1 00:00:18,751 --> 00:00:20,209 人生只有一个结局 2 00:00:23,876 --> 00:00:25,001 每个人都难逃一死 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,293 或许这就是为何我们需要故事 4 00:00:30,376 --> 00:00:32,209 故事阐明了世间的道理 5 00:00:33,126 --> 00:00:34,126 安慰我们... 6 00:00:36,376 --> 00:00:37,334 保护我们 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,918 说到底 我们都是故事组成的 8 00:00:41,918 --> 00:00:45,126 我们跟自己讲的故事 我们互相讲述的故事 9 00:00:46,251 --> 00:00:47,751 这才让我们有了人情味 10 00:00:48,501 --> 00:00:53,126 如果你发现你一直在跟自己 讲述的故事并不是真的 11 00:00:53,126 --> 00:00:54,334 你会怎么办? 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,376 我是说 没有了故事 我们又成了什么? 13 00:00:58,001 --> 00:00:59,001 我们是谁... 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,001 吉尔伯特 你如果你再念念叨叨的 我就把录音笔塞你屁股里 15 00:01:04,001 --> 00:01:05,084 早上好啊 16 00:01:07,334 --> 00:01:09,168 到底什么事让你跟... 17 00:01:10,209 --> 00:01:11,043 打了鸡血一样 18 00:01:11,043 --> 00:01:14,459 拜托 我们成功了啊 我们解开了谜团 19 00:01:15,626 --> 00:01:18,334 那我应该高兴得翻几个跟头 小心点别轮着你 20 00:01:19,126 --> 00:01:21,751 梅芙的口供录得很清晰 21 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 我现在只需要庆祝活动上的声音 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,543 找点误导信息来描述播客剧集 23 00:01:26,543 --> 00:01:29,126 但梗概我已经有了 德芙 整个故事的 24 00:01:29,959 --> 00:01:32,334 天啊 好 想象一下 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,501 用泰迪在酒吧那首悲伤的歌曲 26 00:01:34,501 --> 00:01:38,043 来衬托梅芙描述 她如何用船桨砸爆他脑袋的谈话 27 00:01:38,709 --> 00:01:40,001 效果肯定杠杠的 28 00:01:40,001 --> 00:01:42,126 我会在我的牢房里洗耳恭听的 29 00:01:43,126 --> 00:01:45,209 拜托 我敢肯定 这事不至于闹到把你关监狱 30 00:01:45,209 --> 00:01:47,751 你不是说他们只是想吓唬吓唬你吗? 31 00:01:51,084 --> 00:01:53,251 你知道我妈是海洛因瘾君子吗? 32 00:01:55,459 --> 00:01:57,709 我小时候根本不知道怎么回事 33 00:01:59,126 --> 00:02:01,793 这大概不是那种可以自己悟到的事 34 00:02:02,918 --> 00:02:04,793 “写封信给圣诞老公公” 35 00:02:04,793 --> 00:02:08,251 “但首先 妈妈得先把你的小推车当了 好爽一口 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,501 不然就只能忍受百爪挠心的痛苦” 37 00:02:13,918 --> 00:02:17,043 她说她总是处于饥渴状态 38 00:02:19,626 --> 00:02:24,168 我都不知道她说的是什么 我就说:“妈妈 我也是” 39 00:02:26,459 --> 00:02:28,459 修女也好不到哪去 40 00:02:30,084 --> 00:02:32,168 “别担心你妈” 41 00:02:32,918 --> 00:02:35,001 “她只是去旅行了” 42 00:02:36,001 --> 00:02:38,501 “她随时会回来接你的” 43 00:02:40,209 --> 00:02:42,584 我这辈子都在听人讲故事 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,168 我向自己保证 我会成为不一样的人 45 00:02:46,168 --> 00:02:48,751 - 德芙... - 柯泰克求我不要再追查 46 00:02:50,209 --> 00:02:52,751 我告诉他我可以不泄露他的身份 47 00:02:52,751 --> 00:02:54,168 保证他的安全 48 00:02:58,084 --> 00:02:59,751 他就这么吊在那里 49 00:03:01,084 --> 00:03:02,001 尿了一身 50 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 舌头肿胀 他的脸都... 51 00:03:08,459 --> 00:03:09,751 他的尸体是你发现的? 52 00:03:09,751 --> 00:03:12,418 我本来想报警的 真的 但... 53 00:03:13,959 --> 00:03:16,251 - 但? - 但他的电脑就摆在那里 54 00:03:16,876 --> 00:03:20,834 大开着 满是政府最高层腐败的证据 55 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 所以... 56 00:03:22,543 --> 00:03:23,376 我不得不这么做 57 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 - 我没得选 不然... - 不得不做什么? 58 00:03:26,584 --> 00:03:30,834 不然他们会把一切都藏起来的 我一直在调查的一切 59 00:03:30,834 --> 00:03:32,668 但你做了什么? 60 00:03:35,168 --> 00:03:36,418 我拿走了他的笔记本电脑 61 00:03:38,626 --> 00:03:40,209 把他的尸体留在那里腐烂 62 00:03:43,376 --> 00:03:44,918 就是为了一个真相 63 00:03:47,168 --> 00:03:48,501 你为什么要这么做? 64 00:03:51,626 --> 00:03:53,334 因为我饥渴 吉尔伯特 65 00:03:55,209 --> 00:03:57,293 我一直都很饥渴 66 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 所以 67 00:04:04,043 --> 00:04:05,543 柯泰克是因为你 68 00:04:07,001 --> 00:04:08,293 而自杀的 69 00:04:10,626 --> 00:04:11,543 因为我? 70 00:04:13,584 --> 00:04:14,459 不是 71 00:04:14,459 --> 00:04:17,168 不 泄露他名字的人不是我 72 00:04:17,168 --> 00:04:19,584 对 但他求你停下来 你并没有 73 00:04:20,084 --> 00:04:21,668 听着 作为记者 我们必须... 74 00:04:21,668 --> 00:04:24,584 记者?你以为自己是记者? 75 00:04:24,584 --> 00:04:25,959 我当然认为自己是... 76 00:04:25,959 --> 00:04:29,209 在村民们面前挥舞你那破玩意 可不是新闻调查 77 00:04:29,209 --> 00:04:32,084 怎么了?就因为我尊重我的观众? 78 00:04:32,084 --> 00:04:35,626 我可不会利用完我的线人 就过河拆桥 不管他们死活 79 00:04:35,626 --> 00:04:37,251 但这就是你做的事 80 00:04:37,251 --> 00:04:40,251 你让他们开了口 诈到你需要的东西 81 00:04:40,251 --> 00:04:43,418 就为了创作另一部令人生厌的播客 82 00:04:43,418 --> 00:04:47,459 什么都改变不了 什么贡献都没有 什么意义都没有表达 83 00:04:52,168 --> 00:04:54,126 你才不是什么记者 吉尔伯特 84 00:04:55,084 --> 00:04:56,293 你就是个拍春宫片的 85 00:05:01,001 --> 00:05:02,001 好吧 86 00:05:02,668 --> 00:05:04,209 鲍尔先生 你可以走了 87 00:05:09,043 --> 00:05:12,168 看来你的每段感情都是这么结束的 88 00:05:26,668 --> 00:05:29,209 不 我需要一名处理引渡案件的律师 89 00:05:30,043 --> 00:05:32,126 那我需要打给谁啊 如果你... 90 00:05:32,793 --> 00:05:33,668 他在哪? 91 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 肖恩在哪? 92 00:05:42,626 --> 00:05:43,626 肖恩呢? 93 00:05:44,293 --> 00:05:45,293 他没在这里 94 00:05:46,043 --> 00:05:48,584 你胆敢跟我撒谎 埃德娜 我会要你好看 95 00:05:48,584 --> 00:05:51,209 你少威胁我 你这个恶棍 96 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 肖恩必须归还他偷的东西 97 00:05:54,709 --> 00:05:56,209 我儿子不是个贼 98 00:05:56,918 --> 00:06:00,334 等我找到你的儿子时 我会弄死他 99 00:06:19,168 --> 00:06:21,043 那个混蛋要是敢碰一下肖恩... 100 00:06:21,043 --> 00:06:23,793 希莫斯肯定在虚张声势 101 00:06:23,793 --> 00:06:27,501 你这么说很贴心 但究竟发生了什么你完全没概念 102 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 实际上 103 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 我挺有概念的 104 00:06:34,709 --> 00:06:36,043 肖恩的事我都知道了 105 00:06:47,001 --> 00:06:49,959 还记得以前和谐的日子吗 你们直接开车把我撞飞? 106 00:06:50,709 --> 00:06:52,501 你觉得这是在开玩笑吗 德芙? 107 00:06:59,418 --> 00:07:01,543 我们干脆直接逮捕肖恩·欧希就好 108 00:07:04,126 --> 00:07:05,751 如果希莫斯真打算跑路的话... 109 00:07:05,751 --> 00:07:07,043 希莫斯·盖勒 110 00:07:07,043 --> 00:07:09,251 盖勒只会在别的地方另起炉灶 111 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 - 交易时我们需要他在场 - 如果希莫斯真... 112 00:07:11,376 --> 00:07:12,584 ...崩溃的话 113 00:07:18,126 --> 00:07:19,251 我能帮你们找到希莫斯 114 00:07:21,001 --> 00:07:22,001 你为什么会这么做? 115 00:07:22,001 --> 00:07:23,043 做个交换嘛 116 00:07:23,793 --> 00:07:25,793 就当做你们从未找到我 从未拘留过我 117 00:07:26,418 --> 00:07:27,959 没人会怪罪到你们头上 118 00:07:29,626 --> 00:07:30,751 你又如何能做到呢? 119 00:07:31,459 --> 00:07:33,168 那就是我的问题了 不关你们事 120 00:07:33,709 --> 00:07:36,293 你们来这里不是为了抓我的 而为了抓希莫斯·盖勒 121 00:07:36,834 --> 00:07:37,834 我可以把他交给你们 122 00:07:43,501 --> 00:07:44,959 我们需要一些保障 123 00:07:52,334 --> 00:07:53,251 这样就应该可以了 124 00:07:55,334 --> 00:07:57,543 你可以信任我的 我保证 我只是想帮忙 125 00:07:57,543 --> 00:07:58,584 什么声音? 126 00:08:07,709 --> 00:08:08,709 我错过了什么? 127 00:08:09,626 --> 00:08:11,959 菲奥娜唯一在乎的事情 128 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 她也让我发过誓 129 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 就是不能让希莫斯跟她孩子 扯上任何关系 130 00:08:19,459 --> 00:08:20,959 这就是她的遗言 131 00:08:22,918 --> 00:08:24,084 而我辜负了她 132 00:08:24,626 --> 00:08:26,751 - 我让她失望了 - 你并没有 133 00:08:28,959 --> 00:08:30,418 我真的很努力了 134 00:08:31,126 --> 00:08:33,209 我也很努力想把你们吓跑 135 00:08:34,501 --> 00:08:36,043 肖恩的车是你烧的? 136 00:08:36,043 --> 00:08:39,959 我只是觉得你们问东问西的 不会引起什么好事 137 00:08:40,751 --> 00:08:43,918 我确实没猜错 对吧? 而当轰走你们的计划没奏效后 138 00:08:43,918 --> 00:08:46,543 梅芙想到了个法子 一把火烧掉希莫斯的船 139 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 好家伙 你们还真烧了不少东西 140 00:08:48,834 --> 00:08:52,668 我希望能吓吓他 但他就像只打不死的小强一样 141 00:08:54,001 --> 00:08:57,501 我们得阻止肖恩 让他明白点道理 142 00:08:59,418 --> 00:09:00,626 你能跟他聊聊吗? 143 00:09:01,293 --> 00:09:02,251 我吗? 144 00:09:02,251 --> 00:09:05,751 他对你可是性趣盎然的呢 145 00:09:08,001 --> 00:09:11,793 跟他说让他把希莫斯的鳗鱼物归原主 他会听你的 146 00:09:11,793 --> 00:09:13,043 我... 147 00:09:13,043 --> 00:09:14,376 我是说 我做不到 148 00:09:14,376 --> 00:09:16,793 你可以在他塔利克罗斯树林的 小藏身地找到他 149 00:09:17,751 --> 00:09:19,459 我观察过你们三个 150 00:09:19,959 --> 00:09:22,626 你是唯一一个能做实事的人 151 00:09:28,084 --> 00:09:31,501 - 我能办到 - 你们两个向我保证 152 00:09:32,543 --> 00:09:35,543 肖恩永远不能知道希莫斯是他爸 153 00:09:36,251 --> 00:09:37,751 - 绝对不可以 - 我答应你 154 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 我向你保证 155 00:10:01,459 --> 00:10:02,668 别吃那么快 乖狗子 156 00:10:04,668 --> 00:10:06,626 如果我能养你 我肯定会带你走的 157 00:10:18,293 --> 00:10:20,459 天啊 你来干什么? 158 00:10:21,126 --> 00:10:24,501 希莫斯 听我说 我们可以互帮互助一下 159 00:10:24,501 --> 00:10:26,543 你是来帮我早死早超生还差不多 160 00:10:27,126 --> 00:10:28,418 赶紧走 滚蛋 161 00:10:29,501 --> 00:10:31,709 听着 我有个提议 对大家都有好处 162 00:10:32,251 --> 00:10:35,459 我宁肯与狼共舞 也不想和你这样的人有什么瓜葛 163 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 该死 164 00:10:40,459 --> 00:10:42,293 是他们 麦卡德尔一帮 165 00:10:47,834 --> 00:10:49,501 - 你搞什么? - 让我进去 166 00:10:49,501 --> 00:10:52,084 - 滚开 - 那我就告诉他们你在里面 167 00:10:52,751 --> 00:10:54,126 你个臭婊子 168 00:11:11,751 --> 00:11:13,959 你去后面看看 我上楼搜 169 00:11:19,459 --> 00:11:21,668 看来他已经走了 170 00:11:28,459 --> 00:11:29,751 你在爽什么? 171 00:11:29,751 --> 00:11:34,584 十年来第一次硬起来 172 00:11:34,584 --> 00:11:37,376 万艾可都不用吃 173 00:11:38,043 --> 00:11:42,001 没有什么比用子弹 射穿某个王八蛋的头 174 00:11:42,001 --> 00:11:44,459 更让人期待的了 175 00:11:45,834 --> 00:11:48,168 乔乔·麦卡德尔 你可真是坏透了 176 00:12:14,834 --> 00:12:15,709 他跑了 177 00:12:15,709 --> 00:12:18,501 马桶里的屎渣还不算干 他肯定没走远 178 00:12:19,001 --> 00:12:22,959 他来店里时带着一个美国人 白痴一个 应该不难找 179 00:12:22,959 --> 00:12:24,668 他会带我们找到希莫斯的 180 00:12:29,126 --> 00:12:30,209 这条狗呢? 181 00:12:44,876 --> 00:12:47,584 多漂亮的狗啊 是吧? 182 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 你说你当年干嘛离开我呢? 183 00:13:04,918 --> 00:13:06,626 因为我想和小鲜肉上床啊 184 00:13:22,084 --> 00:13:23,751 它貌似是一条好狗狗 185 00:13:25,459 --> 00:13:26,709 它很忠诚 186 00:13:28,168 --> 00:13:29,751 可惜我辜负了它 187 00:13:33,918 --> 00:13:35,043 我可以帮你 188 00:13:37,043 --> 00:13:41,251 你连自己都帮不了 我第一次见到你时就察觉出来了 189 00:13:42,168 --> 00:13:44,876 你都摆脱不了身上自带的厄运 190 00:13:54,918 --> 00:13:56,834 听着 我可以帮你找到肖恩 191 00:13:56,834 --> 00:13:58,668 不用了 那件事我顾不上了 192 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 你也应该早点放手 193 00:14:01,334 --> 00:14:03,959 - 你可以来个突袭 把鳗鱼弄回... - 你没听到我说的? 194 00:14:03,959 --> 00:14:06,043 我要是不马上跑路 195 00:14:06,918 --> 00:14:09,334 一枪来个痛快就是最好下场了 196 00:14:10,626 --> 00:14:12,876 人都死了 要鳗鱼有什么用? 197 00:14:13,584 --> 00:14:15,459 他们去找吉尔伯特了 198 00:14:17,668 --> 00:14:22,543 那吉尔伯特最好快跑 不然他会不得好死的 199 00:14:39,834 --> 00:14:41,376 真受不了 200 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 倒计时60分钟 各位 201 00:15:00,126 --> 00:15:02,584 游行将在60分钟后开始 202 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 秘密就这样被揭开 203 00:15:06,209 --> 00:15:11,001 “往事”如复仇幽灵般汹涌而来 来找“如今”兴师问罪 204 00:15:11,001 --> 00:15:13,959 - 谁知道我们第一次来到博德金时... - 吉尔伯特? 205 00:15:18,834 --> 00:15:20,418 你是来道歉的? 206 00:15:22,209 --> 00:15:23,084 吉尔伯特 我... 207 00:15:25,959 --> 00:15:27,376 好 你需要听我讲完 208 00:15:27,376 --> 00:15:30,126 - 麦卡德尔一帮是... - 肖恩是菲奥娜和希莫斯的孩子 209 00:15:31,709 --> 00:15:33,251 太炸裂了 对吧? 210 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 想想看 211 00:15:34,709 --> 00:15:38,751 尸体、走私 收养罗马尼亚小孩、掩盖真相 212 00:15:38,751 --> 00:15:40,209 简直越来越精彩 213 00:15:40,209 --> 00:15:44,293 我甚至可以在发播客之前 卖给电视台 我要东山再起了 214 00:15:46,209 --> 00:15:47,584 麦卡德尔一帮回到博德金了 215 00:15:48,793 --> 00:15:49,626 所以呢? 216 00:15:50,334 --> 00:15:51,251 他们在找你 217 00:15:59,418 --> 00:16:00,418 我去 218 00:16:06,126 --> 00:16:08,543 肖恩 219 00:16:09,626 --> 00:16:11,709 你得把鳗鱼还给希莫斯 220 00:16:11,709 --> 00:16:13,376 - 才怪 - 他会杀掉你的 221 00:16:13,376 --> 00:16:15,168 - 我看到他的... - 他都跑路了 222 00:16:15,168 --> 00:16:18,043 有人要在他的船上弄死他 给他吓得屁滚尿流的 223 00:16:18,043 --> 00:16:20,043 所有这一切就都是我的了 224 00:16:20,043 --> 00:16:22,793 - 罗马尼亚 我来了 - 罗马尼亚到底有什么好的? 225 00:16:23,668 --> 00:16:25,668 你见过东欧的妹子们吗? 226 00:16:25,668 --> 00:16:28,459 只要我口袋里有点钱 就能在酒池肉林里打滚了 227 00:16:28,459 --> 00:16:30,543 肖恩 你能听到自己在说些什么吗? 228 00:16:32,876 --> 00:16:34,209 能啊 229 00:16:35,001 --> 00:16:37,001 那就是我的门票 230 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 (西科克用水) 231 00:16:42,418 --> 00:16:44,209 他们以为你能带他们找到希莫斯 232 00:16:44,209 --> 00:16:47,543 - 我不知道他在哪里 - 他们该问还是会问的 233 00:16:48,543 --> 00:16:49,709 他们的态度可不会多好 234 00:16:49,709 --> 00:16:51,876 - 什么鬼?我该怎么办? - 我觉得... 235 00:16:53,376 --> 00:16:55,751 我觉得你该告诉希莫斯肖恩是他儿子 236 00:16:55,751 --> 00:16:58,626 - 什么?怎么告诉啊? - 只有这样才能引他回来 237 00:16:59,751 --> 00:17:00,834 我们为何要这么做? 238 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 希莫斯就要跑路 239 00:17:03,084 --> 00:17:05,501 而麦卡德尔一帮会一直追下去的 240 00:17:05,501 --> 00:17:07,084 但我们可以救他 241 00:17:07,084 --> 00:17:08,001 怎么救? 242 00:17:08,001 --> 00:17:10,626 你告诉希莫斯肖恩是他儿子 243 00:17:10,626 --> 00:17:13,543 希莫斯去找肖恩问个明白 国际刑警抓到他 244 00:17:13,543 --> 00:17:15,709 希莫斯就等于被救了 肖恩也安全了 245 00:17:16,209 --> 00:17:18,584 麦卡德尔一帮一点机会都不会有 246 00:17:20,418 --> 00:17:21,668 你就等于挽救了局面 247 00:17:22,793 --> 00:17:25,168 你的播客就会有完美的结局 248 00:17:26,543 --> 00:17:27,543 靠 249 00:17:28,543 --> 00:17:29,709 德芙 我不知道 250 00:17:30,418 --> 00:17:32,959 希莫斯对我很生气 251 00:17:32,959 --> 00:17:34,459 好吗?他手里还拿着枪 252 00:17:34,459 --> 00:17:36,751 他用订书机直接钉在弗兰克脸上 253 00:17:40,001 --> 00:17:41,543 我们做这一切是为了什么? 254 00:17:42,876 --> 00:17:44,793 为了讲一个好故事 255 00:17:46,084 --> 00:17:50,043 你离最精彩的故事仅剩一步之遥 256 00:17:51,376 --> 00:17:54,209 只差临门一脚了 这需要一位记者 257 00:17:56,709 --> 00:17:58,001 一位真正的记者 258 00:17:59,334 --> 00:18:01,168 你说我是拍春宫片的 259 00:18:01,876 --> 00:18:03,709 我当时说的都是气话 吉尔伯特 260 00:18:04,709 --> 00:18:06,793 我总会对我喜欢的人发脾气 261 00:18:07,501 --> 00:18:11,209 对我不喜欢的也发 但你知道区别的 262 00:18:17,043 --> 00:18:19,918 如果希莫斯被关押 263 00:18:21,001 --> 00:18:22,626 就等于救了他的命了 264 00:18:34,459 --> 00:18:36,793 此人现在不方便接听... 265 00:18:36,793 --> 00:18:37,959 语音邮箱 266 00:18:39,334 --> 00:18:40,209 干什么? 267 00:18:43,043 --> 00:18:44,334 这样就好 268 00:18:44,334 --> 00:18:46,126 {\an8}(希莫斯 我知道菲奥娜在哪) 269 00:18:46,126 --> 00:18:48,918 (希莫斯) 270 00:18:58,001 --> 00:18:58,834 瞧瞧啊 271 00:18:59,834 --> 00:19:01,084 就是鱼而已 272 00:19:02,459 --> 00:19:05,251 小鱼苗 你甚至都注意不到它们 273 00:19:06,709 --> 00:19:08,001 但是它们价值好几百万呢 274 00:19:09,293 --> 00:19:11,001 肖恩 你在做什么? 275 00:19:11,001 --> 00:19:11,959 说真的 276 00:19:13,043 --> 00:19:15,293 你知道鳗鱼一出生就会离开家吗? 277 00:19:15,293 --> 00:19:18,626 它们游了几百里才到这里 278 00:19:18,626 --> 00:19:22,001 都是些小鱼宝宝 冒着生命危险 独自前行 279 00:19:23,418 --> 00:19:25,293 长大了之后才会回家 280 00:19:26,418 --> 00:19:30,501 我只要把这些交给极道 我就也能回家了 281 00:19:30,501 --> 00:19:34,001 他们不是极道 他们是国际刑警 是卧底 你会进监狱的 282 00:19:34,001 --> 00:19:35,584 你现在开始瞎编了 283 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 肖恩 284 00:19:42,876 --> 00:19:44,043 肖恩! 285 00:19:44,043 --> 00:19:46,709 未来在等着我 艾米 滚远点吧 286 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 肖恩 那... 287 00:19:52,376 --> 00:19:55,418 肖恩根本不听我的话 他要去出售鳗鱼了 288 00:19:57,459 --> 00:19:59,126 欢迎来到夏末节 289 00:19:59,126 --> 00:20:01,126 我们的节目远超你想象 290 00:20:01,126 --> 00:20:03,334 我们有游戏和奖品 还有... 291 00:20:10,543 --> 00:20:13,293 你搞得定的 吉尔伯特 我就在这里等 292 00:20:32,709 --> 00:20:33,584 她在哪里? 293 00:20:34,918 --> 00:20:36,209 - 我真的很... - 在哪? 294 00:20:38,709 --> 00:20:41,001 她就在不远处 在伊尼什麦克泰尔 295 00:20:42,334 --> 00:20:43,793 什么 她是个修女? 296 00:20:45,459 --> 00:20:46,418 菲奥娜死了 297 00:20:48,418 --> 00:20:50,459 别唬我 吉尔伯特 298 00:20:50,459 --> 00:20:52,084 你确定是菲奥娜吗? 299 00:20:55,293 --> 00:20:58,668 就埋在岛上 她25年前葬身在那里 300 00:20:59,876 --> 00:21:01,959 她死于难产 301 00:21:09,251 --> 00:21:10,168 该死 302 00:21:17,043 --> 00:21:17,959 难产? 303 00:21:17,959 --> 00:21:20,834 她有个孩子 你的孩子 304 00:21:22,459 --> 00:21:23,418 他活下来了 305 00:21:25,459 --> 00:21:27,126 不可能 306 00:21:30,793 --> 00:21:32,084 就是肖恩 307 00:21:33,293 --> 00:21:34,709 肖恩是你的儿子 308 00:21:39,209 --> 00:21:41,626 你在开玩笑吧 肖恩? 309 00:21:41,626 --> 00:21:45,084 欧希太太把他抚养成人 从未把真相告诉过他 310 00:21:46,709 --> 00:21:48,459 她为什么要这么做? 311 00:21:48,459 --> 00:21:51,126 她假装是从罗马尼亚领养的他 312 00:21:51,793 --> 00:21:53,209 天啊 我... 313 00:21:54,334 --> 00:21:56,293 我以为他就是个白痴 314 00:21:59,626 --> 00:22:00,793 他并不是 他是... 315 00:22:01,501 --> 00:22:02,376 他是... 316 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 我知道 317 00:22:08,001 --> 00:22:09,668 他是我儿子 318 00:22:12,209 --> 00:22:13,168 我的儿子 319 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 如果我早知道他是我儿子... 320 00:22:19,459 --> 00:22:21,168 他今天要去交易 321 00:22:22,418 --> 00:22:23,418 和国际刑警 322 00:22:23,418 --> 00:22:24,876 我靠 天啊 323 00:22:28,376 --> 00:22:30,918 - 你跟我来 - 我不想碍你事 324 00:22:30,918 --> 00:22:34,293 不能再有什么差池了 我们得先他们一步找到他 325 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 上套了 326 00:22:56,543 --> 00:22:57,793 希莫斯会去的 327 00:22:57,793 --> 00:22:59,709 在那里等着 我们会接上你 328 00:23:23,459 --> 00:23:24,751 肖恩 拜托了 329 00:23:24,751 --> 00:23:26,876 天啊 你这人真的好烦 我... 330 00:23:26,876 --> 00:23:29,168 你就要把你的人生毁掉了 听我一句吧 331 00:23:29,168 --> 00:23:31,293 - 肖恩! - 你在这里做什么? 332 00:23:31,293 --> 00:23:33,001 艾米跟我说了你在这里 333 00:23:33,584 --> 00:23:35,751 - 你跟她说的? - 你现在就跟我回家... 334 00:23:35,751 --> 00:23:37,626 滚远点好吗 埃德娜? 335 00:23:37,626 --> 00:23:41,001 怎么说话呢! 我现在照样抽你大耳瓜子 336 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 肖恩 337 00:23:42,793 --> 00:23:43,793 天啊 338 00:23:44,751 --> 00:23:45,584 别去 肖恩! 339 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 - 来吧 你这混账 - 别去惹他! 340 00:23:47,793 --> 00:23:49,126 我不是来跟你打架的 341 00:23:49,126 --> 00:23:51,209 那算你走运 不然我会打得你满地找牙 342 00:23:51,709 --> 00:23:54,293 你已经不中用了 听到了吗? 你就是个老古董 343 00:23:54,834 --> 00:23:57,959 这些鳗鱼是我的 这一票由我来干 票子也都是我的 344 00:23:59,001 --> 00:23:59,959 现在由我说了算 345 00:24:01,126 --> 00:24:02,376 你是我儿子 肖恩 346 00:24:06,418 --> 00:24:07,459 天啊 347 00:24:08,209 --> 00:24:09,126 我是你爸爸 348 00:24:09,126 --> 00:24:10,543 别听他的! 349 00:24:10,543 --> 00:24:13,209 - 什么? - 我知道这很难消化 350 00:24:14,168 --> 00:24:15,959 我也一直被蒙在鼓里 351 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 什么 你的儿子? 你是说我是你儿子吗? 352 00:24:18,959 --> 00:24:19,876 对 353 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 是个屁 你就这点本事了? 354 00:24:23,959 --> 00:24:25,084 不 这是真的 355 00:24:26,918 --> 00:24:29,043 你是伊尼什麦克泰尔出生的 356 00:24:29,043 --> 00:24:30,126 而你妈妈... 357 00:24:31,334 --> 00:24:33,209 你妈妈生前是一位叫菲奥娜的女人 358 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 我是被领养的 我妈妈是罗马尼亚人 359 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 我是罗马尼亚人 360 00:24:37,918 --> 00:24:39,668 肖恩 跟我回家吧 361 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 埃德娜 这是... 362 00:24:44,376 --> 00:24:45,626 你是我儿子 肖恩 363 00:24:45,626 --> 00:24:47,459 你是爱尔兰的 就像吉尼斯黑啤一样 364 00:24:47,959 --> 00:24:49,793 - 过来 - 不 这不是真的 365 00:24:49,793 --> 00:24:52,751 - 我只想抱抱你 - 这不是真的 366 00:24:53,626 --> 00:24:56,501 罗马尼亚有两千万人口 367 00:24:57,001 --> 00:25:01,876 我们的主要出口产品是 汽车、服装、家具和纺织品 368 00:25:01,876 --> 00:25:06,126 - 我们的公路网有五万三千公里 - 肖恩 369 00:25:06,126 --> 00:25:09,626 纳迪亚·科马内奇是 奥运会历史上第一位 370 00:25:09,626 --> 00:25:11,668 - 获得10分满分的体操运动员 - 肖恩 371 00:25:11,668 --> 00:25:15,459 布加勒斯特的议会宫 是世界上最重的建筑 372 00:25:15,459 --> 00:25:16,376 肖恩! 373 00:25:17,001 --> 00:25:19,376 你只是在陈述事实而已 374 00:25:19,376 --> 00:25:23,209 对 我知道这些事实 因为我就是罗马尼亚人! 375 00:25:23,209 --> 00:25:25,668 你从未踏入罗马尼亚过一步 376 00:25:25,668 --> 00:25:27,918 你都没离开过这座小镇 377 00:25:29,834 --> 00:25:33,709 如果我早知道你的存在 我发誓 一切都会不一样 378 00:25:35,293 --> 00:25:37,126 儿子 拜托 379 00:25:37,126 --> 00:25:38,418 我知道自己是谁 380 00:25:39,376 --> 00:25:41,959 是什么血脉 来自哪里 381 00:25:43,293 --> 00:25:46,918 而这里面没有一点 和你有任何关系 382 00:25:46,918 --> 00:25:48,418 你这个该死的混蛋 383 00:25:50,084 --> 00:25:52,459 你别再逼这孩子了 384 00:25:57,959 --> 00:25:59,459 都是你的错 385 00:25:59,459 --> 00:26:01,501 好了 朋友 我们还是别... 386 00:26:02,209 --> 00:26:03,918 我对你做过什么? 387 00:26:03,918 --> 00:26:06,293 我做了什么 你要这样待我? 388 00:26:06,293 --> 00:26:08,126 你骗了我们 骗了我们俩 389 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 我们这些年华都被你偷走了 390 00:26:10,709 --> 00:26:14,668 你从不关心肖恩 就像你从没关心过菲奥娜一样 391 00:26:14,668 --> 00:26:15,751 她是爱我的 392 00:26:15,751 --> 00:26:17,043 菲奥娜才不爱你 393 00:26:17,043 --> 00:26:17,959 她爱我 394 00:26:17,959 --> 00:26:19,543 她是因恐惧而逃跑 395 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 逃离你的魔爪 396 00:26:21,959 --> 00:26:23,293 她就是爱我的! 397 00:26:25,543 --> 00:26:26,459 天啊! 398 00:26:27,543 --> 00:26:28,418 我的天啊! 399 00:26:28,418 --> 00:26:29,751 天啊!肖恩! 400 00:26:29,751 --> 00:26:31,418 - 肖恩 天啊 - 肖恩! 401 00:26:33,043 --> 00:26:34,626 - 肖恩! - 快止血 402 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 - 有什么我们可以用来包扎吗? - 不会有事的 403 00:26:37,334 --> 00:26:40,043 - 天啊 - 没事的 看着我 404 00:26:40,043 --> 00:26:43,043 你没事 肖恩 不会有事的 天啊 405 00:26:43,043 --> 00:26:44,084 肖恩 你的 406 00:26:45,376 --> 00:26:46,334 大拇指 407 00:26:47,293 --> 00:26:48,709 希莫斯·盖勒! 408 00:26:49,709 --> 00:26:50,834 你被捕了 409 00:26:50,834 --> 00:26:52,418 你有权保持沉默 410 00:26:53,751 --> 00:26:55,459 - 你所说可能作为对你不利的... - 滚 411 00:26:56,418 --> 00:26:57,251 来吧 412 00:26:57,251 --> 00:26:59,168 后退 你们这些混蛋 413 00:27:01,209 --> 00:27:03,293 我警告过你们了! 414 00:27:05,959 --> 00:27:06,834 - 嘿 - 放开他! 415 00:27:07,501 --> 00:27:08,543 放开他! 416 00:27:08,543 --> 00:27:09,876 后退 不然我不客气了 417 00:27:19,834 --> 00:27:22,584 你做了什么 德芙? 你到底做了什么? 418 00:27:34,543 --> 00:27:35,501 靠 419 00:27:44,918 --> 00:27:46,043 该死的夏末节 420 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 下车 421 00:27:53,501 --> 00:27:55,001 - 赶紧下车 - 好 422 00:27:56,501 --> 00:27:58,626 - 希莫斯 拜托 冷静点 - 还有谁知道这件事? 423 00:27:59,501 --> 00:28:01,418 还有谁知道肖恩的事? 424 00:28:01,418 --> 00:28:02,459 希莫斯 拜托 425 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 这座破镇子! 426 00:28:12,751 --> 00:28:13,876 把你的口袋掏空 427 00:28:13,876 --> 00:28:14,876 什么? 428 00:28:14,876 --> 00:28:15,876 赶紧! 429 00:28:19,043 --> 00:28:21,168 只是我的手机而已 430 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 另一个口袋 431 00:28:30,459 --> 00:28:31,709 你都录下来了? 432 00:28:33,334 --> 00:28:35,251 你知道我口袋里有什么吗? 433 00:28:36,126 --> 00:28:37,001 知道吗? 434 00:28:37,834 --> 00:28:40,584 是我儿子的大拇指! 435 00:28:47,376 --> 00:28:48,209 现在 436 00:28:49,959 --> 00:28:53,168 给你的播客来个应有的大结局吧 437 00:29:00,126 --> 00:29:01,418 等下 你和他们 438 00:29:01,918 --> 00:29:03,001 达成了协议? 439 00:29:06,709 --> 00:29:08,626 - 为了得到你想要的 对吧? - 别说了 440 00:29:08,626 --> 00:29:10,668 柯泰克只是前菜 现在轮到吉尔伯特 肖恩 441 00:29:10,668 --> 00:29:11,751 吉尔伯特会没事的 442 00:29:11,751 --> 00:29:13,793 对!他看起来挺好 443 00:29:13,793 --> 00:29:16,709 - 希莫斯不会伤害他的 他们是朋友 - 你确定吗? 444 00:29:16,709 --> 00:29:19,459 他可是臭名昭著的獾 危险又邪恶的獾 445 00:29:19,459 --> 00:29:22,376 - 直到你为了自保而引蛇出洞 - 我没有引他... 446 00:29:22,376 --> 00:29:25,709 因为你不是什么 高尚又有品德的调查记者 447 00:29:26,293 --> 00:29:28,668 你为了达到目的而不择手段 448 00:29:30,668 --> 00:29:31,793 你说得对 德芙 449 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 你确实能道出真相 450 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 一直以来 你都在告诉我们你是谁 451 00:29:38,959 --> 00:29:40,959 我不知道你是如何不受良心谴责的 452 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 没错 453 00:29:55,543 --> 00:29:56,543 我确实利用了他们 454 00:30:06,959 --> 00:30:10,043 - 吉尔伯特发了他的位置 我们得走了 - 我只会让事情变得更糟 455 00:30:10,043 --> 00:30:13,459 该死 德芙 我们没时间 让你为自己感到难过了 456 00:30:14,584 --> 00:30:17,501 我很遗憾柯泰克自杀了 也很遗憾你妈不是个东西 457 00:30:17,501 --> 00:30:19,084 但这都无关紧要 458 00:30:19,751 --> 00:30:22,001 你现在打算做什么 德芙? 459 00:30:22,543 --> 00:30:24,543 - 你打算怎么办? - 我说 德芙 460 00:30:25,209 --> 00:30:28,126 非但没有抓到希莫斯 我们现在还多了一个枪击案受害人 461 00:30:28,126 --> 00:30:31,168 劫持人质事件 还有一位危险的走私犯在逃 462 00:30:31,168 --> 00:30:33,584 在我们收拾好这些烂摊子前 你先去警局里待着吧 463 00:30:33,584 --> 00:30:37,084 为了这次的行动 我们已经筹备好几个月了 464 00:30:37,084 --> 00:30:39,959 - 在一周内 就被你... - 少说点废话吧 465 00:30:42,209 --> 00:30:45,043 你们一定是我见过最无能的混蛋 466 00:30:45,043 --> 00:30:47,084 解释一下和德芙谈协议的道德规范 467 00:30:47,084 --> 00:30:49,459 - 听着 - 肖恩的大拇指都被一枪崩掉了 468 00:30:50,043 --> 00:30:52,793 而你们所作的就只是诱捕 这是国际刑警的标准政策吗? 469 00:30:52,793 --> 00:30:54,834 我们不用跟你解释 470 00:30:54,834 --> 00:30:57,293 你不知道如何保护人们的安全 471 00:30:59,418 --> 00:31:01,793 对了 整段谈话都被录下来了 472 00:31:03,918 --> 00:31:06,459 对于你们在博德金的行为 有进一步评论吗? 473 00:31:09,793 --> 00:31:10,668 很好 474 00:31:11,834 --> 00:31:12,709 滚吧 475 00:31:17,459 --> 00:31:18,876 我们去找希莫斯 476 00:31:19,668 --> 00:31:21,168 你真的录下来了? 477 00:31:21,793 --> 00:31:23,668 不 只是搏一下 478 00:31:24,209 --> 00:31:25,126 那真是... 479 00:31:25,709 --> 00:31:27,209 你还真有两下子 西泽 480 00:31:30,168 --> 00:31:31,043 好 481 00:31:32,084 --> 00:31:33,043 吉尔伯特在哪? 482 00:31:34,793 --> 00:31:38,168 他们正往夏末节庆典方向开 但我们要怎么去那里? 483 00:31:38,168 --> 00:31:39,459 我有个主意 484 00:31:39,459 --> 00:31:42,459 - 是什么? - 但得偷点东西 485 00:31:43,543 --> 00:31:44,418 大佬回归了 486 00:31:57,668 --> 00:31:59,584 我只是过我的日子 487 00:32:00,251 --> 00:32:05,209 没有打扰任何人 然后你出现了 用你的问题一点点蚕食进来 488 00:32:05,834 --> 00:32:08,209 你以为你初来乍到 就可以从我这榨取到情报吗? 489 00:32:09,043 --> 00:32:10,376 都是为了你的故事 490 00:32:10,376 --> 00:32:12,043 今晚可不行 吉尔伯特 491 00:32:12,043 --> 00:32:14,168 今晚你才是故事里的主角 492 00:32:34,376 --> 00:32:36,501 这里这么热闹 我们要如何找到他? 493 00:32:49,209 --> 00:32:51,668 听着 我不是想背叛你 494 00:32:54,126 --> 00:32:56,001 听着 我会把所有东西都删掉 495 00:32:56,001 --> 00:32:57,543 我会... 496 00:32:58,459 --> 00:33:01,793 我再也...我不会再做播客了 497 00:33:04,209 --> 00:33:06,334 你为何要这么做 吉尔伯特? 498 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 为何要放弃这么精彩的故事呢? 499 00:33:12,793 --> 00:33:14,501 想想看嘛 500 00:33:15,126 --> 00:33:16,543 一个来博德金 501 00:33:16,543 --> 00:33:19,293 来调查三人失踪事件... 502 00:33:23,584 --> 00:33:25,459 结果自己也失踪了 503 00:33:27,834 --> 00:33:28,959 我是说 这... 504 00:33:28,959 --> 00:33:30,459 这故事有点精彩过头了吧 505 00:33:35,918 --> 00:33:40,376 说不定有一天 有人会来调查你是怎么消失的呢 506 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 然后我们再看看你的感受 507 00:33:44,459 --> 00:33:46,126 希莫斯 行行好吧 508 00:33:47,043 --> 00:33:48,876 你不是这种人 509 00:33:54,543 --> 00:33:55,918 我是什么人我自己清楚 510 00:34:22,334 --> 00:34:24,834 当我从麦卡德尔一帮手里 偷这批塞姆汀时 511 00:34:26,334 --> 00:34:28,459 我以为这玩意会让我发大财 512 00:34:31,376 --> 00:34:33,209 但我却失去了一切 513 00:34:36,376 --> 00:34:38,376 一切都是从这些泰迪熊开始的 514 00:34:47,459 --> 00:34:49,126 现在也该以它们结束了 515 00:34:59,959 --> 00:35:00,876 她就在不远处 516 00:35:15,751 --> 00:35:17,168 在古代 517 00:35:18,834 --> 00:35:20,209 他们认为嘴巴 518 00:35:20,918 --> 00:35:22,626 是灵魂之门 519 00:35:23,418 --> 00:35:24,959 所以当有人死掉 520 00:35:25,668 --> 00:35:27,418 他们就会把石头塞到尸体嘴里 521 00:35:27,418 --> 00:35:30,793 防止邪灵将他们复活 522 00:35:37,001 --> 00:35:38,709 你毁掉了我的整个世界 523 00:35:39,751 --> 00:35:41,668 我只是想讲个故事 524 00:35:42,251 --> 00:35:43,084 好吧... 525 00:35:46,293 --> 00:35:47,293 烂在肚子里吧 526 00:35:49,751 --> 00:35:51,043 去死吧你! 527 00:35:53,126 --> 00:35:54,334 这座镇子也去死 528 00:35:55,668 --> 00:35:58,959 让这个世界去死 阴曹地府也去死 529 00:36:11,834 --> 00:36:13,376 我们都是故事组成的 530 00:36:13,376 --> 00:36:17,459 故事是我们的起源 故事是我们的成就 531 00:36:39,043 --> 00:36:40,751 艾米! 532 00:36:47,668 --> 00:36:49,168 软件就把他定位在这里 533 00:36:49,668 --> 00:36:51,168 这科技也就一般般吧 534 00:36:53,751 --> 00:36:55,626 该死 感觉没什么希望了 535 00:37:02,209 --> 00:37:03,668 我们互相讲述的故事 536 00:37:05,251 --> 00:37:06,668 以及我们隐瞒的故事... 537 00:37:06,668 --> 00:37:07,626 吉尔伯特? 538 00:37:07,626 --> 00:37:09,751 我们都是故事组成的 539 00:37:13,209 --> 00:37:15,709 我来博德金是为了调查一个谜团 540 00:37:15,709 --> 00:37:16,709 天啊 吉尔伯特! 541 00:37:16,709 --> 00:37:18,043 然而我发现... 542 00:37:18,584 --> 00:37:19,584 谢天谢地 543 00:37:20,376 --> 00:37:23,293 ...或许不是所有的谜团都需要解开 544 00:37:23,293 --> 00:37:24,834 - 你没事吧? - 等等 545 00:37:24,834 --> 00:37:26,709 - 是炸弹 塞姆汀 - 什么? 546 00:37:26,709 --> 00:37:28,043 对 引爆器在他手里 547 00:37:28,043 --> 00:37:30,168 - 这里怎么会有炸弹? - 我不知道! 548 00:37:30,168 --> 00:37:32,459 我只是想做个播客 549 00:37:32,459 --> 00:37:33,543 现在炸弹就近在咫尺 550 00:37:33,543 --> 00:37:35,084 这下糟了 庆典活动 551 00:37:35,084 --> 00:37:36,793 让所有人都离开这座山 552 00:37:36,793 --> 00:37:38,251 - 好 - 他往哪边去了? 553 00:37:38,251 --> 00:37:39,251 从这里走的 554 00:37:40,293 --> 00:37:41,126 好 555 00:37:47,418 --> 00:37:49,626 各位! 556 00:37:52,626 --> 00:37:53,876 抱歉 不好意思 557 00:37:57,626 --> 00:37:58,668 芬坦 558 00:38:02,168 --> 00:38:03,334 搞什么? 559 00:38:16,459 --> 00:38:17,959 芬坦! 560 00:38:17,959 --> 00:38:19,918 - 精彩吧? - 快宣布个通知 561 00:38:19,918 --> 00:38:21,668 - 我们得让所有人都离开 - 什么? 562 00:38:21,668 --> 00:38:24,251 地洞下有炸弹 让所有人赶紧撤离 563 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 - 你这是磕了什么药? - 让所有人离开这座山! 564 00:38:26,751 --> 00:38:30,418 听听你自己说的 艾米 博德金的地下有炸弹? 565 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 瞧瞧这一切 566 00:38:32,626 --> 00:38:34,043 加强版博德金 567 00:38:34,043 --> 00:38:35,293 是我一手创造的 568 00:38:35,293 --> 00:38:37,668 天啊 芬坦 你听到自己说的话了吗? 569 00:38:37,668 --> 00:38:40,709 老天 你果然还是那个拉裤裆小子 570 00:38:40,709 --> 00:38:44,001 你也就这点出息了 只能当个拉裤裆小子 571 00:39:02,293 --> 00:39:05,001 你这个蠢女人 你带把刀子就想对付枪 572 00:39:06,418 --> 00:39:07,626 拜托!你们得停下来! 573 00:39:07,626 --> 00:39:09,959 有炸弹!你们必须马上离开! 574 00:39:10,709 --> 00:39:13,626 拜托大家听我说 有炸弹! 575 00:39:13,626 --> 00:39:14,668 我们得离开... 576 00:39:15,251 --> 00:39:16,084 靠 577 00:39:18,168 --> 00:39:20,668 等等 停下来 够了 停掉音乐 578 00:39:20,668 --> 00:39:23,043 有炸弹 我们得离开 停掉... 579 00:39:25,959 --> 00:39:28,251 我不是拉裤裆小子 580 00:39:29,418 --> 00:39:30,334 随你便 581 00:39:32,251 --> 00:39:34,834 - 干嘛呢!你这个死疯婆子! - 大家听着! 582 00:39:34,834 --> 00:39:37,876 有炸弹 我们得马上离开! 583 00:39:37,876 --> 00:39:38,793 拜托... 584 00:39:42,126 --> 00:39:44,584 你以为你赢了?害我跑路? 585 00:39:45,293 --> 00:39:48,084 - 希莫斯... - 再靠近一步 我就按下这个按钮 586 00:39:59,084 --> 00:40:01,043 马上让她离开我的舞台! 587 00:40:01,834 --> 00:40:05,251 再来一首! 588 00:40:05,251 --> 00:40:07,043 - 再来一首 - 快走! 589 00:40:07,043 --> 00:40:10,209 再来一首! 590 00:40:10,709 --> 00:40:12,501 - 你没事吧? - 再来一首! 591 00:40:12,501 --> 00:40:14,209 - 再来一首! - 泰迪 592 00:40:14,209 --> 00:40:15,251 跟我来! 593 00:40:16,209 --> 00:40:18,543 - 滚远点!我没开玩笑 - 希莫斯 594 00:40:20,376 --> 00:40:21,251 按吧 595 00:40:21,251 --> 00:40:23,959 怎么着?你以为我不敢吗? 596 00:40:25,084 --> 00:40:26,918 炸掉这个破烂地方吧 我不在乎 597 00:40:27,959 --> 00:40:30,751 如果那是你想做的 那就去做吧 598 00:40:31,668 --> 00:40:33,293 这样吧 不如给我 让我来按 599 00:40:36,209 --> 00:40:38,001 我会把一切都炸了 对我来说很容易 600 00:40:38,584 --> 00:40:41,376 我会把整个世界都烧掉 601 00:40:43,709 --> 00:40:46,043 我们终究是一种人 你跟我 602 00:40:47,959 --> 00:40:49,876 我本以为我在世上孤身一人呢 603 00:40:50,876 --> 00:40:53,126 我的母亲 你的儿子 604 00:40:54,501 --> 00:40:56,209 但我错了 希莫斯 605 00:40:56,918 --> 00:40:59,584 我孤身一人 是因为我自己选择了这样 606 00:41:01,376 --> 00:41:04,709 所以如果你想把博德金炸成碎片 随你的便 607 00:41:04,709 --> 00:41:09,543 但别假装是什么受害者 因为你选择了这一切! 608 00:41:09,543 --> 00:41:11,543 不 这不是真的 609 00:41:11,543 --> 00:41:14,501 胡说八道 马拉奇和菲奥娜都死了 就因为你的选择 610 00:41:14,501 --> 00:41:16,084 我别无选择! 611 00:41:16,084 --> 00:41:18,709 随你怎么自欺欺人都可以 希莫斯 612 00:41:18,709 --> 00:41:20,209 都是自己的选择 613 00:41:20,834 --> 00:41:23,043 你好啊 臭小子 614 00:41:23,043 --> 00:41:26,209 见到你可真开心 615 00:41:26,834 --> 00:41:28,209 好久没见了 乔乔 616 00:41:28,918 --> 00:41:29,918 希莫斯·盖勒 617 00:41:38,334 --> 00:41:40,168 你还有的选 希莫斯 618 00:41:41,584 --> 00:41:42,584 他们 619 00:41:44,459 --> 00:41:45,459 还是他们 620 00:41:47,209 --> 00:41:48,376 你自己决定 621 00:41:52,084 --> 00:41:55,876 再来一首! 622 00:41:55,876 --> 00:41:57,459 - 再来一首 - 博德金! 623 00:41:57,459 --> 00:41:59,543 再来一首! 624 00:41:59,543 --> 00:42:01,709 谁还想再听一首歌? 625 00:42:15,626 --> 00:42:16,668 唱吧 626 00:42:19,543 --> 00:42:24,751 我曾经所有的 627 00:42:24,751 --> 00:42:28,459 积蓄 628 00:42:29,376 --> 00:42:34,459 都已和同伴们一起分享 629 00:42:35,584 --> 00:42:40,043 而我做过的所有伤天害理之事 630 00:42:40,043 --> 00:42:46,001 哎 受伤的只有我自己 631 00:42:54,584 --> 00:42:55,459 开车! 632 00:42:57,001 --> 00:42:59,876 我曾经所有的积蓄 633 00:42:59,876 --> 00:43:02,876 都已和同伴们一起分享 634 00:43:02,876 --> 00:43:05,793 而我做过的所有伤天害理之事 635 00:43:05,793 --> 00:43:08,834 受伤的只有我自己 636 00:43:08,834 --> 00:43:11,834 我为寻求智慧而做的一切 637 00:43:11,834 --> 00:43:14,751 都已无法追忆 638 00:43:14,751 --> 00:43:21,126 就为我倒满这杯离别酒吧 晚安 愿快乐与所有人常伴 639 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 我曾经所有的积蓄 640 00:43:46,751 --> 00:43:49,126 还是和老对手打交道 比较过瘾吧 乔乔? 641 00:43:50,043 --> 00:43:52,084 你这辈子也算值了 642 00:43:52,084 --> 00:43:54,543 但总得有个尽头 643 00:43:55,584 --> 00:43:58,834 这一刻我等待已久 644 00:44:04,376 --> 00:44:05,251 德芙 645 00:44:06,626 --> 00:44:08,001 这确实是我的错 646 00:44:08,001 --> 00:44:10,251 菲奥娜 马拉奇 和肖恩的不幸 647 00:44:11,251 --> 00:44:12,293 都是我一手造成的 648 00:44:14,876 --> 00:44:16,084 但你知道吗? 649 00:44:16,834 --> 00:44:18,126 我没有任何感觉 650 00:44:48,334 --> 00:44:50,043 天啊 吉尔伯特! 651 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 吉尔伯特? 652 00:45:18,418 --> 00:45:19,251 他出来没? 653 00:45:19,251 --> 00:45:21,751 我不知道 我以为他跟着我们来着 然后... 654 00:45:22,501 --> 00:45:23,459 吉尔伯特! 655 00:45:24,043 --> 00:45:25,001 吉尔伯特 我... 656 00:45:36,709 --> 00:45:37,584 德芙 657 00:45:39,584 --> 00:45:40,501 德芙 658 00:45:43,626 --> 00:45:44,834 他在这里呢 659 00:45:45,334 --> 00:45:46,334 你好啊 660 00:45:50,459 --> 00:45:51,584 你干什么呢? 661 00:45:54,251 --> 00:45:55,126 没什么 662 00:46:02,626 --> 00:46:03,793 你在哭吗? 663 00:46:06,334 --> 00:46:07,501 我的墨镜不见了 664 00:46:17,918 --> 00:46:20,126 我还真不知道你这么喜欢戴墨镜呢 665 00:46:21,626 --> 00:46:22,959 越来越喜欢而已 666 00:46:31,334 --> 00:46:32,709 你指的是我吧? 667 00:46:33,751 --> 00:46:34,668 不是 668 00:46:35,334 --> 00:46:37,001 我为我的墨镜感到难过 669 00:46:38,418 --> 00:46:39,959 和你没什么关系 670 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 好吧 671 00:46:49,168 --> 00:46:50,084 你知道吗 672 00:46:50,834 --> 00:46:54,001 我一直以为这里是世上最美丽的国家 673 00:47:00,209 --> 00:47:03,626 我来博德金是为了调查 一个几十年前的谜团 674 00:47:05,251 --> 00:47:06,418 好讲一个故事 675 00:47:07,793 --> 00:47:12,043 结果我发现了一个惊人的故事 一个千载难逢的故事 676 00:47:12,876 --> 00:47:16,918 我发现了残暴的走私犯 和教瑜伽的修女 677 00:47:17,543 --> 00:47:20,501 我发现了鳗鱼、嬉皮士和服务器农场 678 00:47:21,459 --> 00:47:23,834 我发现了我们为了爱可以不顾一切 679 00:47:26,334 --> 00:47:29,376 我发现了我们要做出多少牺牲 才能发现那个故事 680 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 我发现我可以撒谎 681 00:47:35,543 --> 00:47:36,751 欺骗 682 00:47:36,751 --> 00:47:37,959 并操纵别人 683 00:47:39,209 --> 00:47:40,918 我觉得这样做都是可以的 684 00:47:40,918 --> 00:47:43,376 我以为这会挽救我的事业 685 00:47:43,376 --> 00:47:44,918 挽救我的婚姻 686 00:47:47,209 --> 00:47:49,543 但那只是另一个故事 687 00:47:52,043 --> 00:47:53,709 我们的故事就是我们自己 688 00:47:56,876 --> 00:47:58,293 而我需要个更好的自己 689 00:48:11,668 --> 00:48:12,626 搞定了吗? 690 00:48:13,501 --> 00:48:14,793 我们还得赶飞机呢 691 00:48:15,709 --> 00:48:16,751 我正沉浸在情绪中呢 692 00:48:16,751 --> 00:48:18,876 沉浸得也太久了吧 693 00:48:19,501 --> 00:48:20,334 肖恩 694 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 我们走吧 695 00:48:24,293 --> 00:48:25,668 你现在打算怎么办? 696 00:48:26,834 --> 00:48:27,793 我不知道 697 00:48:28,793 --> 00:48:30,709 可能去个不会有人死掉的地方 698 00:48:36,834 --> 00:48:39,251 你可能以为故事到此就结束了 699 00:48:39,751 --> 00:48:42,293 但没有什么会真正结束 700 00:48:42,293 --> 00:48:45,751 因为事情就是会发生 而我们必须继续前进 701 00:48:46,501 --> 00:48:49,876 不管怎样 你的工作貌似很出色 都令德芙感到惊艳呢 702 00:48:49,876 --> 00:48:51,418 她人真是太好了 703 00:48:51,418 --> 00:48:54,543 行 那我们回头再聊 704 00:48:55,168 --> 00:48:57,709 我听说特别调查组有个空缺 705 00:48:59,043 --> 00:49:01,834 - 艾米 你需要经验才能胜任 - 我经验丰富 706 00:49:01,834 --> 00:49:04,043 - 对 但... - 有多少人能惊艳到德芙? 707 00:49:06,126 --> 00:49:08,126 好 接下来这样好了 708 00:49:08,126 --> 00:49:10,043 今天接下来的时间我先休假 709 00:49:11,126 --> 00:49:13,001 下周一早我就开始去那里上班 710 00:49:14,334 --> 00:49:15,168 可以吧? 711 00:49:17,126 --> 00:49:19,918 事情发生了 也会改变我们 712 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 但故事很重要 713 00:49:24,293 --> 00:49:25,251 肖恩 714 00:49:26,543 --> 00:49:28,251 我有件事要告诉你 715 00:49:29,834 --> 00:49:30,751 关于你母亲的 716 00:49:33,209 --> 00:49:34,126 你真正的妈妈 717 00:49:36,251 --> 00:49:38,168 行啊 我知道我真正的妈妈是谁 718 00:49:41,959 --> 00:49:45,418 因为有时候故事比真相更重要 719 00:49:47,334 --> 00:49:48,168 真是个傻小子 720 00:49:52,084 --> 00:49:54,126 我以前以为 这才是最重要的 721 00:49:54,709 --> 00:49:55,751 真相 722 00:50:01,376 --> 00:50:04,834 但我想 我只是希望每个人 都能像我一样看待这个世界... 723 00:50:07,543 --> 00:50:08,834 非黑即白 724 00:50:08,834 --> 00:50:12,626 你的事迹 都被杰拉尔丁修女保留下来了 725 00:50:20,293 --> 00:50:23,293 我们这儿什么都不丢是有原因的 726 00:50:38,543 --> 00:50:40,626 你的小狼已经光彩不在 727 00:50:42,668 --> 00:50:43,793 它的名字叫守护者 728 00:50:45,876 --> 00:50:48,293 我妈常说 它会一直保护我 729 00:50:50,043 --> 00:50:51,626 如果我迷失了方向 730 00:50:52,709 --> 00:50:55,293 我只需要嚎叫一声 它就会找到我 731 00:51:04,376 --> 00:51:05,376 你是来工作的吗? 732 00:51:06,959 --> 00:51:07,834 不是 我... 733 00:51:08,334 --> 00:51:09,626 我不得不签了个协议 734 00:51:10,876 --> 00:51:12,209 我被迫辞职 735 00:51:13,251 --> 00:51:15,001 你要待多久? 736 00:51:15,001 --> 00:51:16,293 需要待多久就待多久 737 00:51:18,418 --> 00:51:19,918 我正在写一个故事 738 00:51:19,918 --> 00:51:20,959 关于什么的? 739 00:51:25,834 --> 00:51:26,793 你 740 00:51:28,668 --> 00:51:30,709 这样的故事真有人听? 741 00:51:31,793 --> 00:51:32,626 反正我会 742 00:51:33,793 --> 00:51:36,751 但如果我们无法改变所发生的事情... 743 00:51:45,001 --> 00:51:47,334 或许我们可以改变所讲述的故事 744 00:53:47,543 --> 00:53:52,543 {\an8}字幕翻译:吴阳阳