,376 比威而鋼還好用 176 00:11:38,043 --> 00:11:42,001 一想到能開槍打爆那混帳的腦袋 177 00:11:42,001 --> 00:11:44,459 我就高潮了 178 00:11:45,834 --> 00:11:48,168 瓊喬麥卡德,你真的是人渣 179 00:12:14,876 --> 00:12:15,709 他跑了 180 00:12:15,709 --> 00:12:18,334 馬桶有剛留下的屎痕,應該沒走遠 181 00:12:19,001 --> 00:12:22,959 上次還有個美國傻屌一起來店裡 應該不難找 182 00:12:22,959 --> 00:12:24,793 他能帶我們找到謝默斯 183 00:12:29,168 --> 00:12:30,209 這條狗怎麼辦? 184 00:12:44,876 --> 00:12:47,584 多麼漂亮的狗狗 185 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 你為什麼要離開我? 186 00:13:05,001 --> 00:13:06,626 我想睡年輕一點的 187 00:13:22,084 --> 00:13:23,626 牠看起來很乖 188 00:13:25,459 --> 00:13:26,584 牠很忠心 189 00:13:28,168 --> 00:13:29,626 我配不上牠 190 00:13:33,918 --> 00:13:35,001 我可以幫你 191 00:13:37,084 --> 00:13:38,668 你連自己都幫不了 192 00:13:39,376 --> 00:13:41,251 我第一眼就看出來了 193 00:13:42,168 --> 00:13:44,876 你身上有股揮之不去的黑暗 194 00:13:54,918 --> 00:13:56,834 聽我說,我可以幫你找到尚恩 195 00:13:56,834 --> 00:13:58,668 免了,我退出 196 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 你最好也放下吧 197 00:14:01,334 --> 00:14:03,959 - 你可以把鰻魚搶回來... - 你聾了嗎? 198 00:14:03,959 --> 00:14:06,043 我能像那樣一槍斃命就很幸運了 199 00:14:06,918 --> 00:14:09,334 現在是我最後的機會 200 00:14:10,626 --> 00:14:12,876 死人要鰻魚做什麼? 201 00:14:13,626 --> 00:14:15,459 他們要去找吉伯特 202 00:14:17,668 --> 00:14:22,543 那他最好快跑,否則他會死很慘 203 00:14:39,834 --> 00:14:41,376 饒了我吧 204 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 倒數60分鐘 205 00:15:00,126 --> 00:15:02,459 遊行將在60分鐘後出發 206 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 秘密重見天日 207 00:15:06,209 --> 00:15:10,668 過去如復仇心切的幽靈 一路找上門來 208 00:15:11,168 --> 00:15:13,959 - 我們來到波德金時,完全沒... - 吉伯特? 209 00:15:18,876 --> 00:15:20,418 你是來道歉的嗎? 210 00:15:22,251 --> 00:15:23,084 吉伯特,我... 211 00:15:25,959 --> 00:15:28,001 你聽我說,麥卡德一族... 212 00:15:28,001 --> 00:15:30,126 尚恩是菲歐娜和謝默斯的兒子 213 00:15:31,709 --> 00:15:33,251 很勁爆吧? 214 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 你想想看 215 00:15:34,709 --> 00:15:38,876 屍體、走私、羅馬尼亞孤兒 被隱瞞的真相 216 00:15:38,876 --> 00:15:40,209 越來越精采了 217 00:15:40,209 --> 00:15:44,293 節目上架前就能賣出影視版權 我要重磅回歸了 218 00:15:46,334 --> 00:15:47,584 麥卡德一族在波德金 219 00:15:48,793 --> 00:15:49,626 所以呢? 220 00:15:50,418 --> 00:15:51,251 他們在找你 221 00:15:59,418 --> 00:16:00,418 不會吧 222 00:16:06,126 --> 00:16:08,543 尚恩... 223 00:16:09,626 --> 00:16:10,918 快把鰻魚還給謝默斯 224 00:16:11,876 --> 00:16:13,376 - 想得美 - 他會宰了你 225 00:16:13,376 --> 00:16:15,168 - 我早上看到他... - 他要跑路了 226 00:16:15,168 --> 00:16:18,043 有人在船上突襲他,嚇得他屁滾尿流 227 00:16:18,043 --> 00:16:20,043 這都是我的了 228 00:16:20,043 --> 00:16:22,793 - 我要去羅馬尼亞 - 羅馬尼亞到底有什麼? 229 00:16:23,751 --> 00:16:25,709 有沒有看過東歐女人? 230 00:16:25,709 --> 00:16:28,459 現在老子有錢了,女人都會貼上來 231 00:16:28,459 --> 00:16:30,543 尚恩,你知道你在說什麼嗎? 232 00:16:32,918 --> 00:16:34,251 我當然知道 233 00:16:35,001 --> 00:16:37,001 那就是我的門票 234 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 (西科克水產運輸) 235 00:16:42,501 --> 00:16:44,209 他們覺得你能交出謝默斯 236 00:16:44,209 --> 00:16:47,168 - 我不知道他在哪 - 他們不會信的 237 00:16:48,543 --> 00:16:49,709 而且他們絕不手軟 238 00:16:49,709 --> 00:16:51,876 - 靠,我該怎麼辦? - 我建議... 239 00:16:53,376 --> 00:16:55,751 我建議你去告訴謝默斯 他跟尚恩是父子 240 00:16:55,751 --> 00:16:58,626 - 怎麼可能? - 那樣才能把他叫回來 241 00:16:59,793 --> 00:17:00,834 幹嘛要叫他回來? 242 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 謝默斯去逃命了 243 00:17:03,084 --> 00:17:05,459 麥卡德一族絕對不會罷手 244 00:17:05,459 --> 00:17:07,084 但我們可以救他 245 00:17:07,084 --> 00:17:08,001 怎麼救? 246 00:17:08,001 --> 00:17:10,626 你去告訴謝默斯他跟尚恩是父子 247 00:17:10,626 --> 00:17:13,668 他會跑去交易現場 被國際刑警逮個正著 248 00:17:13,668 --> 00:17:15,543 謝默斯被補,尚恩也安全脫身 249 00:17:16,209 --> 00:17:18,668 麥卡德一族根本沒機會插手 250 00:17:20,501 --> 00:17:21,584 你則會成為英雄 251 00:17:22,834 --> 00:17:25,168 還能為你的Podcast帶來完美結局 252 00:17:26,543 --> 00:17:27,543 媽的 253 00:17:28,584 --> 00:17:29,751 多芙,我覺得不妥 254 00:17:30,418 --> 00:17:32,543 謝默斯真的很氣我 255 00:17:33,043 --> 00:17:34,501 他有槍耶 256 00:17:34,501 --> 00:17:36,751 他用釘槍釘法蘭克的臉耶 257 00:17:40,043 --> 00:17:41,209 這一切是為了什麼? 258 00:17:42,876 --> 00:17:44,834 為了講述精采的故事 259 00:17:46,126 --> 00:17:50,043 你只差這麼一點點 就能得到史上最精采的故事 260 00:17:51,376 --> 00:17:54,251 這臨門一腳只能由記者來完成 261 00:17:56,709 --> 00:17:58,001 真正的記者 262 00:17:59,376 --> 00:18:01,168 你說我是色情作家 263 00:18:01,959 --> 00:18:03,751 我當時在氣頭上,吉伯特 264 00:18:04,751 --> 00:18:06,501 我容易對喜歡的人動怒 265 00:18:07,543 --> 00:18:09,334 還有不喜歡的人 266 00:18:10,334 --> 00:18:11,376 你明白其中差異的 267 00:18:17,043 --> 00:18:19,959 如果謝默斯被抓了 268 00:18:21,043 --> 00:18:22,418 反而是救他一命 269 00:18:34,459 --> 00:18:36,793 您的電話將轉接語音信箱... 270 00:18:36,793 --> 00:18:37,959 語音信箱 271 00:18:39,334 --> 00:18:40,168 你要幹嘛? 272 00:18:43,043 --> 00:18:44,334 這樣就行了 273 00:18:44,334 --> 00:18:46,126 {\an8}(謝默斯,我知道菲歐娜在哪裡) 274 00:18:46,126 --> 00:18:48,918 (謝默斯) 275 00:18:58,043 --> 00:18:58,876 你看 276 00:19:00,334 --> 00:19:01,168 牠們就是魚 277 00:19:02,543 --> 00:19:05,043 迷你魚,小到看不見 278 00:19:06,751 --> 00:19:07,751 卻價值數百萬 279 00:19:09,334 --> 00:19:10,584 尚恩,你到底在幹嘛? 280 00:19:11,126 --> 00:19:11,959 我不是在說笑 281 00:19:13,043 --> 00:19:15,376 你知道鰻魚一出生就離家了嗎? 282 00:19:15,376 --> 00:19:18,709 牠們游了幾百公里才到這裡 283 00:19:18,709 --> 00:19:22,126 無依無靠的小寶寶,努力克服一切 284 00:19:23,459 --> 00:19:24,876 他們長大了才回家 285 00:19:26,418 --> 00:19:30,584 只要把鰻魚賣給日本黑道 我也能回到家鄉 286 00:19:30,584 --> 00:19:32,709 他們不是日本黑道,是國際刑警 287 00:19:32,709 --> 00:19:34,001 這是圈套,你會坐牢的 288 00:19:34,001 --> 00:19:35,584 聽你在掰 289 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 尚恩 290 00:19:42,918 --> 00:19:44,001 尚恩 291 00:19:44,001 --> 00:19:46,626 未來正在等著我,你滾吧 292 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 尚恩... 293 00:19:52,376 --> 00:19:55,334 尚恩不聽我的,他要去交易了 294 00:19:57,501 --> 00:19:59,126 歡迎來到夏末節 295 00:19:59,126 --> 00:20:01,043 為你帶來超乎想像的樂趣 296 00:20:01,043 --> 00:20:03,334 各式比賽、獎品... 297 00:20:10,584 --> 00:20:13,001 你可以的,我在這等你 298 00:20:32,709 --> 00:20:33,584 她在哪裡? 299 00:20:34,918 --> 00:20:36,209 - 我... - 在哪裡? 300 00:20:38,709 --> 00:20:41,001 她在外島,艾尼斯麥提爾 301 00:20:42,376 --> 00:20:43,793 你說她是修女? 302 00:20:45,459 --> 00:20:46,376 菲歐娜死了 303 00:20:48,418 --> 00:20:50,459 別跟我胡扯,吉伯特 304 00:20:51,043 --> 00:20:52,084 確定是菲歐娜? 305 00:20:55,293 --> 00:20:58,668 她25年前在島上去世,之後埋在那裡 306 00:20:59,876 --> 00:21:01,959 死因是難產 307 00:21:09,751 --> 00:21:10,584 糟糕 308 00:21:17,084 --> 00:21:17,959 難產? 309 00:21:17,959 --> 00:21:20,834 她懷了你的兒子 310 00:21:22,459 --> 00:21:23,418 他活下來了 311 00:21:25,459 --> 00:21:27,126 不可能 312 00:21:30,793 --> 00:21:32,084 是尚恩 313 00:21:33,293 --> 00:21:34,668 尚恩是你兒子 314 00:21:39,209 --> 00:21:40,543 聽你放屁 315 00:21:40,543 --> 00:21:41,668 尚恩? 316 00:21:41,668 --> 00:21:44,126 奧謝太太把他撫養長大 317 00:21:44,126 --> 00:21:45,668 從未向他透露真相 318 00:21:46,709 --> 00:21:48,126 她幹嘛做這種事? 319 00:21:48,626 --> 00:21:51,251 她捏造了羅馬尼亞收養一事 320 00:21:52,209 --> 00:21:53,209 天啊 321 00:21:54,334 --> 00:21:56,168 我以為他就是個白痴 322 00:21:59,626 --> 00:22:00,793 他不是白痴... 323 00:22:01,501 --> 00:22:02,334 他是... 324 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 我懂你心情 325 00:22:08,043 --> 00:22:09,668 他是我的骨肉 326 00:22:12,209 --> 00:22:13,168 我兒子 327 00:22:17,084 --> 00:22:19,043 我要是早知道... 328 00:22:20,043 --> 00:22:21,168 他今天要去交易了 329 00:22:22,418 --> 00:22:23,418 國際刑警 330 00:22:23,418 --> 00:22:24,876 媽的,糟了 331 00:22:28,376 --> 00:22:30,918 - 你也一起來 - 我不想妨礙你 332 00:22:30,918 --> 00:22:34,334 不要再有變數了 得趕在國際刑警之前找到他 333 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 上鉤了 334 00:22:56,543 --> 00:22:57,793 謝默斯會過去 335 00:22:57,793 --> 00:22:59,709 別亂跑,我們去接你 336 00:23:23,459 --> 00:23:24,751 尚恩,求你了 337 00:23:24,751 --> 00:23:26,876 天啊,你真的很煩 338 00:23:26,876 --> 00:23:29,168 你會毀了自己,聽我說 339 00:23:29,168 --> 00:23:31,293 - 尚恩 - 你怎麼來了? 340 00:23:31,293 --> 00:23:32,793 艾美說你在這裡 341 00:23:33,584 --> 00:23:35,751 - 你打小報告? - 馬上跟我回家! 342 00:23:35,751 --> 00:23:37,626 艾德娜,你滾啦 343 00:23:37,626 --> 00:23:41,043 注意你的態度,小心我賞你耳光 344 00:23:41,043 --> 00:23:42,084 尚恩 345 00:23:42,793 --> 00:23:43,793 天啊 346 00:23:44,751 --> 00:23:45,584 別去,尚恩 347 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 - 看我揍扁你,王八蛋 - 不要碰他 348 00:23:47,793 --> 00:23:49,126 我不是來打架的 349 00:23:49,126 --> 00:23:51,084 那樣最好,我一定打爆你 350 00:23:51,793 --> 00:23:54,084 沒人鳥你了,過氣老頭 351 00:23:55,334 --> 00:23:57,959 這是我的鰻魚、我的交易、我的錢 352 00:23:59,084 --> 00:23:59,959 現在由我做主 353 00:24:01,168 --> 00:24:02,376 你是我兒子,尚恩 354 00:24:06,418 --> 00:24:07,459 不會吧 355 00:24:08,293 --> 00:24:09,126 我是你爸 356 00:24:09,126 --> 00:24:10,543 不要聽他的 357 00:24:10,543 --> 00:24:13,209 - 什麼? - 我知道一時很難消化 358 00:24:14,168 --> 00:24:15,959 我原本也不知道 359 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 說什麼?我是你兒子? 360 00:24:18,959 --> 00:24:19,876 對 361 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 聽你放屁,只有這招了嗎? 362 00:24:23,959 --> 00:24:25,043 我是說真的 363 00:24:27,001 --> 00:24:29,043 你出生在艾尼斯麥提爾 364 00:24:29,043 --> 00:24:29,959 你母親... 365 00:24:31,334 --> 00:24:33,209 你母親叫菲歐娜 366 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 我是領養的,我媽是羅馬尼亞人 367 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 我是羅馬尼亞人 368 00:24:37,918 --> 00:24:39,668 尚恩,我們回家 369 00:24:40,876 --> 00:24:42,043 艾德娜,他說的... 370 00:24:44,376 --> 00:24:45,626 你是我孩子,尚恩 371 00:24:45,626 --> 00:24:47,251 你跟健力士都是愛爾蘭出品 372 00:24:47,834 --> 00:24:49,793 - 來 - 你說謊 373 00:24:49,793 --> 00:24:52,751 - 我只想抱抱你 - 你說謊 374 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 羅馬尼亞有兩千萬人口 375 00:24:57,501 --> 00:25:01,876 我們的主要出口貨品 是汽車、服飾、家具和紡織品 376 00:25:01,876 --> 00:25:06,126 - 全國道路長達五萬三千公里 - 尚恩 377 00:25:06,126 --> 00:25:09,626 納迪婭柯曼妮奇 是史上第一位體操選手 378 00:25:09,626 --> 00:25:11,668 - 在奧運奪得滿分 - 尚恩 379 00:25:11,668 --> 00:25:15,459 布加勒斯特的議會宮 是全世界最重的建築物 380 00:25:15,459 --> 00:25:16,376 尚恩! 381 00:25:17,001 --> 00:25:19,376 你只是複誦事實 382 00:25:19,376 --> 00:25:20,876 對,我知道這些事實 383 00:25:20,876 --> 00:25:23,209 因為我是羅馬尼亞人 384 00:25:23,209 --> 00:25:25,668 你根本沒去過羅馬尼亞 385 00:25:25,668 --> 00:25:27,918 甚至沒出過這該死的小鎮 386 00:25:29,876 --> 00:25:33,709 如果我早點得知,絕不會演變至此 387 00:25:35,293 --> 00:25:37,126 兒子,拜託了 388 00:25:37,126 --> 00:25:38,418 我知道我的身分 389 00:25:39,376 --> 00:25:41,959 我的能力、我的背景 390 00:25:43,293 --> 00:25:46,918 那些都跟你沒有一點關係 391 00:25:46,918 --> 00:25:48,418 該死的王八蛋 392 00:25:50,084 --> 00:25:52,501 夠了,不要煩他 393 00:25:57,959 --> 00:25:59,459 都是你搞的鬼 394 00:25:59,459 --> 00:26:01,501 好,兄弟,冷靜點 395 00:26:02,251 --> 00:26:03,918 我欠你什麼了? 396 00:26:03,918 --> 00:26:06,293 為什麼要這樣對我? 397 00:26:06,293 --> 00:26:08,126 你騙了我們倆 398 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 剝奪我們多年相處的機會 399 00:26:10,709 --> 00:26:14,668 你從不關心尚恩,也從不關心菲歐娜 400 00:26:14,668 --> 00:26:15,751 她愛我 401 00:26:15,751 --> 00:26:17,043 菲歐娜並不愛你 402 00:26:17,043 --> 00:26:17,959 她愛我 403 00:26:17,959 --> 00:26:19,543 她嚇得逃跑了 404 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 為了躲你 405 00:26:21,959 --> 00:26:23,293 她愛我! 406 00:26:25,543 --> 00:26:26,459 天啊! 407 00:26:27,543 --> 00:26:28,418 糟糕 408 00:26:28,418 --> 00:26:29,751 天啊,尚恩 409 00:26:29,751 --> 00:26:31,418 - 尚恩,我的老天 - 尚恩 410 00:26:33,043 --> 00:26:34,626 - 尚恩 - 快止血 411 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 - 有沒有東西可以包紮? - 不要緊張... 412 00:26:37,334 --> 00:26:40,043 - 天啊 - 不會有事的,看著我 413 00:26:40,043 --> 00:26:41,251 沒事的,尚恩 414 00:26:41,251 --> 00:26:43,043 之後會好起來,天啊 415 00:26:43,043 --> 00:26:44,084 尚恩 416 00:26:45,376 --> 00:26:46,209 你的拇指 417 00:26:47,293 --> 00:26:48,709 謝默斯蓋勒! 418 00:26:49,751 --> 00:26:50,834 你被捕了 419 00:26:50,834 --> 00:26:52,418 你有權保持沉默 420 00:26:53,751 --> 00:26:55,459 - 否則你說的一切... - 少煩我 421 00:26:56,418 --> 00:26:57,251 過來 422 00:26:57,834 --> 00:26:59,168 別過來,王八蛋 423 00:27:01,293 --> 00:27:03,293 別過來,我警告你們! 424 00:27:06,001 --> 00:27:06,834 - 來 - 放了他 425 00:27:07,501 --> 00:27:08,543 放了他! 426 00:27:08,543 --> 00:27:09,876 不退後我就開槍了 427 00:27:19,834 --> 00:27:22,543 多芙,你幹了什麼好事? 428 00:27:34,584 --> 00:27:35,501 媽的 429 00:27:44,918 --> 00:27:46,084 該死的夏末節 430 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 出來 431 00:27:53,501 --> 00:27:55,001 - 給我下車 - 好 432 00:27:56,543 --> 00:27:58,626 - 謝默斯,你別激動 - 還有誰知道? 433 00:28:00,001 --> 00:28:01,418 還有誰知道尚恩的事? 434 00:28:01,418 --> 00:28:02,459 謝默斯,別這樣 435 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 該死的波德金 436 00:28:12,793 --> 00:28:13,876 口袋東西交出來 437 00:28:13,876 --> 00:28:14,918 什麼? 438 00:28:14,918 --> 00:28:15,834 立刻交出來! 439 00:28:19,043 --> 00:28:21,168 是我的手機 440 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 另一個口袋 441 00:28:30,501 --> 00:28:31,709 你全錄下來了? 442 00:28:33,334 --> 00:28:35,084 你知道我口袋有什麼嗎? 443 00:28:36,168 --> 00:28:37,001 你知道嗎? 444 00:28:37,834 --> 00:28:40,584 是我兒子的拇指! 445 00:28:47,459 --> 00:28:48,293 接下來 446 00:28:50,209 --> 00:28:53,168 我們要給你的Podcast一個圓滿結局 447 00:29:00,126 --> 00:29:01,293 你談條件了? 448 00:29:02,418 --> 00:29:03,251 跟他們? 449 00:29:06,709 --> 00:29:08,168 - 你真的無所不用其極 - 夠了 450 00:29:08,668 --> 00:29:10,668 科特克只是開胃菜 現在輪到吉伯特和尚恩 451 00:29:10,668 --> 00:29:11,751 吉伯特不會有事的 452 00:29:11,751 --> 00:29:13,793 對,他看起來好極了 453 00:29:13,793 --> 00:29:16,709 - 謝默斯不會傷害他,他們是朋友 - 你確定? 454 00:29:16,709 --> 00:29:19,459 他是惡名昭彰的獾,危險又邪惡的獾 455 00:29:19,459 --> 00:29:22,376 - 你卻為了保命把他引出來 - 我才沒有... 456 00:29:22,376 --> 00:29:25,709 你根本不是什麼品德高尚的調查記者 457 00:29:26,376 --> 00:29:28,668 你只是為了自身利益不擇手段 458 00:29:30,668 --> 00:29:31,626 你說得對,多芙 459 00:29:32,709 --> 00:29:33,584 你不說謊 460 00:29:34,751 --> 00:29:37,709 你一直在展現最真實的自己 461 00:29:39,001 --> 00:29:40,959 真不知道你怎麼能忍受自己 462 00:29:52,334 --> 00:29:53,168 對 463 00:29:55,543 --> 00:29:56,459 我利用了他們 464 00:30:07,043 --> 00:30:10,043 - 吉伯特傳位置來了,我們得去救他 - 我只會搞砸 465 00:30:10,043 --> 00:30:13,376 夠了,多芙,沒時間自怨自艾了 466 00:30:14,584 --> 00:30:17,543 我很遺憾科特克自殺 很遺憾你有個失職的母親 467 00:30:17,543 --> 00:30:19,084 現在那些都不重要 468 00:30:19,834 --> 00:30:21,709 現在你打算怎麼做,多芙? 469 00:30:22,543 --> 00:30:23,959 - 你打算怎麼做? - 多芙 470 00:30:25,251 --> 00:30:26,709 謝默斯跑了 471 00:30:26,709 --> 00:30:31,334 現在我們要面對一名槍擊傷患 一名人質和一名在逃的危險走私犯 472 00:30:31,334 --> 00:30:33,584 在我們收拾殘局的同時 你就回警局等著 473 00:30:33,584 --> 00:30:37,126 我們為這項任務投入了數個月的心血 474 00:30:37,126 --> 00:30:39,959 - 你卻在一週內... - 少來了 475 00:30:42,209 --> 00:30:45,043 沒見過這麼無能的白痴 476 00:30:45,043 --> 00:30:47,084 你們談的條件根本違反執法倫理 477 00:30:47,084 --> 00:30:49,459 - 聽著... - 尚恩的拇指被打斷了 478 00:30:50,043 --> 00:30:52,793 這是誘捕偵查,國際刑警都這樣搞? 479 00:30:52,793 --> 00:30:54,751 我們用不著向你解釋 480 00:30:54,751 --> 00:30:57,293 保護人民需要付出對應的代價 481 00:30:59,418 --> 00:31:01,793 剛才的對話全都錄下來了 482 00:31:03,918 --> 00:31:06,459 你們對自己在波德金的作為 還有話要說嗎? 483 00:31:09,793 --> 00:31:10,668 很好 484 00:31:11,876 --> 00:31:12,793 滾吧 485 00:31:17,459 --> 00:31:18,876 去找謝默斯吧 486 00:31:19,668 --> 00:31:21,168 你真的錄下來了? 487 00:31:21,793 --> 00:31:23,668 沒有,我好壞 488 00:31:24,209 --> 00:31:25,126 你... 489 00:31:25,709 --> 00:31:27,209 你不簡單,西澤 490 00:31:30,168 --> 00:31:31,001 好 491 00:31:32,168 --> 00:31:33,043 吉伯特在哪裡? 492 00:31:34,834 --> 00:31:38,168 他們正在前往夏末節會場 我們要怎麼去? 493 00:31:38,168 --> 00:31:39,459 我有個點子 494 00:31:39,459 --> 00:31:42,459 - 什麼? - 不過得偷樣東西 495 00:31:43,626 --> 00:31:44,459 這才像樣嘛 496 00:31:58,168 --> 00:32:01,418 我只是過好自己的日子 沒招惹任何人 497 00:32:01,918 --> 00:32:05,334 你們卻突然冒出來 用花言巧語騙取情報 498 00:32:06,168 --> 00:32:08,209 想捅我是吧? 499 00:32:09,043 --> 00:32:10,376 就為了你的故事 500 00:32:10,376 --> 00:32:12,043 時候未到,吉伯特 501 00:32:12,043 --> 00:32:14,168 今晚就讓你當故事主角 502 00:32:34,376 --> 00:32:36,168 這麼多人要怎麼找到他? 503 00:32:49,209 --> 00:32:51,668 你聽我說,我無意背叛你 504 00:32:54,168 --> 00:32:56,001 我會全部刪掉 505 00:32:56,001 --> 00:32:57,543 我... 506 00:32:58,459 --> 00:33:01,793 我再也不做Podcast了 507 00:33:04,168 --> 00:33:06,043 為什麼不做了? 508 00:33:08,584 --> 00:33:11,168 何必放棄這麼棒的故事? 509 00:33:12,793 --> 00:33:14,501 你想想看 510 00:33:15,126 --> 00:33:16,543 一個男人來波德金 511 00:33:16,543 --> 00:33:19,293 調查三名失蹤人口 512 00:33:23,584 --> 00:33:25,459 自己反而失蹤了 513 00:33:27,834 --> 00:33:28,959 這故事 514 00:33:28,959 --> 00:33:30,459 簡直太棒了 515 00:33:35,959 --> 00:33:40,376 說不定有朝一日 又會有人來調查你的下落 516 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 就看你到時候作何感想 517 00:33:44,459 --> 00:33:46,126 謝默斯,別這樣 518 00:33:47,043 --> 00:33:48,459 這不是你 519 00:33:54,584 --> 00:33:55,793 這就是我 520 00:34:22,334 --> 00:34:24,834 我偷走麥卡德一族的塞姆汀炸藥 521 00:34:26,334 --> 00:34:28,168 以為要發大財了 522 00:34:31,376 --> 00:34:33,209 結果卻失去一切 523 00:34:36,376 --> 00:34:38,251 這些泰迪熊引發了所有悲劇 524 00:34:47,459 --> 00:34:49,126 現在也將由它們劃下句點 525 00:34:59,959 --> 00:35:00,876 她就在附近 526 00:35:15,751 --> 00:35:17,168 古時候 527 00:35:18,834 --> 00:35:20,209 人們認為 528 00:35:20,959 --> 00:35:22,584 嘴巴是靈魂之門 529 00:35:23,418 --> 00:35:24,959 每當有人去世 530 00:35:25,668 --> 00:35:30,793 他們就會往死者嘴裡塞石頭 防止惡靈使其復活 531 00:35:37,001 --> 00:35:38,709 你毀了我的一切 532 00:35:39,751 --> 00:35:41,668 我只是想說故事 533 00:35:42,251 --> 00:35:43,084 我建議你 534 00:35:46,293 --> 00:35:47,293 還是別說吧 535 00:35:49,751 --> 00:35:51,043 去死吧! 536 00:35:53,126 --> 00:35:54,293 該死的波德金 537 00:35:55,751 --> 00:35:58,959 全世界都死一死,死後世界也是 538 00:36:11,876 --> 00:36:13,376 我們都是故事 539 00:36:13,376 --> 00:36:15,126 關於自身背景的故事 540 00:36:15,834 --> 00:36:17,501 關於自身成就的故事 541 00:36:39,043 --> 00:36:40,751 艾美! 542 00:36:47,668 --> 00:36:48,959 地圖顯示他在這裡 543 00:36:49,668 --> 00:36:51,168 科技也不過如此 544 00:36:53,834 --> 00:36:55,626 媽的,沒救了 545 00:37:02,209 --> 00:37:03,543 講給彼此聽 546 00:37:05,251 --> 00:37:06,709 或是深埋內心 547 00:37:06,709 --> 00:37:07,626 吉伯特? 548 00:37:08,209 --> 00:37:09,751 我們都是故事 549 00:37:13,209 --> 00:37:15,709 我來波德金調查一樁謎案 550 00:37:15,709 --> 00:37:16,709 天啊,吉伯特 551 00:37:16,709 --> 00:37:18,043 卻發現... 552 00:37:18,584 --> 00:37:19,584 謝天謝地 553 00:37:20,376 --> 00:37:23,293 ...也許有些謎團不該被解開 554 00:37:23,293 --> 00:37:24,834 - 你沒事吧? - 來 555 00:37:24,834 --> 00:37:26,709 - 有炸彈,塞姆汀炸藥 - 什麼? 556 00:37:26,709 --> 00:37:28,043 他手上有引爆器 557 00:37:28,043 --> 00:37:30,168 - 怎麼會有炸彈? - 我不知道! 558 00:37:30,168 --> 00:37:33,543 我只是來做Podcast的,卻遇到炸彈 559 00:37:33,543 --> 00:37:35,084 夏末節有危險了 560 00:37:35,084 --> 00:37:36,793 快驅離所有人 561 00:37:36,793 --> 00:37:38,251 - 好 - 他往哪跑? 562 00:37:38,251 --> 00:37:39,251 那邊 563 00:37:40,293 --> 00:37:41,126 好 564 00:37:47,418 --> 00:37:49,626 兩位,回來啊! 565 00:37:52,626 --> 00:37:53,668 抱歉,借過 566 00:37:57,626 --> 00:37:58,668 芬坦 567 00:38:02,209 --> 00:38:03,293 什麼鬼地方? 568 00:38:16,459 --> 00:38:18,043 芬坦... 569 00:38:18,043 --> 00:38:19,918 - 很棒吧? - 趕快通知大家 570 00:38:19,918 --> 00:38:21,668 - 得疏散所有人 - 什麼? 571 00:38:21,668 --> 00:38:24,251 山谷下有炸彈,叫大家快逃 572 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 - 你在說什麼? - 叫所有人離開這裡 573 00:38:26,751 --> 00:38:30,418 理智一點,艾美 波德金地底怎麼會有炸彈? 574 00:38:31,001 --> 00:38:32,084 你看 575 00:38:32,668 --> 00:38:34,043 波德金2.0 576 00:38:34,043 --> 00:38:35,293 由我一手打造 577 00:38:35,293 --> 00:38:37,668 天啊,芬坦,你瘋了嗎? 578 00:38:37,668 --> 00:38:40,709 你真的是垃圾 579 00:38:40,709 --> 00:38:44,043 你一輩子都會是該死的屎哥 580 00:39:02,334 --> 00:39:05,001 蠢女人,自不量力 581 00:39:06,418 --> 00:39:07,626 大家快停下來 582 00:39:07,626 --> 00:39:09,959 有炸彈,趕快離開這裡 583 00:39:10,709 --> 00:39:13,626 拜託聽我說,這裡有炸彈 584 00:39:13,626 --> 00:39:14,584 我們必須... 585 00:39:15,251 --> 00:39:16,084 該死 586 00:39:18,168 --> 00:39:20,668 別放了,把音樂關掉... 587 00:39:20,668 --> 00:39:23,043 有炸彈,我們得撤離,關掉... 588 00:39:25,959 --> 00:39:28,251 我才不是屎哥! 589 00:39:29,418 --> 00:39:30,251 隨便你高興 590 00:39:32,251 --> 00:39:34,834 - 搞什麼?瘋婆子! - 大家聽我說 591 00:39:34,834 --> 00:39:37,876 這裡有炸彈,我們必須馬上撤離 592 00:39:37,876 --> 00:39:38,793 拜託... 593 00:39:42,209 --> 00:39:44,584 現在我不得不跑路,你可得意了 594 00:39:45,293 --> 00:39:48,084 - 謝默斯... - 再靠近我就引爆 595 00:39:59,084 --> 00:40:01,043 把她趕下舞台! 596 00:40:01,834 --> 00:40:04,834 再來一首... 597 00:40:05,334 --> 00:40:07,043 - 再來一首 - 借過 598 00:40:07,043 --> 00:40:10,209 再來一首... 599 00:40:10,709 --> 00:40:12,501 - 你沒事吧? - 再來一首 600 00:40:12,501 --> 00:40:14,209 - 再來一首 - 泰迪 601 00:40:14,209 --> 00:40:15,168 跟我來 602 00:40:16,209 --> 00:40:18,543 - 別過來!我沒在說笑 - 謝默斯... 603 00:40:20,376 --> 00:40:21,251 你按吧 604 00:40:21,251 --> 00:40:23,959 怎樣?你以為我不敢? 605 00:40:25,084 --> 00:40:26,584 炸了這鬼地方吧,我不在乎 606 00:40:27,959 --> 00:40:30,668 如果你想毀了這裡,請便 607 00:40:31,668 --> 00:40:33,084 算了,給我,我來 608 00:40:36,209 --> 00:40:37,751 我很擅長毀滅一切 609 00:40:39,084 --> 00:40:41,376 我會燒毀全世界 610 00:40:43,709 --> 00:40:46,084 我們是同一種人 611 00:40:48,001 --> 00:40:49,751 以為自己孤身一人 612 00:40:50,918 --> 00:40:53,168 我沒了母親,你沒了兒子 613 00:40:55,001 --> 00:40:56,209 我錯了,謝默斯 614 00:40:56,918 --> 00:40:59,584 是我自己選擇孤獨 615 00:41:01,376 --> 00:41:04,709 如果你想把波德金炸成灰燼,隨便你 616 00:41:04,709 --> 00:41:09,543 少裝成受害者,這全是你自己選的 617 00:41:09,543 --> 00:41:11,543 並不是 618 00:41:11,543 --> 00:41:14,501 放屁,你的選擇害死了 馬拉奇和菲歐娜 619 00:41:14,501 --> 00:41:16,084 我別無選擇! 620 00:41:16,084 --> 00:41:18,293 繼續騙自己吧,謝默斯 621 00:41:18,834 --> 00:41:20,209 一切都是選擇 622 00:41:20,834 --> 00:41:23,043 嗨,親愛的傑克 623 00:41:23,043 --> 00:41:26,209 真高興見到你 624 00:41:26,834 --> 00:41:28,209 好久不見,瓊喬 625 00:41:28,918 --> 00:41:29,834 謝默斯蓋勒 626 00:41:38,334 --> 00:41:39,918 你還有機會選擇,謝默斯 627 00:41:41,584 --> 00:41:42,584 要跟他們走 628 00:41:44,459 --> 00:41:45,459 還是跟他們走 629 00:41:47,209 --> 00:41:48,376 決定權在你 630 00:41:52,584 --> 00:41:55,876 再來一首... 631 00:41:55,876 --> 00:41:57,459 - 再來一首 - 波德金! 632 00:41:58,043 --> 00:41:59,543 再來一首 633 00:41:59,543 --> 00:42:01,751 想再來一首嗎? 634 00:42:15,626 --> 00:42:16,668 唱吧 635 00:42:19,584 --> 00:42:24,751 我這輩子 636 00:42:24,751 --> 00:42:28,459 賺到的錢財 637 00:42:29,376 --> 00:42:34,459 都花在朋友身上 638 00:42:35,626 --> 00:42:40,043 我這輩子造成的傷害 639 00:42:40,043 --> 00:42:46,001 唉,卻都落在自己身上 640 00:42:54,626 --> 00:42:55,459 開車 641 00:42:57,001 --> 00:42:59,876 我這輩子賺到的錢財 642 00:42:59,876 --> 00:43:02,876 都花在朋友身上 643 00:43:02,876 --> 00:43:05,793 我這輩子造成的傷害 644 00:43:05,793 --> 00:43:08,834 唉,卻都落在自己身上 645 00:43:08,834 --> 00:43:11,834 那些無知的出糗 646 00:43:11,834 --> 00:43:14,751 我已忘得一乾二淨 647 00:43:14,751 --> 00:43:17,834 為我斟滿這杯離別酒 648 00:43:17,834 --> 00:43:21,084 晚安,祝大家有個愉快的人生 649 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 我這輩子賺到的錢財... 650 00:43:46,751 --> 00:43:49,043 看到老面孔真安心啊,瓊喬 651 00:43:50,084 --> 00:43:52,084 你混得不錯喔,小子 652 00:43:52,084 --> 00:43:54,543 可惜總是要結束的 653 00:43:55,626 --> 00:43:58,876 這一刻我等好久了 654 00:44:04,418 --> 00:44:05,251 多芙 655 00:44:06,626 --> 00:44:08,001 都是我的錯 656 00:44:08,001 --> 00:44:10,293 菲歐娜、馬拉奇、尚恩 657 00:44:11,751 --> 00:44:12,584 是我造成的 658 00:44:14,834 --> 00:44:15,668 不瞞你說 659 00:44:16,876 --> 00:44:18,043 我一點都不在乎 660 00:44:48,334 --> 00:44:50,043 不好了,吉伯特! 661 00:44:59,543 --> 00:45:00,376 吉伯特? 662 00:45:18,418 --> 00:45:19,251 他出來了嗎? 663 00:45:19,251 --> 00:45:21,751 不知道,我以為他跟上來了 664 00:45:22,501 --> 00:45:23,334 吉伯特 665 00:45:24,043 --> 00:45:25,001 吉伯特,我... 666 00:45:36,751 --> 00:45:37,584 多芙 667 00:45:39,626 --> 00:45:40,459 多芙 668 00:45:43,626 --> 00:45:44,834 他在這裡 669 00:45:45,376 --> 00:45:46,209 又見面了 670 00:45:50,501 --> 00:45:51,334 你在做什麼? 671 00:45:54,293 --> 00:45:55,126 沒什麼 672 00:46:02,626 --> 00:46:03,793 你在哭嗎? 673 00:46:06,376 --> 00:46:07,584 我的墨鏡掉了 674 00:46:17,959 --> 00:46:19,709 原來你這麼喜歡它 675 00:46:21,626 --> 00:46:22,793 有感情了 676 00:46:31,459 --> 00:46:32,709 剛才是在說我吧? 677 00:46:33,751 --> 00:46:34,584 不是 678 00:46:35,334 --> 00:46:36,918 我在難過墨鏡不見了 679 00:46:38,501 --> 00:46:39,709 誰管你啊 680 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 好吧 681 00:46:49,168 --> 00:46:50,001 說真的 682 00:46:50,834 --> 00:46:54,001 我一直覺得 愛爾蘭是全世界最美的國家 683 00:47:00,251 --> 00:47:03,501 我來波德金 調查一樁長達數十載的謎案 684 00:47:05,251 --> 00:47:06,293 來講述一個故事 685 00:47:07,834 --> 00:47:11,668 最後挖掘出千載難逢的精采故事 686 00:47:12,959 --> 00:47:16,918 有暴力走私犯、修女瑜伽教練 687 00:47:17,584 --> 00:47:20,501 鰻魚、嬉皮、伺服器農場 688 00:47:21,459 --> 00:47:23,668 還有為愛鋌而走險的故事 689 00:47:26,334 --> 00:47:29,168 我也發現自己可以為了目的不擇手段 690 00:47:33,001 --> 00:47:34,334 甚至會說謊 691 00:47:35,543 --> 00:47:36,751 欺騙 692 00:47:36,751 --> 00:47:37,959 玩弄人心 693 00:47:39,334 --> 00:47:40,918 我以為這樣沒什麼 694 00:47:40,918 --> 00:47:43,376 我以為這樣能拯救我的事業 695 00:47:43,376 --> 00:47:44,834 拯救我的婚姻 696 00:47:47,209 --> 00:47:49,501 可惜都是我自作多情 697 00:47:52,043 --> 00:47:53,751 故事反映了每個人的本質 698 00:47:56,876 --> 00:47:58,126 我的故事還可以更好 699 00:48:11,668 --> 00:48:12,626 好了沒? 700 00:48:13,501 --> 00:48:14,584 得去趕飛機了 701 00:48:15,709 --> 00:48:16,751 我正在感傷 702 00:48:17,334 --> 00:48:18,751 感傷太久了 703 00:48:19,501 --> 00:48:20,334 尚恩 704 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 走吧 705 00:48:24,293 --> 00:48:25,668 你之後要做什麼? 706 00:48:26,834 --> 00:48:27,793 不知道 707 00:48:28,793 --> 00:48:30,584 找份不會死人的工作吧 708 00:48:36,834 --> 00:48:39,168 你可能以為故事就此落幕了 709 00:48:39,751 --> 00:48:41,876 事情永遠有後續 710 00:48:42,376 --> 00:48:45,751 人生不會暫停,我們只能繼續前進 711 00:48:46,543 --> 00:48:49,876 總之,你表現得很好 多芙對你刮目相看 712 00:48:49,876 --> 00:48:51,418 她過獎了 713 00:48:51,418 --> 00:48:54,543 好,下次再聊吧 714 00:48:55,293 --> 00:48:57,418 我聽說特別調查組有缺 715 00:48:59,084 --> 00:49:01,834 - 艾美,你經驗不足 - 我很有經驗 716 00:49:01,834 --> 00:49:04,043 - 可是... - 多少人曾讓多芙刮目相看? 717 00:49:06,168 --> 00:49:08,126 好,這樣吧 718 00:49:08,126 --> 00:49:10,043 我要休息一天 719 00:49:11,126 --> 00:49:12,418 星期一早上見 720 00:49:14,334 --> 00:49:15,168 沒問題吧? 721 00:49:17,168 --> 00:49:19,918 人生中的事件不斷改變著我們 722 00:49:22,709 --> 00:49:24,293 故事則扮演了重要角色 723 00:49:24,293 --> 00:49:25,209 尚恩 724 00:49:26,584 --> 00:49:27,918 我有事告訴你 725 00:49:29,834 --> 00:49:30,668 關於你母親的事 726 00:49:33,209 --> 00:49:34,126 你真正的母親 727 00:49:36,251 --> 00:49:37,793 我知道誰是我真正的母親 728 00:49:42,001 --> 00:49:45,376 有時候,故事比真相更重要 729 00:49:47,334 --> 00:49:48,168 蠢蛋 730 00:49:52,084 --> 00:49:54,084 我曾以為世上最重要的事物 731 00:49:54,709 --> 00:49:55,709 就是真相 732 00:50:01,334 --> 00:50:04,793 因為我一心想讓人們看見 我眼中的世界... 733 00:50:07,543 --> 00:50:08,834 黑白分明的世界 734 00:50:08,834 --> 00:50:12,626 潔拉汀修女保留了你所有的報導 735 00:50:20,334 --> 00:50:23,168 這裡不丟東西是有原因的 736 00:50:38,543 --> 00:50:40,626 你的狼好舊了 737 00:50:42,793 --> 00:50:43,793 它叫小狼 738 00:50:45,918 --> 00:50:47,793 我媽說它會永遠保護我 739 00:50:50,084 --> 00:50:51,501 當我感到迷惘 740 00:50:52,709 --> 00:50:55,334 只要嚎叫一聲,它就會出現 741 00:51:04,459 --> 00:51:05,376 你來出差嗎? 742 00:51:07,001 --> 00:51:07,834 不是 743 00:51:08,376 --> 00:51:09,543 我做了協商 744 00:51:11,001 --> 00:51:12,209 不得不離職 745 00:51:13,334 --> 00:51:14,501 你要待多久? 746 00:51:15,084 --> 00:51:16,168 看情況 747 00:51:18,501 --> 00:51:19,918 我在做一個報導 748 00:51:19,918 --> 00:51:20,959 主題是什麼? 749 00:51:25,834 --> 00:51:26,668 你 750 00:51:28,709 --> 00:51:30,709 你確定有人要聽嗎? 751 00:51:31,793 --> 00:51:32,626 我會聽 752 00:51:33,834 --> 00:51:36,543 如果不能改變既定事實... 753 00:51:45,001 --> 00:51:47,001 那就改變我們說的故事吧 754 00:53:47,543 --> 00:53:48,543 {\an8}字幕翻譯:常鈺